Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1512637) @@ -1,392 +1,395 @@ # Translation of kcontrol_kcmstyle.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 17:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kcmstyle/index" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 495358\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-18" -msgstr "" +msgstr "18 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.11" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.11" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "стиль" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "віджети" #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "Цей модуль допоможе вам налаштувати вигляд окремих віджетів у Плазмі." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Віджет — це поширений серед програмістів термін, що " "позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх можна " "вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс вашої " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати вигляд віджетів, але щоб " "змінити їх колір, вам слід звернутися до розділу з назвою Кольори." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Цю панель поділено на дві вкладки: Програми і " "Точне налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Вкладка Програми" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "У спадному списку згори з міткою Стиль віджетів " "міститься перелік попередньо визначених стилів. У кожного стилю є своя назва " "і короткий опис." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Щоб змінити стиль, позначте відповідний пункт у спадному списку. Попередній " "перегляд стилю буде показано у полі перегляду під списком стилів." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Якщо стиль можна налаштувати, праворуч від поля спадного списку буде " "активовано кнопку Налаштувати..., якою можна " "скористатися для відкриття діалогового вікна, за допомогою якого можна " "провести подальше налаштування." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "Вкладка Точне налаштування" #. Tag: guilabel #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Показувати піктограми на кнопках" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, на кнопках дій (на зразок Гаразд і Застосувати) буде показано маленькі " "піктограми для візуального розпізнавання. Якщо цей параметр не обрано, на " "кнопці буде показано лише текст." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми у меню" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, у меню програм &kde; буде показано невеличкі " "піктограми поряд з пунктами меню. Якщо пункт не буде позначено, у меню буде " "показано лише текстові пункти. Зміни у видимості піктограм у меню " "стосуватимуться лише заново запущених програм." #. Tag: term #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Текст головної панелі інструментів, Текст " "додаткової панелі інструментів" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "За допомогою цих спадних списків ви зможете визначити, де саме на кнопці на " "обох різновидах панелей з’являтиметься відповідний до неї напис. Якщо обрано " "пункт Без тексту, на кнопках взагалі не буде тексту. " "Якщо обрано Тільки текст, піктограму кнопки буде " "заміщено її назвою. Вибір пункту Текст збоку від піктограм призведе до того, що назву кнопки буде розташовано " "праворуч від піктограми. Якщо ж обрано Текст " "під піктограмами, типовим буде зображення кнопки з текстом " "під піктограмою." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Цей параметр вказує лише типове розташування. Будь-яка " "програма може змінити параметр, вказаний на цій панелі." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " "Buttons tab of the Window Decorations module." msgstr "" +"Загальне меню автоматично вмикається, якщо ви розташуєте аплет загального" +" меню на панелі або додасте кнопку меню до обрамлення вікна на вкладці <" +"guilabel>Кнопки модуля Обрамлення вікон." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "7 листопада 2017 року" #~ msgid "Menubar style" #~ msgstr "Стиль смужки меню" #~ msgid "" #~ "In application: The classic menubar at the top of " #~ "the application window." #~ msgstr "" #~ "У програмі: класична панель меню у верхній частині " #~ "вікна програми." #~ msgid "" #~ "Title bar button: The window has an additional menu " #~ "button in the window decoration bar top left. All changes will take " #~ "effect only for newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Кнопка на смужці заголовка: додати у вікно програми " #~ "додаткову кнопку меню, розташовану вгорі ліворуч на смужці обрамлення " #~ "вікна. Додавання буде виконано лише для програм, запущених після внесення " #~ "відповідних змін у цьому модулі керування." #~ msgid "" #~ "Application Menu widget: Add a panel called " #~ "Application Menu Bar and the menu of the active " #~ "application will appear in this new panel." #~ msgstr "" #~ "Віджет меню програм: додає панель, яка називається " #~ "Смужка меню програми і яка міститиме меню активної " #~ "програми." #~ msgid "All changes will take effect only for newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Усі зміни стосуватимуться лише для програм, запущених після внесення " #~ "відповідних змін у цьому модулі керування." #~ msgid "2017-04-01" #~ msgstr "1 квітня 2017 року" #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "21 вересня 2016 року" #~ msgid "2015-07-07" #~ msgstr "7 липня 2015 року" #~ msgid "Graphical effects" #~ msgstr "Графічні ефекти" #~ msgid "" #~ "&kde; applications will run internal animations with the selected display " #~ "resolution and CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Програми &kde; здійснюватимуть анімацію відповідно до вказаної роздільної " #~ "здатності дисплея та параметрів використання процесора." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 червня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню у верхній частині екрана: створити " #~ "панель меню у верхній частині екрана. Таку панель буде типово приховано, " #~ "вона з’являтиметься лише у відповідь на наведення вказівника миші на " #~ "кнопку меню на обрамленні вікна. На панелі меню буде показано пункти меню " #~ "активної програми." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Лише експорт: для використання у засобах запуску " #~ "Плазми та аплетах. Щоб скористатися цією можливстю, вам потрібен буде " #~ "додаток KRunner, наприклад Засіб виконання дій з меню програм. Виберіть програму, натисніть комбінацію клавіш &Alt;F2 і введіть назву " #~ "пункту меню, який слід вибрати." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "Вкладка Робочий простір" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде наведено список всіх доступних тем. Оберіть одну з " #~ "них наведенням вказівника миші на відповідний пункт у списку з наступним " #~ "клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Дістати нові теми, щоб відкрити " #~ "діалогове вікно Отримати нові матеріали, за " #~ "допомогою якого ви зможете отримати додаткові теми з інтернету." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Позиція тексту" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1512637) @@ -1,405 +1,406 @@ # Translation of kcontrol_kwindecoration.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 17:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"kwindecoration/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/kwindecoration" +"/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812866\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" msgstr "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-18" -msgstr "" +msgstr "18 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Плазма 5.6" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "kwin" msgstr "kwin" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "window" msgstr "вікно" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "border" msgstr "обрамлення" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "тема" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "style" msgstr "стиль" #. Tag: title #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Window Decoration" msgstr "Обрамлення вікон" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select a style for the buttons and borders around " "windows." msgstr "Цей модуль надасть вам змогу обрати стиль кнопок та обрамлення вікон." #. Tag: title #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Window Decorations" msgstr "Обрамлення вікон" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування обрамлення вікон" #. Tag: phrase #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування обрамлення вікон" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " "field at the top of the screen or download a new style using the " "Get New Decorations button." msgstr "" "Виберіть стиль обрамлення за допомогою списку попереднього перегляду та поля " "пошуку у верхній частині вікна або отримайте новий стиль за допомогою кнопки " "Отримати нові обрамлення." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The default window decoration is called Breeze." msgstr "Типове обрамлення вікон називається «Breeze»." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Each style has a different look, but also a different feel. " "Some have (sometimes invisible) resize borders all around the " "edge, which make resizing easier but moving more difficult. Some have no " "borders on certain edges." msgstr "" "Всі стилі виглядають не лише по-різному, але й відчуваються " "по-різному. У деяких присутні (іноді невидимі) елементи обрамлення для " "зміни розмірів, вони роблять зміну розмірів вікна простішою, " "але водночас ускладнюють його пересування. У деяких стилях певні краї вікон " "взагалі не мають обрамлення." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You are encouraged to experiment with the different styles until you find " "one which best suits your pattern of work." msgstr "" "Спробуйте поекспериментувати з різними стилями: знайдіть серед всіх той, " "який подобається вам найбільше." #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the preview pane at the right of each style you find a " #| " configure button to " #| "open configuration dialogs for the decoration." msgid "" "In the preview of each style you find a " " configure button to open configuration dialogs for the " "decoration." msgstr "" -"На панелі попереднього перегляду, праворуч від пунктів кожного зі стилів ви " +"На панелі попереднього перегляду кожного зі стилів ви " "побачите кнопку налаштовування , призначену для відкриття діалогових вікон налаштовування " "оформлення." #. Tag: para #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " #| "window decorations (⪚ Breeze or Oxygen) " #| "provide a Window-Specific Overrides tab. On this tab " #| "you can change the border size and the visibility of the window titlebar " #| "for particular windows." msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚ Breeze) provide a Window-" "Specific Overrides tab. On this tab you can change the border " "size and the visibility of the window titlebar for particular windows." msgstr "" "Параметри у цьому діалоговому вікні застосовуються до усіх вікон. Для деяких " -"декорацій вікон (наприклад, Breeze або Oxygen) " +"декорацій вікон (наприклад, Breeze) " "передбачено вкладку Параметри для окремих вікон. За " "допомогою цієї вкладки ви можете змінити розмір рамки вікна та видимість " "заголовка вікна для окремих вікон." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Different options for particular windows you find in the &systemsettings; " "module Window Rules." msgstr "" "Різні параметри для окремих вікон можна змінити за допомогою модуля " "«Системних параметрів» Правила " "вікон." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For accessibility purposes, some window decorations support extra wide " "borders. If this is available, you can also choose a border size here. These " "large borders are easier to see for low vision users, and easier to grab for " "people with limited mobility or difficulty using a mouse." msgstr "" "З міркувань доступності деякі теми обрамлення вікон підтримують дуже широкі " "елементи обрамлення. Якщо тема підтримує такі елементи, ви зможете тут " "обрати ширину обрамлення. Широкі елементи обрамлення легше побачити людям з " "вадами зору, на них легше навести вказівник людям з обмеженими руховими " "можливостями, або людям, яким важко користуватися мишею." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Decorations" msgstr "Обрамлення" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the decoration of the window. The available " "options depend on the selected style." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете змінити обрамлення вікна. " "Перелік налаштувань залежить від вибраного стилю." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Параметри обрамлення Breeze" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Параметри обрамлення Breeze" #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Tag: para #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " #| "can drag buttons into the titlebar, remove them or drag around the " #| "buttons until you have the order that makes you comfortable." msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons ⪚ the Application menu into the " "titlebar, remove them or drag around the buttons until you have the order " "that makes you comfortable." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці " -"заголовка. Просто перетягніть кнопки на смужку заголовка, вилучіть їх або " +"заголовка. Просто перетягніть кнопки, наприклад, кнопку Меню" +" програм, на смужку заголовка, вилучіть їх або " "переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас " "розташування." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Параметри кнопок" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Параметри кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Enable Close windows by double clicking the menu button " "to have an additional option to the Close button or if you have removed the " "Close button from the titlebar." msgstr "" "Позначте пункт Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на " "кнопці меню, щоб мати додаткову можливість, окрім кнопки " "«Закрити», або щоб вилучити кнопку «Закрити» із панелі заголовка." #~ msgid "2016-04-14" #~ msgstr "14 квітня 2016 року" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "14 липня 2015 року" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "Below the preview pane you find three buttons to open configuration " #~ "dialogs for decoration and buttons of the selected style or to download " #~ "additional styles." #~ msgstr "" #~ "Під панеллю попереднього перегляду ви побачити три кнопки, призначені для " #~ "відкриття діалогових вікон налаштування обрамлення та кнопок вибраного " #~ "стилю або отримання додаткових стилів." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the buttons location on the titlebar. " #~ "You can move Close button to the left for example. Check the " #~ "Use custom titlebar button positions option in order " #~ "to customize your titlebars. Then use the &kde; titlebar below and the " #~ "buttons on its left and right to rearrange them as you want them." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете налаштувати розташування " #~ "кнопок на панелі заголовка. Наприклад, ви можете пересунути кнопку " #~ "«Закрити» ліворуч. Щоб налаштувати панель заголовка, залиште позначку у " #~ "полі поряд з міткою Використовувати нетипове розташування " #~ "кнопок панелі заголовка. Потім скористайтеся панеллю заголовка " #~ "&kde;, розташованою нижче, для перевпорядкування кнопок на ній відповідно " #~ "до ваших уподобань." #~ msgid "" #~ "By default, Show window button tooltips is checked " #~ "and tooltips are shown." #~ msgstr "" #~ "Типово, у поле поряд з міткою Показувати підказки кнопок вікон позначено, а отже, підказки буде показано." #~ msgid "" #~ "Not all the window decorations are able to comply with your custom set " #~ "button order. The ones that cannot are being converted, but at the time " #~ "of this release they have not been all been changed." #~ msgstr "" #~ "Не всі теми обрамлення можуть розмістити кнопки відповідно до визначеного " #~ "вами порядку кнопок. Це теми, які не було змінено відповідно до вимог " #~ "цього випуску стільничного середовища." #~ msgid "" #~ "Apart from choosing the window decoration itself, you can choose here two " #~ "further options: if there should be a tooltip while you hover your mouse " #~ "over a window decoration button, and if the window decoration should " #~ "attempt to use a custom set button order." #~ msgstr "" #~ "Окрім самого вибору теми обрамлення вікон, тут ви можете обрати ще два " #~ "параметри: чи буде показано підказку, якщо ви наведете вказівник миші на " #~ "кнопку і чи слід спробувати змінити порядок кнопок у обрамленнях вікон " #~ "відповідної теми." #~ msgid "" #~ "The tooltips can be quite useful if you have set a custom button order, " #~ "and then changed to an unfamiliar window decoration." #~ msgstr "" #~ "Підказки можуть бути дуже корисними, якщо ви встановили нетиповий порядок " #~ "кнопок, а потім змінили обрамлення вікон на таке, з яким ви ще " #~ "недостатньо знайомі." #~ msgid "2010-06-23" #~ msgstr "23 червня 2010 року" #~ msgid "" #~ "If there are any configurable options for the theme you chose in the drop " #~ "down box, they will become available above the preview." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви обрали будь-який з придатних до зміни параметрів теми на першій " #~ "сторінці, доступ до їх зміни можна буде отримати над областю попереднього " #~ "перегляду." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmaccess/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmaccess/index.docbook (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmaccess/index.docbook (revision 1512637) @@ -1,427 +1,427 @@ ]>
Доступність &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
24 липня 2017 року Плазма 5.10 KDE Системні параметри доступність клавіші дзвінок
Доступність Вступ Цей модуль призначено для того, щоб допомогти користувачам, які мають проблеми зі слухом або користуванням клавіатурою. Панель модуля поділено на п’ять вкладок: Дзвінок, Клавіші-модифікатори, Фільтри клавіатури, Жести активації і Засіб читання з екрана. <guilabel >Дзвінок</guilabel > Цю панель поділено на розділ Аудіодзвінок і розділ Видимий дзвінок. Верхнє поле для позначки має підпис Використовувати системний дзвінок, позначка у ньому вказує, чи буде озвучено звичайний системний дзвінок. Якщо позначку буде знято, системний дзвінок озвучуватися не буде. Наступним полем для позначки, що знаходиться трохи нижче, можна скористатися для відтворення різних звуків за запитом на системний дзвінок. Щоб задіяти такий дзвінок, залиште позначку навпроти напису Використовувати нетиповий дзвінок, а потім введіть повний шлях до звукового файла у поле для введення тексту з міткою Відтворити звук. Якщо бажаєте, можете скористатися кнопкою Відкрити, щоб у візуальному режимі знайти файл у вашій файловій системі.guibutton >, щоб у візуальному режимі знайти файл у вашій файловій системі. For those users who have difficulty hearing the System bell, or those users who have a silent computer, &kde; offers the visual bell. This provides a visual signal (inverting the screen or flashing a color across it) when the system bell would normally sound. +>Для користувачів, які мають проблеми зі слухом, або тих користувачів, комп’ютер яких не обладнано гучномовцями, у &kde; додано видимий дзвінок. За його допомогою можна подати візуальний сигнал (інвертувати кольори екрана або блимнути кольором по його краях) замість звичайного системного дзвінка. To use the visual bell, first place a mark in the check box labeled Use visual bellЩоб використовувати видимий дзвінок, спочатку залиште позначку у полі з підписом Використовувати видимий дзвінок. Ви можете обрати один з варіантів: Інверсія екрана або Спалах екрана. Якщо ви оберете Інверсію екрана, замість дзвінка всі кольори на екрані буде інвертовано (обернено). Якщо ж ви скористаєтеся Спалахом екрана, вам слід буде обрати колір спалаху за допомогою кнопки поряд з міткою Спалах екрана. Для налаштування тривалості видимого дзвінка можна скористатися полем лічильника. Типовою є тривалість дзвінка у 500 мс або пів секунди. <guilabel >Клавіші-модифікатори</guilabel > Цю панель поділено на розділи Липкі клавіші та Фіксувальні клавіші. Використовувати липкі клавіші Якщо увімкнено цей параметр, ви зможете набирати комбінації клавіш &Shift;, &Alt; або &Ctrl; послідовно натискаючи і відпускаючи ці клавіші, замість одночасного натискання (приклад: комбінацію &Ctrl; &Alt; Del можна буде набрати як &Ctrl;, потім &Alt;, потім Del). Також у цьому розділі ви можете побачити поле для позначки з підписом Зафіксувати липкі клавіші. Якщо у полі є позначка, клавіші &Alt;, &Ctrl; і &Shift; вважатимуться натиснутими до того часу, поки ви не натиснете їх повторно. Приклад: Якщо зняти позначку Зафіксувати липкі клавіші: Якщо ви натиснете клавішу &Shift;, а слідом за нею клавішу І, комп’ютер вважатиме, що введено &Shift;І (велику літеру «І»). Якщо після цього ви натиснете клавішу Ж, комп’ютер вважатиме, що введено символ «ж» (малу літеру). Якщо поставити позначку Зафіксувати липкі клавіші: Якщо ви натиснете клавішу &Shift;, а слідом за нею клавішу І, комп’ютер вважатиме, що введено &Shift;І (велику літеру «І»). Якщо після цього ви натиснете клавішу ж, комп’ютер вважатиме, що введено символ «Ж» (велику літеру). (&Shift;Ж). Щоб вимкнути додавання &Shift; до натиснутих клавіш, натисніть &Shift; ще раз. <guilabel >Фільтри клавіатури</guilabel > Цю панель поділено на два розділи. Використовувати повільні клавіші Якщо увімкнути цей параметр, для того, щоб ввести символ позначений на клавіші, вам слід буде утримувати натиснутою цю клавішу вказаний проміжок часу (його можна налаштувати за допомогою поля лічильника). Таким чином можна запобігти випадковому натисканню клавіш. Використовувати пружні клавіші Якщо ви увімкнете цей параметр, система сприйматиме натискання наступної клавіші лише за вказаний час після попередньої (цей час можна налаштувати за допомогою поля лічильника). Таким чином можна уникнути випадкового одночасного натискання декількох клавіш. <guilabel >Жести активізації</guilabel > Цю панель поділено на два розділи. Жести активації з такими пунктами: Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш Тут ви можете задіяти комбінації клавіш, які вмикатимуть такі можливості: Кнопки миші: Натискання &Shift;+NumLock Липкі клавіші: Натискання клавіші &Shift; 5 разів підряд Повільні клавіші: Утримування натиснутою клавіші &Shift; протягом 8 секунд Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші Сповіщення з такими пунктами: Використовувати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання функцій доступності Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції доступності Якщо буде позначено цей пункт, &kde; показуватиме вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції доступності. Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження. Використовувати механізм системи сповіщень &kde; під час вмикання/вимикання функцій доступності на клавіатурі Натисніть кнопку Налаштувати повідомлення, щоб наказати програмі відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити параметри показу сповіщень про зміну режиму роботи клавіатури. <guilabel >Засіб читання з екрана</guilabel > Встановіть програму для читання з екрана, наприклад Orca разом із speech-dispatcher. Перевірте, чи працює звук від засобу розподілу озвучення тексту, за допомогою команди spd-say hello, відданої з термінала. Крім того, вам знадобиться синтезатор мовлення з тексту, наприклад espeak. Увімкніть засіб читання з екрана за допомогою позначення пункту, вийдіть з облікового запису і перезапустіть ваш стільничний сеанс. Для самої Плазми переконайтеся, що використовується традиційне Меню програм, і перевірте, що це нове меню має клавіатурне скорочення (&Alt;F1). Після натискання цього клавіатурного скорочення має бути відкрито меню і прочитано пункти у відповідь на натискання клавіш зі стрілками.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmstyle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmstyle/index.docbook (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kcmstyle/index.docbook (revision 1512637) @@ -1,220 +1,194 @@ ]>
Стиль віджетів &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
7 листопада 2017 року +>18 березня 2018 року Плазма 5.11 +>Плазма 5.12 KDE Системні параметри стиль віджети
Вступ Цей модуль допоможе вам налаштувати вигляд окремих віджетів у Плазмі. Віджет — це поширений серед програмістів термін, що позначає елементи сукупності кнопок, меню і смужок прокручування. Їх можна вважати фундаментальними цеглинками, з яких складається інтерфейс вашої програми. За допомогою цього модуля ви можете налаштувати вигляд віджетів, але щоб змінити їх колір, вам слід звернутися до розділу з назвою Кольори. Цю панель поділено на дві вкладки: Програми і Точне налаштування. Вкладка Програми У спадному списку згори з міткою Стиль віджетів міститься перелік попередньо визначених стилів. У кожного стилю є своя назва і короткий опис. Щоб змінити стиль, позначте відповідний пункт у спадному списку. Попередній перегляд стилю буде показано у полі перегляду під списком стилів. Якщо стиль можна налаштувати, праворуч від поля спадного списку буде активовано кнопку Налаштувати..., якою можна скористатися для відкриття діалогового вікна, за допомогою якого можна провести подальше налаштування. Вкладка Точне налаштування Показувати піктограми на кнопках Якщо вибрано цей параметр, на кнопках дій (на зразок Гаразд і Застосувати) буде показано маленькі піктограми для візуального розпізнавання. Якщо цей параметр не обрано, на кнопці буде показано лише текст. Показувати піктограми у меню Якщо буде позначено цей пункт, у меню програм &kde; буде показано невеличкі піктограми поряд з пунктами меню. Якщо пункт не буде позначено, у меню буде показано лише текстові пункти. Зміни у видимості піктограм у меню стосуватимуться лише заново запущених програм. Текст головної панелі інструментів, Текст додаткової панелі інструментів За допомогою цих спадних списків ви зможете визначити, де саме на кнопці на обох різновидах панелей з’являтиметься відповідний до неї напис. Якщо обрано пункт Без тексту, на кнопках взагалі не буде тексту. Якщо обрано Тільки текст, піктограму кнопки буде заміщено її назвою. Вибір пункту Текст збоку від піктограм призведе до того, що назву кнопки буде розташовано праворуч від піктограми. Якщо ж обрано Текст під піктограмами, типовим буде зображення кнопки з текстом під піктограмою. Цей параметр вказує лише типове розташування. Будь-яка програма може змінити параметр, вказаний на цій панелі. - -Стиль смужки меню - -У програмі: класична панель меню у верхній частині вікна програми. - -Кнопка на смужці заголовка: додати у вікно програми додаткову кнопку меню, розташовану вгорі ліворуч на смужці обрамлення вікна. Додавання буде виконано лише для програм, запущених після внесення відповідних змін у цьому модулі керування. - -Віджет меню програм: додає панель, яка називається Смужка меню програми і яка міститиме меню активної програми. - -Усі зміни стосуватимуться лише для програм, запущених після внесення відповідних змін у цьому модулі керування. - - - - +Загальне меню автоматично вмикається, якщо ви розташуєте аплет загального меню на панелі або додасте кнопку меню до обрамлення вікна на вкладці Кнопки модуля Обрамлення вікон.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook (revision 1512637) @@ -1,181 +1,181 @@ ]>
&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
14 квітня 2016 року +>18 березня 2018 року Плазма 5.6 +>Плазма 5.12 KDE Системні параметри kwin вікно обрамлення тема стиль
Обрамлення вікон Цей модуль надасть вам змогу обрати стиль кнопок та обрамлення вікон. Обрамлення вікон Модуль налаштування обрамлення вікон Модуль налаштування обрамлення вікон Виберіть стиль обрамлення за допомогою списку попереднього перегляду та поля пошуку у верхній частині вікна або отримайте новий стиль за допомогою кнопки Отримати нові обрамлення. Типове обрамлення вікон називається «Breeze». Всі стилі виглядають не лише по-різному, але й відчуваються по-різному. У деяких присутні (іноді невидимі) елементи обрамлення для зміни розмірів, вони роблять зміну розмірів вікна простішою, але водночас ускладнюють його пересування. У деяких стилях певні краї вікон взагалі не мають обрамлення. Спробуйте поекспериментувати з різними стилями: знайдіть серед всіх той, який подобається вам найбільше. На панелі попереднього перегляду, праворуч від пунктів кожного зі стилів ви побачите кнопку налаштовування На панелі попереднього перегляду кожного зі стилів ви побачите кнопку налаштовування , призначену для відкриття діалогових вікон налаштовування оформлення. Параметри у цьому діалоговому вікні застосовуються до усіх вікон. Для деяких декорацій вікон (наприклад, Breeze або Oxygen) передбачено вкладку Параметри для окремих вікон. За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розмір рамки вікна та видимість заголовка вікна для окремих вікон. Різні параметри для окремих вікон можна змінити за допомогою модуля «Системних параметрів» Правила вікон. З міркувань доступності деякі теми обрамлення вікон підтримують дуже широкі елементи обрамлення. Якщо тема підтримує такі елементи, ви зможете тут обрати ширину обрамлення. Широкі елементи обрамлення легше побачити людям з вадами зору, на них легше навести вказівник людям з обмеженими руховими можливостями, або людям, яким важко користуватися мишею. Обрамлення За допомогою цього діалогового вікна ви можете змінити обрамлення вікна. Перелік налаштувань залежить від вибраного стилю. Параметри обрамлення Breeze Параметри обрамлення Breeze Кнопки За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці заголовка. Просто перетягніть кнопки на смужку заголовка, вилучіть їх або переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас розташування. +>За допомогою цієї вкладки ви можете змінити розташування кнопок на смужці заголовка. Просто перетягніть кнопки, наприклад, кнопку Меню програм, на смужку заголовка, вилучіть їх або переупорядкуйте їх перетягуванням, щоб досягти комфортного для вас розташування. Параметри кнопок Параметри кнопок Позначте пункт Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню, щоб мати додаткову можливість, окрім кнопки «Закрити», або щоб вилучити кнопку «Закрити» із панелі заголовка.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1512637) @@ -1,166 +1,163 @@ # Translation of org.kde.kexi.appdata.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kexi.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-02 19:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kexi.appdata.xml:6 msgid "KEXI" -msgstr "" +msgstr "KEXI" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kexi.appdata.xml:7 msgid "Visual database apps builder" msgstr "Програма для побудови візуальних обробників баз даних" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Kexi is a visual database applications builder. It can be used for " #| "designing database applications, inserting and editing data, performing " #| "queries, and processing data. Forms can be created to provide a custom " #| "interface to your data. All database objects - tables, queries, forms, " #| "reports, etc. - are stored in the database, making it easy to share data " #| "and design." msgid "" "KEXI is a visual database applications builder. It can be used for designing " "database applications, inserting and editing data, performing queries, and " "processing data. Forms can be created to provide a custom interface to your " "data. All database objects - tables, queries, forms, reports, etc. - are " "stored in the database, making it easy to share data and design." msgstr "" -"Kexi — програма для створення обробників баз даних у візуальному режимі. " +"KEXI — програма для створення обробників баз даних у візуальному режимі. " "Цією програмою можна скористатися для створень мініпрограм для роботи з " "базами даних, додавання та редагування даних, виконання запитів та обробки " "даних. За допомогою створених програмою форм ви можете отримати потрібний " "вам режим доступу до ваших даних. Всі об’єкти баз даних — таблиці, запити, " "форми, звіти тощо, — зберігаються у самій базі даних, що спрощує поширення " "даних та представлення даних." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:17 msgid "Full visual designers for tables, queries, forms and reports" msgstr "" "Повноцінне візуальне середовище для створення таблиць, запитів, форм та " "звітів." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:18 msgid "Running queries, support for parametrized queries" msgstr "Виконання запитів, підтримка параметризованих запитів." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:19 msgid "" "Supports SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, and Sybase/MS SQL Server databases" msgstr "Підтримка баз даних SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase та Sybase/MS SQL." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:20 msgid "" "The only multiplatform visual tool that can easily import data from MS " "Access databases" msgstr "" "Єдиний візуальний багатоплатформовий інструмент, здатний без проблем " "імпортувати дані з баз даних MS Access." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:21 msgid "Support for query design in dedicated SQL view" msgstr "Підтримка створення запитів за допомогою спеціальної панелі SQL." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:22 msgid "" "Designing and displaying relational data using combo boxes (lookup columns)" msgstr "" "Створення та показ пов’язаних даних за допомогою спадних списків (стовпчики " "пошуку)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:23 msgid "Direct data entry or import using CSV format" msgstr "Безпосереднє введення даних або імпортування даних у форматі CSV." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:24 msgid "" "Locked down User Mode, allowing you to switch off all commands related to " "editing your project's design" msgstr "" "Заблокований режим користувача, у якому можна вимкнути усі пов’язані з " "командами редагування компонування вашого проекту команди." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:25 msgid "" "Scripting using JavaScript, Python or Ruby programming languages " "(experimental)" msgstr "" "Керування за допомогою скриптів мовами JavaScript, Python та Ruby " "(експериментальна можливість)." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:36 msgid "Tabular view" -msgstr "" +msgstr "Перегляд таблиць" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:40 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Query Designer" -msgstr "Засіб для розробки форм." +msgstr "Засіб для розробки запитів" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:44 msgid "SQL Editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор SQL" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:48 msgid "Form Designer" msgstr "Засіб для розробки форм." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:52 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Report Designer" -msgstr "Засіб для розробки форм." +msgstr "Засіб для розробки звітів" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:56 msgid "MS Access database import" -msgstr "" +msgstr "Імпортування баз даних MS Access" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Table View storing images" #~ msgstr "Збереження зображень у перегляді таблиць." #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Програма для створення баз даних" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po (revision 1512637) @@ -1,44 +1,45 @@ # Translation of org.kde.wacomtablet.metainfo.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.wacomtablet.metainfo\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 12:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:6 msgid "KDE Wacom tablet module" msgstr "Модуль планшета Wacom для KDE" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:7 msgid "Configuration GUI for graphical tablets" msgstr "Графічний інтерфейс для налаштовування графічних планшетів" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:9 msgid "" "Wacom tablet module provides tablet section for System Settings and a " "background daemon that configures connected tablets." msgstr "" "Модуль планшетів Wacom забезпечує роботу розділу планшетів у Системних " "параметрах і фонової служби, яка налаштовує роботу із з'єднаними планшетами." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:17 msgid "Settings window." -msgstr "" +msgstr "Вікно параметрів." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1512637) @@ -1,48891 +1,49026 @@ # Translation of digikam.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 08:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибір поточного дня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чора" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Минулий по&неділок" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Минула &п'ятниця" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Минулий &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Минулий м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Без дати" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Тиждень №%1 — %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Початок:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Кінець: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:237 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Встановити як мініатюру альбому" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Отримати з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Групувати з цим" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Згрупувати тут і пересунути до альбому" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Призначення мітки скинутим записам" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Призначити мітки &цьому запису" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Вивантажити на фотоапарат" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Зробити мініатюрою мітки" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Призначити записам мітки «%1»" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр за текстом" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фільтр за типом MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фільтр геопозиціювання" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Зображення без міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показувати зображення без міток." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Умова відповідності міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку " "зображень. Крім того, стосується поля «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ТА" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фільтр за мітками" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фільтр за позначками" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Відновлювати фільтри міток" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування за міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ігнорувати цю мітку" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Позначено цією міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не позначено цією міткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис" msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи" msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів" msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 з %1 підміткою" msgstr[1] "%2 з %1 підмітками" msgstr[2] "%2 з %1 підмітками" msgstr[3] "%2 з 1 підміткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис" msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи" msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів" msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис" msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи" msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів" msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Еталонне зображення" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "пересунути до нього вибрані зображення.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1639 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1663 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1694 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n" msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n" msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n" msgstr[3] "1 згрупований запис.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Група є відкритою." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Група є замкненою." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Позначити запис" #: core/app/main/digikamapp.cpp:227 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:287 core/showfoto/main/showfoto.cpp:187 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:295 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Читання бази даних…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:444 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:529 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автовиявлення фотоапарата…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:543 core/app/main/digikamapp.cpp:558 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Відкриття вікна отримання…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:586 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Започаткування головного вікна…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:680 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/app/main/digikamapp.cpp:685 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:691 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:697 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:702 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:707 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:709 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними" #: core/app/main/digikamapp.cpp:725 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редагувати заголовки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редагувати коментарі" #: core/app/main/digikamapp.cpp:735 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показати пов’язані мітки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:759 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: core/app/main/digikamapp.cpp:783 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/main/digikamapp.cpp:801 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:802 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Оновити поточний вміст." #: core/app/main/digikamapp.cpp:831 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:832 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці." #: core/app/main/digikamapp.cpp:839 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Пересунути до альбому…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:840 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:846 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Вилучити альбом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:852 core/app/main/digikamapp.cpp:1052 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:859 core/app/main/digikamapp.cpp:905 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: core/app/main/digikamapp.cpp:860 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки." #: core/app/main/digikamapp.cpp:867 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write Metadata to Images" msgid "Write Metadata to Files" -msgstr "Записати метадані до зображень" +msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:868 core/app/main/digikamapp.cpp:1025 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Updates metadata of images in the current album with the contents of " #| "digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the " #| "database)." msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" -"Оновлює поля метаданих зображень поточного альбому вмістом бази даних " -"digiKam (метадані зображень буде перезаписано даними з бази даних)." +"Оновлює поля метаданих файлів поточного альбому вмістом бази даних " +"digiKam (метадані файлів буде перезаписано даними з бази даних)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:877 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Images" msgid "Reread Metadata From Files" -msgstr "Повторно прочитати метадані з зображень" +msgstr "Повторно прочитати метадані з файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:878 core/app/main/digikamapp.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з " "бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:887 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:893 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/app/main/digikamapp.cpp:899 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&творити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:911 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/libs/database/utils/dio.cpp:384 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:917 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Призначити мітку" #: core/app/main/digikamapp.cpp:924 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/app/main/digikamapp.cpp:928 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/app/main/digikamapp.cpp:935 core/app/views/digikamview.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/app/main/digikamapp.cpp:944 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/main/digikamapp.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: core/app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:961 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Відкрити позначений запис." #: core/app/main/digikamapp.cpp:966 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Відкрити за допомогою типової програми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:967 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/app/main/digikamapp.cpp:972 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:553 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:973 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Відкрити у редакторі зображень." #: core/app/main/digikamapp.cpp:979 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:984 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Покласти на стіл для просвічування" #: core/app/main/digikamapp.cpp:985 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:990 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:991 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:998 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Керування чергою обробки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Додати до поточної черги" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1004 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Додати до нової черги" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1010 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1024 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to Selected Files" -msgstr "Записати метадані до позначених зображень" +msgstr "Записати метадані до позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1035 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From Selected Files" -msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" +msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Знайти подібні…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1046 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1053 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Змінити назву файла вибраного запису." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1061 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1073 core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Остаточно вилучити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1083 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Пересування до смітника без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Впо&рядкувати альбоми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1099 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1107 core/app/main/digikamapp.cpp:1137 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1112 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево альбому" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1114 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного " "альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1119 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево мітки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою " "міткою і всіма з її підміток." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді " "мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1136 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "За розміром зображення" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "За співвідношенням розмірів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1142 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "За подібністю" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1169 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1175 core/app/main/digikamapp.cpp:1213 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Окремі записи" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1186 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "За альбомами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1194 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Порядок відокремлення записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1207 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок груп відокремлених записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1232 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1239 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1246 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1253 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1284 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1291 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1303 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:867 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1307 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1313 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1319 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "З усіма підальбомами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1329 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:892 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1346 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1353 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Складний пошук…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1360 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Знайти дублікати…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1368 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Перетворення бази даних…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1375 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Супровід…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1390 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Додати фотоапарат вручну…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1400 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Завантаження фотоапаратів…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1600 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1605 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1609 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1660 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 з %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1669 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 з %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1719 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write Metadata to Image" #| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" -msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів зображень" -msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів зображень" -msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів зображень" -msgstr[3] "Записати метадані до файла зображення" +msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів" +msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів" +msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів" +msgstr[3] "Записати метадані до файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Image" #| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Filess" -msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" -msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" -msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" -msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з зображення" +msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" +msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" +msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" +msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1766 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1768 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Пристрої зберігання інформації USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Зчитувачі карток" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1779 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Додати зображення…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1780 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Додає нові записи до альбому." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Додати теки…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1788 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1870 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Зображення, які знайдено в %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1919 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1931 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2087 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Зображення, які знайдено на %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2111 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2320 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Зчитувач карток CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2323 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2326 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2329 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2332 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Зчитувачі карток xD" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2344 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2417 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» з %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2422 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2430 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 з %2" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2599 core/showfoto/main/showfoto.cpp:196 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Завантаження тем…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2602 core/showfoto/main/showfoto.cpp:430 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2619 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Завантаження інструментів…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2769 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Виберіть теку для обробки" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2788 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2832 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "імпортувати до нього теки.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2953 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2956 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2958 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Віддзеркалене горизонтально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2960 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повернуте догори низом" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Віддзеркалене вертикально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2964 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повернуте праворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повернуте ліворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3090 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3094 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3111 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3115 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3122 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3132 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3411 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основні інструменти" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3419 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3444 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3451 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: core/app/main/main.cpp:79 core/app/views/welcomepageview.cpp:180 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3095 core/libs/album/albummanager.cpp:3125 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3168 core/libs/album/albummanager.cpp:3198 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у " #: core/app/main/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid " #: core/app/main/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "" "Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2" #: core/app/main/main.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у " "каталозі " #: core/app/main/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань " #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних." #: core/app/main/main.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:" #: core/app/main/main.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його " "батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання " "даних з каталогу неможливе.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Підтримка LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Підтримка Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Підтримка AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Format" msgid "LibAVFormat" -msgstr "Формат" +msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Codec" msgid "LibAVCodec" -msgstr "Кодек" +msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" -msgstr "" +msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Підтримка DBus" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Підтримка панорам" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Підтримка галереї HTML" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Підтримка календаря" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Вбудований сервер бази даних" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3207 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:369 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:379 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:389 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Вилучити мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Позначити як мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:409 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Позначити як мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Властивості…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Вилучити мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:440 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Вилучити мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:491 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Встановити типову піктограму альбому" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Приз&начити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:520 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Ви&лучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Призна&чити позначки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:588 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No import plugins available" msgid "No import tool available" -msgstr "Не виявлено додатків імпортування" +msgstr "Не виявлено засобів імпортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No export plugins available" msgid "No export tool available" -msgstr "Не виявлено додатків експортування" +msgstr "Не виявлено засобів експортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:668 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:676 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:716 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:736 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Додати до існуючої черги" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:776 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:785 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Всі мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:877 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Групувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Відкрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:937 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Приховати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Згрупувати позначені тут" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Згрупувати позначені за часом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Вилучити позначені з груп" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути до смітника" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "зображення %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "цифрові негативи (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)\n" "Модифікація: %3" #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Результати пошуку" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Вилучити пошук?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Назва результату пошуку вже існує.\n" "Будь ласка, введіть нову назву:" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Назва вже існує" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Перейменувати альбом (%1)" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введіть нову назву альбому:" #: core/app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Приготування до показу слайдів" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:99 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:136 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Виробник/модель:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Об’єктив:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:211 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Апертура/фокальна віддаль:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Експозиція/чутливість:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/програма:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio/video properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " кд/с" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип звукового каналу:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Audio Codec:" -msgstr "Відеокодек:" +msgstr "Аудіокодек:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Позначки:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Властивості альбому" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:592 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записів:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частково" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Можливість відтворення:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технічні параметри" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Двійкові дані" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечіткий пошук за ескізом" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечіткий пошук за зображенням" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Пошук за картою" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1016 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: core/app/views/digikamview.cpp:1320 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси." #: core/app/views/digikamview.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Місце зберігання цього зображення
зараз недоступне
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2554 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Додати мітку обличчя" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показати мітки облич" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1058 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Відкрити вікно керування мітками" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Наявні мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Альбом без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1061 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Дати" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Одиниця часу:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.

Ви можете " "збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб " "за часом.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Зняти поточне позначення" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку»" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового " "віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "немає записів" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Шукати обличчя у збірці" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Мітки людей" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Приховати згруповані пункти" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ігнорувати групування" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показувати ієрархію групування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип звукових каналів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:807 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Codec" msgid "Audio Codec" -msgstr "Відеокодек" +msgstr "Аудіокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:607 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Зручний для читання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Простий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат показу" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Властивості геопозиціювання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Має мітку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Метричні одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Властивості запису" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Кількість пікселів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Бітова глибина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Дата і час створення" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата і час оцифрування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Апертура:" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/програма" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "мікросекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Вилучити цей стовпчик" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Налаштувати цей стовпчик" #: core/app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Остаточно вилучити усі" #: core/app/views/trashview.cpp:194 core/app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: core/app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці записи остаточно?" #: core/app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Портування на Qt5 і KF5;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Допоміжні засоби введення-виведення digiKam замінено на багатопотоковий " "інтерфейс для обробки запитів до бази даних;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Для обробки відеофайлів залежність від Qt5::Multimedia замінено на набір " "бібліотек QtAV;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Додано підтримку вбудованого смітника для кожної зі збірок замість " "використання загальносистемної теки-смітника;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Підтримку мініатюр і попереднього перегляду відео реалізовано засобами " "набору бібліотек QT5Multimedia;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Тепер для зберігання файлі баз даних у нетиповому місці можна налаштувати " "вбудований сервер MySQL так само, як і сервер Sqlite;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Вбудований або віддалений сервер MySQL можна налаштувати за допомогою " "майстра першого запуску;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "Новий засіб збирання сміття для чищення бази даних;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для перетворення " "файлів цифрових негативів (RAW) на файли формату DNG;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "Додано новий інструмент експортування даних до галереї у форматі HTML;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "Додано новий інструмент експортування даних як відеослайдшоу;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "" "Додано новий інструмент експортування даних за допомогою електронної пошти;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для коригування " "метаданих щодо часу і дати;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для автоматичного " "виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Додано новий пункт меню імпортування зображень із цифрового сканера для " "редактора і стола із підсвічуванням;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Додано новий пункт редагування метаданих до меню редактора і стола із " "підсвічуванням;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Додано новий пункт редагування геопозиціювання до меню редактора і стола із " "підсвічуванням;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Додано новий пункт запуску інструментів презентації до меню редактора і " "стола із підсвічуванням;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Додано новий інструмент редагування для автоматичного виявлення і " "виправлення ефекту «червоних очей»;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Додано новий інструмент редагування для виконання зміни кольорів на основі " "Lut3D;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Додано новий інструмент інтерфейсу імпортування даних із фотоапаратів для " "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли у форматі DNG;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:106 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" "Додано новий інструмент для експортування записів до локальної мережі за " "допомогою UPNP/DLNA;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:107 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Консолідація модуля баз даних Mysql;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" "Зменшено час завантаження програми шляхом зміни засобів пошуку нових " "зображень." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" "У інструментах презентації та показу слайдів передбачено можливість показу " "відео." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "…та багато інших можливостей." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Нові можливості" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 4.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена " "для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших " "цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв " "та інтернету." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де " "зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у документації." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На домашній сторінці digiKam ви " "знайдете інформацію щодо нових версій digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:187 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:190 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Подяки за фонове зображення" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:397 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: core/libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Поточний пошук за розкладом" #: core/libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням" #: core/libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом" #: core/libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Поточний пошук за картою" #: core/libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Поточний пошук" #: core/libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Поточний пошук дублікатів" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оцінки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Відкинутий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Запис у черзі" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Прийнятий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без кольору" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оцінка: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Кольори: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Впорядкування: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Експортовані мітки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Альбом з позначками" #: core/libs/album/albummanager.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не " "вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма " "використовуватиме існуючий файл." #: core/libs/album/albummanager.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою " "було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    Бажаєте " "оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було " "насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і " "розпочати створення нової бази даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:474 core/libs/album/albummanager.cpp:534 #: core/libs/album/albummanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Оновити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:476 core/libs/album/albummanager.cpp:536 #: core/libs/album/albummanager.cpp:557 core/libs/album/albummanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Створити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:525 core/libs/album/albummanager.cpp:547 #: core/libs/album/albummanager.cpp:595 core/libs/album/albummanager.cpp:626 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Нова тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може " "програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:538 core/libs/album/albummanager.cpp:605 #: core/libs/album/albummanager.cpp:635 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Скопіювати поточну базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:548 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.

    Бажаєте " "скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи " "програмі слід створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:627 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою вже перебуває файл бази даних.

    Бажаєте скористатися існуючим " "файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і " "скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:637 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Використати існуючий файл" #: core/libs/album/albummanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Під час запуску будованого сервера сталася помилка.

    Подробиці:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:754 core/libs/album/albummanager.cpp:786 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних.

    Користуватися digiKam без належної " "бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але " "запущена програма не матиме належної функціональності. Будь ласка, " "перевірте параметри бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:795 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:

    %1

    Користуватися digiKam без належної бази даних " "неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма " "не матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри " "бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n" "Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n" "Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n" "Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не " "підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі " "збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У " "іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, " "перш ніж перезапустити digiKam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:910 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Зараз збірку

    %1
    (%2)

    неможливо відшукати у вашій " "системі.
    Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї " "проблеми:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:928 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її " "ідентифікатор.
    Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної " "копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.
    Зараз збірка зберігається у такому місці:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:947 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. " "Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії." #: core/libs/album/albummanager.cpp:954 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за " "допомогою діалогового вікна налаштування." #: core/libs/album/albummanager.cpp:968 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Збірки не знайдено" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2178 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2186 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2202 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Не знайдено батьківський альбом." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2209 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Назва альбому не може бути порожньою." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2215 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Назва альбому не може містити «/»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2235 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2251 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2260 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2287 core/libs/album/albummanager.cpp:2385 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2489 core/libs/album/albummanager.cpp:2544 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Такого альбому не існує" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2293 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2305 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Назва альбому не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2312 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує альбом з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2336 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2391 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2417 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2424 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Назва мітки не може бути порожньою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2430 core/libs/album/albummanager.cpp:2556 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Назва мітки не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2437 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2446 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2495 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2550 core/libs/album/albummanager.cpp:2648 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2563 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2586 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2592 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, змініть назву мітки до пересування." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2642 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Такої мітки не існує" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:123 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:279 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новий альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Змінити альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Створити альбом у
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:142 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Властивості альбому
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:153 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Тут вкажіть назву альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Батьківський пункт:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:183 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Пі&дпис:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:188 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбому:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Най&старіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Середня" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Найновіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:281 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Позначений альбом (типово)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Коренева тека поточної збірки" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:352 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категорії" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:466 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не вдалося обчислити середнє" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:467 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Не вибрано жодного альбому" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Вибрано %1 мітку" msgstr[1] "Вибрано %1 мітки" msgstr[2] "Вибрано %1 міток" msgstr[3] "Вибрано 1 мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Вибрано %1 альбом" msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми" msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів" msgstr[3] "Вибрано 1 альбом" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Виключено %1 мітку" msgstr[1] "Виключено %1 мітки" msgstr[2] "Виключено %1 міток" msgstr[3] "Виключено одну мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Виключено %1 альбом" msgstr[1] "Виключено %1 альбоми" msgstr[2] "Виключено %1 альбомів" msgstr[3] "Виключено один альбом" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Виберіть альбом" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Уся збірка альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Скасувати позначення альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Уся збірка міток" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Всі мітки" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Скасувати позначення міток" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Створити новий альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Створити альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Створити альбом" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до %1" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій " "програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. " "Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, " "не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде " "розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні " "мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви " "встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для " "використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід " "давати унікальні мітки." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій " "системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. " "Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до " "файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, " "поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і " "тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної " "підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях " "буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Створення схеми…" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n" " Подробиці: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n" "Ви не маєте права виконувати такі дії:\n" " %1\n" "Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми " "поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази " "даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно " "бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не " "блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте " "пошукати допомоги у списку листування digikam-devel@kde.org. Крім того, будь " "ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam виводить до консолі. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є " "несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і " "почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли " "бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви " "захочете повідомити про помилку до списку листування digikam-devel@kde.org. " "Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку digiKam виводить до " "термінала. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, " "ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і " "повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що " "файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:644 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей " "файл можна скопіювати, або вилучіть його." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:725 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Скопійовано файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), " "але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і " "спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:751 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Відкрито новий файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:845 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Підготовлено створення таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Створені таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес " "оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої " "бази даних, або виправте ваші налаштування." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:899 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з " "томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на " "помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, " "чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по " "допомогу до списку листування digikam-devel@kde.org. Зараз процес оновлення " "бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід створювати нову базу " "даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з некоректним " "встановленням програми." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:926 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:952 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Імпортовані альбоми" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:988 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Імпортована інформація щодо зображень" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Попередній пошук (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1075 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1097 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Виконано початкове повне сканування" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1120 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Імпортовано дати створення" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1150 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Імпортовано коментарі" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1176 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Імпортовано оцінки" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1187 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Відкинуті таблиці версії 3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " "разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Формат XML у файлі налаштувань %1 є помилковим і непридатним до " "читання." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " "переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної " "запущеної копії програми digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Помилка під час проби відкрити базу даних.\n" "digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою " "даних." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Сталася помилка під час роботи з базою даних.

    Подробиці:\n" "%1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Початкові зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Журнал змін зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Похідні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Пов’язані зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Тотожні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Проміжні кроки:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл зображення RAW (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Не позначено жодного зображення" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Це початкове зображення" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.

    Це означає, що не " "вдалося прочитати файл типових налаштувань

    %1

    або не вдалося " "здійснити запис до файла налаштувань

    %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення " "початкового з’єднання." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не вдалося створити базу даних

    Помилка запиту: %1

    Помилка бази " "даних: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Виконуваний файл: %2

    Параметри: %3

    Помилка процесу: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " #| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " #| "empty database. " msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" -"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми " +"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBSimilarityVersion»." +" Версію схеми " "поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази " "даних. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Не підтверджено" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Міграція ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Інформація щодо поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Крок поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Загальний поступ" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Вбудованим сервером можна скористатися лише раз!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Вбудований сервер не використовується і не є активним!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Базу даних успішно скопійовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Перетворення бази даних скасовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Крок поступу (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Налаштування баз даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип модуля бази даних.

    Модуль SQlite " "призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього " "розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за " "100 тисяч записів.

    Модуль Вбудована MySQL призначено для " "локального зберігання бази великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним " "для локальних збірок, у яких понад 100 тисяч записів.

    Будьте " "обережні: тестування та виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.

    Модуль Сервер MySQL є надійнішим рішенням для зберігання баз " "даних на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. " "Цей модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч " "записів.

    Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому " "модулі ще не завершено.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися " "файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей " "збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для " "збереження метаданих щодо розпізнаних облич.
    Щоб змінювати властивості " "зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.

    Бази даних є " "ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із " "швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо " "потрібним для зберігання бази даних мініатюр.

    Будь ласка, зауважте, що " "тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З " "міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати " "портативні пристрої запам’ятовування.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли " "інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у " "автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Виконувані файли MySQL" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Назва вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n" "Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n" " комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у " "мережі." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Парамери з’єднання:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n" "Лише для досвідчених користувачів." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час " "створення бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:334 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без " "пароля." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n" "Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Перевірити з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що " "поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Назва основної бази даних:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Встановити назву основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n" "програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Назва бази даних мініатюр:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n" "мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n" "Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n" "особливо якщо у збірці дуже багато зображень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Назва бази даних облич:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Встановити назву бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n" "зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n" "Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n" "якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Similarity range:" msgid "Similarity Db Name:" -msgstr "Діапазон подібності:" +msgstr "Назва бази даних подібності:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set the core database name" msgid "Set the similarity database name" -msgstr "Встановити назву основної бази даних" +msgstr "Встановити назву бази даних подібності" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image haar matrix datas " "for the similarity search." msgstr "" +"База даних подібності використовується digiKam для зберігання даних матриці" +" Хаара для пошуку за подібністю." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметри віддаленого сервера" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового " "запису користувача. Крім того, цей користувач, digikam, повинен мати " "повний доступ до бази даних.
    Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви " "можете скористатися такими командами SQL (після заміни пароля " "на належний).
    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими " "командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб " "ініціалізувати бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)

    ...

    quit

    ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки " "знімків, вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --" "max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технічні параметри сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх " "параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних Mysql (або MariaDB) мережею. Як і у випадках локальних серверів " "Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз " "даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених " "мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.

    На відміну від " "локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних " "для полегшення створення резервних копій.

    Бази даних є ключовими " "елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін " "даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути " "достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на " "сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на SSD) і достатнім об’ємом вільного місця, " "особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою " "вейвлетного формату даних PGF.

    Бази даних на віддаленому сервері " "має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці " "Вимоги.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало.

    Помилка: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Назва вузла сервера порожня" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Назва основної бази даних є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Назва бази даних облич є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The core database name is empty" msgid "The similarity database name is empty" -msgstr "Назва основної бази даних є порожньою" +msgstr "Назва бази даних подібності є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про " "помилку:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання " "відомостей і метаданих у файлі бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Створити теку бази даних?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:

    %1Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази " "даних.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Немає доступу до бази даних для запису" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.
    Будь " "ласка, оберіть інше місце на диску.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Відео" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Загалом записів" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Шлях до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Обліковий запис" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметри з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Назва основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Назва бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Назва бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "загалом" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright" msgid "Copy" -msgstr "Авторські права" +msgstr "Копіювати" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:361 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB " "для бази даних." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра " "сервера MariaDB." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:331 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску " "буде зареєстровано у базі даних." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканування збірки" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:808 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Приготування до сканування збірки…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:850 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Виявлення вилучених альбомів…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:860 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:929 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Ініціалізація бази даних…" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Мініатюра" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а " "остаточно вилучено.

    Використовуйте цей параметр обачно: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені " "записи.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Н&е запитувати знову" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і " "остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо і остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо " "пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці записи буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Вибрано %1 запис." msgstr[1] "Вибрано %1 записи." msgstr[2] "Вибрано %1 записів." msgstr[3] "Вибрано 1 запис." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Вибрано %1 альбом." msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми." msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів." msgstr[3] "Вибрано 1 альбом." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска.

    Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також " "буде назавжди вилучено.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде пересунуто до смітника.

    Примітка: всі " "підальбоми включаються в цей список, їх також буде пересунуто до " "смітника.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Буде вилучено вибрані записи" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметри зберігання файла зображення" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Інформація профілю кольорів — %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокальна відстань:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип звукових каналів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" -msgstr "Відеокодек:" +msgstr "Аудіокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Виберіть пункт" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Виберіть пункти" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версія %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:797 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель (знайдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі (знайдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей " "(знайдено: %3)

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель " "(знайдено: %3)

    " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Повернутися до початкової сторінки" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Переглядач" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Некалібрований (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Авторівні" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовирівнювання" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормалізація" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Звичайна" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Звичайна:

    Імітація звичайної чорно-білої плівки.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю " "200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі " "світлочутливістю 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі " "світлочутливістю 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі " "світлочутливістю 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "IIlford XP2 Super:

    Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 800 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без лінзового фільтра" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без лінзового фільтра:

    Не застосовувати лінзовий фільтр для показу " "зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Зеленим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний " "відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на " "фоні неба.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Жовтогарячий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються " "пейзажні і морські сцени і аерозйомка.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Червоний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Червоним фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює " "драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жовтий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовтим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка " "покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жовто-зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром:

    імітувати експозицію чорно-" "білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є " "дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його " "застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр " "чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі " "обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття " "веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у " "приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синій фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Чорно-біле з синім фільтром:

    Імітує експозицію чорно-білої плівки з " "використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. " "Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без фільтра тонів" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Без фільтра тонів:

    Не застосовувати фільтр тонів до зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Фільтр сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном:

    Надає тепле підсвічування і " "середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес " "відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних " "тонах.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Коричневим тоном:

    Цей фільтр є нейтральнішим за " "оливково-брунатний фільтр.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Холодним тоном:

    Почати друк на тонкому копіювальному " "папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на " "бромідному збільшувальному папері.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Селеновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Платиновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чорно-біле з зеленуватим відтінком:

    Цей ефект також відомий як " "Верданте.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плівка" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Фільтри об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Тон" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Фільтр інфрачервоних" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Змішувач каналів" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Червоний (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелений (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синій (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Зберігати яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Скористайтеся режимом Чорно-біле для перетворення кольорового " "знімка на чорно-білий:

    Канал червоного змінює контрастність " "фотографії.

    Канал зеленого " "збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.

    Канал синього впливає на рівень шумності фотографії.

    Зауваження: у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Загалом: %1 (у %)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Фільтр тональності" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу кольорів" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Режим вільного малювання" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Режим гладкої кривої" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з " "натягом." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Тіньового тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Середнього тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх кривих для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Виправити криві" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Завантаження зображення…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Обчислення гістограми…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Невдале\n" "обчислення\n" "гістограми." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Інструмент рамки" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративна сосна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративне дерево" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративний папір" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративний паркет" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративний лід" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративний лист" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративний мармур" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративний дощ" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративні кратери" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративне засихання" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративна гвоздика" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративний камінь" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративна крейда" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративний граніт" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративна скеля" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративна стіна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів " "зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у " "відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у пікселях):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Перший:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Другий:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Фільтр текстури" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернути на 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Перетворити на 8-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Перетворити на 16-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Змінити розміри" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Змінити глибину кольорів" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Невідомий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Інвертор кольорових негативів" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не " "передбачено" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Фільтр розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Ефект вугільного олівця" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Вигорання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Пошук країв" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

    Вигорання: імітує вигорання фотографії на сонці.

    Чіткість: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.

    Неон: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного " "денного світла.

    Пошук країв: виявляє краї об’єктів на " "фотографії і підсилює їх.

    Lut3D: розфарбовування зображень за " "допомогою фільтрів Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і " "Пошук країв." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Вибілювання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Блакитна хвиля" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастність ЧБ" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Миттєвий" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Штемпель" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Літо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Вінтаж" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Вимивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Розмитий колір" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-обробка" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Ефект барельєфа" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Розмір зерна:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографічний розподіл" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу " "фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і " "триватиме довше." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації " "зернистості плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічені ділянки:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом синього." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом червоного." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Шум за яскравістю" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум за колірністю синього" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум за колірністю червоного" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Ефекти інверсії" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ефект малювання олійними фарбами" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Ефект крапель дощу" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Рівень деталізації:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості " "невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі " "чіткими." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропія:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале " "значення для Гаусового шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює " "відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, " "Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Регулярність:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте " "занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Встановлює рівень шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Крок зміни кута:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до " "анізотропії." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Крок інтегрування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусіан:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Розмір плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Встановлює розмір плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Рамка плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближча суміжна" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунґе-Кутта" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Швидка апроксимація" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і " "насиченості." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Резонанс:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на " "зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених " "кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Перетворити на:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано " "перетворення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Перетворення профілів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фільтр локальної контрастності" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степенева" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функція: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим " "зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному " "з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом " "кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового " "та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва " "значення є високими." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Розтягнути контрастність: за допомогою цього пункту можна розтягнути " "контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання " "відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насиченість підсвічування:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість підсвічування: зазвичай, обробка підвищує (видиму) " "насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на " "початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насиченість тіней:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість тіней: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. " "Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих " "ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Потужність: сила застосованого ефекту." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Розмивання: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим " "зображенням за допомогою функції відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Крок 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Крок 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Крок 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Крок 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності " "фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності " "фотографії." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Фільтр антивіньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Додати віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість " "його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання " "віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці " "максимальної щільності." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Степінь:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає " "порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього " "кола." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі " "фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса " "зовнішнього кола фільтра." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього " "кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно " "розміру діагоналі зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Відступ за X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Відступ за Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Використати метадані" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри " "фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення " "(Exif або XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Відстань до об’єкта (у м):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданих не виявлено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(відповідників не знайдено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(знайдено частковий відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(знайдено точний відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Фотоапарат: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Об’єктив: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Відстань до об’єкта: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Апертура: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокальна відстань: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Виправлення віньєтування: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Виправлення викривлення: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Виправлення геометрії: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Кольорове викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку " "кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних " "кольорів." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. " "Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, " "тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у " "напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і " "втягування." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх " "об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від " "набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна " "знайти на вебсайті проекту LensFun." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

    Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

    Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу " "зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни " "параметрів." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Оберіть канал гістограми для показу:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "" "Яскравість світла: показує значення яскравості світла на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Червоний: показує значення червоного каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелений: показує значення зеленого каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синій: показує значення синього каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Кольори: показує значення всіх каналів кольорів одночасно." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає " "значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, " "зокрема PNG і TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Пікселів:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. відхил.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Інстурмент налаштування рівнів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Фільтр вилучення шумів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Поріг: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, " "лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, " "всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "М’якість: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке " "вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим " "більше шуму залишиться на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оцінка шуму" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що " "міститься у зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Колірність синього" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Колірність червоного" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на " "фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Перетворення цифрових негативів" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Рівень червоного:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня " "синього та зеленого кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Зміна фокуса" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Просте збільшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до " "зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, " "що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що " "визначає, наскільки слід розмити зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до " "початкового зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної " "для застосування величини різниці." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Придушити кольоровий шум." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується " "лише для придушення шумів у палітрі кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Кругова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " #| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " #| "should give good results. Select a higher value when your image is very " #| "blurred." msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час " -"використання додатка. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати " +"використання засобу. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати " "добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Кореляція:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " #| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. " #| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the " #| "sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може " "змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і " "значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень " -"кореляції зменшить ефект збільшення різкості додатка." +"кореляції зменшить ефект збільшення різкості засобу." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Фільтр шуму:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " #| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " #| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image " #| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for " #| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр " "шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену " "придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення " "буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для " -"фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у додатку." +"фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у засобі." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гаусова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте " "параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості " "випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він " "спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, " "вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Розмір матриці:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці " "може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для " "кругової і гаусової різкості." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Інструмент маски зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фільтр відповідності вмісту" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Довільний поворот" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Головний кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають " "обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Додатковий кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання " "остаточного кута повороту." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Згладжування" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого " "зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи " "розмити." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автообрізання:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Найширша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Найбільша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з " "метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Інструмент зсування" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу білого" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    Color Temperature (K): " msgstr "" "Температура " "кольорів (у K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа 40 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа 100 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа 200 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Світанок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студійна лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Денне світло D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксенонова лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Денне світло D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "світло свічки" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "світло сонця на світанку у сутінках." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку " "або до сутінок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "нейтральна кольорова температура" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "сонячне світло близько опівдня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "електронний фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "температура поверхні Сонця" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "світло під час хмарного дня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "без встановленого значення" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Піпетка кольору тону температури." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, " "що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і " "зеленого компонента." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Чорна точка:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Значення експозиції (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматичне коригування експозиції" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення " "Експозиції і Чорної точки." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Додаткове:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб " "встановити остаточне коригування експозиції." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файли Lossless JPEG 2000" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.

    Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 " "використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Якість JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень JPEG 2000:

    1: низька якість (значне " "стиснення і малий розмір файла)
    50: середня якість
    75: " "добра якість (типова)
    100: висока якість (без стиснення — великий " "розмір файла)

    Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за " "стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Якість зображення JPEG:

    1: низька якість (високий рівень " "стиснення і малий розмір файлів)
    50: посередня якість
    75: добра якість (типово)
    100: висока якість (без стиснення, " "великий розмір файлів)

    Зауваження: JPEG завжди використовує " "стиснення з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Попередження: JPEG — це формат стиснення зображень, за використання якого " "втрачаються дані (якість) зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Субдискретизація колірності:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найкраща якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (добра якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, " "скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки " "відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях " "різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним " "масштабом може бути втрачено кольорові деталі.

    4:4:4 — без " "субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.

    4:2:2 — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній " "рівень стиснення, середня якість.

    4:2:0 — зменшення колірності " "учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.

    4:1:1 — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий " "рівень стиснення, але низька якість.

    Зауваження: у JPEG завжди " "використовується стискання із втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файли PGF без втрати якості" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.

    Якщо ви " "ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, " "який не призводить до втрати даних зображення.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Якість PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень PGF:

    1: висока якість (без стиснення і " "великий розмір файла)
    3: добра якість (типове значення)
    6: середня якість
    9: низька якість (високий рівень стиснення і " "малий розмір файла)

    Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим " "параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Стиснення PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Стиснення зображень PNG:

    1: незначне стиснення (великий " "розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)
    5: " "середнє стиснення
    9: значне стиснення (малий розмір файла, але " "стиснення триває довше)

    Примітка: PNG — це формат стиснення, який " "ніколи не втрачає даних.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Стиснення файлів TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення для зображень TIFF.

    Якщо ви позначите цей " "пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.

    Для " "збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не " "спричиняє втрати даних.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повернуте на 180°" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Західної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Східної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Північної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Південної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1м" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Спалах спрацював" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Вбудувати початковий файл" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Стискання без втрат" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Перегляд JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Повнорозмірний" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію " "схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої " "бази даних. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завдання з остаточної обробки" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Призначення зображенням міток" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Вилучення міток зображення" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Призначення зображенням оцінок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редагування групи" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Застосування метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Обертання зображень" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копіювання атрибутів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обробка записів" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці " "стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл" msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли" msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів" msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх " "параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n" "\n" "БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n" "ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n" "ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n" "\n" "Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про " "задіяні фільтри.\n" "Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути " "фільтрування.\n" "Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель " "фільтрування." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип Mime" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Геопозиціювання" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оцінка" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Впорядкувальні позначки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Позначки кольорів" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Мітки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Задіяні фільтри:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Задіяний фільтр:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Немає активного фільтра" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 задіяний фільтр" msgstr[1] "%1 задіяних фільтри" msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів" msgstr[3] "один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Без фільтрування за координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Зображення з координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Зображення без координат" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Відібрати за геопозиціюванням" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без файлів RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файли JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файли PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файли TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файли DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файли RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Video Files" msgid "Video Files" -msgstr "відеофайли" +msgstr "Відеофайли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растрові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Відібрати файли за типом" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: " "«Растрові файли» — формати редакторів растрової графіки, зокрема Photoshop, " "Gimp, Krita тощо." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для " "фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, " "скористайтеся контекстним вигулькним меню." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оцінка більша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оцінка рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оцінка менша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не менше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Умова «дорівнює»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не більше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Виключити записи без оцінок" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, " "підписом (коментарями) і міткою" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля пошуку за текстом" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Назва запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Заголовок запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Коментар до запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Назва мітки" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Розміри запису у пікселях" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Спорожнити все" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Тека: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Придатність до читання: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Придатність до запису: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розміри: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Співвідношення розмірів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Нова назва: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Отримано: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Властивості файла фотоапарата" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Виробник: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Створено: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Об’єктив: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Апертура: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусна відстань: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Експозиція: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чутливість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/програма: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Спалах: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс білого: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Бітова швидкість звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип каналів звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Codec: " msgid "Audio Codec: " -msgstr "Відеокодек: " +msgstr "Аудіокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадрів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Відеокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Зображення RAW" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:797 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "немає" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Підписи: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Тут введіть текст підпису." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Тут вкажіть назву." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Впорядкувальна позначка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Позначка кольору:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Застосувати всі зміни до зображень" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Повернути всі зміни" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Застосувати до всіх версій" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Тут вкажіть мітку." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. " "Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — " "для створення декількох ієрархій міток одночасно." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Мітки вже призначено" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавні мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Застосувати ваші зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Ви змінили метадані %1 зображення:

          " msgstr[1] "

          Ви змінили метадані %1 зображень:

            " msgstr[2] "

            Ви змінили метадані %1 зображень:

              " msgstr[3] "

              Ви змінили метадані зображення:

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "назва" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • підпис
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "дата" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • впорядкувальна позначка
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • позначка кольору
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "оцінка" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Застосувати ваші зміни?

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Записати метадані у кожний файл" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Немає недавно призначених міток" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної " "частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Пікселів: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Кількість: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Середнє: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Стд. відхилення: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Медіана: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Процентиль: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Альфа-канал: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Ціле зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Область зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Мітка виробника" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:544 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 біт/піксель" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Географічне розташування" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Підписи" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Версії" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Модель кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Впорядкувальна позначка: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Позначка кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Мітки: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1⨯%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "Б" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Перейти до альбомів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Перейти до альбому цього зображення" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Назавжди сховати пункт" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Назавжди показати пункт" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Файла або теки %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Альбому %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:96 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано " "до альбому %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:211 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Файла або теки %1 не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:235 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:251 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:298 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:371 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Там уже є зображення із назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:388 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Переривання…" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Немає активних завдань" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import/Export plugins" msgid "Import/Export tools" -msgstr "Додатки імпортування та експортування" +msgstr "Засоби імпортування та експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні " "програми)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, " "геопозиціюванням та обертанням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Відкриття записів у показі слайдів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Перейменовування записів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Passing items to import/export plugins" msgid "Passing items to import/export tools" -msgstr "Передавання записів додаткам імпортування-експортування" +msgstr "Передавання записів засобам імпортування-експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, " "календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Свята" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечірки" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Несортоване" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Перемикач автоматики" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Змінити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:

                • Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток." "
                  Приклад: «Країни/Міста/Париж»
                • Символ «,» можна " "використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.
                  Приклад: «Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»
                • Якщо ієрархія міток " "починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Створити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Створити мітку у
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Властивості мітки
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Помилка під час створення мітки" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Шлях мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:76 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Скинути піктограму мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Розгорнути позначені пункти" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:124 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Згорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Створити «%1» у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Створити «%1»" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення " "підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Вилучити мітку «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток.\n" "Продовжити виконання дії з вилучення?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Вилучити мітки «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Вилучити мітки облич?" msgstr[1] "Вилучити мітки облич?" msgstr[2] "Вилучити мітки облич?" msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Призначення позначки кольору «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Призначити мітку «%1»" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Список швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Вилучити позначені зі списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Додати до списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Редагувати заголовок мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Розгорнути ієрархію міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Вилучити мітку з зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Тут введіть назву мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[3] "" "Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[3] "" "Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Вилучити мітки %2?" msgstr[1] "Вилучити мітки %2?" msgstr[2] "Вилучити мітки %2?" msgstr[3] "Вилучити мітку %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Вилучити мітки" msgstr[1] "Вилучити мітки" msgstr[2] "Вилучити мітки" msgstr[3] "Вилучити мітку" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази " "даних.
                Це може призвести до втрати даних міток, якщо читання " "міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту " "«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).
                Виконати встановлення міток на " "основі бази даних?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n" "Хочете продовжити?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n" "Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати " "програми записати метадані до файлів.\n" "Продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Впорядковування" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Вилучити непризначені мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто " "останньою." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе " "вилучити кореневу мітку." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати " "над декількома мітками одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома " "зображенням одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Синхронізувати &експортовані дані" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Записати метадані міток до зображень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не " "виконуватиметься. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1599 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n" "які не пов’язано із жодним із зображень. \n" " Ви хочете продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Нещодавно призначені мітки" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Інші мітки…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Призначити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Вилучити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Перейти до цієї мітки" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Імена авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з " "комою." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. " "Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу " "фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії " "або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не " "зможе змінити.

                Декілька імен у списку слід відокремлювати крапками з " "комою.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Посади авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Введіть професійні звання авторів." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, " "Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення " "відповідає полю автора, його слід також заповнити.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Подяка:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Введіть подяку фотографу." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка " "надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф " "працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці " "організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для " "використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі " "слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для " "визначення поточного власника (власників) авторських прав." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну " "інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має " "ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. " "Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено " "працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. " "Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: © {дата першого " "оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «©2005 John Doe.» " "Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати " "замість символу ©. У деяких інших країнах визнають лише символ " "авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського " "права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на " "зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового " "захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights " "reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n" "У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських " "прав}, all rights reserved. \n" "У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити " "три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого " "оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою " "«all rights reserved.»

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.

                У IPTC " "довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Умови належного використання:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо " "законного використання ресурсу.

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про умови належного використання декількома мовами.

                Цього " "поля не передбачено у IPTC.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала " "або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не " "змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. " "Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід " "розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція " "або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується " "розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму " "«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також " "відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські " "права.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Настанови:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Введіть редакторське зауваження." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних " "настанов щодо використання фотографії.

                У IPTC об’єм даних цього поля " "обмежено 256 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Права" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Точне розташування:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Провінція або область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено " "знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Місце" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Теми" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Шаблон: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.

                Вилучити: вилучити вже призначений шаблон.

                Не " "змінювати: не змінювати дані шаблону.

                Всі інші значення є назвами " "шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином " "змінить дані.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Вилучити" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Не змінювати" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Імена:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Призначення:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Нульова мініатюра" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Файла не існує або це не файл" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Кен Бернз — наближення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Ковзання зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Ковзання справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Ковзання згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Ковзання знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Виштовхування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Виштовхування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Виштовхування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Виштовхування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Обмін зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Обмін справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Обмін згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Обмін знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Розмивання зсередини" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Розмивання ззовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Перейти до %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Виконуваний файл" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Виконуваного файла не знайдено" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " або отримати" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" "

                Попередження: у вашій системі не виявлено " "деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці " "виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє " "розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і " "встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.

                " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність " "тестового виконуваного файла." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде " "декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і " "точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG " "або переплітається з методом AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD і AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод " "— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного " "для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і " "робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому " "методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують " "нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам " "зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод " "групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для " "виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, " "ніж метод змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного " "напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра " "однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів." "DCB: інтерполяція DCB, " "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD " "v2: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу " "дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів " "медіанним фільтром з проекту PerfectRaw.VCD: метод дисперсії відмінностей кольорів " "(Variance of Color Differences).VCD і " "AHD: суміш методів усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності " "кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення ефекту " "блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту RawTherapee." "Зауваження: ви не зможете отримати доступ до " "деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без пакунків " "розширень." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.Цим параметром можна скористатися лише " "для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію видимих " "кольорів (EECI) для збільшення різкості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.Ручний баланс білого: " "Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(у K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " "температуру у градусах Кельвіна." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " "вилучення відтінків пурпурового." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:" "Чисте біле: " "обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у " "різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у " "білий.Перебудувати: " "перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів " "буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від " "ламп розжарювання)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " "яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: " "не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення " "шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після " "інтерполяції.FBDD: Fake " "Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування " "мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: смугове придушення шуму за " "допомогою масиву фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: " "імпульсне придушення шуму. Застосовується після інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.Вбудований: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там " "вказано.Нетиповий: " "використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.Raw (лінійний): у " "цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не " "використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів RGB, який було створено у " "співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором " "для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір " "кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією " "Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та " "образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe " "RGB.Pro-Photo: цей простір " "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує " "вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих " "застосувань.Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " "зменшення шуму." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів колірності." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Якщо файли призначення існують:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Зберегти з іншою назвою" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматично перезаписати" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Без параметрів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Бажаний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Нахилений" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "Розмір шрифту
                фіксований або відносний
                до середовища" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту " "та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища " "(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Поточний шрифт: %1 — %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Вбудований перегляд JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Панорамувати зображення у область" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Відтворення, що сприймається призводить до стискання або " "розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, " "що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися." "

                  Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза " "діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення " "зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його " "можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості " "зберігається.

                  Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і " "зображень і є типовим відтворенням.

                • Абсолютне " "колориметричне відтворення спричинює те, що будь-який колір, що виходить " "за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, " "який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.

                  Це " "відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання " "(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).

                • Відносне " "колориметричне відтворення визначено таким чином, що будь-які кольори, " "що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, " "виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші " "кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку " "білого.

                • Відтворення насиченості зберігає насиченість " "кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.

                  Застосування " "цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над " "методами для досягнення бажаних ефектів.

                  Це відтворення найкраще " "підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і " "контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Назва продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Опис продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Додаткова інформація профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ІД профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ІД номер профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Простір з'єднання" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Клас пристрою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Клас пристрою в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Версія профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Прапорці CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. " "Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з " "нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви " "можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей " "трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який " "охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.

                На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна " "цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови " "цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було " "виправлено профілем і напрям цього виправлення.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Інформація про профіль кольору ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Пристрій вводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Пристрій показу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Пристрій зв'язку" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактний" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Колір з назвою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Таке, що сприймається" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого " "списку" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "одне зображення" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступне" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Застосування дії до
                %1 позначеного зображення
                " msgstr[1] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[2] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[3] "Застосування дії до
                позначеного зображення
                " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Змін.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:656 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на " "основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2018" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Координатор, розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Керування випусками" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Портування моделі і панелі перегляду панелі мініатюр Showfoto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Впорядковування зображень за якістю" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Недеструктивне редагування зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та " "менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" "Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська " "робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Засіб панорамування та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" -msgstr "Портування libkipi на графічний інтерфейс, заснований на XML" +msgstr "Портування інструментів на графічний інтерфейс, заснований на XML" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Автоматичне вилучення шумів" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Розробник, порт на Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Інтерфейс MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Звіти про помилки, латки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Тестування бета-версій" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Розробник (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Розробник (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Розробник (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Інформація про компоненти" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Пожертвувати гроші…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Книга настанов…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Взяти участь у розробці…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Підручник у інтернеті…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати смужку стану" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Змінити геопозиціювання…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Редагувати метадані…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Презентація…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Створення стосових зображень…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Створити панораму…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Створити відеопоказ слайдів…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Створити календар..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Надіслати поштою…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Керування друком…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Створити HTML-галерею…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Dropbox..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортув&ати до Dropbox…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Facebook..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &Facebook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to Flick&r..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до Flick&r..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Google Drive..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експор&тувати до Google Диск…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Google Photos..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експорт&увати до Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Imageshack..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &Imageshack…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Imgur.." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &Imgur…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Piwigo..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експорт&увати до Piwigo..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Rajce.net..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортув&ати до Rajce.net…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &SmugMug..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &Yandex.Fotki..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &Яндекс.Фотки…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to MediaWiki..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до MediaWiki…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &HTML..." msgid "Export to &VKontakte..." -msgstr "Експ&ортувати в HTML..." +msgstr "Експортувати до &VKontakte…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." -msgstr "" +msgstr "Експортувати до віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &Google Photos..." -msgstr "Імпортувати зі сканера..." +msgstr "Імпо&ртувати з Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &SmugMug..." -msgstr "Імпортувати зі сканера..." +msgstr "Імпортувати з &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from remote storage..." -msgstr "Імпортувати зі сканера..." +msgstr "Імпортувати з віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Параметри повноекранного режиму" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "При&ховати панелі інструментів" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "При&ховати панель мініатюр" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Приховати &бічні панелі" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Типова" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, що змінити розташування" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (Південна Африка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Амхарська (Ефіопія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабська (ОАЕ)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабська (Бахрейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабська (Алжир)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабська (Єгипет)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабська (Ірак)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабська (Йорданія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабська (Кувейт)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабська (Ліван)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабська (Лівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабська (Оман)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабська (Катар)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабська (Ємен)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башкирська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Білоруська (Білорусь)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болгарська (Болгарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетська (Бутан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталанська (Андорра)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Чеська (Чехія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Валлійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Данська (Данія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Німецька (Німеччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Німецька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Грецька (Греція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Англійська (Беліз)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Англійська (острови Карибського моря)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Англійська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Англійська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Англійська (Ямайка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Англійська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Англійська (Філіппіни)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Англійська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Англійська (Тринідад)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Англійська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Англійська (Зімбабве)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Іспанська (Болівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Іспанська (Чилі)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Іспанська (Колумбія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Іспанська (Коста-Рика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Іспанська (Еквадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Іспанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Іспанська (Гватемала)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Іспанська (Гондурас)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Іспанська (Нікарагуа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Іспанська (Панама)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Іспанська (Перу)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Іспанська (Парагвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Іспанська (Сальвадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Іспанська (Уругвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Іспанська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Іспанська (Венесуела)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Естонська (Естонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскська (Країна Басків)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Перська (Іран)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Фінська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фарерська (Фарерські острови)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Французька (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Французька (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Французька (Монако)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризька (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ірландська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галісійська (Галісія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Єврейська (Ізраїль)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Хінді (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватська (Хорватія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Угорська (Угорщина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Вірменська (Вірменія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Індонезійська)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Ї (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Ісландська (Ісландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Італійська (Італія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Японська (Японія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Грузинська (Грузія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Казахська (Казахстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландська (Гренландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерська (Камбоджа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннадська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейська (Південна Корея)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Киргизька (Киргизстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембурзька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаоська (Лаос)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовська (Литва)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латвійська (Латвія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонська (Македонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Малаялам (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монгольська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монгольська (Монголія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Мараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайська (Бруней)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтійська (Мальта)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непальська (Непал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландська (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландська (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Орія (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Польська (Польща)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пуштунська (Афганістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Ретророманська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румунська (Румунія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Російська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киньяруанда (Руанда)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскрит (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Саамська (Північ, Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словацька (Словаччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенська (Словенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанська (Албанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведська (Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамільська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Телузька (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайська (Таїланд)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Туркменська (Туркменістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Турецька (Туреччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Уйгурська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Українська (Україна)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волоф (Сенегал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Кхоса (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йоруба (Нігерія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулуська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Вилучити запис для цієї мови" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Позначка кольору: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські території у Індійському океані" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Острів Різдва " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Конго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Острови Фіджі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Острів Гуам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Макдональд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Індія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Іран" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Північна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Південна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизька Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Макао" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдівські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Малі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинські території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Острови Піткерн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П’єр і Мікелон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Острови Токелау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови (США)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Східна Республіка Уругвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "В’єтнам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Острови Волліс і Футуна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Об’єднані Нації" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "На морі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "У польоті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Англія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Газа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Єрихон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Стандартні мітки EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Записи IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Зберегти файл IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Мітки виробника EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Сумісність" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Інформація про фотографію" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Система глобального розміщення (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Вбудована мініатюра" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Обгортка IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Програма 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Додаткові Exif-властивості" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Цифровий негатив фотоапарата" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Ядро Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Схема digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Властивості, характерні для Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Ядро IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Властивості TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Базова схема" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Квиток базового завдання" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Динамічний носій" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Керування носіями " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Керування правами" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Текст, розбитий на сторінки" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Ядро Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Заголовок:

                %1

                Значення:

                %2

                Опис:

                %3

                " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступні" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Переглядач EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Переглядач Makernotes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Переглядач IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Переглядач XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Параметри фільтрування за мітками" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Не фільтрувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Зберегти до файла" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Впорядкувальна позначка: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Використовувати стандартний зразковий код" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Використовувати нетипове визначення" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Посилання на джерело:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Сутність:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Схема XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Файл XMP, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Файли і теки, які слід відкрити" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

                Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему

                " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:440 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:511 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Вилучити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:615 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Не вдалося завантажити файл: %1\n" "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:655 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:738 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:927 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:775 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Відкрити зображення з теки" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:933 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2740 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:934 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:935 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:954 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1016 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Зображення успішно збережено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви вилучаєте файл «%1»\n" "Ви впевнені, що цього бажаєте?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1046 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Не вдалося вилучити «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1097 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1516 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1138 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Готуємося до показу. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1312 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Не скинуто записів для обробки." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Параметри вікна редактора
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вікно редактора
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Керування вбудованою до зображень інформацією
                За допомогою цієї " "панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів панелі мініатюр
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати вміст підказок
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Параметри декодування файлів цифрових негативів
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових " "негативів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Зберегти зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Параметри збереження файлів зображень
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження " "зображень
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Параметри показу слайдів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри показу слайдів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів Showfoto
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Дії з обертання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на " "нормальну." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF є стандартом, що " "зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання " "технічної інформації щодо фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC — це застарілий стандарт, який " "використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора " "фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який " "має замінити IPTC.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Впорядкування зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Впорядкувати зображення за:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "За датою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "За назвою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень " "(за датою, назвою або розміром файла)." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Зворотний порядок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде " "впорядковано у зворотному порядку." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "По&казувати формат зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "формату даних файла." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо " "геопозиціювання." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Поведінка програми" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Заголовок бічної вкладки:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Лише для активної вкладки" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Для всіх вкладок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль віджетів:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд " "вікон." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Темна Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "вказівником миші було показано інформацію про зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Інформація про файл/зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Показувати дату файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Показувати розмір файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Показувати тип зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Показувати розміри зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким " "було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Модель об'єктива фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала модель об'єктива, за допомогою " "якого було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Показати дату з фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної " "відстані, використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час " "знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані " "під час знімання." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "створено: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Поточна назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону " "перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам " "назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати " "іншому об’єкту)." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)" msgstr[3] "Перейменувати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Впорядкувати зображення" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Перейменування зображень" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:88 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:101 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконання…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Не вдалося перейменувати зображення…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення " "додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся " "відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням " "кнопки показу панелі інформації.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Показати список всіх можливих параметрів" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, " "розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним " "модифікатором.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Додати параметри перейменування до рядка обробки.

                " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за " "порядком призначення." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати " "додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб " "переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.
                У разі " "застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами " "тут значенням.

                " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Типове значення…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', " "перехід до кінця рядка)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Вилучити дублікати" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Вилучити дублікати слів" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без " "врахування регістру)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Обрізана" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Додати назву фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Роздільник ключових слів:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "База даних…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Загальні відомості щодо файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Типовий коментар до зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Типовий автор зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Розмірність зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Розмір файла зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Формат файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Тип файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Модель кольорів зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Список авторів, розділений комами" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Об’єктив фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Програма експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Режим спалаху" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Баланс білого (температура кольорів)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Тривалість файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Дані щодо розташування (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Широта у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Довгота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Висота над рівнем моря у метрах" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Висота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Обертання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "параметри формату" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Часова позначка Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Фіксована дата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Введіть нетиповий формат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "приклад: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Дата і час…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Додати дані щодо дати і часу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Дата і час (стандартний формат)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Додати назву каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Назва каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію " "вгору ієрархією каталогів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Додати властивості файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний " "суфікс файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Суфікс" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Власник файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Група файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Метадані…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Додати метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Номер…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Додати крок послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Число з послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = " "з врахуванням теки)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення календаря

                Ця " "допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі " "набору зображень із вашої збірки.

                За допомогою цієї програми ви також " "зможете вказати певні особливі дати для вашого календаря на основі файлів " "даних подій у форматі vCalendar або iCalendar.

                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Створити шаблон для календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Друк календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Друкуємо" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Виберіть файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "" "Для місяців не було вказано коректних зображень
                Натисніть кнопку " "«Назад», щоб вибрати зображення." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на
                поточний або минулий " "роки." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.

                Буде надруковано такі " "місяці року %1:
                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Друк завершено" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Користувач1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Користувач2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Користувач3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Користувач4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Користувач5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Користувач6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Додати нові зображення до списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Спорожнити список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Завантажити збережений список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Зберегти список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Тека виведення даних" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Формат файла виводу:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:

                JPEG: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли " "у цьому форматі мають невеликі розміри.

                Попередження: через " "використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури " "зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.

                TIFF: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. " "Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані " "зображення буде стиснуто.

                PNG: записати дані обробленого " "зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у " "якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.

                PPM: записати " "дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, " "без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Включити до обробки Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Жорстка маска: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Жорстка маска: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Рівні: авто" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Рівні: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Насиченість: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Контрастність: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до " "загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального " "злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість " "щодо) до загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Баланс параметрів зображень:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами " "(великі числа)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними " "параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші " "числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і " "зменшення вимог до об’єму пам’яті." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Жорстка маска" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому " "рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з " "тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок " "збільшення шумності." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Частка добре експонованих:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання " "вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією " "(витримкою)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Частка високонасичених:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок " "зображення у зображенні результату обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Частка висококонтрастних:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього " "внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого " "кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних " "стосах." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів " "CIECAM02, а не RGB." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу " "кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо " "профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. " "Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття " "кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей " "з різними основними кольорами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Включити під час збереження" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Вибрані вхідні дані" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити пункт" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з " "поточними параметрами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Параметри enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Шаблон назви файла: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Повідомлення обробки від enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну дію" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не вдалося запустити %1:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів

                Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною " "експозицією з метою створення зображення з високим динамічним діапазоном " "(HDR).

                Крім того, інструментом можна скористатися для об’єднання стосу " "зображень з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з " "підвищеною глибиною поля.

                За допомогою цієї допоміжної програми ви " "зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.

                Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов " "і, якщо можливо, за допомогою штатива.

                Щоб дізнатися більше, " "зверніться до цієї " "сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Виконувані файли злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Визначення зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають " "задовольняти таким умовам:

                • У стосі зображень має бути принаймні 2 " "знімки одного об’єкта.
                • У стосі не повинно бути зображень з різною " "глибиною кольорів.
                • Всі зображення повинні бути однакових розмірів.
                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Попередню обробку завершено" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Попередню обробку зображень «вилки» завершено

                Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.

                Для виконання злиття " "буде використано програму %1 з набору програм Enblend.

                Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і " "створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Попередня обробка зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Вирівняти зображення «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх " "об’єднанням.

                Для автоматичного вирівнювання буде використано програму " "%1 з пакунка %3. Вирівнювання потрібне, якщо для " "створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути " "досить тривалою.

                Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто " "мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде " "перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Будь ласка, " "виправте зображення «вилки» у стосі…

                Див. повідомлення щодо обробки, " "наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Налаштуйте місце зберігання ваших зображень" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Картинки" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.

                " "

                Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже " "зберігаються зображення.
                Пізніше ви зможете вказати нові теки за " "допомогою меню Параметри.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Зауваження: ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і " "віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою " "cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку " "альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Створити кореневу теку альбому?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:

                %1

                Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

                %1

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Налаштуйте місце зберігання баз даних" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Налаштування зберігання метаданих у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, " "пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення " "взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Зберігати дані у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Зауваження: запис метаданих до файлів може уповільнити дії з " "керування фотографіями.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Перехід з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" "

                Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4

                Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та " "альбоми з digiKam 4 у digiKam 5. Будь ласка, зауважте таке:

                Можливі " "небажані наслідки перенесення покладаються на вас. Розробники digiKam " "не рекомендують переносити дані і не забезпечують підтримку такого " "перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань може призвести до " "втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до файлів зображень " "і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.

                Щоб ви не вибрали, " "рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань та бази даних, " "перш ніж щось робити.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Створити нові налаштування" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Налаштування відкриття файлів" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після " "клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Відкрити перегляд" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Відкрити у редакторі" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Зауваження: попередній перегляд завжди працюватиме швидше за " "використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, " "звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або " "виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити " "зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За " "допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і " "виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Налаштування попереднього перегляду" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі " "попереднього перегляду і на світловому столі.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Завантажити зображення" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Зауваження: завантаження зменшеної версії зображення " "пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, " "особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено " "зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні " "дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його " "призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення " "цифрового негатива на екрані телевізора.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Налаштування обробки цифрових негативів" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення " "цифрових негативів у редакторі:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Зауваження: інструмент імпорту цифрових негативів загалом " "призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати " "обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, " "потрібний на обробку зображень.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Сканувати вашу збірку" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.

                Не забувайте, що " "виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування " "digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам " "прочитати Підручник з digiKam. Відкрити цей підручник можна за " "допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться " "встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна " "ознайомитися і у мережі, на сайті " "digikam.org.

                Натисніть кнопку Завершити, щоб закрити це " "допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації " "всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування " "збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.

                Зауваження: " "якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо " "ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу " "digiKam.

                Після завершення сканування, під час наступного запуску, " "digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить " "сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за " "допомогою пункту меню Інструменти → Обслуговування → Виявити нові " "зображення.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Вмикання контекстних підказок" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні " "підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Не показувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Використовувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: на панелях підказок буде показано метадані " "фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над " "відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками " "альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді " "піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового " "вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, " "які буде використано.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam — це " "програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим " "кодом.

                За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати " "початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" "

                Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви користуєтеся " "digiKam вперше:

                Перехід із digiKam 4

                Файли налаштувань із " "digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару базу даних, " "просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у наступних " "діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, варто створити " "резервні копії.

                Нові файли налаштувань буде розташовано у %1 (старі " "зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних проблем, " "пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не " "рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати " "даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас." "

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Створити каталоги" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не вдалося створити теку «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Копіювання теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Не вдалося копіювати тему" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Створити зображення і файли XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Не вдалося створити gallery.xml" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Створення файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Створення файлів HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Помилка під час обробки файла XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Список альбомів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Перейти вгору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Виробник" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Дата і час зйомки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Позиціювання YCBCR" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбомів для обробки:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 записів для обробки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Каталог виведення: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Створення галереї завершено." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Властивості повного зображення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Макс. розмір:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Використовувати вихідне зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Властивості мініатюри:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратні мініатюри" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення галерей HTML

                За " "допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші " "зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.

                Ця програма " "повністю сумісна зі with стандартами HTML та CSS,

                а вигляд сторінки-результату можна " "налаштувати, вказавши для неї красиву тему.

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Назва галереї:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Тека призначення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Відкрити у переглядачі:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, " "доступними будуть різні групи параметрів." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "можна налаштувати" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "немає налаштувань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

                " msgstr "Автор: %1

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Створення HTML-галереї" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Вибір записів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Вибір теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Параметри теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виведення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Створення галереї" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "Не вдалося виконати %1:

                %2

                " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Тимчасового файла панорами не існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Файл панорами з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Файла тимчасового проекту не існує!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Файл проекту з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути панораму з %1 до %2!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути файл проекту з %1 до " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з %1 до %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Спроба обробки файла проекту зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проекту: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення " "попереднього перегляду." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Ласкаво просимо до інструмента створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у " "панораму без розривів між її частинами.

                Ця допоміжна програма надасть " "вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі " "панорами.

                Всі зображення має бути знято з однієї точки.

                Щоб " "дізнатися більше, будь ласка, зверніться до цієї сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Виконувані файли створення панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Вивести у JPEG" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з " "втратою даних, менший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Вивести у JPEG: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший " "за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це " "найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату " "або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Вивести у TIFF" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW " "(стискання без втрат, більший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Вивести у TIFF: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на " "зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових " "негативів, але розміри файла панорами будуть більшими." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Визначення зображень панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у " "панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:

                • Їх має бути " "знято з однієї точки.
                • Їх має бути знято одним фотоапаратом (без " "зміни об’єктива).
                • Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути " "однаковою.

                Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з " "зображень у списку буде центральним зображенням панорами.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Панораму створено" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Збереження параметрів" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Шаблон назви файла: тут ви можете вказати основу назви файлів, які " "буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон панорама " "та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі " "панорама.jpg. Якщо буде позначено пункт збереження файла проекту, " "його назвою буде панорама.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Зберегти файл проекту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Зберегти файл проекту для подальшої обробки за допомогою графічного " "інтерфейсу Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Зберегти файл проекту: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже " "файл проекту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого " "редагування за допомогою Hugin. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проекцію, " "розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для " "отримання кращих результатів." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Warning: This file already exists." msgstr "" "

                Попередження: файл з такою назвою вже " "існує.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

                Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                " msgstr "" "

                Попередження: один або декілька " "перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під " "час процедури копіювання).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Stitching is Done

                Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                Your panorama will be " "created to the directory:
                %1
                once you press the Finish button, with the name set below.

                If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                " msgstr "" "

                Об’єднання панорами завершено

                Вітаємо! Ваші " "зображення об’єднано у панораму.

                Вашу панораму буде записано до " "каталогу
                %1
                щойно ви натиснете кнопку Завершити під " "встановленою нижче назвою.

                Якщо ви накажете програмі зберегти файл " "проекту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів " "(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде " "скопійовано до проекту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі " "значним).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

                Error: %1

                " msgstr "

                Помилка: %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Оптимізація" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Рівень горизонту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було " "розташовано горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Рівень горизонту: визначити лінію горизонту і скоригувати проекцію " "так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано " "горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                Optimization is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "

                Виконується оптимізація.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                " msgstr "" "

                Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до " "визначених вами параметрів.

                На цьому кроці можна автоматично вирівняти " "лінію горизонту та скоригувати проекцію та розміри панорами.

                Для " "виконання дій буде використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Optimization has failed.

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Не вдалося виконати оптимізацію.

                Див. повідомлення щодо " "обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Попередня обробка зображень" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Визначення руху хмар" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок " "прив’язки через рух хмар." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Визначення руху хмар: під час вибору точок прив’язки та встановлення " "відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу " "відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для " "запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process images before stitching them.

                Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                Press \"Next\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед " "об’єднанням.

                Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з " "цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір " "16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.

                Під час " "попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для " "наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде " "використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                See processing messages below." msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Див. " "повідомлення щодо обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Перегляд і остаточна обробка" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

                Panorama Post-Processing

                " msgstr "

                Остаточна обробка панорами

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

                Error

                %1

                " msgstr "

                Помилка

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                Cannot create makefile:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити makefile:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                Cannot create project file:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити файл проекту:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                Processing file %1 / %2:

                %3

                " msgstr "

                Обробляємо файл %1 з %2:

                %3

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                Panorama compilation:

                %1

                " msgstr "

                Створення панорами:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Preview

                Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                " msgstr "" "

                Перегляд панорами

                Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати " "зображення.

                Натискання кнопки Далі розпочне створення " "остаточного результату.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Майстер створення панорам" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Розмір сторінки не підтримується" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Надрукувати до PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Друк до файла зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Надрукувати з GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Немає підпису" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Назви файлів зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Дата і час Exif" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Коментарі до записів" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Нетиповий формат" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Обробляємо сторінку %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Сторінку %1 збережено як %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Вкажіть розміри ґратки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Вставте кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Вставте кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Вставте висоту фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Вставте ширину фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які " "визначено фотоапаратом" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Немає сторінок для друку…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Друк перервано…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Друк не завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Друк завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, " "переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас " "належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Керування друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Print Creator

                This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі керування друком

                Ця допоміжна " "програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів " "фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.

                Передбачено створення " "адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.

                " #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Формат зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Додати знову" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюйми" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Нетипове\n" "компонування" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Вітаємо у керуванні друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Вибір альбомів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Виберіть компонування сторінки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Параметри підписів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Обрізання і обертання зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Параметри виведення зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Друк зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Фотографія %1 з %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Розмір %1 успішно змінено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Немає файлів для надсилання" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Створити файл властивостей зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "без підпису" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "без ключових слів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "файл «%1»:\n" "Вихідні зображення: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Коментарі: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Мітки: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Оцінка: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n" "Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або " "змініть ваші налаштування" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Запуск програми «%1»..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Після надсилання ваших зображень..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт GNOME." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт KDE." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Netscape." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 вхідних записи для обробки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                This view list all items to export by mail.

                " msgstr "

                Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " "клієнтської програми для роботи з електронною поштою.

                Перш ніж " "експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " "повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Поштова програма:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" "Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Долучити файл із властивостями зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, " "оцінку і мітки, буде додано як файл долучення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальний розмір листа:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Налаштувати властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані " "процедурі зміни розміру і повторно стиснуті." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Довжина зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

                The new compression value of JPEG images to be sent:

                " msgstr "" "

                Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

                1: very high compression
                25: high compression
                50: medium compression
                75: low compression (default " "value)
                100: no compression

                " msgstr "" "

                1: надвисокий рівень стиснення
                25: високий рівень " "стиснення
                50: середній рівень стиснення
                75: невисокий " "рівень стиснення (типове значення)
                100: без стиснення

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Якість зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Вилучити усі метадані" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде " "вилучено." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Список зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Параметри електронної пошти" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD — 352⨯240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD — 352⨯288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD — 480⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD — 480⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD — 720⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD — 720⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL — 25 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC — 29,97 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Відео MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI — Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV — Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 — MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG — MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Внутрішній" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Кодування %1 завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Виведене відео — %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Пауза/Пуск" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "З програвачем сталася помилка…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 вхідних зображення для обробки" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Відеопоказ слайдів завершено." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                This view list all items to include on video stream.

                The first one " "is on top of the list, the last one

                on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                " msgstr "" "

                Це список усіх зображень, які слід включити до відео.

                Перше " "зображення розташовано на початку списку, останнє —

                наприкінці. Ви " "можете скоригувати місце кожного з зображень.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Video Slideshow tool

                This assistant " "will guide you to export

                your images as a video stream.

                You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                You can " "also create a video presentation with transition

                effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів

                За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші зображення до відеопоказу.

                Ви зможете швидко " "створити відео уповільненого знімання

                за допомогою " "фотоапарата на штативі, керованого інтервалометром.

                Ви також можете " "створити відеопрезентацію із ефектами

                переходу та звуковою доріжкою " "для показу на телевізійному екрані.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Формат контейнера даних:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Кількість кадрів на зображення:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Стандарт відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Тип відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Ефекти під час показу зображень" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які " "використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту " "визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у " "потоці відеоданих." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Перехід між зображеннями" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У " "деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може " "змінюватися протягом показу слайдів." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Створити відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" -msgstr "" +msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" -msgstr "" +msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" -msgstr "" +msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will " #| "guide you to send your items with a mail client application.

                Before " #| "to export contents, you will be able to adjust attachments properties " #| "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgid "" "

                Welcome to Web Services Tool

                This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

                Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

                " msgstr "" -"

                Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " -"клієнтської програми для роботи з електронною поштою.

                Перш ніж " -"експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " -"повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.

                Вітаємо у засобі вебслужб

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші записи до сховища служби" +" зберігання даних у інтернеті.

                Перш ніж " +"експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості записів відповідно до" +" можливостей вашої служби віддаленого зберігання даних.

                " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" -msgstr "" +msgstr "Ви&беріть віддалену вебслужбу:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" -msgstr "" +msgstr "Експорт до вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgid "Welcome to Web Services Tool" -msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів" +msgstr "Вітаємо у засобі вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remote Server Settings" msgid "Web Service Settings" -msgstr "Параметри віддаленого сервера" +msgstr "Параметри вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export by Email" msgid "Export by Web Service" -msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти" +msgstr "Експортувати за допомогою вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous" msgid "Various" -msgstr "Назад" +msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Login:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" -msgstr "" +msgstr "У&війти" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "Проп&устити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Person name cannot be empty" msgid "Password cannot be empty." -msgstr "Ім’я особи не може бути порожнім" +msgstr "Пароль не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Title:" msgid "Title: " -msgstr "Назва:" +msgstr "Заголовок: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox date format" #| msgid "Unix Time Stamp" msgid "Time Stamp: " -msgstr "Часова позначка Unix" +msgstr "Часова позначка: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description: " -msgstr "Опис:" +msgstr "Опис: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: " -msgstr "Розташування:" +msgstr "Адреса: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new %1 album." -msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." +msgstr "Це основні параметри для нового альбому %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." -msgstr "" +msgstr "Назва альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Дата і час створення альбому (необов’язкові)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Опис альбому, який буде створено (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Адреса альбому, який буде створено (необов’язкова)" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invert Selection" msgid "Account Selector" -msgstr "Інвертувати вибір" +msgstr "Засіб вибору облікового запису" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User account" msgid "Add another account" -msgstr "Обліковий запис" +msgstr "Додати інший обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть обліковий запис %1 для експортування зображень:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amount:" msgid "Account" -msgstr "Потужність:" +msgstr "Обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dimensions" msgid "Max Dimension" -msgstr "Розміри" +msgstr "Максимальні розміри" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination" -msgstr "Призначення:" +msgstr "Призначення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" +"Це придатне до натискання посилання для відкриття сторінки %1 у програмі для " +"перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." -msgstr "" +msgstr "Це обліковий запис %1, до якого ви увійшли." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change font size?" msgid "Change Account" -msgstr "Змінити розмір шрифту?" +msgstr "Змінити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" -msgstr "" +msgstr "Змінити обліковий запис %1 для передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" +"Це тека %1, з якої буде отримано позначені фотографії або до якої їх буде " +"вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new %1 folder" -msgstr "Створити альбом" +msgstr "Створити нову теку %1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Load playlist" msgid "Reload album list" -msgstr "Завантажити список відтворення" +msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" +"Це максимальні розміри зображень. Масштаб більших зображень буде зменшено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original" msgid "Original Size" -msgstr "Оригінал" +msgstr "Початковий розмір" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1600 px" -msgstr "" +msgstr "1600 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1440 px" -msgstr "" +msgstr "1440 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1280 px" -msgstr "" +msgstr "1280 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1152 px" -msgstr "" +msgstr "1152 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "1024 px" -msgstr "" +msgstr "1024 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This item has already been downloaded" msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." -msgstr "Цей пункт вже було отримано" +msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." -msgstr "" +msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use original image" msgid "Upload original image file" -msgstr "Використовувати вихідне зображення" +msgstr "Вивантажити початковий файл зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:469 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" -msgstr "" +msgstr "Змінити розмір фотографій перед вивантаженням" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Maximum Dimension:" -msgstr "Розміри:" +msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "JPEG Quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "По&чати" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to upload photo" -msgstr "Не вдалося завантажити зображення" +msgstr "Спроба вивантаження фотографії зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to list folder %1" msgid "Failed to list folders" -msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" +msgstr "Не вдалося побудувати список тек" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export error" msgid "Export to Dropbox" -msgstr "Помилка експортування" +msgstr "Експортування до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Image to Upload" msgid "Start Upload" -msgstr "Виберіть зображення для вивантаження" +msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" +"Не позначено жодного зображення. Будь ласка, виберіть зображення, які буде " +"вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processing Failed" msgid "Login Failed" -msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" +msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" +"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Хочете повторити спробу?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" -msgstr "" +msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" -msgstr "" +msgstr "Експорт до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processing Failed" msgid "Uploading Failed" -msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" +msgstr "Невдала спроба вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити фотографію на Dropbox.\n" +"%1\n" +"Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Спроба пошуку завершилася невдало:\n" +"Помилка під час виклику Dropbox:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." -msgstr "" +msgstr "Параметр конфіденційності альбому, який буде створено (обов’язковий)" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" -msgstr "" +msgstr "Лише ви" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Only Friends" -msgstr "Друзі" +msgstr "Лише друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" -msgstr "" +msgstr "Друзі друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" -msgstr "" +msgstr "Моя мережа і друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" -msgstr "" +msgstr "Будь-хто" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." -msgstr "" +msgstr "Підтвердити попередній сеанс..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." -msgstr "" +msgstr "Оновлення до OAuth…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" -msgstr "" +msgstr "Розпізнавання програми на Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" +"Будь ласка, виконуйте настанови у вікні переглядача. Коли всі настанови буде " +"виконано, скопіюйте інтернет-адресу з вашого переглядача до поля для " +"введення тексту, розташованого нижче у цьому вікні, і натисніть кнопку " +"«Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Canceled..." msgid "Canceled by user." -msgstr "Скасовано…" +msgstr "Скасовано користувачем." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OpenGL support is not available on your system." msgid "The service is not available at this time." -msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL." +msgstr "Зараз служба недоступна." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." -msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу." +msgstr "" +"Кількість запитів, виконаних програмою, зрівнялася з максимальною дозволеною " +"кількістю запитів." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" +"Некоректний або прострочений ключ сеансу. Спробуйте повторно зареєструватися." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." -msgstr "" +msgstr "Некоректний ідентифікатор альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album List" msgid "Album is full." -msgstr "Список альбомів" +msgstr "У альбомі немає вільного місця." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Missing Color Profile" msgid "Missing or invalid file." -msgstr "Немає профілю кольорів" +msgstr "Відсутній або некоректний файл." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." -msgstr "" +msgstr "У черзі забагато непідтверджених фотографій." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "" -msgstr "Автоматично повернути" +msgstr "<створено автоматично>" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" +"Щойно ви вийдете з облікового запису у програмі для перегляду інтернету, " +"натисніть кнопку «Продовжити», щоб пройти розпізнавання для входу до іншого " +"облікового запису." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Facebook export" -msgstr "" +msgstr "Експорт до Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot Save File" msgid "Cannot open file" -msgstr "Не вдалося зберегти файл" +msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити фотографію до Facebook: %1\n" +"Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" -msgstr "" +msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image caption" msgid "Target location: " -msgstr "Підпис зображення" +msgstr "Адреса призначення:" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" +"Встановлює адресу призначення для вивантаження зображень. Адресою може бути " +"будь-яка адреса з Dolphin або Konqueror, наприклад ftp://мій.сервер.org/під/" +"тека." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select export location..." -msgstr "Змінити геопозиціювання…" +msgstr "Виберіть місце експортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the specified target." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено за вказаною адресою." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Font..." msgid "Select target..." -msgstr "Вибрати шрифт…" +msgstr "Вибрати призначення…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No tags selected" msgid "" -msgstr "Не вибрано жодної мітки" +msgstr "<не позначено>" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Color: " msgid "Start export" -msgstr "Початковий колір: " +msgstr "Почати експортування" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotate photo to the left" msgid "Start export to the specified target" -msgstr "Обернути фотографію проти годинникової стрілки" +msgstr "Почати експортування за вказаною адресою" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download is completed..." msgid "Upload not completed" -msgstr "Отримання завершено…" +msgstr "Вивантаження не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" +"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " +"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " +"експортування." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select import location..." -msgstr "Змінити геопозиціювання…" +msgstr "Виберіть місце імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to import into the current album." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "Це список зображень для імпортування до поточного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type Mime..." msgid "Select items to import..." -msgstr "Виберіть тип MIME…" +msgstr "Виберіть записи для імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from Remote Storage" -msgstr "Імпортувати зі сканера..." +msgstr "Імпорт з віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Start import" -msgstr "Запустити редактор зображень" +msgstr "Почати імпорт" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change the filename of the currently selected item." msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." -msgstr "Змінити назву файла вибраного запису." +msgstr "" +"Почати імпортування вказаних зображень до поточного позначеного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Import not completed" -msgstr "Імпортовано коментарі" +msgstr "Імпортування не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" +"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " +"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " +"імпортування." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" +"Позначте, якщо фотографію можна показувати будь-кому, або скористайтеся " +"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " +"всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" +"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише членам родини, або " +"скористайтеся вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим " +"оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" +"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише друзям, або скористайтеся " +"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " +"всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" +"Вкажіть рівень безпеки фотографії, або скористайтеся вкладкою «Параметри " +"вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" +"Вкажіть тип зображення вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей " +"режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" +"Додайте мітки до окремих зображень або скористайтеся вкладкою «Параметри " +"вивантаження», щоб додати мітки до всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." -msgstr "" +msgstr "Сюди ви можете ввести додаткові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." -msgstr "" +msgstr "Отримання максимального дозволеного розміру файла." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." -msgstr "" +msgstr "Розмір файла перевищує максимальний дозволений." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "No photo specified" -msgstr "Не вказано" +msgstr "Не вказано фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Generate KML file" msgid "General upload failure" -msgstr "Створення файла KML" +msgstr "Загальна відмова вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File size" msgid "Filesize was zero" -msgstr "Розмір файла" +msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" -msgstr "" +msgstr "Користувачем перевищено обмеження на вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" -msgstr "" +msgstr "Некоректний підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" -msgstr "" +msgstr "Відсутній підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" -msgstr "" +msgstr "Невдала спроба входу або некоректний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" -msgstr "" +msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This collection is currently not available." msgid "Service currently unavailable" -msgstr "Ця збірка зараз недоступна." +msgstr "Зараз сервер недоступний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" -msgstr "" +msgstr "Некоректний значок" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" -msgstr "" +msgstr "Формат «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Collection not found" msgid "Method \"xxx\" not found" -msgstr "Збірки не знайдено" +msgstr "Метод «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" -msgstr "" +msgstr "Некоректна обгортка SOAP" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" -msgstr "" +msgstr "Некоректний виклик методу XML-RPC" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" -msgstr "" +msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown error" -msgstr "Невідомий фільтр" +msgstr "Невідома помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" +"Сталася помилка: %1\n" +" Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "PhotoSet creation failed: " -msgstr "Помилка прив’язування" +msgstr "Спроба створення серії фоторобіт завершилася невдало:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save tags to file." msgid "Failed to fetch list of photo sets." -msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла." +msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to query photo information" -msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" +msgstr "Спроба отримання інформації про зображення зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove collection" msgid "Remove Account" -msgstr "Вилучити збірку" +msgstr "Вилучити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "" +"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис Flickr." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image tags" msgid "Extra tags" -msgstr "Мітки зображення" +msgstr "Додаткові мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Family:" msgctxt "photo permissions" msgid "Family" -msgstr "Гарнітура:" +msgstr "Родина" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" -msgstr "" +msgstr "Рівень безпеки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type" -msgstr "Вміст" +msgstr "Тип вмісту" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" -msgstr "" +msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modern" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" -msgstr "Модерн" +msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restriction:" msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" -msgstr "Обмеження:" +msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Photos:" msgctxt "photo content type" msgid "Photo" -msgstr "Фотографії:" +msgstr "Фотографія" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" -msgstr "Екран %1" +msgstr "Знімок вікна" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "metering mode" #| msgid "Other" msgctxt "photo content type" msgid "Other" -msgstr "Інший" +msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Captions" msgid "Tag options" -msgstr "Підписи" +msgstr "Параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Use Host Application Tags" -msgstr "IIM Програма 2" +msgstr "Використовувати програмні мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More options" msgid "More tag options" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Додаткові параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tags: " msgid "Added Tags: " -msgstr "Мітки: " +msgstr "Додані мітки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." -msgstr "" +msgstr "Сюди ви можете ввести нові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add state tag" msgid "Add tags per image" -msgstr "Додати мітку області" +msgstr "Додавати мітки до окремого зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" +"Якщо буде позначено, ви зможете встановлювати додаткові мітки для кожного з " +"зображень на вкладці «Список файлів»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" -msgstr "" +msgstr "Вилучити пробіли з міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Misc Options" msgid "Publication Options" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" -msgstr "" +msgstr "Зробити видимими для всіх" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" -msgstr "" +msgstr "Зробити видимими для сім’ї" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" -msgstr "" +msgstr "Зробити видимими для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More options" msgid "More publication options" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Додаткові параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red Level:" msgid "Safety level:" -msgstr "Рівень червоного:" +msgstr "Рівень безпеки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" -msgstr "" +msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modern" msgid "Moderate" -msgstr "Модерн" +msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restriction:" msgid "Restricted" -msgstr "Обмеження:" +msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type:" -msgstr "Вміст" +msgstr "Тип вмісту:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

                23 " "Export

                " msgstr "" +"

                23 " +"Експорт

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                flickr Export

                " msgstr "" +"

                Експорт до flickr

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" -msgstr "" +msgstr "Основні параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Fewer tag options" -msgstr "Довільний поворот" +msgstr "Основні параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до мережевої служби %1" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" -msgstr "" +msgstr "Лише Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sync &Export" msgid "Flickr Export" -msgstr "Синхронізувати &експортовані дані" +msgstr "Експорт до Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" -msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" +msgstr "" +"Спроба отримання інформації про серію фоторобіт з %1 зазнала невдачі. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Спроба вивантаження фотографії на %1 завершилася невдало. %2\n" +"Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create folder" -msgstr "Не вдалося створити файл…" +msgstr "Не вдалося створити теку" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" -msgstr "" +msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" -msgstr "" +msgstr "Невдала спроба входу або нечинний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." -msgstr "" +msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" +"Сталася помилка: %1\n" +" Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to flip these files:" msgid "Failed to fetch photo-set list" -msgstr "Не вдалося виконати обертання для таких файлів:" +msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to create album" -msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" +msgstr "Не вдалося створити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust Levels" msgid "Access Level" -msgstr "Налаштувати рівні" +msgstr "Рівень доступу" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" +"Це параметри безпеки та конфіденційності нового альбому Google Фото або " +"PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Публічний" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" +"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці Google Фото " +"або PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "United Arab Emirates" msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" -msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" +msgstr "Не у списку / Конфіденційне" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" +"Незареєстрований альбом, доступ до якого можна буде отримати лише за адресою " +"URL." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" -msgstr "" +msgstr "Для перегляду слід увійти до системи" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" +"Для перегляду альбомів, що не належать до списку потрібна буде реєстрація" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" -msgstr "" +msgstr "Конфіденційність:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add to New Queue" msgid "Add As New" -msgstr "Додати до нової черги" +msgstr "Додати як новий" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." -msgstr "" +msgstr "Елемент буде додано поряд з пов’язаною версією." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add place" msgid "Add All" -msgstr "Додати місце" +msgstr "Додати всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" +"Елементи буде додано поруч з пов’язаною версією. Програма більше не " +"надсилатиме запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace" -msgstr "&Замінити" +msgstr "Замінити" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." -msgstr "" +msgstr "Елемент замінить пов’язану версію." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace All" -msgstr "&Замінити" +msgstr "Замінити всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" +"Елементи замінять пов’язану версію. Програма не надсилатиме вам повторних " +"запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "A linked item already exists." -msgstr "Файл вже існує" +msgstr "Вже існує пов’язана версія." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source:" msgid "Source" -msgstr "Джерело:" +msgstr "Джерело" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" -msgstr "" +msgstr "Уповноваження Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" +"Будь ласка, виконайте настанови, показані у програмі для перегляду сторінок " +"інтернету. Щойно буде виконано вхід до системи і уповноваження програми, " +"скопіюйте код уповноваження, вставте його до поля, розташованого нижче, і " +"натисніть кнопку «Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" -msgstr "" +msgstr "Використання ієрархії міток:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write to image only" msgid "Leaf tags only" -msgstr "Записувати лише до файла зображення" +msgstr "Лише мітки листка" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" -msgstr "" +msgstr "Експортувати лише мітки листка ієрархії міток" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete tag" #| msgid_plural "Delete tags" msgid "Split tags" -msgstr "Вилучити мітки" +msgstr "Розділити мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." -msgstr "" +msgstr "Експортувати мітку листка та всі мітки верхніх рівнів як окремі мітки." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" -msgstr "" +msgstr "Комбінований рядок" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." -msgstr "" +msgstr "Побудувати комбінований рядок міток." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" -msgstr "" +msgstr "Експортування до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" -msgstr "" +msgstr "Розпочати вивантаження до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "" +msgstr "Розпочати вивантаження до служби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Download" msgid "Start Download" -msgstr "Отримати" +msgstr "Почати отримання" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" -msgstr "" +msgstr "Почати отримання з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до Google Фото" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка виклику Google Drive: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" +"Текстове поле є порожнім. Будь ласка, вкажіть у цьому текстовому полі код з " +"програми для перегляду інтернету. Щоб завершити процедуру розпізнавання, " +"натисніть кнопку «Змінити обліковий запис» або «Почати вивантаження», щоб " +"спробувати пройти розпізнавання знову." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" +"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Натисніть кнопку " +"«Продовжити», щоб пройти розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Google Drive export" -msgstr "" +msgstr "Експорт до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося зберегти фотографію: %1\n" +"Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося отримати файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося отримати фотографію: %1\n" +"Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Failed to save image to %1" -msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1." +msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити фотографію до %1.\n" +"%2\n" +"Хочете продовжити виконання дії?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Під час розпізнавання сталася помилка: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Спроба пошуку завершилася невдало:\n" +"Помилка виклику Google Drive:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" +"Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb:\n" +"%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When closing the editor" msgid "Authenticating the user" -msgstr "Під час завершення роботи редактора" +msgstr "Розпізнавання користувача" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" -msgstr "" +msgstr "Отримуємо список галерей з сервера" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" -msgstr "" +msgstr "Список галерей отримано" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Makernote" msgid "Make private" -msgstr "Мітка виробника" +msgstr "Зробити конфіденційною" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tags filter options" msgid "Tags (optional):" -msgstr "Параметри фільтрування за мітками" +msgstr "Мітки (необов’язкові):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "See more information on the Internet" msgid "Remove information bar on thumbnails" -msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету" +msgstr "Вилучити смужку даних з мініатюр" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Folder" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" -msgstr "Додати теку" +msgstr "Додати до кореневої теки" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create new album" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" -msgstr "Створити альбом" +msgstr "Створити галерею" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" -msgstr "" +msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Upload..." msgid "Upload" -msgstr "Вивантажити…" +msgstr "Вивантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" -msgstr "" +msgstr "Розпочати вивантаження даних до вебслужби ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "Image Shack Export" -msgstr "Зображення не містить міток" +msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings..." msgid "Authenticating..." -msgstr "Параметри…" +msgstr "Розпізнавання…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "date of last image modification" #| msgid "modified: %1" msgid "Login failed: %1\n" -msgstr "змінено: %1" +msgstr "Помилка під час спроби увійти: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to get galleries list: %1\n" -msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1" +msgstr "Не вдалося отримати список галерей: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити фотографію до ImageShack: %1\n" +"Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" -msgstr "" +msgstr "Заголовок надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Russian Federation" msgid "Submission description" -msgstr "Російська Федерація" +msgstr "Опис надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" -msgstr "" +msgstr "Адреса Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" -msgstr "" +msgstr "Адреса вилучення Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not copy theme" msgid "Could not authorize" -msgstr "Не вдалося копіювати тему" +msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not open file" -msgstr "Не вдалося відкрити: %1" +msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" -msgstr "" +msgstr "Ви увійшли до системи як:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Target" msgid "Forget" -msgstr "Змінене зображення" +msgstr "Забути" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Вивантажити анонімно" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" -msgstr "" +msgstr "Експорт до imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" -msgstr "" +msgstr "Розпочати вивантаження на Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "" -msgstr "Не має мітки" +msgstr "<Не увійшли до системи>" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Authorization Failed" -msgstr "Помилка прив’язування" +msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" -msgstr "" -"Не вдалось завантажити зображення\n" -"«%1»" +msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" -msgstr "" -"Не вдалось завантажити зображення\n" -"«%1»" +msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" +"Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error loading image '%1'" msgid "Error on file '%1'\n" -msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" +msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error loading image '%1'" msgid "Error on file '%1': %2\n" -msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" +msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»: %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:163 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" -msgstr "" +msgstr "Вивантажено за допомогою засобу вивантаження digiKam" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select an Image" msgid "Select an image" -msgstr "Вибрати зображення" +msgstr "Вибір зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" +"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " +"MediaWiki у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the wiki." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "Це список зображень, які слід вивантажити на вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:209 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." -msgstr "" +msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису на вибраній вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Categories:" -msgstr "Категорії" +msgstr "Категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "Latitude:" -msgstr "Широта" +msgstr "Широта:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "Longitude:" -msgstr "Довгота" +msgstr "Довгота:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." -msgstr "" +msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису MediaWiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "News" msgid "New" -msgstr "Новини" +msgstr "Створити" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add a wiki to this list" -msgstr "Додати нове значення до списку" +msgstr "Додати вікі до цього списку" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Comments" msgid "Wikimedia Commons" -msgstr "Редагувати коментарі" +msgstr "ВікіСховище" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" -msgstr "" +msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Вікіпедія" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikibooks" -msgstr "" +msgstr "Вікіпідручник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikinews" -msgstr "" +msgstr "Вікіновини" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikiquote" -msgstr "" +msgstr "Вікіцитати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Light source:" msgid "Wikisource" -msgstr "Джерело світла:" +msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Binary" msgid "Wiktionary" -msgstr "Виконуваний файл" +msgstr "Вікісловник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Median:" msgid "MediaWiki" -msgstr "Медіана:" +msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Foto" -msgstr "" +msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" -msgstr "" +msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Wiki:" -msgstr "" +msgstr "Вікі:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." -msgstr "" +msgstr "Це сторінка додавання параметрів вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "URL:" msgid "API URL:" -msgstr "URL:" +msgstr "Адреса API:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add new tag" msgid "Add a new wiki" -msgstr "Додати нову мітку" +msgstr "Додати новий запис вікі" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "&Log in" -msgstr "" +msgstr "&Увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Crop Information" msgid "Login Information" -msgstr "Дані щодо обрізання" +msgstr "Реєстраційні дані" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " -msgstr "" +msgstr "Вхід до: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " -msgstr "" +msgstr "Вхід від імені: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" -msgstr "" +msgstr "Вийти з облікового запису і змінити обліковий запис передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author:" -msgstr "Автор" +msgstr "Автор:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "License:" -msgstr "" +msgstr "Ліцензування:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" -msgstr "" +msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" +"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" +"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та " +"старішими версіями" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" -msgstr "" +msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" +"Власна робота, випущено для загального доступу відповідно до умов ліцензії " +"CC-Zero" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" -msgstr "" +msgstr "Автор помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" -msgstr "" +msgstr "Фотографія двовимірної роботи, автор якої помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" -msgstr "" +msgstr "Вперше оприлюднено у США до 1923 року" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" -msgstr "" +msgstr "Робота державної установи США" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" -msgstr "" +msgstr "Прості шрифтові гарнітури, окремі слова або геометричні форми" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" +"Логотипи з простими шрифтовими гарнітурами, окремими словами або " +"геометричними формами" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" +"Умови ліцензування не вказано (не рекомендується для загальнодоступних " +"сайтів вікі)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Supplemental categories:" msgid "Generic categories:" -msgstr "Додаткові категорії:" +msgstr "Загальні категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This value in degrees will be added to main angle value to set fine " #| "target angle." msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" -"Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання " -"остаточного кута повороту." +"Це місце для визначення категорій, записи яких буде додано до всіх файлів." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgid "Generic text:" -msgstr "Звичайна" +msgstr "Загальний текст:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" +"Це місце для визначення тексту, який буде додано для всіх файлів і показано " +"під шаблоном інформації." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Upload comments:" -msgstr "Імпортовано коментарі" +msgstr "Коментарі щодо вивантаження:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" +"Тут можна вказати текст, який буде використано як коментар до вивантаження " +"даних. Типовим коментарем, якщо нічого не вказано, буде «Вивантажено за " +"допомогою засобу вивантаження digiKam»." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." -msgstr "" +msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Max size:" msgid "Maximum size:" -msgstr "Макс. розмір:" +msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:490 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read metadata from Baloo" msgid "Remove metadata from file" -msgstr "Читати метадані з Baloo" +msgstr "Вилучити метадані з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove coordinates information" msgid "Remove coordinates from file" -msgstr "Вилучити дані щодо координат" +msgstr "Вилучити координати з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item Properties" msgid "Items Properties" -msgstr "Властивості зображення" +msgstr "Властивості об’єктів" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Local Settings" msgid "Upload Settings" -msgstr "Локальні параметри" +msgstr "Параметри вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" -msgstr "" +msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Media player support" msgid "MediaWiki export" -msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних" +msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profile Error" msgid "Login Error" -msgstr "Помилка профілю" +msgstr "Помилка входу" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, перевірте вказані реєстраційні дані і повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." -msgstr "" +msgstr "Вивантаження завершено без помилок." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "URL:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" -msgstr "URL:" +msgstr "Адреса:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "Check if %1 already exists" -msgstr "Файл вже існує" +msgstr "Перевірка, чи вже існує %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" -msgstr "" +msgstr "Ймовірно, URL-адресу Piwigo вказано неправильно" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" -msgstr "" +msgstr "Вказано неправильні значення користувача і пароля" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" -"Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не " -"передбачено" +"Підтримки вивантаження на сервери Piwigo версії < 2.4 вже не передбачено" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" -msgstr "" +msgstr "Від віддаленого ресурсу Piwigo отримано некоректну відповідь" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to list albums" -msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" +msgstr "Спроба створення списку альбомів зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Person name already exists" msgid "Photo '%1' already exists." -msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" +msgstr "Фотографія з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." -msgstr "" +msgstr "Фотографія з назвою «%1» у цьому альбомі вже є." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" -msgstr "" +msgstr "Помилка: не вдалося відкрити фотографію %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" -msgstr "" +msgstr "Вивантаження фрагмента %1 з %2 %3" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" +"Попередження: вивантаження фотографії з початковими розмірами неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading metadata -" msgid "Upload the metadata of %1" -msgstr "Завантаження метаданих —" +msgstr "Вивантаження метаданих %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" -msgstr "" +msgstr "Від віддаленого сервера Piwigo отримано некоректну відповідь (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Visit LibRaw project website" msgid "Visit Piwigo website" -msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" +msgstr "Відвідати сайт Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" -msgstr "" +msgstr "Максимальна ширина:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New height:" msgid "Maximum height:" -msgstr "Нова висота:" +msgstr "Максимальна висота:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "Resized JPEG quality:" -msgstr "Якість JPEG:" +msgstr "Якість масштабованого JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Piwigo Export" -msgstr "Експортувати" +msgstr "Експорт до ресурсу Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" -msgstr "" +msgstr "Редагувати дані Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " -msgstr "" +msgstr "Не вдалося увійти до віддаленого ресурсу piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" +"\n" +"Бажаєте змінити налаштування і спробувати ще раз?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" +"Нічого вивантажувати, — будь ласка, виберіть фотографії для вивантаження." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" -msgstr "" +msgstr "Файл %1 не містить даних у підтримуваному форматі зображень або відео" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saving file %1 -" msgid "Uploading file %1" -msgstr "Зберігаємо файл %1 –" +msgstr "Вивантаження файла %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " -msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити мультимедійні дані на віддалений сервер Piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Do you want to continue?" msgid "" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr " Хочете продовжити?" +msgstr "" +"\n" +"Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Видимість" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set here the intensity of the filter." msgid "Set the visibility of the album" -msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування." +msgstr "Встановити параметр видимості альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Відкритий" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "Not logged in" -msgstr "Не має мітки" +msgstr "Не зареєстровані" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid command" -msgstr "" +msgstr "Некоректна команда" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" -msgstr "" +msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Session expired" -msgstr "" +msgstr "Строк роботи у сеансі вичерпано" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown album" -msgstr "Невідомо" +msgstr "Невідомий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to open album" -msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" +msgstr "Не вдалося відкрити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album name cannot be empty." msgid "The album name cannot be empty" -msgstr "Назва альбому не може бути порожньою." +msgstr "Назва альбому не може бути порожньою" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File does not exist" msgid "Album does not exist" -msgstr "Файла не існує" +msgstr "Альбому не існує" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:250 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File last modified" msgid "File upload failed" -msgstr "Останні зміни у файлі" +msgstr "Помилка під час спроби вивантаження файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Unsupported file extension" -msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:" +msgstr "Непідтримуваний тип файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging in %v%" -msgstr "" +msgstr "Вхід до %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Logging out %v%" -msgstr "" +msgstr "Вихід з %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Parsing all albums" msgid "Loading albums %v%" -msgstr "Аналіз всіх альбомів" +msgstr "Завантаження списку альбомів %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Creating album %v%" -msgstr "Створити альбом" +msgstr "Створення альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Opening album %v%" -msgstr "" +msgstr "Відкриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Closing album %v%" -msgstr "" +msgstr "Закриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" -msgstr "" +msgstr "Додавання фотографій %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" -msgstr "" +msgstr "Експорт до Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження на Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Album" msgid "SmugMug New Album" -msgstr "Новий альбом" +msgstr "Новий альбом SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." -msgstr "" +msgstr "Це базові параметри нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." -msgstr "" +msgstr "Категорія альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." -msgstr "" +msgstr "Підкатегорія альбому, який буде створено (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." -msgstr "" +msgstr "Шаблон альбому для створення альбомів (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" -msgstr "Назва:" +msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" -msgstr "Категорія:" +msgstr "Підкатегорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Template: " msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" -msgstr "Шаблон: " +msgstr "Шаблон:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" -msgstr "" +msgstr "Безпека і конфіденційність" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." -msgstr "" +msgstr "Це параметри безпеки і конфіденційності для нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" +"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" -msgstr "" +msgstr "Незареєстрований" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." -msgstr "" +msgstr "Вимагати введення пароля для доступу до альбому (необов’язково)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" +"Підказка для введення пароля, яку буде показано разом з запитом на введення " +"пароля (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Password Hint:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "Підказка пароля:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." -msgstr "" +msgstr "Вхід до облікового запису на службі SmugMug..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Login failed" -msgstr "Помилка прив’язування" +msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" -msgstr "" +msgstr "Некоректний набір користувач/псевдонім/пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" -msgstr "" +msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "" +"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" +"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " +"SmugMug у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." -msgstr "" +msgstr "Це обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Анонімний" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." -msgstr "" +msgstr "Увійти до вебслужби SmugMug як анонімний користувач." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" -msgstr "" +msgstr "Обліковий запис SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" +"Увійти до вебслужби SmugMug за допомогою адреси електронної пошти і пароля." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr "Ім’я:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" +"Змінити обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "These albums will be moved to Trash." msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." -msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника." +msgstr "Це альбом SmugMug, який буде використано для передавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Мнемонічна назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." -msgstr "" +msgstr "Псевдонім користувача SmugMug для списку альбомів." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Site Password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "Пароль сайта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." -msgstr "" +msgstr "Пароль для входу на сайт за вказаним псевдонімом/користувачем SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Album Password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "Пароль альбому:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." -msgstr "" +msgstr "Пароль до альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new SmugMug album" -msgstr "Створити альбом" +msgstr "Створити альбом SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." -msgstr "" +msgstr "Це параметри, які буде застосовано до зображення перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item dimensions" msgid "Maximum dimension:" -msgstr "Розмірності запису" +msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" -msgstr "" +msgstr "Почати отримання з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" -msgstr "" +msgstr "Експортувати до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" +"Введіть адресу електронної пошти і пароль вашого " +"облікового запису SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Невдала спроба виклику SmugMug: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" -msgstr "" +msgstr "<немає>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import" msgid "SmugMug Import" -msgstr "Імпортувати" +msgstr "Імпорт зі SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KML Export" msgid "SmugMug Export" -msgstr "Експорт до KML" +msgstr "Експорт до SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Спроба вивантаження фотографії до SmugMug завершилася невдало.\n" +"%1\n" +"Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." -msgstr "" +msgstr "Це альбом VKontakte, який буде використано для передавання даних." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new VKontakte album" -msgstr "Створити альбом" +msgstr "Створити альбом VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No albums selected" msgid "Reload albums list" -msgstr "Не позначено жодного альбому" +msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Edit selected album" -msgstr "Скасувати позначення альбомів" +msgstr "Редагувати позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Delete selected album" -msgstr "Скасувати позначення альбомів" +msgstr "Вилучити позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" -msgstr "Підтвердити вилучення" +msgstr "Підтвердження вилучення альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" +"Ви справді бажаєте вилучити альбом %1 з усіма фотографіями, які у " +"ньому зберігаються?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" -msgstr "" +msgstr "Помилка запиту до VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." -msgstr "" +msgstr "Внутрішня помилка: нульовий вказівник на екземпляр KJob." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." -msgstr "" +msgstr "Цей обліковий запис буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" -msgstr "" +msgstr "Назва вашого облікового запису VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" +"Змінити обліковий запис VKontakte, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "month-name year-string" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Uncategorized Album" msgid "Unauthorized" -msgstr "Альбом без категорії" +msgstr "Не уповноважено" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Album" msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" -msgstr "Змінити альбом" +msgstr "Редагування альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Album" msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Новий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." -msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." +msgstr "Основні параметри нового альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summary:" -msgstr "Резюме" +msgstr "Резюме:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Privacy Settings" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Параметри конфіденційності" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" -msgstr "" +msgstr "лише мені" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Friends" msgid "My friends" -msgstr "Друзі" +msgstr "моїм друзям" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" -msgstr "" +msgstr "друзям моїх друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Available:" msgid "Album available to:" -msgstr "Доступно:" +msgstr "Альбом буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not available" msgid "Comments available to:" -msgstr "Недоступне" +msgstr "Коментування буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tag name cannot be empty" msgid "Title cannot be empty." -msgstr "Назва мітки не може бути порожньою" +msgstr "Заголовок не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." -msgstr "Це список записів для пакетної обробки." +msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено до вашого альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" +"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої сторінки VKontakte " +"у програмі для перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" -msgstr "" +msgstr "Експорт до мережевої служби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" -msgstr "" +msgstr "Почати вивантаження до вебслужби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contact" msgid "VKontakte" -msgstr "Контакти" +msgstr "ВКонтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first." -msgstr "Скасувати позначення альбомів" +msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" -msgstr "" +msgstr "Експорт до Вконтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." -msgstr "" +msgstr "Пароль до альбому (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update policy:" -msgstr "Оновити" +msgstr "Правила оновлення:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save metadata" msgid "Update metadata" -msgstr "Зберегти метадані" +msgstr "Оновлювати метадані" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" -msgstr "" +msgstr "Оновити метадані віддаленого файла і об’єднати його мітки з локальними" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Crop photos" msgid "Skip photo" -msgstr "Вкажіть спосіб обрізання фотографій" +msgstr "Пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Simple sharp" msgid "Simple skip photo" -msgstr "Просте збільшення різкості" +msgstr "Просто пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload to Camera" msgid "Upload as new" -msgstr "Вивантажити на фотоапарат" +msgstr "Вивантажити як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" -msgstr "" +msgstr "Додати фотографію як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page settings" msgid "Privacy settings:" -msgstr "Параметри сторінки" +msgstr "Параметри конфіденційності:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quick Access List" msgid "Public access" -msgstr "Список швидкого доступу" +msgstr "Загальний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Friends access" -msgstr "Друзі" +msgstr "Доступ для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" -msgstr "" +msgstr "Конфіденційний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set original date to today" msgid "Hide original photo" -msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" +msgstr "Приховати початкові варіанти" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Caption type: COMMENT" #| msgid "Item comments" msgid "Disable comments" -msgstr "Коментарі до записів" +msgstr "Вимкнути коментування" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset contents" msgid "Adult content" -msgstr "Очистити вміст" +msgstr "Зображення для дорослих" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Y:" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" -msgstr "Y:" +msgstr "Я" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Color Model: Indexed" #| msgid "Indexed" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." -msgstr "Індексований" +msgstr "ндекс." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" -msgstr "" +msgstr "Фотки" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося підготувати зображення %1\n" +"Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flash has been fired" msgid "Images has been uploaded" -msgstr "Спалах спрацював" +msgstr "Зображення вивантажено" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first" -msgstr "Скасувати позначення альбомів" +msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Parsing error: %1" msgid "Session error" -msgstr "Помилка обробки: %1" +msgstr "Помилка сеансу" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export error" msgid "Token error" -msgstr "Помилка експортування" +msgstr "Помилка розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" -msgstr "" +msgstr "Реєстраційні дані вказано з помилками" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати службовий документ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot list albums" -msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" +msgstr "Не вдалося отримати список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot edit root tag" msgid "Cannot list photos" -msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку" +msgstr "Не вдалося отримати список фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot update album info" -msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" +msgstr "Не вдалося оновити дані альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" +msgstr "" +"Не вдалося вивантажити зображення %1\n" +"Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Хто це?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1266 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Пошук облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize the " "people shown on your photos.
                " msgstr "" "digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.
                Якщо ви " "вкажете імена осіб, зображених на декількох фотографіях,
                програма зможе " "автоматично виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях.
                " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Виявляти обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати " "осіб на фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених " "облич на знімках." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Швидко - Точно" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим " "точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Виявлення облич доволі тривале завдання. Ви можете наказати програмі " "використовувати всі ядра процесора у системі або працювати у фоновому " "режимі, використовуючи лише одне ядро процесора. Попередження: ці можливості " "усе ще є експериментальними, типово їх вимкнено." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" -msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" +msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму LBP" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" -msgstr "" +msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму EigenFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" -msgstr "" +msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму FisherFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" -msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" +msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для " "розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних " "зображень облич." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Параметри <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Зразки зображень" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Записи" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Середня подібність" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Оновити відбитки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків " "у позначених альбомах." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Діапазон подібності:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, " "наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення " "альбому еталонного зображення з пошуку." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Лише позначена вкладка" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "І там, і там" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Альбоми, але не мітки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Мітки, але не альбоми" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і " "мітками.
                У одному з означає, що зображення зберігаються або у " "позначених альбомах, або мають позначені мітки.
                І там, і там " "означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати " "позначені мітки.
                Альбоми, але не мітки означає, що зображення " "мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.
                Мітки, але не альбоми означає, що зображення повинні мати позначені " "мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.
                Лише позначена " "вкладка означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із " "зображеннями." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Перетягніть і скиньте сюди зображення,
                щоб виконати пошук
                " "подібних записів.

                Крім того, з цією метою ви можете скористатися " "контекстним
                під час перегляду списку зображень.

                " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Шукати у таких альбомах:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти " "ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового " "віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення " "буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Скасувати останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Повторити останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Перо:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Витерти ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні " "результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " #| "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " #| "fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " #| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому " "комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для " -"пошуку за подібністю не зможуть працювати.\n" -"Чи бажаєте ви створити всі відбитки саме зараз?\n" -"Зауваження: цей процес може тривати досить довго. Ви зможете запустити його " -"пізніше за допомогою пункту меню «Інструменти/Повторно створити всі " -"відбитки»." +"пошуку за подібністю не зможуть працювати. Будь ласка, спочатку створіть" +" відбитки." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Не створювати відбитків" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а " "digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Намалюйте тут\n" "ескіз для виконання\n" "нечіткого пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Назва закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Коментар закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Змінити закладки геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Вставлення закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Зміна назви" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Зміна коментаря" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Зміна адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Завантажуємо закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Імпортовано %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Bookmarks.xbel %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Помилка експортування" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додати закладку…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Завантажити файли GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Показувати маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який " "вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок " "годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної " "відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця " "перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом " "зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це " "значення, спроб встановити відповідність не буде." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Узгодити" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:" msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:" msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:" msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Прив’язування зображень —" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Помилка прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що " "значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Успішне прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Прив’язування завершено" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів " "часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано " "більше зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень" msgstr[3] "Прив’язано одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "К-ть точок" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Редактор геопозиціонування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Показувати позиції з закладками на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Одна карта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Дві карти (горизонтально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Дві карти (вертикально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Показувати найстарішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Показувати найсвіжішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Докладно" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Узгоджувач даних GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування/Повторення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Експорт до KML" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Завантаження метаданих —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень." msgstr[3] "Вами змінено одне зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Збереження змін —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Змінити геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Попередження: параметри додаткового файла" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових " "файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у " "таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n" "Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше " "можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень" msgstr[3] "Пересунуто одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "К-ть супутників" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Тип виправлення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Змінено параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступне" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Випр.: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "К-ть суп.: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Вставити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Вилучити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Вилучити широту" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Вилучити неточні" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Вилучити швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Визначити пропущені значення висоти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Синхронізація GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за " "раз." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "У буфері не знайдено жодних координат." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Координати вставлено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Позначено закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Вилучити дані щодо координат" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Вилучити дані щодо широти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Вилучити неточні дані" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Пошук висот" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка визначення висоти:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Значення висоти знайдено" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Створення зображення «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Створення позначки місця «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Створення піктограми «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Не вибрано жодного файла GPX." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Маршрути" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Маршрут" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Налаштування призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Тип призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу " "Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, " "експортуватиметься лише його лінія." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Висота знімку:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "на поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "відносно поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "абсолютна" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу знімків

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Каталог призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Шлях призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Розмір піктограми:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Маршрути GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Намалювати маршрут GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Формат обміну GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб " "часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Ширина маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Колір маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Непрозорість (у %):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Висота маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how the points are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу точок

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Створення файла KML" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Країна}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Область}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Район}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Селище}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Село}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "(Вулиця}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Додати мітку країни" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Додати мітку області" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Додати мітку місцевості" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Додати мітку району" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Додати мітку району міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Додати мітку передмістя" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Додати мітку селища" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Додати мітку села" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Додати вулицю" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Додати мітку номера будинку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Додати локальну адміністративну область 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Додати локальну адміністративну область 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити позначену мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Додати всі записи адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Вибір мови:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Вибір служби:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Менше параметрів" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Записати мітки до XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Застосувати зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Змінено мітки зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Додаткові параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Додати нову мітку:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Виберіть назву для нової мітки:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте " "зберегти мітки, які вже було отримано, чи змінити їх?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Спорожнити список результатів пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо " "пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Вилучити зі списку результатів" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Спроба пошуку завершилася невдало:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Карта доріг" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Гібридне" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:172 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Показати керування типом карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Показати керування навігацією" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Показати керування масштабом" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Карти Google" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Рухомі записи" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Віртуальний глобус Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Атлас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Сферична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Проекція Меркатора" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Циліндрична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Показати компас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Показати шкалу масштабу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Показати навігаційну панель" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Показати огляд карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Не вдалося відкрити: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Файл порожній." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Попередній перегляд окремих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Показати номери" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "М+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "М-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Вилучити поточне позначення області" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Режим панорамування" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Збільшити групу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Створити позначення області за мініатюрою" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Фільтрувати зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Вилучити поточний фільтр" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Позначити зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Заблокувати позицію на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Параметри карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Інтерфейс геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Впорядкувати за оцінкою" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку за картою»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Шукати за місцевістю:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Не знаю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Невідповідність профілів кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Зображення без калібрування кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення містяться дані щодо вбудованого профілю " "кольорів,
                цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого " "простору.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення не зберігаються дані щодо простору кольорів,
                який було використано під час створення зображення.
                Що робити?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "" "

                Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Вбудований профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Профіль вхідних даних:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Робочий простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Початкові кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Невиправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Кольори негатива:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Остаточні кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Застосоване виправлення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Виправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Не знайдено профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього " "зображення?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), " "використаний для створення цього зображення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Призначений профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Без профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Параметри проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Пробу увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Пробу вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Налаштування перегляду проби" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого " "принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви " "зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо " "вибраного профілю проби.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Колір підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Не вибрано жодного профілю." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Зберегти?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме " "початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Зберегти зміни до нової версії" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не " "вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "" "Поточне зображення було змінено.
                Бажаєте зберегти внесені зміни?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Напрямна:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Спробувати всі параметри." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Перше" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Останнє" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Відкрити початкове" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Зберегти у новій версії" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Зберегти нову версію як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла " "та його формату" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Зберегти у форматі" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Вмістити &вибране" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної " "вибраної області." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Вставити текст…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Додати рамку…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Застосувати текстуру…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Ефекти кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Малювання вугільним олівцем…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Барельєф…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Малювання олією…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Ефекти розмивання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Ефекти викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Краплі дощу…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Додати зернистість фотоплівки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Автоматичне виправлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3344 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Простори кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Перетворення просторів кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Перетворити на чорно-біле…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Баланс білого…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Змішувач каналів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Виправлення кривих…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Налаштування рівнів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Кольоровий негатив…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Відновлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Різкість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Розмивання…" #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Вилучення шумів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Локальна контрастність…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Червоні очі…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на " "фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього " "параметра." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Виправлення віньєтування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Яскраві точки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор недостатньої експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор надмірної експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Параметри проби…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Перегляд проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрізати за позначеним" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть " "область зображення, щоб дозволити цю дію." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Налаштування перспективи…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Зсування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Змінити розмір…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Пошарове вирізання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Довільний поворот…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Точка 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Точка 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Автокоригування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1925 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Інформація щодо розміру зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви перезаписуєте файл «%1»\n" "Ви справді хочете виконати цю дію?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgstr "Зображення %1» було змінено.
                Хочете його зберегти?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgstr "Зображення %1 було змінено.
                Усі зміни буде втрачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1944 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Завантаження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Не вдалося завантажити «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення " "кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування " "кольорами у налаштуваннях digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Збереження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1»\n" "до\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Нова назва файла зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти: адреса %1 є некоректною." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %1 з запропонованою назвою файла версії " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2713 #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його " "перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2714 #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2818 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2822 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не " "буде доступним." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2862 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2863 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2877 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2878 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3386 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Керування кольорами вимкнено…" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Вилучити файл остаточно" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор зображень — %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:761 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Призначення позначок" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "В поточному альбомі немає зображень для показу.\n" "Редактор зображень буде закрито." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Файл недоступний" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Зараз початковий файл (%1) недоступний" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Друкувати зображення" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Використовувати керування кольорами для друку" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                Color Management is disabled.

                You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                " msgstr "" "

                Керування кольорами вимкнено.

                Ви можете увімкнути його зараз " "натисканням кнопки «Параметри».

                " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Імпорт RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати зображення RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиція (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Перетворити криву на пряму" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Крива яскравості світла" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" "Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використати типові" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до " "редактора." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Виправити криву" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Налаштувати рівні" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Інтенсивність виводу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тіньового " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Середнього " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Виправити всі рівні автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Автоматичне виправлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                " msgstr "" "Авторівні:

                За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів " "Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні " "зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, " "Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                " msgstr "" "Нормалізувати:

                Цей параметр масштабує значення яскравості активного " "зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а " "найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни " "відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є " "тьмяними або розмитими.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Зрівняти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                " msgstr "" "Зрівняти:

                Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному " "зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога " "прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим " "як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює " "для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте " "замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як " "спрацювати, так і знищити зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                " msgstr "" "Розтягнути контрастність:

                Цей параметр підвищує контрастність і " "яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого " "значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                " msgstr "" "Автоекспозиція:

                Цей параметр підвищує контрастність і яскравість " "значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня " "чорного з використанням властивостей гістограми зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Перетворити у чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Плівка — кольоровий негатив" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю " "дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати " "власні параметри балансу кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Піпетка кольору точки білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для " "сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива " "або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір " "маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Відновити точку білого." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове " "значення (ідеально білий)." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Виправити точку білого автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на " "основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, " "навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Виправлення експозиції." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної " "яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за " "допомогою гістограми результату для кожного з каналів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів " "потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для " "таких кривих є 1,8 і 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Коригування HSL" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Поточний простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути " "текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Вирівняти текст ліворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Вирівняти текст праворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Вирівняти текст по центру" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Вирівняти текст за блоком" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Напівпрозора" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Тут введіть ваш текст." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Інструмент вставлення тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Папір" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Папір 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Цегла" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Цегла 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Мармур 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Джинса" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Розпил дерева" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Металевий дріт" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Модерн" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Мох" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Камінь" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Рельєфність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і " "текстури." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Виправлення віньєтування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус " "матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання " "зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Інструмент лікувального клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Радіус пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, " "визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Частка радіального розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку " "змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується " "радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором " "основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Встановити початкову точку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Лікувальне клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "ЯТ" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Усування яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Яскраві точки" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Чорний кадр…" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для " "використання його у фільтрі виправлення яскравих точок." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Завантаження: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Вибрати зображення чорного кадру" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Прибирання яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Автокорекція об’єктива" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду " "сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого " "об’єктивом." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення оптики" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, " "застосованої до хрестоподібного візерунка." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють " "викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Край:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє " "більший ефект поблизу країв, ніж у центрі." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Локальна контрастність" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Червоні очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту " "коригування «червоних очей»." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Відновлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Тип фільтрування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Прибрати однорідний шум" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Прибрати дефекти JPEG" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Прибрати текстуризацію" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.
                Нетипові: загальні значення параметрів, які можна " "змінювати довільним чином.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Ефекти розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "розмивання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Розмивання трансфокацією" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Радіальне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Розмивання віддаленням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Розмивання пом’якшенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Розмивання тремтінням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Фокусне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Кмітливе розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Матове скло" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Select the blurring effect to apply to image.

                Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до " "зображення.

                Розмивання трансфокацією: розмиває зображення " "вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. " "Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.

                Радіальне " "розмивання: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної " "центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.

                Розмивання віддаленням: розмиває зображення за допомогою " "віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата." "

                Розмивання рухом: розмиває зображення горизонтальним " "пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху " "фотоапарата.

                Розмивання пом’якшенням: розмиває зображення у " "малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням " "ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення " "романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти " "і легкого відблиску.

                Розмивання тремтінням: розмиває зображення " "випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових " "рухів фотоапарата.

                Фокусне розмивання: розмиває кути " "зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.

                Кмітливе розмивання: знаходить краї кольорових областей на " "вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.

                Матове скло: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, " "яке неначе проходить через матове скло.

                Мозаїка: ділить " "фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих " "комірок кольором середнього для комірки значення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Товщина олівця:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься " "для імітації малювання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "викривлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Риб’ячі очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Вихор" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Циліндричне гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Циліндричне верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Циліндричне Г/В." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Декілька кутів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Хвилі гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Хвилі верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Блокові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Блокові хвилі 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Кругові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Кругові хвилі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поляризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Розполяризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Here, select the type of effect to apply to an image.

                Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

                Риб’ячі очі: натягує фотографію на просторову сферичну форму з " "метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».

                Вихор: " "закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.

                Циліндричне гор.: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.

                Циліндричне верт.: натягує фотографію на вертикальний циліндр.

                Циліндричне Г/В.: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний " "і горизонтальния.

                Карикатура: викривляє фотографію за допомогою " "ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».

                Декілька кутів: " "розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.

                Горизонтальні хвилі: викривляє фотографію горизонтальними " "хвилями.

                Вертикальні хвилі: викривляє фотографію вертикальними " "хвилями.

                Блокові хвилі 1: розділяє зображення на комірки і " "робить його схожим на вигляд через склоблоки.

                Блокові хвилі 2: " "схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.

                Кругові хвилі 1: викривляє фотографію круговими хвилями.

                Кругові хвилі 2: інший варіант ефекту Кругових хвиль.

                Поляризація координат: перетворює координати фотографії з " "прямокутних на полярні.

                Розполяризація координат: обернений " "щодо ефекту поляризації координат ефект.

                Плитка: розділяє " "фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і " "неону." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Олійна фарба" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Розмір пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                " msgstr "" "Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.

                Зауваження: " "якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви " "можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, " "наприклад на обличчі людини.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Розмір краплі:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "КрапляДощу" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Пошарове вирізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому " "зображенні." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Ширина (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Висота (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Висота (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам " "потрібна." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Додати вагові маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Вагова маска придушення:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Намалювати маску вилучення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є " "менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів " "зображення або дубльовано під час збільшення зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Вагова маска блокування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Намалювати маску збереження" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте " "зберегти." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Маска витирання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Маска витирання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання " "масок." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Норма градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Модуль градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію " "буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Зберігати кольори шкіри" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори " "подібні до кольорів шкіри." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Загальна жорсткість швів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є " "прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та " "штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому " "випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде " "застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски " "жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних " "координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і " "підсумованої вздовж всього шва." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для " "пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення " "кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один " "піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати " "кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це " "значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути " "поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися " "параметром жорсткості." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Бічна частота перемикання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання " "буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з " "швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні " "ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з " "одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований " "по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на " "отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним " "ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично " "перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки " "уповільнити обробку." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Порядок зміни розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Спочатку горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Спочатку вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни " "розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Остаточний розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Параметри маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Функція енергії" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. " "Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати " "розташування пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім " "натисніть цю кнопку, щоб встановити її." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Виправити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

                Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                " msgstr "" "

                Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних " "вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки " "Виправити.
                Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні " "лінії.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Автоматичне коригування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Встановлено" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете " "використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область " "перетворення перспективи." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Кути (у градусах):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Верхній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Верхній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Нижній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Нижній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Малювати результат синхронно" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Обернене перетворення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Інструмент налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Обрізання за співвідношенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням " "розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу " "для пересування і зміни розмірів області обрізання.

                Утримуйте клавішу " "CTRL, щоб пересувати і протилежний кут.

                Утримуйте клавішу " "SHIFT, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Макс. співвідн." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного " "співвідношення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Дані щодо обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Золотий коефіцієнт" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для " "обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує " "відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте " "сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.

                Нижче ви можете " "бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і " "обрізанням за співвідношенням розмірів:

                2:3: 10⨯15 см, 20⨯30 " "см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"

                3:4: 6⨯8 " "см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", " "9⨯12\"

                4:5: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"

                5:7: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"

                7:10: 21⨯30 см, 42⨯60 см, " "3,5⨯5\"

                8:5: типове співвідношення для широкоформатних " "моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)

                2:1, 3:1, " "4:1: типові розміри для панорам

                16:9: типові розміри для " "екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)

                Золоте " "співвідношення — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, " "вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на " "стандартному фотографічному папері.

                Поточне співвідношення розмірів " "зображення — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого " "зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Точне співвідношення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням " "точного співвідношення сторін." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Нетипові пропорції:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правила третин" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Діагональний метод" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Гармонійні трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Золота середина" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при " "композиції фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Золоті відрізки" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Сегменти золотої спіралі" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Золота спіраль" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Золоті трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Колір і товщина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання " "напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для " "малювання напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Напрямні компонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Нова висота зображення (у пк)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Відновити фотографію (повільне)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. " "Попередження: цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Зауваження: щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, " "скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви " "пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування " "пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Головний горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Додатковий горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального " "кута для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Головний вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Додатковий вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута " "для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб " "згладити змінене зображення, його буде трохи розмито." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для " "перетворень під час попереднього перегляду.

                Натисніть і потягніть " "вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.

                " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Перегляд початкового зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Попередній перегляд зображення призначення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор " "мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде " "показано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "З'єднання з фотоапаратом…" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "З'єднання встановлено." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на DNG" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Пропущено перетворення даних файла %1 на DNG" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Пропущено файл %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Перейменувати файл на %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" "Перевищення часу очікування на дані від скрипту %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося отримати файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не вдалося вилучити %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки %1 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: " "%4

                " #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата для пристроїв збереження " "фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.

                " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: %4
                UUID: %5

                " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер Змонтованого фотоапарата, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про " "Підтримувані цифрові фотоапарати." #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата — це простий інтерфейс до диска " "фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.

                Він не " "використовує жоден з драйверів libgphoto2.

                Щоб доповісти про будь-" "які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою " "розробки digiKam за адресою:

                http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата" #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці " "зображення.

                " #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Інформація щодо пристрою" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Резюме пристрою" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Підручник з пристрою" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Про драйвер" #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Захоплення з %1" #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Невідомий формат" #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Цей пункт заблоковано." #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим" #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано" #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Цей пункт вже було отримано" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли " "після отримання." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автостворення альбомів" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Параметри перетворення на DNG" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Вибрати нові записи" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Вибрати заблоковані записи" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Отримати нові" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Отримати вибрані" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Отримати всі" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Отримати і вилучити нові" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Отримати і вилучити позначені" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Отримати і вилучити усі" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Перемикнути блокування" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Позначити як отримане" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Вилучити нові" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Попередній перегляд" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "За розміром файла" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "За станом отриманості" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Групування зображень" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Показати журнал" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його " "належним чином і чи увімкнено." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Виберіть зображення для вивантаження" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n" "\n" "Потрібно: %1\n" "Доступне вільне місце: %2" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Тека фотоапарата %1 вже містить запис %2.
                Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):
                " #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, " "виправте параметри…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом " "для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть " "інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з " "пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою " "діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого " "слід імпортувати знімки з фотоапарата.

                " #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, " "програма виконає обертання зображень автоматично" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Отримання зображень завершено" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде " "вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і " "спробуйте знову." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[1] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[2] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[3] "" "Ви намагаєтеся вилучити це зображення. Вилучений файл не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте вилучити файл?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостатньо місця на диску" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з " "фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n" "\n" "Оцінка потрібного простору: %1\n" "Доступно вільного простору: %2\n" "\n" "Спробувати попри це?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису" msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Файл з цією назвою (%1) вже існує у теці %2." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху %1." #: core/utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Теки фотоапарата" #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Скасувати перегляд" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Записувати назву документа до EXIF" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Виправити внутрішню дату і час" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Новий формат зображення:" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/" "перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або " "віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає " "фотоапарат." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до " "зображень." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою " "документа вважається назва початкового імпортованого файла." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні " "значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів " "під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і " "DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат " "зображень без втрат якості. Зауваження: Перетворення зображень може " "тривати довго на повільних комп’ютерах." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. " "Зауваження: Під час перетворення буде збережено всі метадані." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:" "

                d: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)

                dd: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)

                ddd: скорочена " "локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)

                dddd: " "локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).

                M: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)

                MM: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)

                MMM: " "скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)

                MMMM: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» " "до «грудень»)

                yy: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)

                yyyy: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)

                Всі інші " "введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у " "одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо " "маємо дату 20 липня 1969 року:

                dd.MM.yyyy: 20.07.1969

                ddd MMMM d yy: пн липень 20 69

                'Знято у ' dddd: " "Знято у неділя

                " #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Базовані на даті підальбоми" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Текст повністю" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Локальні параметри" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час " "отримання." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично " "створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. " "Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого " "фотоапарата." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично " "створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час " "створення нових альбомів. Доступними параметрами є:

                ISO: формат " "дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: 2006-08-24

                Повний текст: формат дати у придатному для читання рядку. " "Наприклад: Чтв Сер 24 2006

                Локальні параметри: формат " "дати, визначений у Системних параметрах KDE.

                Нетиповий: " "використовувати нетиповий формат дати.

                " #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Приклад: %1" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Формат є некоректним…" #: core/utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата" #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Перетворювати зображення RAW на" #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                DNG " "container

                " msgstr "" "

                контейнер DNG

                " #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього " "отримання." #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG." #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Лише нові файли" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "файли цифрових негативів" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "файли JPG/TIFF" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "відеофайли" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Носій фотоапарата" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Бібліотека альбомів" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Потрібно:" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Назви файлів з фотоапарата" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, " "без модифікації." #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Змінити регістр на:" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Залишити як є" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Верхній" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв " "файлів зображень." #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: зміни набудуть чинності після " "перез’єднання фотоапарата.

                " #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: використано метадані файла.

                " #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: метадані файла не використано.

                " #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:

                %file: шлях до імпортованого файла повністю

                %filename: назва імпортованого файла

                %path: шлях до імпортованого " "файла

                %orgfilename: початкова назва файла

                %orgpath: початковий шлях

                Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до " "команди буде додано шлях до файла зображення повністю.

                " #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:" #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Не вибрано жодного скрипту" #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення." #: core/utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "В адресній книзі не знайдено записів" #: core/utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Імпортувати зі сканера..." #: core/utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування." #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується." #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1» у\n" "«%2»." #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Зберігаємо файл %1 –" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Файл не збережено" #: core/utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»" #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Показ на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Показ на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Вилучити запис" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Показати запис на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Показувати запис на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Парами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Пересуватися парами за всіма записами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Спорожняти при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "" "Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Редагувати заголовки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Редагувати коментарі праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Редагувати заголовки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Редагувати коментарі ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням" msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням" msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням" msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Спорожнення баз даних: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "аналізуємо базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "спорожнюємо основну базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cleaning core db" msgid "cleaning similarity db" -msgstr "спорожнюємо основну базу даних" +msgstr "спорожнюємо базу даних подібності" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "ущільнюємо бази даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" "

                Виконуємо стискання баз даних.

                Зараз ми стискаємо ваші бази даних. " "Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз " "даних.

                Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу " "digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.Поточний стан:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Основна база даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "База даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "База даних виявлення облич" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Similarity" msgid "Similarity DB" -msgstr "Подібність" +msgstr "База даних подібності" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Оновлюється база даних облич." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Супровід" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Обробити записи:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" "Немає варіантів
                Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише " "збірку альбомів.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Виявити нові зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" "Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан " "кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.
                Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути " "тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam
                з метою " "запобігти пошкодженню бази даних.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Також ущільнити базу даних облич." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку " "ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Виконати спорожнення бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Заново створити мініатюри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Заново створити відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Обмеження на дублікати:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Без обмежень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Знайти дублікати зображень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Керування даними щодо облич: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Режим пошуку: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Шукати лише записи без призначень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Напрямок синхронізації: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "з бази даних до метаданих зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "з метаданих зображення до бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Виконання всіх завдань завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Супровід даних digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Обробку завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень." #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Пошук нових зображень" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Мініатюри" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Мультимедійний сервер %1" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Запускати сервер під час запуску програми" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA " "разом із собою" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у " "локальній мережі з використанням стандарту DLNA та протоколу UPNP. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних " "пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо." "
                Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива " "затримка у виявленні сервера клієнтськими пристроями." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Дані мультимедійного сервера" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних " "зараз із цими даними?" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом" msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми" msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів" msgstr[3] "Оприлюднено один альбом" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис" msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи" msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів" msgstr[3] "Оприлюднено один запис" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Сервер не запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запуск" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Оприлюднені записи" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Мультимедійний сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не вдалося запустити сервер!" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Змінити EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Змінити IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Змінити XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Додати нове значення до списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Вміст цього поля обмежено:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                Printable ASCII characters.

                " msgstr "

                Набір призначених для друку символів ASCII.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                1 character.

                " msgid_plural "

                %1 characters.

                " msgstr[0] "

                %1 символ.

                " msgstr[1] "

                %1 символи.

                " msgstr[2] "

                %1 символів.

                " msgstr[3] "

                %1 символ.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яскравість (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку " "було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Керування підсиленням:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, " "який було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "М’який" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, " "застосований фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Висока" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований " "фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "М’яка" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом " "під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нетипове перетворено:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних " "зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Назва (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це " "зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Опис (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати " "лише символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Художник (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише " "символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторські права (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не " "накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронізувати підпис XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими " "символами набору символів Ascii)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки EXIF, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір " "друкованих символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата і час створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Долі секунди створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті " "це дата і час, коли файл було змінено." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Початкові дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Початкові частки секунд" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані " "зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з " "записаних даних." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено " "початкові дані зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата і час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Долі секунди цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді " "цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою " "нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до " "файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було " "збережено як цифрові дані." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Виробник пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання " "зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було " "використано для отримання знімку." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Зауваження: Мітки виробника EXIF " "може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис " "виробника/моделі пристрою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Час експозиції (у секундах):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Програма експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматичний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час " "знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени " "з різними параметрами експозиції." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Зміщення експозиції (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який " "було використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Інший" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Світлочутливість (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Метод розпізнавання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип сцени знімку:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для " "знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип відстані до об’єкта:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Інформація про підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Інформація про дату і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Параметри об’єктива" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Параметри пристрою захоплення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Інформація про джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Коригування знімків" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку " "фотоапарат використав для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового " "фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було " "використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом " "для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Використано, строб не повернув світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Використано, строб повернув світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Так, примусово, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Так, примусово, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Так, автоматично, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Так, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Так, примусово, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим спалаху:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Енергія спалаху (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для " "знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — " "це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у " "промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю " "протягом однієї секунди." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під " "час знімання." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Додаткові категорії:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля " "обмежено довжиною у 32 символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки IPTC підтримують лише придатні " "до друку символи набору ASCII і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною " "довідкою, щоб дізнатися більше." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Короткий вміст:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронізувати коментар EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор підпису:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст " "цього поля обмежено 128 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Посада автора:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакти:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "" "Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                Use this panel to describe the visual content " "of the image
                " msgstr "" "Інформація про вміст
                Скористайтеся цією панеллю для пояснення " "візуального вмісту зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                " msgstr "" "Інформація про походження
                Скористайтеся цією панеллю для " "формальної описової інформації про це зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                Use this panel to record copyright information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про подяки
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформацію про авторські права цього зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                Use this panel to record subject information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про тему
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформації про тематичні характеристики зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                " msgstr "" "Інформація про ключові слова
                Скористайтеся цією панеллю для " "запису ключових слів, що характеризують зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                Use this panel to record categories relevant " "to the image
                " msgstr "" "Інформація про категорії
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "категорій зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                Use this panel to record workflow information
                " msgstr "" "Інформація про стан
                Скористайтеся цією панеллю для запису опису " "процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                Use this panel to record workflow properties
                " msgstr "" "Властивості стану
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "властивостей процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                Use this panel to record editorial details
                " msgstr "" "Інформація про обгортку
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "редакційного опису
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Відсутні ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA варіант 1312" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Фото-КД з зображеннями" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (версія 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (версія 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (версія 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ІД U.N.O:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). " "Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ІД продукту:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено " "32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ІД служби:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ІД обгортки:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Визначено користувачем" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Дата надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Час надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Дата цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Час створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Регіон:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. " "Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Період:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новини" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Рекомендація" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст " "цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "афар" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "абхазька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "амхарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "ассамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "аймарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "башкирська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "білоруська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "болгарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Біхарі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "біслама" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "бенгальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "бретонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "каталанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "корсиканська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "чеська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "валлійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "данська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "німецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "бутанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "грецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "англійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "іспанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "естонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "баскська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "перська (фарсі)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "фінська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "фарерська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "французька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "ірландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "шотландська (гельська)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "галісійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "гуарані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "хауса" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "угорська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "окциденталь" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "інупіак" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "індонезійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "італійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "інуктітут" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "японська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "казахська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "корейська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "кашмірська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "курдська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "киргизька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "латинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "лінгала" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "лаоська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "литовська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "латвійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "малагасійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "маорійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "македонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "молдавська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "мараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "малайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "мальтійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "бірманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "непальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "голландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "норвезька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "окситанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "афан (оромо)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "пенджабі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "польська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "пушту" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "португальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "кечуа" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "ретороманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "курунді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "російська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "кіньяруанда" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "синдхі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "санго" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "сербо-хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "сингальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "словацька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "словенська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "самоанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "шона" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "сомалійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "албанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "сербська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "сісваті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "сесото" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "шведська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "суахілі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "таджицька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "таїландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "тигринійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "туркменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "сетсвана" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "татарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "тві" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "уйгурська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "українська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "урду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "узбецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "в’єтнамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "воляпюк" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "хоза" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "ідиш" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "йоруба" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "чжуанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "китайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "зулуська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Стан редагування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Ідентифікатор роботи:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно " "обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Особливі настанови:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля " "обмежено 256 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано " "стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий " "код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Параметри типової мови підписів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Вид спереду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "У пів довжини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "На повну довжину" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Вид ззаду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Одиночний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Пара" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Загальний вид" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид з повітря" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Під водою" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Вид ззовні" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Вид зсередини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Вистава" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символічний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Оригінальний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Сцена з вистави" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим керування новинами" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набір тем" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Місце дії:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Ідентифікатори:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано " "обробці." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично " "збережено і відновлено під час наступного запуску." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Завантажити список відтворення з файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Зберегти список відтворення до файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Спорожнити список відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 доріжка [%2]" msgstr[1] "%1 доріжки [%2]" msgstr[2] "%1 доріжок [%2]" msgstr[3] "%1 доріжка [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть " "кількість звукових файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Оберіть звукові файли" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "список відтворення (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Немає доступу до подробиць" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Це приклад коментаря…" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 зображення [%2]" msgstr[1] "%1 зображення [%2]" msgstr[2] "%1 зображень [%2]" msgstr[3] "%1 зображення [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Зображення №%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Основні параметри" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Тремтіння" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Назовні" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Клацніть, щоб вийти..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Немає зображень для показу." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметри черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Призначені інструменти" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструментів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Виконати" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати усі" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Створити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Вилучити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Зберегти процес" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Вилучити записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Вилучити оброблені записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Спорожнити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Поточна черга:" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Немає об’єктів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Немає завдань" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "1 завдання" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Загалом: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Виконується обробка" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Немає черги для виконання." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. " "Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, " "призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Параметри альбому оброблених записів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за " "допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Не вдалося обробити запис…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Обробку скасовано…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Всі завдання з черги виконано" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Без параметрів" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(перейменовано на %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(перезаписано)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Запис успішно оброблено, %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Не вдалося створити файл…" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Автоматичне виправлення кольорів зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Виправити яскравість/контрастність/гаму." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Перетворення на чорно-біле" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Перетворити на чорно-біле." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Змішування каналів кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Виправити баланс кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Перетворення на 8-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Перетворення на 16-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Перетворити 8-бітове зображення на 16-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Виправлення кривих" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Виконати коригування кривих." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Виправлення ВНО" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Виправити відтінок/насиченість/освітленість." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Перетворення у простір кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Перетворити зображення у певний простір кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертування кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Інвертувати (обернути) кольори зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Виправити баланс білого кольору." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Перетворити RAW на DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Перетворити зображення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Перетворити на JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Перетворити на JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Перетворити на PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Перетворити на PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Перетворити на TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Скрипт користувача" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Виконати нетиповий скрипт командної оболонки" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Тип файла результатів:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Збігається з вхідним" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Скрипт оболонки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для " "позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних " "символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Зауваження: можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Скрипт користувача: немає." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Додати рамку навколо зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Додати «водяний знак»…" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Створити накладку на основі зображення або вказаного тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані " "розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Використовувати абсолютний розмір" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Тип накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Зображення накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні " "пропорції і використовувалися пропорції зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ігнорувати пропорції накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Параметри тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Текст накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Колір тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Непрозорість тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Певне місце" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Систематичне повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Випадкове повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Тип розташування:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви також " "можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», вказавши його у " "градусах [0, 90, 180, 270]" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове " "повторення»)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного " "знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться " "«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, " "типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Коефіцієнт роздільності:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Місце:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Відступ за X (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Відступ за Y (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Антивіньєтування" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Вилучити або додати віньєтування на фотографії." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Розмивання зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Розмити зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати метадані, програма виконає " "обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного " "виправлення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Імітувати відображення тонів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Вилучити шум з фотографій за допомогою вейвлетів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Автоматично виявляти і виправляти ефект «червоних очей»." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Відновити фотографію за допомогою Greystoration." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                None: Most common values. Puts settings to default.
                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Жодного: звичайні значення. Виставляє типові " "параметри.
                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.

                " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Застосувати ефекти кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Додати зернистість фотоплівки" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Завантажити іншу фотографію" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на " "ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій " "фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника " "фотоапарата." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
                image %1.
                " msgstr "" "Не вдалося завантажити
                зображення %1.
                " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Дата і час на годиннику:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Вилучити метадані" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Вилучити метадані Exif, Iptc і Xmp з зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Вилучити Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Вилучити Iptc" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Вилучити Xmp" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Налаштування часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Часова мітка %1" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Останні зміни у файлі" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: початковий" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: оцифровано" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Встановити поточну дату" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Копіювати значення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "днів" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати " "фотографію годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: мініатюра" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Використано позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Коригування позначки часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Оновлено позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Обрізати зображення до певної його ділянки." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально або горизонтально." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Віддзеркалення:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Змінити ширину зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Типова ширина:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)" msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)" msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)" msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Мала (%1 піксель)" msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)" msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)" msgstr[3] "Мала (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Середня (%1 піксель)" msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)" msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)" msgstr[3] "Середня (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)" msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)" msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)" msgstr[3] "Величезна (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Використовувати нетипову ширину" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Обернути зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Це список призначених інструментів обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Це список записів для пакетної обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Змінене зображення" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[1] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[2] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[3] "" "У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених " "нижче. Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь " "ласка, призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Використовувати початковий альбом" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Використовувати початкові назви файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без " "змін." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Налаштувати назви файлів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Перейменування файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Використовувати всі ядра процесора" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої " "системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Зміна формату" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Нетипові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Призначити інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Базові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Змінити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Створити новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Властивості процесу" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через " "несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Використати процес до поточної черги обробки" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Вилучити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Вилучити процес?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Значення не вибрано)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Оцінку не визначено" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search pictures located in" msgid "Search items located in" -msgstr "Шукати знімки, розташовані у" +msgstr "Шукати записи, розташовані у" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Назва альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Мітка альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Альбом належить до категорії" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with tag" msgid "Return items with tag" -msgstr "Повернути знімки з міткою" +msgstr "Повернути записи із міткою" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tag of the picture contains" msgid "A tag of the item contains" -msgstr "Мітка знімку містить" +msgstr "Мітка запису містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "item has no tags" -msgstr "Зображення не містить міток" +msgstr "запис не містить міток" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Не має мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures whose file name contains" msgid "Return items whose file name contains" -msgstr "Повернути знімки, назва яких містить" +msgstr "Повернути записи, назва яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Зміна" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures modified between" msgid "Return items modified between" -msgstr "Повернути знімки, змінені між" +msgstr "Повернути записи, змінені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with labels" msgid "Return items with labels" -msgstr "Повернути знімки з позначками" +msgstr "Повернути записи з позначками" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures rated at least" msgid "Return items rated at least" -msgstr "Повернути знімки оцінені щонайменше" +msgstr "Повернути записи оцінені щонайменше" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." #| msgid "at most" msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "і не більше, ніж" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures created between" msgid "Return items created between" -msgstr "Повернути знімки створені між" +msgstr "Повернути записи, створені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Цифрування" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures digitized between" msgid "Return items digitized between" -msgstr "Повернути знімки оцифровані між" +msgstr "Повернути записи оцифровані між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Орієнтація Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find pictures with orientation flag" msgid "Find items with orientation flag" -msgstr "Знайти знімки з прапорцем орієнтації" +msgstr "Знайти записи з прапорцем орієнтації" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find pictures with a width between" msgid "Find items with a width between" -msgstr "Знайти знімки з шириною у межах" +msgstr "Знайти записи з шириною у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "пк" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find pictures with a height between" msgid "Find items with a height between" -msgstr "Знайти знімки з висотою у межах" +msgstr "Знайти записи з висотою у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" -msgstr "Знайти знімки з" +msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with the image file format" msgid "Return items with the file format" -msgstr "Повернути знімки з відповідним форматом файла" +msgstr "Повернути записи з форматом файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Image" #| msgid_plural "%1 Images" msgid "%1 [Image]" -msgstr "%1 зображення" +msgstr "%1 [Зображення]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Videos" msgid "%1 [Video]" -msgstr "Відео" +msgstr "%1 [Відео]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" -msgstr "Аудіо" +msgstr "%1 [Аудіо]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Глибина кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" -msgstr "Знайти знімки з" +msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Модель кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find pictures with the color model" msgid "Find items with the color model" -msgstr "Знайти знімки з моделлю кольорів" +msgstr "Знайти записи з моделлю кольорів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "За виробником фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "За моделлю фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Тип об'єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Фокальна відстань об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Автоматична програма експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Автоматична чи ручна експозиція" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Метод визначення експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Макро-, близький або віддалений вид" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Діапазон висот" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image has no GPS info" msgid "Ttem has no GPS info" -msgstr "У зображенні не міститься даних GPS" +msgstr "У записі не міститься даних GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Без даних геопозиціювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures whose comment contains" msgid "Return items whose comment contains" -msgstr "Повернути знімки, коментар яких містить" +msgstr "Повернути записи, коментар яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items commented by" -msgstr "Повернути знімки з коментарем від" +msgstr "Повернути записи з коментарем від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgid "Return items with the IPTC headline" -msgstr "Повернути знімки з заголовком IPTC" +msgstr "Повернути записи з заголовком IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC title" msgid "Return items with the IPTC title" -msgstr "Повернути знімки з назвою IPTC" +msgstr "Повернути записи з назвою IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgid "Find items that have associated all these words:" -msgstr "Знайти знімки, пов’язані з усіма словами:" +msgstr "Знайти записи, пов’язані з усіма словами:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:642 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:659 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgid "Return items with the aspect ratio" -msgstr "Повернути знімки з відповідним співвідношенням розмірів" +msgstr "Повернути записи з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір у пікселях" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:659 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Тривалість відео від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "кд/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate" msgid "Return Audio Bits Rate" -msgstr "Бітова швидкість звуку" +msgstr "Повернути бітову швидкість звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "біт/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return video audio Channel Type" msgid "Return Audio Channel Type" -msgstr "Повернути відео з відповідним типом звукових каналів" +msgstr "Повернути тип каналів звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" -msgstr "" +msgstr "Об'ємний звук 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" -msgstr "" +msgstr "Об'ємний звук 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" -msgstr "" +msgstr "16-канальна послідовність" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:797 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Channel Type" msgid "Other Channel Type" -msgstr "Тип звукового каналу" +msgstr "Інший тип каналів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:807 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return video codec" msgid "Return Audio Codec" -msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком" +msgstr "Повернути аудіокодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:954 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Очистити вміст" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2013 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-яке" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2072 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Щось з: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2416 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Будь-який альбом" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "У всіх" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2433 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Будь-яка мітка" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "з будь-якою глибиною кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2878 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Будь-яка орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Альбомна орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2914 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Книжкова орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Файл, Альбом, Мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості знімка" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Географічна позиція" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find new items" msgid "Find Items" -msgstr "Пошук нових зображень" +msgstr "Пошук записів" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Відповідає всім наступним умовам" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Жодна з цих умов не виконується" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                Search your collection
                for pictures meeting the following " #| "conditions

                " msgid "" "

                Search your collection
                for Items meeting the following " "conditions

                " msgstr "" -"

                Знайти у вашій збірці
                зображення, що відповідають наведеним нижче " +"

                Знайти у вашій збірці
                записи, що відповідають наведеним нижче " "умовам

                " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Складний пошук)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Тут введіть ключові слова…" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Збереження поточного запиту" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах " "пошуку»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до " "нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Змінити запит" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Додати групу пошуку" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Показувати &назву файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Показувати &розмір файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "створення зображення з фотоапарата." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, " "яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення " "виявлення записів, до яких було внесено зміни." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Показувати р&озміри зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір " "зображення у пікселях." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу " "MIME даних файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Показати &назву digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Показувати &підписи digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Показувати мі&тки digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показати &оцінку digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Показувати накладні кнопки обертання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття " "мініатюри у повноекранному режимі." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі " "зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Показувати попередній перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Запустити редактор зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на " "мініатюру." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду " "піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад " "4000 точок за лінійним розміром.\n" "Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 " "пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 " "точок.\n" "Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться " "зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. " "Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також " "скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу " "збірки для усіх ваших збірок." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних " "панелях digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Шрифт перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту " "перегляді деревом." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Показувати кількість записів у дереві" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому " "кількість записів у ньому." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Ієрархічні списки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Зображення негативів:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Вбудований ескіз" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Негатив у половину розміру" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення " "обробки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове " "зображення на 8-бітове для попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Попередній перегляд масштабовано до початкового розміру зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб зображення було " "масштабовано до початкового розміру на панелі попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "На весь екран" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме " "програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід " "перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно " "створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню Інструменти → " "Супровід." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити " "можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.

                У digiKam " "передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими " "фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених " "форматів відео- та звукової інформації.

                Якщо вам потрібне щось " "особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте " "ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. " "Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.

                Зауваження: зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, " "призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &зображень (Поточні параметри):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які " "буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку " "файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, " "які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: " "«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази " "даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.

                Увага: Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "їхніх міток і оцінок.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Additional &movie file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &відео (Поточні підтримувані типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded movie player.

                You can also remove file formats that are " #| "supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e." #| "g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace " #| "of them in your database. They would not be deleted, just not shown in " #| "digiKam.

                Warning: Removing files from the database means " #| "losing all of their tags and ratings.

                " msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. " "Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і " "*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі " "відео.

                Ви також можете вилучити формати файлів, які типово " "підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» " "вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх " "просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення " "файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter additional movie file extensions." msgid "Enter additional video file extensions." -msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв файлів відео." +msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів відео." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси &звукових файлів (Поточні підтримувані " "типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у " "Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з " "суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення " "такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " "вбудованому звуковому програвачі.

                Ви також можете вилучити формати " "файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак " "мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде " "насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку " "підтримуваних форматів: %1.

                Ці формати є дуже поширеними. Якщо " "у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази " "даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і " "мітки.

                Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо " "підтримуваних файлів зображень?

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
                %1

                " msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" -"

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися відео-файлами і додаватися у базу " -"даних:
                %1

                " +"

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися відеофайлами і додаватися до бази" +" даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її " "правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Налаштування фотоапарата" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Змонтований фотоапарат" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Список фотоапаратів" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. " "Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.

                Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку " "встановлено на вашому комп’ютері.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " "для ідентифікації цього фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порту фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою USB-кабелю.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " "допомогою послідовного шнура.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою комп’ютерної мережі.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на " "вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте " "фотоапарат з послідовним з’єднанням.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "

                Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Шлях монтування фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " "комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " "Накопичувачем USB.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб вказати фотоапарат з Накопичувачем USB
                (який виглядає як " "зовнішній змінний диск), будь ласка
                скористайтеся пунктом %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий пристрій PTP USB
                (який використовує " "Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий мережевий пристрій PTP/IP
                (який " "використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at this URL.

                " msgstr "" "

                Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати
                доступний за цією адресою.

                " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Редагування фільтрів імпортування" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Фільтр MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Виберіть тип MIME…" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Фільтр назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Фільтр шляху:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Показувати лише нові файли" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через " "інтерфейс Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Авто&виявити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Автоматично пропустити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні " "імпортування файлів." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Завжди ігнорувати" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ігноровані назви файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Фільтри імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Параметри перегляду піктограмами" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки " "digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Показати &оцінку зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Показати вбудований попередній перегляд" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель " "попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. " "Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, " "використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.

                Зауваження: для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі " "меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час " "отримання.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Вікно імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового " "альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n" "Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або " "налаштуйте його вручну." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість " "попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Кореневі теки альбомів" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                Зауваження: " "ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові " "системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Помилка під час додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Вилучити збірку?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Локальні збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Збірки на портативних носіях" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Додати збірку" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Збірка %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Ця збірка зараз недоступна." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Цю збірку приховано." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Вилучити збірку" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Параметри збереження" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "В&икористовувати колір тла теми" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора " "зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Індикатори експозиції" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Колір &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Відсоток &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Колір &переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Відсоток переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде " "показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально " "чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію " "одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б " "якийсь з компонентів кольору відповідає критерію." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде " "змінити параметри збереження файлів зображень.
                • Не позначено: " "використати під час збереження файлів зображень типові параметри.
                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                У файлі цифрового негатива містяться дані, отримані з сенсора " "зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.

                Відкриття " "файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних." "

                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Поводження з RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Типові параметри RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "За допомогою недеструктивного редагування та керування " "версіями ви зможете працювати з декількома версіями одного " "зображення, залишаючи незмінним початкове зображення. Програма " "запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного " "внесення змін у ці кроки." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Формат файлів робочого простору" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Зберігати файли у форматі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Типовий формат зберігання файлівВиберіть формат файлів, " "який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, " "зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки " "Параметри формату.JPEG: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, " "але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже " "під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У " "форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри " "файлів будуть доволі невеликими. PNG: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати " "даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не " "передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.TIFF: широко розповсюджений " "формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем " "стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде " "втрачено жодних даних через стискання. PGF: формат з багатьма технічними перевагами, " "непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що " "формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі " "буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. JPEG 2000: JPEG 2000 подібний " "до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за " "інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного " "розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з " "розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Під час завершення роботи редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Зберігати зміни автоматично" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Перш за все, програма не вноситиме жодних змін до файла " "початкового зображення. Замість цього, під час редагування " "зображення програма створюватиме новий файл: поточну версію. Ви також можете створити декілька " "версій, які походитимуть від одного " "початкового зображення. Окрім цих " "файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може " "створювати і зберігати додаткові проміжні варіанти. " "Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до " "проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити " "автоматично." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Дізнатися більше про ці параметри" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Після перетворення з цифрового негатива" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Після кожного сеансу редагування" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде " "показано лише поточні версії. Доступ до всіх " "прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою правої бічної " "панелі. Пункти налаштування цієї панелі нададуть " "вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на " "постійній основі." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "На основній панелі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Завжди показувати початкові зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n" "Усі внесені зміни буде втрачено.\n" " Відновити типові значення?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами " "назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних " "міток, оцінок і коментарів.
                Зауваження: під час читання метаданих " "береться до уваги їхній порядок." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Параметри читання" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Параметри запису" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Уніфікувати читання і запис" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Новий простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Редагувати простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Додати простір назв метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Підпростір метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
                • Параметр роздільника, що використовується у шляхах до " "міток.
                  Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»
                • Вказати, слід " "записувати лише ключове слово чи увесь шлях.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:" "

                • Назву простору назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.xmp." "Rating\"
                • Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються " "значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5
                  Приклад: Microsoft " "використовує значення 0 1 25 50 75 99
                • Вибрати належний варіант " "простору назв зі списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі " "параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
                • Вибрати правильний варіант простору назв зі " "списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Альтернативні спеціальні параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Встановити шлях мітки:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Прив’язка оцінок:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Слід вказати назву простору назв" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються " "різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у " "digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів. Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити " "дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Записувати ці дані до метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображень" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки записів у мітках XMP та IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Підписи і назва" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви записів у " "розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору запису у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Часові позначки" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви " "можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування " "шаблону." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями " "облич у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Запис і читання метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію " "Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки " "застосування дії або під час завершення роботи digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, " "заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 " "версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її " "вимкнено." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносяться зміни" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, " "метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: " "вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, " "які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених " "файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Повторно сканувати змінені файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне " "сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було " "змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла " "відбуватиметься під час запуску digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Під час виконання обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Обернути встановленням пункту обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, " "без зміни даних зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете змінити вміст файла " "перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення; ви можете " "встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під " "час його показу. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб " "обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі " "зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку " "програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити " "пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати " "повернуті файли поза межами digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете встановити значення " "параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу. " "ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних " "зображення; Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання " "здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості " "зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати " "якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб " "окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у " "інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна " "обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до " "втрати якості зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані " "втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб " "уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, " "програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення " "значення параметра обертання." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання " "також змінювати запис у метаданих файлах" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. " "Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і " "мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Читати метадані з Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, " "коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь " "ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у " "автоматичному режимі." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo надає можливості " "універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього " "інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у " "програмах KDE, зокрема Dolphin.

                Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви " "синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими " "стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Запис і читання додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Прочитати з додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових " "файлів XMP під час читання метаданих." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Записувати дані до додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до " "додаткових файлів XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "" "Записувати до додатка XMP лише для записів, призначених лише для читання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Записувати лише до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" "

                Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.

                digiKam " "(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших " "програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати " "нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані " "до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад " "«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, " "скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових " "файлів.

                Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою " "або пробілом.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться " "разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але " "вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», " "щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому " "рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються " "до обробки.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Додаткові файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до " "помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення " "цього параметра без особливої потреби не варто. Крім того, для того, щоб " "зміни набули чинності, вам слід наказати програмі повторно створити " "мініатюри для усіх оброблених зображень за допомогою пункту меню " "Інструменти → Супровід." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Параметри бази даних
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри бази даних
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "" "Параметри збірки
                За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати " "шляхи до кореневих альбомів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Параметри панелей перегляду програми
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати компоненти панелей перегляду
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Підказки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вміст підказок записів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Шаблони метаданих
                Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих" #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Параметри редактора зображень
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати поведінку редактора зображень
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Параметри стола з підсвічуванням
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                " msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "" "Параметри фотоапаратів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "вказати нові пристрої цифрових фотокамер
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів програми
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n" "\n" "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати " "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" "

                Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та " "відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні " "ваших збірок фотографій.

                Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші " "фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у " "кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути " "вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, " "каталог @eaDir слід проігнорувати.

                Щоб знову включити каталоги, які " "типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -" "@eaDir.

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Додаткові каталоги для ігнорування (Поточні ігноровані " "каталоги):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших " "збірок." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ігноровані каталоги" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.

                Будь ласка, " "не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими " "збірками. Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для " "роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.

                Бажаєте почати " "оновлення?

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Оновити хеші файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу " "мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення " "хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто " "завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.
                " "Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях digiKam, " "які передували версії 2.0.
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Дізнатися більше про оновлення хешів файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.
                " "%1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Ввімкнути керування кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Позначено: керування кольорами активовано
                • Не позначено: " "керування кольорами деактивовано
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення " "(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде " "вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти " "вибору: Adobe RGB (1998) і sRGB IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " "про вибраний профіль робочого простору.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Запитати під час відкриття зображення" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви " "перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і " "призначити інший профіль кольорів.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення " "на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані " "пікселів, але не вигляд зображення.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam " "запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу " "зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для " "редагування.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "" "Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Запитати про вхідний профіль" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль монітора: " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " "вибраний профіль монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим Профілем " "кольору дисплея, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з " "корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли " "увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. " "Попередження: використання профілю може сповільнити відображення " "зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Фотоапарат і сканер" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим " "пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам " "використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів " "цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів " "профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " "про вибраний профіль вхідних даних.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Друк та проба" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Профіль пристрою виведення даних:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про " "вибраний профіль проби.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Сховище профілів кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam шукає файли профілів ICC за декількома типовими " "адресами. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі " "передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі " "кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                Компенсація чорної точки це спосіб налаштування між максимальними " "рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " "різноманітних цифрових пристроїв.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного профілю показу" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "немає" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/" "
                • %2/Windows/Color/
                У вашій системі виявлено такі шляхи, за " "якими відбуватиметься пошук:
                • %3
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є
                • /System/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/share/color/" "icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/." "color/icc/
                У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких " "здійснює програма:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • /usr/share/color/icc
                • /" "usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/" "share/icc/
                • ~/.color/icc/
                У вашій системі вже вказано такі " "шляхи для пошуку:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості " "зображень." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Виявляти розмивання" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Виявляти шум" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Виявляти стиснення" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Виявляти надмірне експонування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Визначати, чи є зображення переекспонованими" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує " "обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Порогове значення відкидання:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Порогове значення потреби у обробці:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Потребує обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Порогове значення прийняття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку " "«Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Вага розмиття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Вага шуму:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Вага стиснення:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Синхронізувати панелі автоматично" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і " "панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву " "панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі " "зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. " "Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням " "буде збережено." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Тип порівняння сторінок:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Природній" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений " "спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.
                Природній — порівняння рядків у природній для нас спосіб з " "застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для " "впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах " "різна кількість цифр.
                Звичайний — порівняння рядків у технічний " "спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати " "назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має " "бути впорядковано за встановленими датами.
                " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з " "метою\n" "реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому " "режимі\n" "і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n" "інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час " "сканування\n" "digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто " "великою\n" "або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення " "роботи\n" "програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n" "оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n" "часу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних " "застарілих записів зображень.\n" "Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або " "звукових даних вилучено, тобто\n" "об’єкт бази даних стане зайвим.\n" "За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази " "даних мініатюр або розпізнавання облич.\n" "Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів " "супроводу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній " "панелі «Люди»" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та " "пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за " "40, може значно уповільнити пошук." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви " "користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" "Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії
                виконуються лише для " "показаного зображення (Ні)
                або для усіх прихованих зображень у групі " "(Так).
                Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам " "запит
                кожного разу, коли виконуватиме цю дію." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Затримка між зображеннями:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Почати з поточного зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного " "зображення зі списку зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Зациклити показ слайдів" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Зациклити показ слайдів." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Показувати дату створення зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Показувати підписи зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Показувати заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка " "зображення." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Показувати мітки зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Показувати позначки зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Показувати позначку кольору, впорядкувальну позначку та оцінку зображення " "digiKam внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Екран:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з " "них, на якому слід показувати слайди." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Назва шаблону:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Введіть назву шаблону метаданих." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви " "зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток " "XMP і IPTC. Не " "існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC " "підтримують лише друковані ASCII символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб " "дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Шрифт підказок:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про " "зображення." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Інформація щодо файла/зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Розмірності зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Виробник і модель фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Дата з фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Режим і програма фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Параметри спалаху фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Інформація про digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Підпис зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Позначки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та " "оцінку зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Information" msgid "Audio/Video Information" -msgstr "Інформація щодо відео" +msgstr "Інформація щодо звуку/відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів " "кадру відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість " "звукового супроводу відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів " "відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" -"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео." +"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо аудіокодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Тривалість відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Інформація про альбом" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек " "вказівником миші, було показано інформацію про альбом." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Дата альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Збірка альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Категорія альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Підпис альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Попередній перегляд альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Відомості щодо імпортованого" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Назва запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Дата запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Розмір запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Розмірності запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення " "пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт " "«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки " "фотоапарата." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Пункти піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Пункти альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Імпортовані пункти" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Показ слайдів завершено.\n" "Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Використання показу слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Доступ до записів

                Попередній запис:клавіша " "
                Клавіша PgUp
                Клавіша
                Коліщатко миші вгору
                Ліва кнопка миші
                Наступний запис:Клавіша
                Клавіша PgDown
                Клавіша
                Колішатко миші " "вниз
                Права кнопка миші
                Призупинити/Почати:Клавіша Пробіл key
                Вийти:Клавіша " "Esc

                Властивості " "запису

                Змінити мітку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями міток
                Змінити оцінку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "оцінок
                Змінити кольорову мітку:Скористайтеся " "клавіатурними скороченнями кольорових міток
                Змінити " "впорядковувальну позначку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "впорядковувальних позначок

                Інше

                Показати цю довідку:Клавіша F1
                " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Навігація" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Альбом" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "М&ітка" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "З&апис" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "І&мпорт" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Е&кспорт" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Додатки KIPI" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Підтримка LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Властивості відео" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Файли відео" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Звуковий кодек: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Покра&щення" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Об’єктив" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Пере&творення" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "Дек&орування" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Е&фекти" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Формальний вираз" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Нетиповий діапазон" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням теки" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Визначні дати календаря" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                \n" #~ "

                This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Ви можете отримати " #~ "календар для вашої країни з сайта http://www." #~ "icalshare.com або інших сайтів.

                \n" #~ "

                Отримання календаря не " #~ "є обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено " #~ "червоним кольором.

                " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій " #~ "передбачено підтримку формату календарів iCalendar.\n" #~ "Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з " #~ "такого календаря буде показано зеленим кольором." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Поточна сторінка" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Загалом сторінок" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Розмір паперу:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Розташування зображення" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Згори" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Малювати лінії на календарі" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Співвідношення зображення/текст:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання " #~ "правою прибере зображення." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Тип підпису:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "надрукувати назву файла\n" #~ "надрукувати тривалість експонування\n" #~ "надрукувати коментар до запису\n" #~ "надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n" #~ "надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом" #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n" #~ "надрукувати діафрагму фотоапарата\n" #~ "надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n" #~ "додати новий рядок" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…" #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином " #~ "слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n" #~ "Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку " #~ "«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n" #~ "Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри" #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Не обрізати" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "&Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "О&бернути праворуч" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Попередня фотографія" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< &Попередня" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Наступна фотографія" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "&Наступна >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Фотографія 0 з 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Нетипове компонування" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Вмістити якнайбільше:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Розмір фотографії" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Матриця з фотографій:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Автоматичне компонування:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Фотографій на сторінку" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "

                0

                " #~ msgstr "

                0

                " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Порожні місця:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Перегляд сторінок" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Наступна сторінка" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "&Без зміни масштабу" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Збільшити малі зображення" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Масштаб:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Міліметри" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Сантиметри" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Дюйми" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Пристрій" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Мітка: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Дублікати %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Некоректна адреса URL призначення %1." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI…" #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Інструменти експортування" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Інструменти імпортування" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи із зображеннями" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Інструменти пакетної обробки" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи з альбомами" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Інструменти невідомого призначення" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Позначити всі" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Встановлено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Встановлено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Встановлено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Встановлено один додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Не встановлено жодного додатка Kipi" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[1] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[2] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[3] "(задіяно: %1)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Знайдено 1 додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Не знайдено жодного додатка Kipi" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Ліва панель" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "&Права панель" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Виберіть звукові файли" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Зациклити" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Запам’ятати звуковий супровід" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Порівняння за часом" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Слайд:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Звукова доріжка:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "минуло:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "загалом:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Інтерфейс" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Керування" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Увімкнути колі&ща миші" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Ефекти OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Ефект &Кена Бернза" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Довжина рядка (у літерах):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Текст у рамці" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Д&рукувати назву файла" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Дру&кувати підписи " #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Індикатор поступу" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Випадковий порядок" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Ефект:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Черги" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Знайти знімки з" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Повернути відео з відповідною бітовою швидкістю звукових даних" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Повернути відео з відповідним звуковим кодеком" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Знайти знімки" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри додатків головного інтерфейсу
                За допомогою цієї " #~ "панелі ви зможете налаштувати додатки головного інтерфейсу
                " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо програмі слід показувати систему стискання " #~ "звукового супроводу відео." #~ msgid "fps" #~ msgstr "кд/с" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Об’єктив:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Лікувальний штамп…" #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і " #~ "замальовування нею небажаної ділянки." #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "натисніть, щоб встановити/скинути" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "створення зображення з фотоапарата" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри мультимедійного сервера
                Сервер UPNP/DLNA для " #~ "оприлюдненняфотографій у локальній мережі
                " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Параметри оприлюднення у мережі" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "В&порядкування зображень" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "&Порядок у групі" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Обмежити перебування зображень таким критерієм:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Експортований альбом" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Оберіть компонування сторінки" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Тека виведення даних" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Друкувати у JPG" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Надрукувати до PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Вказаний нижче файл буде перезаписано. Ви бажаєте перезаписати цей файл?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти файл, будь ласка, виправте вказані параметри виводу " #~ "даних." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Друкувати у gimp" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Помічник друку" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби запуску GIMP сталася помилка. Будь ласка, переконайтеся, " #~ "що цю програму встановлено належним чином." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Порожня адреса виводу даних." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Без підписів" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільний напис" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Просте тестування мультимедійного сервера" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Рекурсивно" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Зі спостереженням" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Додати записи" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Вилучити позначені каталоги" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Сканувати рекурсивно" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Додати нову кореневу теку" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Приховати" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Запускати сервер у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб digiKam запускав сервер DLNA, не показуючи вікно " #~ "сервера" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Замальовування…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Інструмент замальовування фотографії" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід вибрати ділянку для " #~ "замальовування." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Вилучити малий дефект" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Вилучити середній дефект" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Вилучити великий дефект" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипові" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра, який буде використано для " #~ "відновлення фотографії:

                Вилучити малий дефект: замалювати " #~ "малий дефект зображення на зразок імпульсного дефекту.
                Вилучити " #~ "середній дефект: замалювати дефект зображення середнього розміру.
                Вилучити великий дефект: замалювати дефект зображення на зразок " #~ "небажаного об’єкта.
                Нетипові: загальні значення параметрів, " #~ "які можна змінювати довільним чином.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням " #~ "ефекту замальовування." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографій, який слід завантажити" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів замальовування фотографії." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла замальовування " #~ "фотографії." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографії, який слід зберегти" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів замальовування фотографії." #~| msgid "" #~| "A percent of 0 has no effect, and the prush just copies above than 0 " #~| "represents a ratio mixing the destination color with source." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Значення у 0 відсотків не змінюватиме зображення, значення, які " #~ "перевищують 0, визначають частку (у відсотках) змішування клону із " #~ "основою." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення у відсотках. Це " #~ "значення буде використано у алгоритмі визначення схожості зображень. " #~ "Типовим є значення у 90 відсотків." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення максимальної подібності " #~ "у відсотках. Це значення буде використано у алгоритмі визначення схожості " #~ "зображень. Типовим є значення у 100 відсотків." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Приблизна" #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Починаємо друк зображення…" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Автоматичний поворот" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Виведення до зображення" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Використовувати ці параметри масштабування як типові." #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Фотографій на сторінку:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Декілька сторінок:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Те саме для всіх" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f назва файла, %t час витримки, %c коментар, %i ISO, %d дата і час, %r " #~ "роздільна здатність, %a апертура, %l фокальна відстань, \\n новий рядок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Вітаємо у інструменті злиття експозиції" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування злиття експозиції" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "Геоінтерфейс" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Немає — статичний фотоапарат" #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Відеоефект:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Тип переходу:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Злити зображення «вилки» або стосу фокусування…" #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Відеофайл результатів:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Відеофайл результатів" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240⨯136 - 25 кд./с" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680⨯4320 - 25 кд./с" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 вхідних альбомів для обробки:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Закладки панелі інструментів" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Показати усі закладки" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Керуйте вашими фотографіями як професіонал за допомогою вільного " #~ "програмного забезпечення." #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Позначені зображення" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Список збірок" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Експорт збірок зображень до сторінок HTML" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Вибір збірки" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Виконуємо ущільнення бази даних." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Часовий пояс фотоапарата:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Збігається з системним" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата збігається з " #~ "часовим поясом системи. Перетворення на час у форматі відліку від " #~ "Гринвіча (GMT) буде виконано автоматично." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Вручну:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата відрізняється " #~ "від системного, і ви бажаєте вказати різницю з Гринвічем вручну." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Точна різниця (хх:сс):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Встановлює додаткову різницю у хвилинах та секундах, яку буде використано " #~ "для прив’язки фотографій до маршруту GPS. Цим пунктом можна скористатися " #~ "для коригування помилки годинника фотоапарата." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Визначає знак різниці часу фотоапарата." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у хвилинах." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у секундах." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Інтерполювати" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр для того, щоб наближено обчислювати точки " #~ "маршруту GPS, які не повністю відповідають файлу даних GPX." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Макс. проміжок часу інтерпол. (у хв.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Встановлює максимальну часову різницю у хвилинах (максимум 240) для " #~ "встановлення приблизної відповідності точок файла GPX часовим даним " #~ "зображень." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Різниця у хвилинах:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете додати суфікси відео-файлі, які буде показано у " #~ "Альбомах. Просто введіть «mp7», щоб увімкнути підтримку файлів з " #~ "суфіксами *.mp7. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого " #~ "файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " #~ "вбудованому програвачі відео у KDE.

                Ви також можете вилучити " #~ "формати файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед " #~ "суфіксом знак мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли " #~ "не буде насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " #~ "міток і оцінок цих файлів!

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Повернутися до типових параметрів" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: якщо позначено, основна база даних завжди " #~ "очищуватиметься від зайвих записів. Ви можете вибрати додаткові бази " #~ "даних для очищення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Згрупувати позначені за типом" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Вміст…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Пакетна обробка" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Не виявлено додатків пакетної обробки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська Республіка" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Підтримка QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "" #~ "На вбудованій панелі буде показано маленький, швидко побудований ескіз" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Перегляд тек" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Не вдалося відкрити кореневу теку. Ця тека немає фізичної адреси." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Показати вбудований перегляд" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Перегляд альбомів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Відновити типові значення" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Для деяких режимів розпізнавання ця процедура не має сенсу. " #~ "Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати рівень червоного, який слід виправити." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Відн. черв./сер.:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Засіб для вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Вам слід вибрати ділянку, що включає очі, щоб скористатися інструментом " #~ "вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Встановлює поріг вибору пікселів червоного кольору.

                Низькі " #~ "значення виберуть більше червоних пікселів (агресивне виправлення), " #~ "високі значення — менше (легке виправлення). Використовуйте низькі " #~ "значення, якщо очі було вибрано достатньо точно. Високі значення " #~ "відповідають випадкам, коли також вибрано інші частини обличчя.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює значення гладкості для розмивання країв змінених пікселів. " #~ "Таким чином можна досягти природнішого вигляду зіниць." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Відтінок зафарбовування:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Встановлює нетиповий колір зафарбовування очей." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Рівень відтінку:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює рівень відтінку для налаштування яскравості світла нового " #~ "кольору зіниць." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Фільтр вилучення «червоних очей»" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Показувати назву альбому" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Показувати бітову швидкість звуку" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Показувати тип звукових каналів" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Показувати дані щодо кодека звукових даних" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Показувати відеокодек" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Показувати дату альбому" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Показувати категорію альбому" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Показувати назву пункту" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Показувати дату пункту" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Показувати розмір пункту" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Показувати тип пункту" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри підтримуваних файлів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете додати нові типи mime, які буде використано для показу елементів " #~ "альбомів
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Порядок зображень" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Дії EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Декодування файлів цифрових негативів (RAW)
                Вкажіть параметри " #~ "та способи обробки файлів цифрових негативів (RAW)
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Типові параметри" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри категорій альбомів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете вказати категорії альбомів, за якими буде впорядковано перегляд " #~ "тек
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Редагування зображень" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Редагування зображень
                Налаштування недеструктивного " #~ "редагування та керування версіями
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри збереження файлів зображень
                За " #~ "допомогою цієї панелі ви зможете вказати типові параметри, які буде " #~ "використано для збереження зображень у редакторі зображень
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Додаткові налаштування" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Показувати час зм&іни файлів (якщо відрізняється від дати створення)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Підписи/мітки" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Вибрати інструменти" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Шлях порту фотоапарата" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів на послідовному порту." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Додатки коригування кольорів" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Додатки декорування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Додатки покращення" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Додатки фільтрування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Додатки перетворення" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Додатки роботи з зображеннями" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Базові перетворення" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків зображень…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог data у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог log у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог misc у базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних.\n" #~ "Виконуваний файл: %1\n" #~ "Параметри: %2\n" #~ "Помилка процесу: %3" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Виконуваний файл: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Параметри: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Помилка процесу: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано " #~ "заголовки бічних вкладок." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Інструмент, ідентифікований як «%1», вже запущено…" #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Сканування альбомів…" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Шукати нові зображення…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Виконувані файли MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

                Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

                Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут слід вказати місця, де зберігаються виконувані файли MySQL. Ці " #~ "динамічні залежності використовуються лише у вбудованому модулі MySQL.

                Зауваження: якщо виконувані файли зберігаються у каталозі, описаному " #~ "у типові змінній середовища PATH, вказувати шляхи до цих програм повністю " #~ "не потрібно.

                " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Шлях до ініціалізатора даних Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Шлях до сервера MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Не вдалося знайти сервер MySQL «%1». Будь ласка, виправте це." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Шлях до скрипту ініціалізації MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти скрипт ініціалізації MySQL «%1». Будь ласка, виправте " #~ "це." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби виклику програми запуску сервера бази даних сталася " #~ "помилка.

                Подробиці:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "&Вилучення файлів надсилає їх до смітника" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно перейменування файлів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файла" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів Системних параметрів. " #~ "Будь ласка, переконайтеся, що його встановлено…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для тестування Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "точно" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "більше хибнопозитивних" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "більше пропущених облич" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидко" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Виявлення" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Відкрити зображення" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Виявляти обличчя" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Розпізнати" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Оновити базу даних" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Типовий файл бази даних для відкриття" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Встановити типову піктограму мітки" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Повідомлення попередньої обробки" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Створення календаря" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (Джерело зображення)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Рівень субдискретизації колірності JPEG \n" #~ "(колір зберігатиметься з меншою роздільною здатністю, ніж яскравість):

                Відсутня=найкраще зображення: використовувати співвідношення " #~ "4:4:4. Не застосовувати субдискретизацію колірності взагалі. Таким чином " #~ "буде збережено грані і контрастні кольори, і все це за рахунок " #~ "відсутності додаткового стиснення

                Низька: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:2. Низький рівень стиснення: зменшує горизонтальну " #~ "роздільність кольорів на половину за рахунок невеликого або взагалі " #~ "непомітного видимого викривлення

                Середня: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:0. Середній рівень стиснення: зменшує горизонтальну і " #~ "вертикальну роздільність кольорів на половину.

                Висока: " #~ "використовувати співвідношення 4:1:1. Високий рівень стиснення: підходить " #~ "для зображень з м’якими переходами, але має тенденцію до викривлення " #~ "кольорів

                Зауваження: JPEG завжди використовує стиснення з " #~ "втратами якості.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Кольорова компенсація Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Коригування кольорів Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Змінити кольори зображення за допомогою Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Пропущено файл %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування з’єднання із базою даних є некоректними. Повідомлення щодо " #~ "помилки:

                %1


                Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "За цим шляхом у вас немає дозволу на запис для збереження бази даних.\n" #~ "Без доступу на запис ви не зможете користуватися підписами і мітками." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam зберігає інформацію про ваші зображення у файлі бази даних. " #~ "Будь ласка, вкажіть місце на диску для цього файла або погодьтеся з " #~ "типовим розташуванням.

                Зауваження:Будь ласка, зауважте, що " #~ "вам потрібен доступ на запис до цієї теки, а також, що не можна " #~ "використовувати віддалену файлову систему, наприклад NFS або Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Параметри
                з’єднання
                з базою" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Вибрати базу даних" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних SQLite3.\n" #~ "digiKam залежить від драйверів наданих модулем SQL в Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Помилка відкриття сервера бази даних.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Назва бази" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " #~ "разом із digiKam і є абсолютно необхідним для роботи розпізнавання. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " #~ "переконайтеся, що встановлено належну версію digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Формат XML у файлі dbfaceconfig.xml %1 є помилковим " #~ "і непридатним до читання." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "У записі XML файла dbfaceconfig.xml %1 не вистачає " #~ "обов’язкового елемента %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Підтримка LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Сканувати зображення" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Підтримка kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Типовий KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Новий рушій розпізнавання облич;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Новий режим перегляду даних у таблиці, призначений для показу записів " #~ "альбому у форматі списку;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент автоматичного обрізання зображення, заснований на " #~ "виявленні темної рамки навколо зображення;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Новий спосіб показу даних щодо співвідношення розмірів на панелі мініатюр " #~ "та панелях підказок;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий фільтр на основі даних щодо співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент пошуку для пошуку об’єктів на основі даних щодо " #~ "співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Підтримка бічної панелі дій KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Засіб автоматичного вилучення шумів;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "" #~ "Засіб імпортування переписано з використанням структури модель/панель " #~ "перегляду;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "" #~ "Отримання даних з пристроїв фотоапаратів за допомогою декількох каналів;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Попередній перегляд записів під час отримання даних з фотоапаратів;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з метаданими відео;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Усі параметри усування мозаїчності цифрових негативів можна налаштувати у " #~ "засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка попереднього перегляду результатів проявлення цифрових " #~ "негативів у засобі керування пакетною обробкою;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "У засобі керування пакетною обробкою додано поняття процесу обробки, за " #~ "допомогою якого можна зберігати і завантажувати параметри обробки;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "До засобу керування чергою обробки додано інструмент ефектів кольорів;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів цифрових негативів найсучасніших фотоапаратів за " #~ "допомогою LibRaw, зокрема " #~ "фотоапаратів Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, " #~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, " #~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (з повним списком " #~ "підтримуваних фотоапаратів можна ознайомитися за допомогою відповідного " #~ "пункту меню «Довідка»);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam " #~ "— це програма з відкритим кодом для керування вашими фотографіями. Її " #~ "створено з метою імпортування, упорядкування та експорту ваших цифрових " #~ "фотографій на вашому комп’ютері.

                Зараз digiKam працює у режим " #~ "перегляду альбомів. Альбоми — це сховища, де зберігаються ваші файли, " #~ "вони відповідають текам на диску.

                • digiKam має багато інших " #~ "цікавих можливостей, які описано у документації
                • На домашній сторінці digiKam розміщено " #~ "інформацію про нові версії digiKam

                %7

                Серед нових " #~ "можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно з digiKam %4):

                  " #~ "%5

                %6

                Ми сподіваємося, що ви отримаєте задоволення від " #~ "роботи з digiKam.

                Дякуємо вам,

                Команда розробників digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Параметри вихідної бази даних і бази даних призначення не збігаються" #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Джерела зображення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновитися зі старого файла SQLite2 («%1»). Будь ласка, " #~ "вилучіть цей файл і спробуйте знову, розпочавши роботу з порожньої бази " #~ "даних. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Оновлено з бази даних 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Паралельне усування мозаїчності" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Підтримка кодека RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Підтримка LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Підтримка XMP з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Можливість запису Jpeg з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Можливість запису Tiff з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Можливість запису Png з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Можливість запису Jp2 з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Можливість запису Pgf з боку Exiv2" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Підтримка LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Підтримка LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Віджет Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Підтримка LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Ядра процесора" #~ msgstr[1] "Ядра процесора" #~ msgstr[2] "Ядра процесора" #~ msgstr[3] "Ядро процесора" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Інструмент розширеного перейменування, розробник" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "&Фільтри" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що digiKam підтримує технологію перетягання зі скиданням? Отже, " #~ "ви можете просто пересунути зображення з Dolphin у digiKam або з digiKam " #~ "у K3b за допомогою «перетягання зі скиданням».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що в digiKam можна використовувати вкладені альбоми.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете переглянути інформацію щодо фотографії Exif, " #~ "Мітки виробника, IPTC і XMP за допомогою вкладки " #~ "бічної панелі Метадані, розташованої праворуч?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що кожна фотографія має контекстне меню, яке можна викликати натиснувши " #~ "на праву кнопку мишки?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що альбоми у digiKam є теками у вашій збірці? Отже, ви можете " #~ "імпортувати ваші фотографії, просто копіюючи їх до вашої збірки.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете пристосувати для себе ваші панелі інструментів digiKam за " #~ "допомогою пункту Параметри -> Налаштувати панелі інструментів…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете спілкуватися з іншими користувачами digiKam за допомогою " #~ "списку листування? Підпишіться на нього за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що у digiKam передбачено багато інструментів, роботу яких забезпечують " #~ "додатки з проекту KIPI. За допомогою цих додатків у програмі можна " #~ "виконувати додаткові функції, зокрема Експорт у HTML, Експорт " #~ "до Flickr, Показ слайдів… і що ви можете писати власні " #~ "додатки? Докладнішу інформацію можна знайти за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…що ви можете використовувати сховище даних на віддаленому комп’ютері як " #~ "збірку зображень? Налаштування можна виконати за допомогою діалогового " #~ "вікна налаштування (розділ «Збірка»).\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення за допомогою Помічника друку? Його " #~ "можна запустити за допомогою пункту меню Зображення -> Помічник друку.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати формат файлів PNG замість TIFF для значного стиснення зображень без втрати їхньої якості та " #~ "метаданих?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що більшість з пунктів у діалогових вікнах містять інформацію Що це?" #~ ", доступ до якої можна отримати за допомогою правої кнопки миші?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що, оскільки формат файлів PNG використовує алгоритм стиснення без " #~ "втрати даних (якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому " #~ "максимальний рівень стиснення?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення, яке відкрито в редакторі зображень " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете змінювати коментарі багатьма мовами до поточного " #~ "зображення, відкритого у редакторі зображень digiKam за допомогою вкладки " #~ "Підпис/Мітки на бічній панелі?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати клавіші <Page Down> і <Page " #~ "Up> на вашій клавіатурі для переходу між фотографіями у редакторі " #~ "зображень?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що ви можете імпортувати файли цифрових негативів (RAW) до редактора " #~ "зображень. У інструменті імпортування передбачено підтримку багатьох " #~ "параметрів, які стануть у пригоді досвідченим користувачам?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що у редакторі зображень передбачено підтримку роботи з зображеннями з " #~ "16-бітовою глибиною кольорів, отже ви можете редагувати файли цифрових " #~ "негативів (RAW), зберігаючи високу якість?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що полем «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі Підпис/Мітки можна скористатися для призначення вже створених міток до позначених " #~ "зображень?
                Почніть вводити назву мітки, автоматично завершіть її за " #~ "допомогою одного чи декількох натискань клавіші Tab, призначте мітку " #~ "подвійним натисканням клавіші Enter або натисніть Enter і перейдіть до " #~ "наступного зображення за допомогою натискання клавіші Page Down.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що перейти до поля «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі " #~ "Підпис/Мітки можна за допомогою натискання клавіші T (або " #~ "будь-якого клавіатурного скорочення, пов’язаного з пунктом Призначити " #~ "мітку)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||ключ|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Зображення JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Кнопка (не підтримується в KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Дата (не підтримується в KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Підручник" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Виконати отримання" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Скасувати отримання" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 з %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Прохання:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Завантажувати ціле зображення" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Збірка альбому містить" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Скриптова консоль" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Керування скриптами
                Додавання, вилучення та внесення змін до " #~ "скриптів digiKam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Точність виявлення облич.\n" #~ "Якщо ваш комп’ютер не дуже потужний, варто скористатися меншим " #~ "значенням.\n" #~ "Вибір більшого значення збільшить точність виявлення облич, але " #~ "потребуватиме\n" #~ "додаткових обчислювальних потужностей.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Порогове значення визначення відповідності зображення обличчю.\n" #~ "Вищі порогові значення зменшуватимуть кількість пропозицій зображень " #~ "облич,\n" #~ "але отримані пропозиції будуть точнішими.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam виконає пошук облич на ваших " #~ "зображеннях,\n" #~ "що зробить простішим прив’язку фотографій до міток зображених на них " #~ "людей.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Увімкнути виявлення облич" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam намагатиметься пов’язати виявлені\n" #~ "зображення облич з вже відомими програмами особами і показати вам\n" #~ "пропозиції щодо подібності облич, що може пришвидшити встановлення\n" #~ "міток осіб, зображених на фотографіях.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Увімкнути пропонування облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Цей пункт згруповано." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "зовнішня бібліотека спільного використання" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "вбудована бібліотека" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Кодек PGF з паралельною обробкою" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Отримання інформації про фотоапарат…" #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Отримання інформації про вільне місце у фотоапараті…" #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Отримання попереднього перегляду…" #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Захоплення зображення…" #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Формування списку тек у %1…" #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку тек у %1 завершено." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Формування списку файлів у %1…" #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку файлів у %1 завершено." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Отримання метаданих для %1…" #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Виправити внутрішню дату у файлі %1…" #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Застосувати шаблон метаданих до файла %1…" #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Перетворення %1 у формат без втрати даних…" #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Перемкнути файл замка %1…" #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Успішно отримано %1…" #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "модифікації файла." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1⨯%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Оновити вміст поточного альбому." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35мм: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Виправлення кольорів: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Всім об’єктивам притаманний певний колір, здебільшого спричинений " #~ "покриттям для усування відбиття. Цю додаткову колірність можна прибрати, " #~ "якщо відомі відповідні дані про об’єктив." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Остаточне зображення" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Режим показу ділянки під вказівником" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Будь ласка, введіть назву теки, де ви бажаєте зберігати ваші " #~ "зображення.

                Якщо у вас вже є тека, у якій ви, зазвичай, зберігаєте " #~ "зображення, оберіть цю теку. Крім того, ви можете вказати нову адресу або " #~ "скористатися запропонованою текою.
                Пізніше ви зможете вказати нові " #~ "адреси за допомогою меню Параметри.

                Зауваження: " #~ "підтримуються портативні носії інформації (зокрема пристрої USB або DVD) " #~ "та спільні віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані " #~ "за допомогою cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Мої альбоми" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мої мітки" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Геометрична форма:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Мої позначки" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Підтримка Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Синхронізувати базу даних з Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Синхронізувати дані Nepomuk з базою даних" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Експортувати усі мітки з бази даних до Nepomuk. Має бути встановлено " #~ "digiKam з підтримкою Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати мітки з Nepomuk. Має бути встановлено digiKam з підтримкою " #~ "Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантична стільниця Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Записи без даних GPS" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Немає даних GPS" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри у поточному альбомі" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Повторно створює мініатюри для поточного позначеного альбому" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Результати нечіткого пошуку" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Пошук на карті" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Відкрити вікно засобу керування мітками" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Показувати тип MIME над зображенням" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Цей пункт не заблоковано." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Стан отриманні цього пункту невідомий" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Розробник (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "П&риховувати панель інструментів у повноекранному режимі" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Приховувати панель &мініатюр у повноекранному режимі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма оновлювала часовий відбиток файла після " #~ "збереження метаданих." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Розробник додатків, бета-тестування" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Не вдалось вилучити %1…" #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1…" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Формування списку тек…" #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Отримання даних мініатюр для %1…" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Спалах:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток на повний список" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Повний список" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання. Щоб налаштувати " #~ "фільтрування списку міток, скористайтеся панеллю налаштування «Метадані»." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Надрукувати метадані на принтері" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam може впорядковувати зображення за якістю. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Впорядкувати зображення за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Впорядковування зображень за якістю доволі тривале завдання. Ви можете " #~ "наказати програмі використовувати всі ядра процесора у системі або " #~ "працювати у фоновому режимі, використовуючи лише одне ядро процесора." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Тестування впорядковування за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "Виконує впорядкування за якістю і порівнює результати." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Впорядкувати за якістю" #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " #~ "призначення або скасування призначення міток.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Призначити виб&раним зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Призначити «%1» &цьому елементу" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Призначити в&сім зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Використовувати багатопроцесорність для прискорення" #~ msgid "no option" #~ msgstr "немає варіантів" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Шукати у:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Перейти до першого елемента" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Перейти до попереднього елемента" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Перейти до наступного елемента" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Перейти до останнього елемента" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Властивості digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Підтримка додаткових метаданих XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Підтримка зворотного геокодування;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з версіями зображень;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Підтримка визначення облич на зображеннях;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Підтримка вибору позначок для покращення вибору фотографій;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Підтримка позначок кольорів для покращення обробки фотографій;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Зміна компонування вкладки фільтрування на правій бічній панелі з метою " #~ "уможливлення фільтрування пунктів за допомогою панелі піктограм;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Нова можливість групування та розгрупування пунктів за допомогою панелі " #~ "піктограм;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "Нова можливість показу назви формату даних файла над піктограмами;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт налаштування збірки як типового місця отримання даних з " #~ "фотоапарата;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт фільтрування вмісту панелі перегляду мініатюр з фотоапарата;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Нове керування поступом, що полегшує керування усіма процесами, що " #~ "виконуються паралельно;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент виконання всіх завдань з супроводу у фоновому режимі;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Пришвидшення з’єднання з пристроєм фотоапарата;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Зворотне портування додаткових параметрів декодування цифрових негативів " #~ "з проекту RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 — вбудована бібліотека" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Можливі інструменти обробки/Журнал" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Об’єкт перезаписано…" #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Зберегти зображення з черги з «%1» як" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Об’єкт пропущено…" #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "автоматичне визначення" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Назад до альбому" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Поворот файла відповідно до EXIF %1…" #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Отримання файла %1 з фотоапарата…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Показувати останню фотографію першою" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Отримати і вилучити" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Список встановлених додатків Kipi." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Повноформатний перегляд" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Переглянути зображення" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Діапозитив…" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Плівка…" #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Піпетка кольору маски помаранчевого кольору." #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Значення потужності." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати значення потужності перетворення." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Вилучення міток зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Редагування групи. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Застосування метаданих. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Перетворення об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Перевірка сховища профілів ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано виявлення облич.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано пошук дублікатів.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Пошук нових зображень завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Виявити нові зображення" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Заново створити відбитки…" #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Записати метадані до всіх зображень" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "За використання цієї дії програма оновить метадані всіх доступних файлів " #~ "на основі даних, що зберігаються у базі даних. Подібне оновлення може " #~ "тривати досить довго.\n" #~ "Ви справді бажаєте виконати його?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише мініатюри, яких не вистачає у базі даних елементів " #~ "(швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі мініатюри (довго)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Виявити нові" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише для незаписаних у базі даних елементів (швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі відбитки (довго)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "обробити всі елементи" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "обробити елементи, яких ще немає" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "обробити елементи альбому" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "обробити позначені елементи" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 завдань" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Підготовка показу слайдів з %1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[1] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[2] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[3] "Підготовка показу слайдів з 1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Оновлення бази даних людей завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Пошук облич" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Пошук зображень людей завершено." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних виявлених облич завершено." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Синхронізувати метадані всіх зображень" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Синхронізація метаданих всіх зображень з базою даних digiKam. Будь " #~ "ласка, зачекайте…" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Синхронізацію метаданих всіх зображень з базою даних digiKam завершено/" #~ "" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Виконано синхронізацію метаданих зображень з базою даних." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити всі відбитки" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити змінені відбитки" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних відбитків. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Накладання шаблона" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Це попередній перегляд накладання шаблона на зображення." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Тут ви можете встановити кореневу теку поточного шаблона." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Виберіть кореневу теку шаблона, яку слід використовувати" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Інструмент накладання" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Накласти" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Накладання шаблона…" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри альбому" #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Оновлення бази даних мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість: %1" #~ msgid "Job1" #~ msgstr "Завдання1" #~ msgid "Job2" #~ msgstr "Завдання2" #~ msgid "Job3" #~ msgstr "Завдання3" #~ msgid "Job4" #~ msgstr "Завдання4" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Повторне створення мініатюр поточного альбому" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних мініатюр завершено." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Звичайні дії з метаданими" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати мітки зображення як мітку «Ключові слова» у вбудованих " #~ "метаданих файлів" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати шаблон метаданих у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Зберігати підписи і назви зображень у вбудованих метаданих файлів " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати час зображень у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати впорядкувальну позначку зображення у вбудованих метаданих " #~ "файлів" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати позначку кольору зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати оцінку зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Тут ви можете визначити спосіб зберігання метаданих." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Обертання об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для файла %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:

                Ціле " #~ "зображення: Вираховувати гістограму з усього зображення.
                Вибрана ділянка: Обчислювати гістограму з вибраної ділянки " #~ "зображення.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб зображення було показано у чорно-" #~ "білому режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення " #~ "яскравості світла." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "За назвою — за зростанням" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "За назвою — за спаданням" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "За датою — за зростанням" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "За датою — за спаданням" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "За розміром файла — за зростанням" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "За розміром файла — за спаданням" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки." #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вказати місце на вашому комп’ютері, де буде зберігатися " #~ "файл бази даних digiKam. З часом база даних може значно збільшитися у " #~ "розмірах.

                Будь ласка, зауважте, що тут ви не можете використовувати " #~ "віддалені файлові системи, зокрема NFS.

                " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама." #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Інструмент для перетворення зображення у чорно-біле." #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Інструмент для розмивання зображень" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку за датою" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Отримання інформації EXIF про %1…" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Поточний пошук обличчя" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено файли даних Haar Cascade бібліотеки " #~ "OpenCV. Ці файли потрібні для належного виявлення та розпізнавання облич " #~ "на зображеннях. Будь ласка, встановіть потрібні програмі файли бібліотеки " #~ "OpenCV…" #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Копіювання кореневих альбомів…" #~ msgid "Copy Albums..." #~ msgstr "Копіювання альбомів…" #~ msgid "Copy Images..." #~ msgstr "Копіювання зображень…" #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "Копіювання ImageHaarMatrix…" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Копіювання відомостей щодо зображень…" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Копіювання метаданих зображень…" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Копіювання розташування зображень…" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Копіювання коментарів до зображень…" #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Копіювання міток…" #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Копіювання міток зображень…" #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Копіювання властивостей зображень…" #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Копіювання результатів пошуку…" #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Копіювання журналу отримань…" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Якість JPEG %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Особа " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Для цієї особи не знайдено батьківської теки" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ім’я особи не може містити символів «/»" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Встановити на лівій панелі" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Встановити на правій панелі" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Тут можна визначити поля, у яких програма шукатиме текст" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відобразити перегляд\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Фільтр за типами MIME" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Дизайнер тем digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Файл схеми кольорів теми, який слід відкрити" #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Завантажити тему" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Закрити інструмент створення тем" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Властивість: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Фаска: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Кінцевий колір: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Колір рамки: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Символ альбому" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Липень 2008 — 10 елементів" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Події, Місця, Відпустки" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Sensitive - Specific" #~ msgstr "Чутливість - Розбірливість" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust sensitivity versus specificity: If the value is high, most faces " #~ "returned will really be a face - few false positives. If the value is " #~ "low, more faces will be found, but some returned faces will not really be " #~ "faces." #~ msgstr "" #~ "Налаштування співвідношення між чутливістю та розбірливістю. Якщо вказати " #~ "високе значення, більшість з виявлених фрагментів зображень насправді " #~ "будуть зображеннями облич (зменшення кількості помилкових виявлень " #~ "облич). Якщо вказати низьке значення, програмі вдасться виявити більше " #~ "облич, але частина фрагментів зображень насправді не будуть зображеннями " #~ "облич." #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Призначити оцінку" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути…" #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Одна зірка»" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Дві зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Три зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Чотири зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «П'ять зірок»" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Шукати за часовим розкладом" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати перегляд для\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Пошуки за картою" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Виберіть типи файлів (типи MIME), які слід показати" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "Розроблено з нуля для KDE4, з використанням технології KDE4:" #~ "
                • Робота з апаратурою за допомогою інтерфейсу Solid;
                • Повніша робота з мультимедійними " #~ "файлами з використанням інтерфейсу Phonon;
                • Спрощення геолокації за допомогою інтерфейсу Marble;
                • Синхронізація з " #~ "соціальною семантичною стільницею за допомогою інтерфейсу Nepomuk.
                " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Підтримка баз даних MySQL;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Редагування метаданих цифрових негативів TIFF/EP;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Зміна користувачем місця зберігання бази даних digiKam, підтримка " #~ "віддалених альбомів;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка декількох кореневих тек альбомів (більше немає потреби " #~ "імпортувати все до одного гігантського альбому);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Інтеграція панелі мініатюр для спрощення переходів і редагування;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів RAW найновітніших фотоапаратів за допомогою LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Нові та виправлені інструменти:
                • Керування чергою обробки;
                • " #~ "
                • Оновлений майстер імпорту з фотоапаратів;
                • Вбудована підтримка " #~ "LensFun: автоматичне " #~ "виправлення викривлення спричиненого лінзами;
                • Нечіткий пошук на " #~ "основі намальованих вручну ескізів;
                • Додаткові можливості пошуку " #~ "на основі метаданих зображення, зокрема ключових слів і дат;
                • Зручний пошук за картою, який надає вам змогу шукати місця, де " #~ "було зроблено фотографії на земній кулі;
                • Додаткові можливості " #~ "пошуку дублікатів та схожих зображень;
                " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "Зовнішнє малювання" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Додаток, за допомогою якого клієнтська програма може малювати на окремих " #~ "шарах зображення. Використовується digiKam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Геолокація за допомогою Marble не доступна" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Атлас" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Показувати першою ту, оцінка якої найвища" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Фотоапарат «%1»" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук на карті, наведіть на неї вказівник миші, натисніть " #~ "клавішу CTRL і ліву кнопку миші, накресліть на карті прямокутну область, " #~ "де ви бажаєте виконати пошук." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Після завершення пошуку ви зможете позначити знайдений пункт: для цього " #~ "слід навести на нього вказівник миші, натиснути клавішу SHIFT і клацнути " #~ "лівою кнопкою миші. Клацання лівою кнопкою миші з одночасним утримуванням " #~ "натиснутою клавіші CTRL призведе до фільтрування за пунктом (натискання " #~ "SHIFT надасть вам змогу виконувати фільтрування за декількома пунктами), " #~ "а клацання правою кнопкою миші з одночасним утримуванням натиснутою " #~ "клавіші CTRL збільшить масштаб зображення навколо пункту." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся натисканням CTRL з одночасним клацанням лівою кнопкою миші, " #~ "щоб позначити область пошуку." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 270°" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Пожертвувати гроші…" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Застосувати інструмент" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри керування кольорами
                За допомогою " #~ "цієї панелі ви зможете налаштувати параметри керування кольорами у " #~ "редакторі зображень
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "Raw перед завантаженням зображення Raw: так можна налаштувати глибинні " #~ "параметри декодування." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (версія: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Загальні параметри
                За допомогою цієї панелі ви зможете " #~ "налаштувати загальну поведінку програми
                " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "В&икористовувати колір тла поточної теми" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Виберіть колір тла в ділянці редактора зображення." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "цифрових негативів перед завантаженням зображення цифрового негатива: так " #~ "можна налаштувати глибинні параметри декодування." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення недоекспонованих пікселів." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення переекспонованих пікселів." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму «konsole».\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що програму встановлено у одну з тек, вказаних " #~ "змінною середовища PATH." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Автокорекція об’єктива" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Перейменувати елемент (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1512637) @@ -1,21896 +1,21896 @@ # Translation of amarok.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-08 09:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Без групування" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Без групування (одним рядком)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Докладне" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
                The supplied KAboutData object does not " "exist.
                " msgstr "" "Інформація відсутня.
                Наданого об’єкта KAboutData не існує.
                " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
                The supplied OcsData object does not " "exist.
                " msgstr "" "Не вдалося отримати дані.
                Наданого об’єкта OcsData не існує.
                " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
                Version %2
                Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
                Версія %2
                Використано KDE " "Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ліцензія: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Отримати дані з openDesktop.org, щоб дізнатися більше про команду" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde." "org для повідомлень про помилки.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на адресу %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Отримати дані з openDesktop.org, щоб дізнатися більше про учасників розробки" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Учасники розробки" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Отримати дані з openDesktop.org, щоб дізнатися більше про наших щедрих " "спонсорів" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

                Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

                If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

                Кожного року у жовтні команда Amarok організує кампанію зі збирання " "коштів під назвою Roktober.

                Якщо вам хочеться, щоб ваше ім’я " "було згадано у цьому списку надішліть пожертву під час Roktober і приєднуйтеся до команди.

                " #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "С&понсори" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&реклад" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "З’єднання з інтернетом недоступне" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Не вдалося обробити дані зображення аватару." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Написати учаснику розробки" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Відвідати домашню сторінку учасника розробки" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Канали IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Улюблена музика:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Відвідати профіль %1 на openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Відвідати профіль %1 на openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Відвідати блог учасника розробки" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Відвідати домашню сторінку учасника розробки на MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Відвідати сторінку подачі учасника розробки на Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки у Вікіпедії" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Відвідати сторінку подачі учасника розробки на identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Відвідати профіль учасника розробки на StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Пуск/Пауза" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Клацніть, щоб змінити" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Режим в&ирівнювання гучності" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Вимкнено" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Компо&зиція" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Записати на КД" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Поточний список композицій" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Вибрані композиції" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Зупинитися після поточної композиції" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Зупинка після поточної композиції: Вимкнено" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Зупинка після поточної композиції: Увімкнено" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1313 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Жодна композиція не відтворюється" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51 #: main.cpp:58 MainWindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Чи показувати другий надпис часу, що залишився." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в " "вікні програвача." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Чи показувати час до завершення композиції в лівому надписі часу." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Встановіть тут, щоб показувати у вікні відтворення час до закінчення " "композиції замість часу, який вже пройшов від її початку." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Яким композиціям чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Композиції чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу " "ймовірність відтворення у випадковому режимі." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Спосіб просування пунктами композицій у списку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Визначає спосіб просування amarok пунктами композицій у списку" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Стан динамічного режиму." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Якщо встановлено, буде увімкнено динамічний режим: всі композиції будуть " "додаватися відповідно до вказаного динамічного списку відтворення." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Дублювати композиції у динамічному режимі." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Якщо позначено, композиції, додані у динамічному режимі, зможуть мати пункти-" "дублікати у списку." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Кількість попередніх композицій." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Кількість композицій, які слід залишати у списку перед поточною композицією." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Кількість наступних композицій." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Кількість композицій, які слід завантажувати до списку композицій після " "поточної композиції." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Визначає, чи слід ховати панель контексту." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Увімкнути/вимкнути панель контексту Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Кількість рівнів скасування дій у списку композицій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Кількість рівнів скасування дій у списку композицій." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, " "будуть містити відносний шлях, а не абсолютний." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Назва файла переглядача Тенет, який буде запущено програмою Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "" "Визначає, чи слід виконувати автоматичну спробу отримання зображення " "обкладинки за потреби" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Визначає, чи слід показувати зображення тла на панелі перегляду" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Автоматично гортати список відтворення так, щоб поточна композиція була " "видимою" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Показувати у переглядачі збірки зображення на обкладинці альбому" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Показати панель контексту" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Відтворювати початкову мелодію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Увімкнути анімацію згортання аплетів контексту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Якщо буде позначено, згортання аплетів контексту відбуватиметься з " "використанням анімації." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Чи «Організувати файли» пересуватиме іменах виконавців артикль «the» у " "кінець." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Якщо позначено, «Організувати файли» буде пересувати в назвах виконавців " "артикль «the» у кінець, ось так: «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом " "підкреслювання «_»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Якщо позначено, «Організувати файли» буде замінювати пробіли в назвах файлів " "символом підкреслювання «_»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Чи під час організації файлів зображення обкладинки використовуватимуться як " "піктограми для тек." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Якщо буде позначено, «Організувати файли» буде використовувати зображення " "обкладинок як піктограми тек." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Шлях до теки збірки для «Організувати файли»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Шлях до місця призначення теки збірки для «Організувати файли»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, " "який сумісний з файловими системами vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Якщо буде позначено, «Організувати файли» буде замінювати символи несумісні " "з файловою системою vfat (зокрема «:», «*» і «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть " "містити тільки 7-бітові символи ASCII." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Якщо позначено, «Організувати файли» буде замінювати символи, які не сумісні " "з набором символів 7-бітової ASCII." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Чи під час організації файлів буди використовуватися нетипова схема " "найменування файлів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Якщо позначено, «Організувати файли» буде перейменовувати файли відповідно " "до рядка нетипового формату." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Формат рядка для «Організувати файли», якщо використовується нетипова схема " "найменування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх " "буде перейменовано відповідно до цього формату рядка." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Формальний вираз, який буде замінено." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "«Організувати файли» замінить підрядки, які відповідатимуть цьому " "формальному виразу." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Рядок заміни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "«Організувати файли» замінить відповідні підрядки цим рядком." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Базовий або розширений режим" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "У базовому режимі для створення схеми назви файла використовується " "перетягування зі скиданням елементів назви, у розширеному режимі зображення " "буде замінено на текст." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Набори налаштувань" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Список форматів наборів налаштувань (схем елементів)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Гучність (головна)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Основна гучність Amarok, значення від 0 до 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Стан вимикання звуку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Вимкнути/Увімкнути звук." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки призупинення." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Режим еквалайзера: 0 = вимкнути, від 1 до n = набір налаштувань з " "відповідним номером" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Якщо буде позначено, додаток еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Серед 11 підсилень еквалайзера попереднє підсилення у діапазоні -100..100, 0 " "— без змін." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Список з назвами наборів налаштувань користувача" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Список зі значеннями набору користувача" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Режим узгодження гучності відтворення." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Визначає, чи узгоджувати гучність композицій, щоб їхня гучність була " "однаковою. Якщо ви увімкнете узгодження, його можна буде здійснювати для " "кожної композиції або для окремого альбому." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Вимкнути вирівнювання гучності" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Зробити гучність всіх композицій однаковою" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Зробити гучність всіх альбомів однаковою" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Довжина короткого кроку позиціювання, у секундах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Довжина середнього кроку позиціювання, у секундах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Довжина довгого кроку позиціювання, у секундах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Визначає, чи слід Amarok призупиняти відтворення поточної композиції під час " "переходу до стану присипляння системи." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Визначає, чи слід Amarok запобігати переходу системи до стану сну, якщо " "відтворюється композиція." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Чи слід Amarok починати відтворення композиції доданої до списку відтворення " "(якщо не відтворюється інша композиція)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Визначає з якого сервера Amazon отримати зображення обкладинок." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локаль Вікіпедії для отримання інформації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Визначає, на якій мові отримано інформацію з Вікіпедії." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Використовувати підтримку KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Використовувати індикатор (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Використовувати для сповіщення Growl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Увімкнути/вимкнути використання Growl для сповіщення." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Перемикання прозорості" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Зробити тло індикатора OSD прозорим." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої " "кольори." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Колір шрифту для індикатора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені " "комами із значеннями від 0 до 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Масштабування шрифту для індикатора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Коефіцієнт масштабування шрифту індикатора у відсотках до звичайного " "розміру. 100 — «звичайний розмір»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не " "ховати. Типове значення: 5000 мс." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальне зміщення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та " "вирівнювання індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне " "зміщення — це відстань між верхньою частиною індикатора та верхнім краєм " "екрана. Якщо вибрано вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення — це " "відстань між нижньою частиною індикатора і нижнім краєм екрана." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран для показу індикатора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним " "монітором це значення має бути 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Вирівнювати індикатор відносно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч " "і в центрі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Не показувати, якщо активна повноекранна програма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Не показувати екранний індикатор, якщо активним є вікно іншої програми, що " "працює у повноекранному режимі." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "При запуску продовжити відтворення композиції, яка востаннє відтворювалась" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Якщо буде позначено, Amarok при запуску буде продовжувати відтворення " "композиції, яка востаннє відтворювалась." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL композиції, де почати відтворення." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Внутрішній: відновлювати відтворення зі стану призупинення" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиція в композиції, де слід почати відтворення." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Список булівських значень, які позначають видимі переглядачі, згори до низу." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Композиція, яка відтворювалася під час останнього виходу з програми. " "Значення -1 відповідає відсутності такої композиції." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Номер (згори) останнього активного переглядача." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Чи вноситимуться зміни у метаданих у самі файли" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Чи вноситимуться зміни у статистичних даних композиції до файла" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Чи вноситимуться зміни у обкладинці альбому назад до файла" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Максимальний розмір вбудованої обкладинки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список тек у збірці" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Визначає, чи буде показано у переглядачі збірки номери композицій." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Визначає, чи буде показано у переглядачі збірки роки створення." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати інструмент визначення кодування Mozilla " "для визначення кодування символів міток ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Передати прослухані пісні" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "" "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які відтворюються" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Надіслати дані щодо композитора" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Використовувати дані щодо композитора на Last.fm як дані виконавця" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Отримати подібних виконавців" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип пристрою носія." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Точка монтування, яка використовується для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Команда монтування, яка використовується для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда демонтування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Команда демонтування, яка використовується для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматично вилучати радіотрансляції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Чи автоматично вилучати вже відтворені радіотрансляції, коли приєднано " "пристрій носія." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронізувати статистику" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та оцінки " "на пристрої, і чи повідомляти Last.fm про композиції, що відтворюються." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Додані вручну сервери" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Паролі серверів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Паролі, збережені вузлом." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Враховувати назви композицій під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Враховувати назви альбомів під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Враховувати виконавців під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Враховувати жанр під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Враховувати композитора під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Враховувати рік запису під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Назва компонування, яке буде завантажуватися після запуску" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Визначає, яку базу даних буде використовувати Amarok: внутрішню чи зовнішню." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Назва вузла, з яким слід з’єднатися для роботи з зовнішнім сервером." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Визначає порт сервера, на якому слід з’єднуватися з базою даних." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Назва бази даних, яку використовуватиме Amarok. Ваш користувач повинен мати " "права доступу до цієї бази даних." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "" "Ім’я користувача, яке буде використано для доступу до зовнішньої бази даних." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Пароль користувача зовнішньої бази даних." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Зберігає значення лічильника, за яким визначається момент запуску ПЕРЕВІРКИ " "(CHECK)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Визначає, чи слід увімкнути модуль роботи зі скриптами Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Ввімкнути або вимкнути модуль роботи зі скриптами Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Визначає, чи слід виконувати автоматичне оновлення вбудованих скриптів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичне оновлення вбудованих скриптів." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Визначає, чи слід вмикати консоль для роботи зі скриптами." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати попередження щодо скриптів, які намагаються " "отримати доступ до застарілого програмного інтерфейсу." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати параметри поточного сеансу під час завершення " "роботи програми." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати смужку настрою для поточної композиції, якщо " "таку смужку передбачено на повзунку поступу відтворення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ смужки настрою, якщо таку передбачено, на " "повзунку поступу відтворення." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Стиль малювання смужки настрою" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Коефіцієнт якості автоматичного породжувача списків відтворення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Значення між 0 і 10, яке керує тим, буде автоматичний породжувач списків " "відтворення оптимізуватися за швидкістю (0) чи точністю (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:545 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Керування закладками" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Фільтрувати закладки" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Почніть вводити рядок пошуку для фільтрування списку закладок" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Зробити закладку на цьому альбомі" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Зробити закладку на цьому виконавці" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Додати позначку позиції" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:520 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Створити групу" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:546 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Створити доріжку часових кодів" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Створити доріжку часових кодів" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Контекст: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Створити закладку для компонування аплетів" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Файли (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Альбом «%1» з %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Виконавець «%1» з %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Виконавець «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Створити закладку у перегляді джерел даних" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Створити закладку у позиції композиції" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: App.cpp:355 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Відкрити файли/URL" #: App.cpp:356 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Негайно почати відтворення звукового КД" #: App.cpp:357 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: App.cpp:358 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати відтворення поточного списку композицій" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає" #: App.cpp:360 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Додаткові параметри:" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Додати файли/URL до списку композицій" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної композиції" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Показати докладні діагностичні дані" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Показати докладні діагностичні дані щодо звукової підсистеми" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Вимкнути розфарбовування повідомлень для налагоджування." #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Увімкнути можливість запуску декількох копій Amarok" #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL" #: App.cpp:508 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: App.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Модуль роботи з базою даних Amarok повідомив про такі помилки:\n" "%1\n" "Вам варто виправити ці помилки до запуску Amarok." #: App.cpp:576 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: App.cpp:642 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Адреса теки з музикою, %1, встановлена у Системних параметрах.\n" "Бажаєте використати цю адресу як адресу теки збірки?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Домівка джерел мультимедійних даних" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Фільтрувати джерела музики" #: browsers/BrowserDock.cpp:35 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Джерела даних" #: browsers/BrowserDock.cpp:82 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Перейти вище на панелі джерел даних" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Тут ви знайдете вашу локальну музику, а також музику з портативних " "програвачів звуку і компакт-дисків." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Пошук у збірці" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Додано протягом години" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Додано сьогодні" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Додано цього тижня" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Додано цього місяця" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Перший рівень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Другий рівень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Третій рівень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Показувати роки" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Показувати номери композицій" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Показувати обкладинку" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Об’єднаний перегляд" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Параметри сортування" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Без надписів" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Підрахунок…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 композиція" msgstr[1] "%1 композиції" msgstr[2] "%1 композицій" msgstr[3] "%1 композиція" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:230 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:316 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:408 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Різні виконавці" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:989 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:989 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Рік - Альбом" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Виконавець композиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Надпис" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нема" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Копіювати до збірки" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Пересунути до збірки" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Пересунути композиції до смітника" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Вилучити композиції" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Більше…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Додати до списку відтворення" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "За&мінити список відтворення" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Організувати файли" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Змінити відомості про композицію" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Фільтрування файлів" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "За допомогою переглядача файлів ви можете здійснити навігацію до будь-якого " "місця вашої системи, незалежно від того, чи є ці файли частиною вашої " "локальної збірки. Згодом ви можете додати ці файли до списку відтворення, а " "також виконати базові файлові дії." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей %1 запис?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей %1 записи?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей %1 записів?" msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей %1 запис?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Підтвердження пересування до смітника" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете пересунути %1 запис до смітника?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете пересунути ці %1 записи до смітника?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете пересунути ці %1 записів до смітника?" msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей запис до смітника?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Автоматичний породжувач списків відтворення" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Створення списків відтворення за вказаними критеріями" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Додати новий шаблон" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Змінити позначений шаблон" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Вилучити позначений шаблон" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Імпортувати новий шаблон" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Експортувати позначений шаблон" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Запустити АПС з вибраним шаблоном" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Шаблони АПС" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Оптимізація породжувача" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Зміна упередження" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Тип відповідності:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Це упередження є замінником іншого упередження,\n" "яке зараз не завантажено або вимкнено.\n" "Початкове упередження має назву %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "У цього упередження немає параметрів." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамічні списки композицій" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Динамічне оновлення заснованих на параметрах списків" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "За допомогою динамічного списку відтворення Amarok може стати вашим власним " "особистим діджеєм, автоматично обирати для вас композиції на основі вказаних " "вами параметрів." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Попередніх:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "" "Кількість попередніх композицій, які слід залишати у списку композицій." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Наступних:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Кількість наступних композицій, які слід додати до списку композицій." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Увімкнути динамічний режим." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Дозволити дублювання композицій у результатах" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Створити список композицій" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Змінити позначений список композицій або упередження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Вилучити позначений список композицій або упередження" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Повторно створити" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Замінити наступні композиції новими." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "Пере&йменувати список композицій" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Додати нове упередження" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Клонувати список композицій" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Вилучити список композицій" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Змінити упередження…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Клонувати упередження" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Вилучити упередження" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Додати нове упередження" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "У переглядачі списку відтворення міститься ваш список імпортованих і " "збережених списків відтворення. Тут ви також можете визначити потужні " "динамічні списки відтворення і керувати вашими підписками на трансляції і " "епізоди." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Видимі джерела" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Теки показані лише у об’єднаному перегляді." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 список композицій" msgstr[1] "%1 списки композицій" msgstr[2] "%1 списків композицій" msgstr[3] "%1 список композицій" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 список композицій" msgstr[1] "%1 списки композицій" msgstr[2] "%1 списків композицій" msgstr[3] "%1 список композицій" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Створити порожній список композицій" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Новий" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Вилучити…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Експортувати як…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "%1 композицію" msgstr[1] "%1 композиції" msgstr[2] "%1 композицій" msgstr[3] "%1 композицію" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Вилучити %1 з %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "%1 списку композицій" msgstr[1] "%1 списків композицій" msgstr[2] "%1 списків композицій" msgstr[3] "%1 списку композицій" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Вилучити %1 композицію з %2" msgstr[1] "Вилучити %1 композиції з %2" msgstr[2] "Вилучити %1 композицій з %2" msgstr[3] "Вилучити композицію з %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення списку композицій" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Вилучити список відтворення з %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Використовувати відносну адресу для &збереження" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "Пере&йменувати теку…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Вилучити теку" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Нова назва" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Введіть нову назву теки:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку і весь її вміст?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Радіотрансляції" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Список підписок на трансляції та епізоди" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Керуйте вашими підписками на трансляції і переглядайте записи окремих " "епізодів. Тут ви також можете виконати отримання епізодів на диск або " "наказати Amarok виконати цю дію у автоматичному режимі." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Додати радіотрансляцію" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Оновити всі" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Імпортувати файл OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "від" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "З" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Дата передплати:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Додати радіотрансляцію…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "додати радіотрансляцію…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити всі радіотрансляції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Налаштувати радіотрансляції…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Інтервал між скануваннями…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канали" msgstr[2] "%1 каналів" msgstr[3] "%1 канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Додати радіотрансляцію" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Введіть адресу подачі RSS 1.0/2.0 або Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Збережені списки композицій" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Створені та імпортовані користувачем списки" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Створюйте, змінюйте, впорядковуйте і завантажуйте списки відтворення. Amarok " "автоматично додає всі знайдені під час сканування вашої збірки списки " "відтворення. Тут також буде показано всі збережені вами списки відтворення." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Переглядач інтернету надасть вам змогу переглядати мережеві сховища даних, " "які інтегровано безпосередньо у Amarok. Amarok постачається з декількома " "попередньо визначеними сховищами, але ви можете додати набагато більше " "сховищ за допомогою скриптів." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Налаштувати загальні параметри" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Локальна збірка" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Налаштувати локальну збірку" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Налаштування обробки метаданих" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Налаштувати відтворення" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Налаштувати базу даних" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштування додатків" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Налаштування скриптів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Налаштування збірки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Теки збірки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Ці теки буде проскановано у пошуках мультимедійних файлів для вашої збірки. " "Ви можете навести вказівник миші на позначку теки і клацнути правою кнопкою " "миші, щоб наказати програмі окремо просканувати теку, якщо пункт теки було " "попередньо позначено:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Імпортування музики" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Визначає, чи слід Amarok перекодовувати композиції під час копіювання або " "пересування до локальної збірки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Перекодування композицій:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok вдалося встановити успішне з’єднання із базою даних." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Модуль роботи з базою даних Amarok повідомив про такі помилки:\n" "%1\n" "Вам варто виправити ці помилки до запуску Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Зміни у параметрах бази даних набудуть чинності\n" "лише після перезапуску Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:139 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Параметри бази даних змінено" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "пароль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Позначте, щоб увімкнути використання зовнішньої бази даних. Типовою буде " "вбудована база MySQL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "&Зовнішня база даних MySQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "С&ервер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Введіть назву доступного сервера MySQL\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Введіть номер порту для доступу до сервера. Типовим є порт з номером 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Введіть пароль типового користувача.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Введіть ім’я користувача для доступ до бази даних (користувач повинен мати " "відповідні права доступу).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&База даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Введіть назву бази даних. Типовою назвою є amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok вважатиме, що вказану базу даних та обліковий запис користувача було " "створено раніше. Відповідний користувач повинен мати повний доступ до бази " "даних. Зміни набудуть чинності лише після перезапуску Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви можете скористатися такими " "ко&мандами SQL (після заміни пароля на належний):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Виключені надписи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Додати цей надпис до списку виключених надписів" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Додати надпис для виключення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Вказані надписи не буде використано під час синхронізації статистичних даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Позначте, щоб програма показувала піктограму Amarok у системному лотку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Позначте, щоб програма автоматично отримувала зображення обкладинок з " "інтернету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Автоматично отримувати зображення обкладинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Позначте, щоб увімкнути анімацію згортання аплетів контексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Показувати зображення тла на панелі перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Параметри списку композицій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Позначте, якщо список відтворення слід гортати так, щоб поточну композицію у " "ньому було завжди видно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Автоматично гортати список до поточної композиції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Параметри смужки настрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Зауваження: файли смужок настрою має бути створено вручну. Докладніше " "про це можна дізнатися з відповідного розділу " "довідника." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "За допомогою смужки настрою ви зможете здійснювати навігацію композицією у " "візуальному режимі.\n" "Будь ласка, зауважте, що для того, щоб скористатися цією можливістю, вам " "знадобиться зовнішня програма створення даних настрою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Показувати смужку настрою на повзунку поступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль смужки настрою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Виберіть стиль показу смужки настрою" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Типовий (кольори системи)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Стриманий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Малий (200 пк)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Середній (400 пк)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Великий (800 пк)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Величезний (1600 пк)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Синхронізація оцінок" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Синхронізація даних щодо першого відтворення" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Синхронізація даних щодо останнього відтворення" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Синхронізація даних щодо кількості відтворень" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Синхронізація міток" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Синхронізація даних «%1»" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2%1 виключення%3)" msgstr[1] "(%2%1 виключення%3)" msgstr[2] "(%2%1 виключень%3)" msgstr[3] "(%2одне виключення%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Мітки файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Записувати зміни у метаданих (зокрема оцінки композицій) назад до " "початкового файла.\n" "Запобігти такому запису можна встановленням захисту від запису\n" "у властивостях файла. Заборона запису може бути корисною, якщо\n" "файли надано у спільне користування у мережі інтернет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Записувати метадані до файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Записувати змінені статистичні дані щодо відтворення (наприклад, оцінку,\n" "час попереднього відтворення чи кількість відтворень) назад до файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Записувати статистичні дані до файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Записувати змінені обкладинки назад до файла.\n" "Змінені обкладинки замінятимуть собою вбудовані до файла обкладинки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Записувати обкладинки до файла, максимальний розмір:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Зменшувати розміри, якщо потрібно." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Amarok скористається\n" "інструментом визначення кодування Mozilla для\n" "автоматичного визначення кодування символів міток ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Увімкнути визначення кодування міток ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Синхронізація статистичних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Позначте збірки, які слід синхронізувати. Синхронізація " "виконуватиметься і для скроблінґу композицій, що відтворюються на iPod, якщо " "налаштовано додаток Last.fm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Забути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Налаштувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Синхронізувати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Позначте, щоб програма показувала індикатор. В ньому буде на короткий час " "буде з'являтися інформація про нову композицію." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Використовувати &індикатор (OSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і " "10000 мс." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Екран:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Екран, на якому показувати індикатор." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Позначте, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Колір тексту індикатора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Якщо позначено, у разі підтримки з боку стільничного середовища буде " "використано прозорість елементів інтерфейсу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Прозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифту:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Позначте, щоб програма використовувала системні сповіщення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Використовувати с&истемні сповіщення" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "У поточному використаному модулі Phonon не передбачено керування гучністю" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Звукова система — Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
                resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Якщо буде позначено, Amarok під час
                запуску продовжить відтворення з " "місця, де воно зупинилось у попередньому сеансі — як в касетному програвачі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&При запуску продовжити відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі розпочинати відтворення " "після додавання однієї або декількох композицій до списку відтворення за " "допомогою вказівника миші, натискання клавіші Enter або заміни списку " "відтворення. Не змінює поведінку програми, якщо якась із композицій вже " "відтворюється." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "" "Розпочинати відтворення після додавання композицій до списку відтворення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Стишування звуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Поступове зменшення гучності при зупинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Поступове зменшення гучності при призупиненні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Параметри присипляння системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Якщо позначено, Amarok запобігатиме автоматичному переходу системи до стану " "сну, якщо відтворюється композиція." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Запобігати автоматичному присиплянню у режимі відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Якщо позначено, Amarok призупинятиме відтворення поточної композиції під час " "переходу до стану присипляння." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Призупинити відтворення у разі присипляння" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Налаштування звукової системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon — це звукова система, що використовується у Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Налаштувати Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Інтернет-служби" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Засоби імпортування статистичних даних" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Встановлені вручну скрипти не оновлюватимуться автоматично. Продовжити " "встановлення?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Виберіть архів зі скриптом" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Некорекний архів" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Некоректний файл скрипту" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Уже існує інший скрипт з назвою %1\n" "Версія наявного скрипту: %1\n" "Версія встановлюваного скрипту: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Скрипт %1 успішно встановлено" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Текст пісні" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Керування службами" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Радимо вам використовувати цю кнопку лише для вилучення встановлених вручну " "скриптів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Прибрати скрипт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Встановити локальний скрипт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Автоматично отримувати і встановлювати оновлення вбудованих скриптів з " "вебсайта Amarok у разі наявності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Автоматично оновлювати вбудовані скрипти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Перегляд, встановлення та вилучення скриптів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Керування скриптами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Консоль роботи зі скриптами" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Увімкнути консоль роботи зі скриптами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Увімкнути консоль роботи зі скриптами" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Пошук скриптів" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Головний файл скрипту" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" -msgstr "Apple Lossless" +msgstr "Файл піктограми аплета" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 композиція" msgstr[1] "%1 композиції" msgstr[2] "%1 композицій" msgstr[3] "%1 композиція" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск №%1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Поставити до &черги" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Змінити відомості про композицію" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Додати надпис" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Вилучити надпис" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Показати у джерелах мультимедійних даних" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Додати до «чорного» списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:509 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Надписи: жодна композиція не відтворюється" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Надписи: отримання…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Надписи: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Надписи для %1 — %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Параметри вилучення" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Параметри заміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Не показувати наведені нижче надписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Надписи, що збігаються за виконавцем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Надписи, що збігаються за заголовком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Надписи, що збігаються за альбомом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "«Чорний» список:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Параметри надписів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Мінімальна оцінки надпису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Показувати лише надписи з оцінкою, не нижчою за вказану." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Максимальна кількість показаних надписів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Не перевищувати під час показу цю кількість надписів.\n" "Зауважте, що особисті надписи буде показано завжди." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Показувати особисті надписи з оцінкою:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Визначає розмір шрифту особистих надписів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Автоматично додавати отримані надписи, якщо не призначено жодних надписів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Додавати лише надписи з оцінкою, не нижчою за вказану." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Колір призначених надписів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Колір тла надписів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Встановлює кольори надписів відповідно до поточної схеми кольорів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Відновити типові кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Замінити отриманий надпис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете підтримувати чітку структуру вашої " "збірки надписів. Програма просто виконуватиме заміну отриманих міток " "відповідно до вказаних вами параметрів.\n" "Приклад: \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Отриманий надпис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити позначену" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Налаштувати аплет інформації про список композицій" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Додати станцію виконавця на Last.fm до списку відтворення" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Додати першу композицію до списку відтворення" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Показати виконавців, подібних до %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Відкрити вебсторінку виконавця на Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Відповідність: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Не вдалося отримати зображення: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Показати біографію" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Мітки: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Найкращої композиції не знайдено" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Краща композиція: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Подібні виконавці" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Показувати подібних виконавців для поточної композиції" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Параметри подібності виконавців" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Виконавці, подібні до «%1»" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Подібні виконавці: не знайдено" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Оприлюднено: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Максимальна к-ть показаних подібних виконавців:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Відомості про концерти з Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Концерти" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Перезавантажити Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Програма отримує дані щодо концертів." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Songkick не вдалося отримати. Будь ласка, перевірте ваше інтернет-з’єднання: " "%1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Для цієї композиції відомостей не було знайдено" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Перезавантажити акорди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Перезавантажити акорди з вказаною назвою і виконавцем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Акорди" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Перезавантажити акорди" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Акорди: отримуємо…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Немає акордів для %1 — %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Акорди: помилка отримання" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Акорди: %1 — %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Параметри акордів" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Перезавантаження акордів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Параметри поточної композиції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Отримання акордів для" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "гітари" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "бас-гітари" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "дані акордів взято з: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Майбутні події" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Перегляд календаря подій" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Жодна композиція зараз не відтворюється" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Улюблені місця" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Записів майбутніх подій не виявлено" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: записів майбутніх подій не виявлено" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 подія" msgstr[1] "%1 події" msgstr[2] "%1 подій" msgstr[3] "одна подія" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: %2 подія" msgstr[1] "%1: %2 події" msgstr[2] "%1: %2 подій" msgstr[3] "%1: одна подія" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Параметри майбутніх подій" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "посилання" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Перегляд карти" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Календар подій" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Цього тижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Цього місяця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Цього року" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Улюблені композиції" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Перейти до поточного дня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Фільтрувати події за датою:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Всі події" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Групування подій за місцем" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (скасовано)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Показати місця, як посилання" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Розгорнути цей віджет" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Згорнути цей віджет" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Пошук місця проведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Обмежити місця проведення певною країною" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "будь-яка країна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Результати пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Вибрані місця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Фото" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Вебсайт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Завантаження зображення…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Переглянути карту" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Відкрити вебсторінку цієї події на Last.fm" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Супутні:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Місце:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Присутність:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Мітки:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Інші виконавці:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "За %1 день" msgstr[1] "За %1 дні" msgstr[2] "За %1 днів" msgstr[3] "Завтра" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Розташування:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Оновити список підтримуваних мов" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Отримати підтримувані мови" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Вікіпедія" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Композиція" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Вікіпедія: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Загальні параметри роботи з Вікіпедією" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Параметри мови Вікіпедії" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Не вдалося отримати відомості з Вікіпедії: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Не знайдено відомостей…" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(виконавець|група).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(композитор|музикант).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(альбом|ноти|доріжка).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(пісня|композиція).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Для пошуку у Вікіпедії слід вказати параметр %1." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Вибір мови" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Контекст" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "На Last.fm надписів не знайдено" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Не вдалося отримати дані з Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Не встановлено з’єднання з Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "турне" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "дати" #: context/LyricsManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Отримано порожній запис слів пісні" #: context/LyricsManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Не вдалося обробити дані тексту пісні" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Керування аплетами Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© Aaron Seigo, 2008, © Leo Franchi, 2009" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор програми" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230 #: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266 #: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Для встановлення і вилучення, працює з аплетами, встановленими для всіх " "користувачів." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Встановити аплет до " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Оновити аплет у " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Найпопулярніші аплети" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Вилучити аплет з назвою " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Абсолютний шлях до кореня пакунків. Якщо його не вказано, для пошуку буде " "використано стандартні каталоги даних цього сеансу KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 успішно вилучено" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Спроба вилучення %1 зазнала невдачі." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Додаток %1 не встановлено." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 успішно встановлено" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Спроба встановлення %1 зазнала невдачі." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Слід вказати одну з дій: встановити, вилучити або показати список." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Не показувати під різними виконавцями" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Показувати під різними виконавцями" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 — зупинено %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Позначки завершення відтворення" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Загальна збірка" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо-КД" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Формат Ogg Vorbis є повністю вільним і не обтяженим патентами форматом " "стискання звукових даних, є чудовим способом зберігання на вашому комп’ютері " "звукових даних зі стисканням. Якість звукових даних буде дещо кращою за " "якість MP3 з тією самою бітовою швидкістю. Зауважте, що формат даних Ogg " "Vorbis підтримується не всіма портативними програвачами." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC є форматом зберігання звукових даних без втрат, вільним від патентних " "обмежень або ліцензійних виплат. За зберігання у цьому форматі зберігається " "відмінна якість даних компакт-диска з одночасним зменшенням об’єму даних до " "приблизно 50%. Оскільки розмір файлів є набагато більшим за розмір файлів " "Ogg Vorbis або Mp3. Не рекомендуємо використовувати цей формат для " "перенесення ваших музичних даних на портативний програвач." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV є базовим форматом зберігання звукових даних без стискання. Об’єм даних " "буде значним, але якість даних буде відмінною. Загалом кажучи, не " "рекомендуємо вам ним користуватися, якщо вам точно не відомий результат дій. " "Якщо вам потрібні дані без втрати якості, скористайтеся FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 є фактичним стандартом формату зберігання стиснутих звукових даних, " "сумісним з майже всіма мобільними програвачами. Але цей формат не є вільним " "і рекомендованим." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Параметри звукового КД — Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Можливі формати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Завантаження віддаленої збірки з вузла %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Спільний музичний ресурс у %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Оновлюється база даних Amarok. Будь ласка, не завершуйте роботу Amarok " "зараз, оскільки це може призвести до пошкодження бази даних." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Оновлення бази даних Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Початкової композиції не існує: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Не вдалося створити каталог: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Перенесення: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Перекодування: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Вилучення: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "
                • %1
                In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
                See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
                • %1
                Здебільшого, це означає, що було імпортовано не всі ваші " "композиції.
                Додаткові дані щодо дублювання композицій можна знайти у Підручнику з Amarok." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Помилки під час сканування збірки" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Виявлено дублікати, дублікат буде проігноровано:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Налаштувати пристрій" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Роз'єднатися з пристроєм" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Повторно додати композиції, яких немає у базі даних і на диску" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Успішна ініціалізація." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Базу даних iTunes успішно записано до %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Помилка під час спроби запису бази даних iTunes до %1 (повного повідомлення " "про помилку не отримано)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Не вдалося записати базу даних iTunes на %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Від’єднаний iPod, iPad або iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Невідома збірка" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1291 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Невідома композиція" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Не вдалося обробити %1 композицію. (Докладніші дані можна знайти у журналі " "діагностики Amarok.)" msgstr[1] "" "Не вдалося обробити %1 композиції. (Докладніші дані можна знайти у журналі " "діагностики Amarok.)" msgstr[2] "" "Не вдалося обробити %1 композицій. (Докладніші дані можна знайти у журналі " "діагностики Amarok.)" msgstr[3] "" "Не вдалося обробити одну композицію. (Докладніші дані можна знайти у журналі " "діагностики Amarok.)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Збирання даних для файлів iPod завершено. %1 композицій ототожнено з " "записами, яких немає у базі даних iTunes, вилучено %2 застарілих записів у " "базі даних, додано %3 композицій, яких немає у базі даних iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "%1 композицію перенесено на %2." msgstr[1] "%1 композиції перенесено на %2." msgstr[2] "%1 композицій перенесено на %2." msgstr[3] "Одну композицію перенесено на %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "%1 композицію перекодовано на %2." msgstr[1] "%1 композиції перекодовано на %2." msgstr[2] "%1 композицій перекодовано на %2." msgstr[3] "Одну композицію перекодовано на %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Перенесення перервано. Мало бути перенесено %1 композицію." msgstr[1] "Перенесення перервано. Мало бути перенесено %1 композиції." msgstr[2] "Перенесення перервано. Мало бути перенесено %1 композицій." msgstr[3] "Перенесення перервано. Мало бути перенесено одну композицію." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 %1 композиція вже була там." msgstr[1] "%2 %1 композиції вже були там." msgstr[2] "%2 %1 композицій вже були там." msgstr[3] "%2 Одна композиція вже була там." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Перенесені до %1 композиції" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "%1 композицію успішно перенесено, але перенесення деяких інших композицій " "зазнало невдачі." msgstr[1] "" "%1 композиції успішно перенесено, але перенесення деяких інших композицій " "зазнало невдачі." msgstr[2] "" "%1 композицій успішно перенесено, але перенесення деяких інших композицій " "зазнало невдачі." msgstr[3] "" "Одну композицію успішно перенесено, але перенесення деяких інших композицій " "зазнало невдачі." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Спроба перенесення композицій зазнала невдачі." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
                " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
                " msgstr[0] "" "%1 композицію не перенесено, оскільки на iPod не залишилося достатньо " "вільного місця.
                " msgstr[1] "" "%1 композиції не перенесено, оскільки на iPod не залишилося достатньо " "вільного місця.
                " msgstr[2] "" "%1 композицій не перенесено, оскільки на iPod не залишилося достатньо " "вільного місця.
                " msgstr[3] "" "Одну композицію не перенесено, оскільки на iPod не залишилося достатньо " "вільного місця.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
                " msgstr "" "Amarok зарезервовано %1 на iPod для запису бази даних iTunes.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
                " msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
                " msgstr[0] "" "%1 композицію не скопійовано, оскільки її не можна буде відтворити. " "Підтримки формату %2 не передбачено.
                " msgstr[1] "" "%1 композиції не скопійовано, оскільки її не можна буде відтворити. " "Підтримки формату %2 не передбачено.
                " msgstr[2] "" "%1 композицій не скопійовано, оскільки її не можна буде відтворити. " "Підтримки формату %2 не передбачено.
                " msgstr[3] "" "Одну композицію не скопійовано, оскільки її не можна буде відтворити. " "Підтримки формату %2 не передбачено.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
                " msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
                " msgstr[0] "" "Спроба копіювання, пересування або перекодування %1 файла завершилася " "невдало.
                " msgstr[1] "" "Спроба копіювання, пересування або перекодування %1 файлів завершилася " "невдало.
                " msgstr[2] "" "Спроба копіювання, пересування або перекодування %1 файлів завершилася " "невдало.
                " msgstr[3] "" "Спроба копіювання, пересування або перекодування одного файла завершилася " "невдало.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
                " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
                " msgstr[0] "%1 композицію не перенесено через внутрішню помилку у Amarok.
                " msgstr[1] "%1 композиції не перенесено через внутрішню помилку у Amarok.
                " msgstr[2] "%1 композицій не перенесено через внутрішню помилку у Amarok.
                " msgstr[3] "Одну композицію не перенесено через внутрішню помилку у Amarok.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
                " msgstr "" "Докладніші дані можна знайти у діагностичних повідомленнях Amarok.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
                " msgstr "Решту не вдалося перенести через раптове зникнення збірки iPod.
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
                " msgstr "Причини помилок: %1
                " #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Вилучення %1 композиції з iPod" msgstr[1] "Вилучення %1 композицій з iPod" msgstr[2] "Вилучення %1 композицій з iPod" msgstr[3] "Вилучення однієї композиції з iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Читання композицій з iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:117 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Композиції, яких немає не диску" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Композиції, яких немає у базі даних" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "На %1 виявлено композиції, яких немає у базі даних, і/або нестачу " "композицій, які є у базі даних. Виправити ситуацію можна за допомогою дії " "%2 над збіркою. Ви також можете переглянути список відповідних " "композицій за допомогою вкладки «Збережені списки композицій»." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Спроба встановлення з’єднання з iPhone, iPad або iPod зазнала невдачі." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Налаштування пристрою iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Назва iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Перекодування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Ініціалізувати iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Покоління:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Графіка альбому:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Файл SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Файл SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "Не вдалося обробити базу даних iTunes з невідомої причини." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "невідома модель" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Не вдалося розпізнати модель iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Сімейством %1 для створення даних щодо контрольної суми бази даних " "використовується %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Сімейству %1 для створення даних щодо контрольної суми бази даних потрібен " "файл %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "У сімействі %1, ймовірно, для визначення контрольної суми бази даних " "використано hash-AB. libgpod (версії 0.8.2) не може обчислювати контрольні " "суми за цим алгоритмом, але спробує виконати динамічне завантаження " "зовнішньої бібліотеки, libhashab.so, для виконання цього завдання." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Автоматичне виявлення (виявлено %1 файл)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "невідомо" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "підтримується" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "не підтримується" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "виявлено" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "непотрібний" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

                As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
                See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

                З міркувань забезпечення цілісності даних Amarok не " "записуватиме нічого на iPod. Внесення змін до бази даних iTunes може " "призвести до неможливості читання бази даних пристроєм.
                Ознайомтеся з " "вмістом файла README.overview зі сховища початкових кодів " "libgpod, щоб дізнатися більше." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

                Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

                Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

                Через вказані вище проблеми Amarok не можна буде " "користуватися для роботи з вашим iPod. Ви можете спробувати повторно " "створити важливі для роботи iPod теки і файли (зокрема базу даних iTunes) за " "допомогою кнопки %2, розташованої нижче.

                Ініціалізація iPod " "призведе до втрати баз даних композицій та фотографій на iPod, але " "самі композиції не буде вилучено. Записів цих композицій просто не буде у " "новоствореній базі даних." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Не вдалося записати SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Не вдалося записати файл SysInfo з невідомої причини" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Не вдалося ініціалізувати iPod з невідомої причини." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Спроба копіювання композицій зазнала невдачі" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Композиції не скопійовано: операція з копіювання вже виконується" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Непідтримуваний формат: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Вже на пристрої" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Композиції не скопійовано: ці композиції вже зберігаються на пристрої" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Композиції не скопійовано: на пристрої недостатньо вільного місця" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Перенесення композицій на пристрій" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "На пристрій не вдалося скопіювати %1 композицію" msgstr[1] "На пристрій не вдалося скопіювати %1 композиції" msgstr[2] "На пристрій не вдалося скопіювати %1 композицій" msgstr[3] "На пристрій не вдалося скопіювати %1 композицію" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Не вдалося скопіювати композицію на пристрій" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Композиції, які не було вилучено:" msgstr[1] "Композиції, які не було вилучено:" msgstr[2] "Композиції, які не було вилучено:" msgstr[3] "Композиції, які не було вилучено:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Спроба вилучення композицій зазнала невдачі" msgstr[1] "Спроба вилучення композицій зазнала невдачі" msgstr[2] "Спроба вилучення композицій зазнала невдачі" msgstr[3] "Спроба вилучення композицій зазнала невдачі" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 композиції вже вилучаються з пристрою." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Вилучення композицій з пристрою" msgstr[1] "Вилучення композицій з пристрою" msgstr[2] "Вилучення композицій з пристрою" msgstr[3] "Вилучення композицій з пристрою" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Роз'єднатися з пристроєм" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Списки композицій пристроїв носіїв" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Радіотрансляції на %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Не вдалося скопіювати композицію з пристрою." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Невідомий альбом" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Невідомий жанр" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Не вдалось вилучити елемент" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Помилка вилучення" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Не вдалося зберегти список відтворення." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Збірка Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати збірку Nepomuk. Перевірте, чи увімкнено " "«Семантичну стільницю Nepomuk» на сторінці Системних параметрів «Стільничний " "пошук». Додаток Nepomuk не буде завантажено, доки не буде увімкнено " "семантичну систему Nepomuk." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Збірка Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Початкову збірку вилучено" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Класична музика" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте вилучити цю %1 композицію? Композиції буде вилучено з %2 " "та відповідного носія даних." msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 композиції? Композиції буде вилучено з %2 " "та відповідного носія даних." msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 композицій? Композиції буде вилучено з %2 " "та відповідного носія даних." msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте вилучити цю композицію? Композицію буде вилучено з %2 та " "відповідного носія даних." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте пересунути цю %1 композицію до смітника? Композиції буде " "вилучено з %2." msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 композиції до смітника? Композиції буде " "вилучено з %2." msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 композицій до смітника? Композиції буде " "вилучено з %2." msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте пересунути цю композицію до смітника? Композицію буде " "вилучено з %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте пересунути %1 композицію? Пересунуті композиції буде " "перейменовано, а оригінали вилучено." msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте пересунути %1 композиції? Їх буде перейменовано, а " "оригінали вилучено." msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте пересунути %1 композицій? Їх буде перейменовано, а " "оригінали вилучено." msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте пересунути композицію? Пересунуту композицію буде " "перейменовано, а оригінал вилучено." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Пересування файлів" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Виникли проблеми, %1 композицію не вдалося вилучити. Переконайтеся, що у вас " "є права на запис до цього каталогу." msgstr[1] "" "Виникли проблеми, %1 композиції не вдалося вилучити. Переконайтеся, що у вас " "є права на запис до цього каталогу." msgstr[2] "" "Виникли проблеми, %1 композицій не вдалося вилучити. Переконайтеся, що у вас " "є права на запис до цього каталогу." msgstr[3] "" "Виникли проблеми, цю композицію не вдалося вилучити. Переконайтеся, що у вас " "є права на запис до цього каталогу." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Не вдалося вилучити композиції" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "На носії зберігання збірки недостатньо місця або запис на носій неможливий." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Бажаєте вилучити порожні теки?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Вилучити порожні теки?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (від %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "останнього тижня" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "останнього місяця" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "два місяці тому" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "три місяці тому" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Пересування до смітника: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Вилучити серію" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 серію?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 серії?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 серій?" msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 серію?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Так, вилучити з %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Вилучити канал і серії" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Активувати цю збірку" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Параметрами файла %1 визначається використання музичної теки %2 на пристрої, але цієї теки не існує. Використовуємо резервну назву %3." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (не задіяно)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Налаштувати пристрій зберігання даних USB" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Вилучення %1 композиції з %2" msgstr[1] "Вилучення %1 композицій з %2" msgstr[2] "Вилучення %1 композицій з %2" msgstr[3] "Вилучення однієї композиції з %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Налаштування пристрою зберігання даних USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Автоматично використовувати при з’єднанні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Музика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Тека музики:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Схема назв файлів композицій, які додаються на пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Тека трансляцій:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Помилка UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Пов’язаний список відтворення є порожнім" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Коли роботу Amarok було завершено востаннє, відтворення цієї композиції " "перебувало на позначці %1. Тепер Amarok не може знайти цю композицію у " "файловій системі і будь-якій зі збірок програми. Спробуйте з’єднати з " "комп’ютером той пристрій, на якому може зберігатися ця композиція." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Потік (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "Адреса не є локальним файлом" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для отримання списку відтворення." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Отримання віддаленого списку композицій" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Не вдалося прочитати список композицій з %1." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "Вказаний суфікс назви файла не відповідає суфіксам назв списків відтворення." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Невідомий формат списку відтворення" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Список_композицій_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Налаштування назв файлів серій трансляції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Налаштування формату назв файлів радіотрансляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Визначається каналом трансляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетиповий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Можливі поля: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%," "%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Налаштування радіотрансляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Адреса збереження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме радіотрансляцію на наявність " "оновлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Отримання медіа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Отримувати дані, щойно вони стануть доступними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Отримувати, коли на&явні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Необхідно явно отримати мультимедійні дані, інакше радіотрансляція буде " "відтворюватися з віддаленого сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "По&тік або отримання на запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди радіотрансляцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Обмежити &кількість епізодів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальна кількість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальна кількість елементів радіотрансляцій, які слід зберігати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Іноді дані записів подач RSS і міток отриманого файла не збігаються. Запис " "міток встановить відповідність між даними у списку відтворення і на " "мультимедійних пристроях та даними у подачі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Записати дані з подачі до міток файла після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Налаштувати назви файлів серій" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " елемент" msgstr[1] " елементи" msgstr[2] " елементів" msgstr[3] " елемент" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Оновити всі канали" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Налаштувати загальні параметри" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Експортувати дані підписок до файла OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Вилучити підписку" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "&Оновити канал" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Отримати фрагмент" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Вилучити отриманий фрагмент" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Записувати дані подачі до файла" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "З&берети отриманий файл" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути стан збереження отриманого файла серії трансляції. " "Отримані файли з цим станом не буде вилучено навіть після застосування дії з " "витирання даних." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Ви вже підписалися на %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "кожні " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Налаштувати локальні радіотрансляції" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Пересування трансляцій" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Бажаєте пересунути всі отримані серії до нового місця?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Виберіть файл OPML для експортування" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати підписку на «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Вилучити отримані фрагменти" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Отримання %1 трансляції ще не завершено" msgstr[1] "Отримання %1 трансляцій ще не завершено" msgstr[2] "Отримання %1 трансляцій ще не завершено" msgstr[3] "Отримання %1 трансляції ще не завершено" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Скасувати отримання і вийти." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1403 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Неможливо зберегти файл частини радіотрансляції у %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Отримання носія радіотрансляції…" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Отримання радіотрансляції «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Локальні радіотрансляції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Автооновлення:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Базовий каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Base directory for all new " "podcast channels.

                \n" "

                When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

                \n" "

                This can be changed for " "each channel individually.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Базовий каталог для всіх " "нових каналів трансляцій.

                \n" "

                Після додавання будь-якого " "каналу, як каталог отримання буде використано <базовий каталог>/<назва каналу>.

                \n" "

                Змінити ці налаштування " "можна окремо для кожного з каналів.

                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Базовий каталог для всіх нових каналів трансляцій.\n" "Після додавання будь-якого каналу, як каталог отримання буде використано " "«базовий каталог»/«назва каналу».\n" "Змінити ці налаштування можна окремо для кожного з каналів." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити налаштований додаток бази даних." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Впорядковування композицій" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Перекодувати і впорядкувати композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Пересунути композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Перекодувати і пересунути композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Копіювати композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Перекодувати і скопіювати композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Впорядковування %1 композиції" msgstr[1] "Впорядковування %1 композицій" msgstr[2] "Впорядковування %1 композицій" msgstr[3] "Впорядковування однієї композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Перекодування і впорядковування %1 композиції" msgstr[1] "Перекодування і впорядковування %1 композицій" msgstr[2] "Перекодування і впорядковування %1 композицій" msgstr[3] "Перекодування і впорядковування однієї композиції" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Пересування %1 композиції на %2" msgstr[1] "Пересування %1 композицій на %2" msgstr[2] "Пересування %1 композицій на %2" msgstr[3] "Пересування однієї композиції на %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Перекодування і пересування %1 композиції до %2" msgstr[1] "Перекодування і пересування %1 композицій до %2" msgstr[2] "Перекодування і пересування %1 композицій до %2" msgstr[3] "Перекодування і пересування однієї композиції до %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Копіювання %1 композиції на %2" msgstr[1] "Копіювання %1 композицій на %2" msgstr[2] "Копіювання %1 композицій на %2" msgstr[3] "Копіювання однієї композиції на %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Перекодування і копіювання %1 композиції до %2" msgstr[1] "Перекодування і копіювання %1 композицій до %2" msgstr[2] "Перекодування і копіювання %1 композицій до %2" msgstr[3] "Перекодування і копіювання композиції до %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Немає з’єднання з мережею" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Не є файлом" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Немає прав доступу до читання" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Невідомий композитор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "будь-що" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Рік" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Номер композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Музичний розмір" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Додано до збірки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Вперше відтворювалась" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Попереднє відтворення" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Кількість відтворень" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Підсилення композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Пік підсилення композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Підсилення альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Пік підсилення альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Надпис" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Дата зміни" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Текст пісні" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "будь-що" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "назва_файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "назва" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "виконавець" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "альбом" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "жанр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "композитор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "рік" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "коментар" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "номер_композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "номер_диска" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "такт/хв" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "тривалість" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "бітова_швидкість" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "частота_дискретизації" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "розмір_файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "формат" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "додано" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "рахунок" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "оцінка" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "перше_відтворення" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "останнє_відтворення" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "кількість" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ідентифікатор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "підсилення_композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "пік_підсилення_композиції" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "підсилення_альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "пік_підсилення_альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "виконавець_альбому" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "надпис" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "змінено" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "текст" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 день, " msgstr[1] "%1 дні, " msgstr[2] "%1 днів, " msgstr[3] "один день, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:437 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "%1 рік" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:439 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "%1 місяць" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:441 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Імпорт каналу трансляції з %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Оновлення каналу трансляції" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Оновлення «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Спроба імпортування радіотрансляції з %1 завершилася невдало. Помилка:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Спроба оновлення трансляції з %1 була невдалою, повернено повідомлення про " "помилку:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "" "Спроба оновлення «%1» була невдалою, повернено повідомлення про помилку:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Під час обробки %1 виявлено надсилання сторінки HTML замість подачі.\n" "Чи правильно було введено адресу?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Подача належить до невідомого типу: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 не є подачею RSS версії 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 не є коректною подачею RSS версії 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 не є коректною подачею Atom." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Альтернативні включення:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "невизначений тип" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "%1 тиждень тому" msgstr[1] "%1 тижні тому" msgstr[2] "%1 тижнів тому" msgstr[3] "%1 тиждень тому" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день тому" msgstr[1] "%1 дні тому" msgstr[2] "%1 днів тому" msgstr[3] "%1 день тому" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 годину тому" msgstr[1] "%1 години тому" msgstr[2] "%1 годин тому" msgstr[3] "%1 годину тому" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 хвилину тому" msgstr[1] "%1 хвилини тому" msgstr[2] "%1 хвилин тому" msgstr[3] "%1 хвилину тому" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Попередньої хвилини" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Майбутнє" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1міс." #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1т" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1д" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1г" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Порожній список композицій (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Різні композиції (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Невідомі виконавці" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Невідомі альбоми" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Різні альбоми" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
                The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
                VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
                For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
                The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Бітова швидкість — міра якості даних, які використовуються для відтворення " "секунди звукової композиції.
                У засобі кодування, яким користується " "Amarok, краще реалізовано сталу бітову швидкість.
                Змінна бітова швидкість " "є експериментальною можливістю і, ймовірно, може дати гірші результати за " "сталу.
                З цієї причини міра бітової швидкості на цьому повзунку є доволі " "точною оцінкою бітової швидкості у кодованих даних.
                Засіб кодування дає " "доволі добру якість при 128 кбіт/с для більшості зразків. Викривлення звуку " "при такій швидкості трапляються лише у поодиноких випадках." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Остаточна бітова швидкість для кодування зі сталою бітовою швидкістю" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Менший файл" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Краща якість звуку" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
                AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio Coding (AAC) — " "патентована технологія стискання цифрових звукових даних.
                За допомогою " "AAC зазвичай можна отримати кращу якість звуку, порівняно з MP3 з такою " "самою бітовою швидкістю. Цим кодеком варто скористатися для кодування для " "iPod та деяких інших портативних музичних програвачів." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
                Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) — формат кодування цифрових звукових даних без втрат." "
                Рекомендується лише для музичних програвачів Apple та програвачів, у " "яких не передбачено підтримки FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
                Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
                On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
                Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
                Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Рівень " "стискання — ціле значення від 0 до 8, яке визначає співвідношення між " "розміром файла і швидкістю стискання під час кодування даних у форматі " "FLAC.
                Якщо буде вибрано рівень стискання 0, час стискання " "буде найменшим, але розмір файла – найбільшим.
                З іншого боку, рівень " "стискання 8 значно уповільнює стискання, але дає найменші за розміром " "файли.
                Зауважте, що оскільки FLAC є форматом стискання без втрати даних, " "якість звуку не залежить від рівня стискання.
                Крім того, значення рівня, " "вищі за 5, значно збільшують час стискання, лише трохи зменшуючи " "розміри файлів, отже ними не варто користуватися." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Рівень стискання" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Швидше стискання" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
                If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio Codec " "(FLAC) — відкритий, вільний від патентних відрахувань кодек для стискання " "цифрових звукових даних без втрат.
                Якщо вам потрібно зберегти музичні " "дані без жодних втрат у якості, FLAC є чудовим варіантом." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
                The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
                For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
                160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
                Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Бітова швидкість — це міра об’єму даних, який відповідатиме одній секунді " "відтворення композиції.
                У програмі для кодування MP3, що " "використовується у Amarok, передбачено підтримку змінної бітової швидкості (VBR), тобто кодування може " "здійснюватися зі змінним значенням бітової швидкості з врахуванням " "складності звукових даних Для кодування складніших ділянок буде використано " "вищу бітову швидкість, порівняно з менш складними ділянками. Такий підхід " "забезпечує кращу загальну якість і менший розмір файлів, порівняно з " "використанням сталої бітової швидкості під час кодування даних композиції/" "
                З цієї причини значення бітової швидкості на цьому повзунку є просто " "наближеною оцінкою середньої бітової швидкості закодованої композиції." "
                160 кбіт/с — непоганий вибір для прослуховування на портативному " "програвачі.
                Будь-які значення, нижчі за 120 кбіт/с, призводять до " "незадовільної якості звуку. Всі значення, більші за 205 кбіт/с є " "надмірними." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Очікувана середня бітова швидкість для кодування зі змінною бітовою швидкістю" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
                In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) — " "патентований формат кодування цифрових звукових даних з втратою даних." "
                Незважаючи на недоліки цього формату, він є типовим на споживчому ринку, " "а також широко підтримується портативними музичними програвачами." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
                The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
                For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
                128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
                Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Бітова швидкість — це міра об’єму даних, який відповідатиме одній секунді " "відтворення композиції.
                У програмі для кодування Opus, що " "використовується у Amarok, передбачено підтримку
                змінної бітової швидкості (VBR), тобто " "кодування може здійснюватися зі змінним значенням бітової швидкості з " "врахуванням складності звукових даних Для кодування складніших ділянок буде " "використано вищу бітову швидкість, порівняно з менш складними ділянками. " "Такий підхід забезпечує кращу загальну якість і менший розмір файлів, " "порівняно з використанням сталої бітової швидкості під час кодування даних " "композиції/
                З цієї причини значення бітової швидкості на цьому повзунку є " "просто наближеною оцінкою середньої бітової швидкості закодованої композиції." "
                128 кбіт/с — непоганий вибір для прослуховування на портативному " "програвачі.
                Будь-які значення, нижчі за 100 кбіт/с, призводять до " "незадовільної якості звуку. Всі значення, більші за 256 кбіт/с є " "надмірними." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus — вільний " "від захисту патентами кодек для цифрових звукових даних, у якому використано " "алгоритм стискання даних без втрат якості." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
                The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
                The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
                -q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
                Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Бітова швидкість — це міра об’єму даних, який відповідатиме одній секунді " "відтворення композиції.
                У програмі для кодування Vorbis, що " "використовується у Amarok, передбачено підтримку змінної бітової швидкості (VBR), тобто " "кодування може здійснюватися зі змінним значенням бітової швидкості з " "врахуванням складності звукових даних Для кодування складніших ділянок буде " "використано вищу бітову швидкість, порівняно з менш складними ділянками. " "Такий підхід забезпечує кращу загальну якість і менший розмір файлів, " "порівняно з використанням сталої бітової швидкості під час кодування даних " "композиції.
                Інструмент кодування Vorbis використовує параметр якості «-q " "параметр», яким визначається якість звукових даних від -1 до 10. Значення на " "повзунку бітової швидкості є грубою оцінкою (наданою Vorbis) середньої " "бітової швидкості кодованої композиції, визначеної параметром q. Фактично, " "якщо використовуються новіші та ефективніші версії Vorbis, справжня бітова " "швидкість буде навіть нижчою.
                Значення -q5 є непоганим вибором для " "портативних програвачів.
                Будь-які значення, нижчі за -q3, " "призводять до незадовільної якості звуку. Всі значення, більші за -q8 " "є надмірними." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Оцінка якості для кодування зі змінною бітовою швидкістю" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
                It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis є відкритим, " "вільним від патентних відрахувань форматом стискання цифрових звукових даних " "з втратами.
                За його допомогою можна отримати менші файли, порівняно з MP3 " "рівної або нижчої якості. Ogg Vorbis є найкращим вибором, особливо якщо ви є " "власником портативного музичного програвача, у якому передбачено підтримку " "цього формату даних." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
                Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
                For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
                136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
                Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Бітова швидкість — це міра об’єму даних, який відповідатиме одній секунді " "відтворення композиції.
                Через обмеження пропрієтарного формату WMA " "та труднощі зі декодуванням пропрієтарного інструмента кодування, у програмі " "для кодування у форматі WMA, що використовується у Amarok, передбачено " "підтримку лише сталої бітової швидкості (CBR)." "
                З цієї причини значення, що відповідає цьому повзунку є доволі точною " "оцінкою бітової швидкості закодованих даних.
                Значення 136 кбіт/с є " "непоганим вибором для портативних програвачів.
                Будь-які значення, нижчі " "за 112 кбіт/с, призводять до незадовільної якості звуку. Всі " "значення, більші за 182 кбіт/с є надмірними." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
                Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) — пропрієтарний кодек, розроблений компанією Microsoft, для " "стискання звукових даних з втратами.
                Рекомендуємо використовувати його, " "лише якщо ви є власником портативного музичного програвача, у якому не " "передбачено підтримки Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Просто скопіювати" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Всі композиції у %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Композиції не-%1 у %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Якщо потрібно, до %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:175 covermanager/CoverFetcher.cpp:338 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Отримання обкладинки" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:199 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Під час обміну даними з джерелом обкладинок сталася помилка: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Успішно отримано обкладинку «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Спроба отримання обкладинки «%1» завершилася невдало." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:434 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Отримання обкладинки «%1» скасовано." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:443 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Не вдалося знайти обкладинку «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Отримати обкладинки" msgstr[1] "Отримати обкладинки" msgstr[2] "Отримати обкладинки" msgstr[3] "Отримати обкладинку" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Знайти графіку для %1 альбому" msgstr[1] "Знайти графіку для %1 альбомів" msgstr[2] "Знайти графіку для %1 альбомів" msgstr[3] "Знайти графіку для %1 альбому" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Показати обкладинку" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Показувати графіку цього альбому" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Скинути обкладинки" msgstr[1] "Скинути обкладинки" msgstr[2] "Скинути обкладинки" msgstr[3] "Скинути обкладинки" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Вилучити графіку для %1 альбому" msgstr[1] "Вилучити графіку для %1 альбомів" msgstr[2] "Вилучити графіку для %1 альбомів" msgstr[3] "Вилучити графіку для %1 альбому" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 обкладинку зі збірки?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 обкладинки зі збірки?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 обкладинок зі збірки?" msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 обкладинку зі збірки?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Встановити власну обкладинку" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Встановити власну обкладинку для %1 альбому" msgstr[1] "Встановити власну обкладинку для %1 альбомів" msgstr[2] "Встановити власну обкладинку для %1 альбомів" msgstr[3] "Встановити власну обкладинку для %1 альбому" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Вибір файла зображення обкладинки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Пошук обкладинки для" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Вкажіть нетипові параметри пошуку" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Впорядкувати за розміром" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Адреса збереження зображення обкладинки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти зображення обкладинки." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Вибачте, не вдалось отримати зображення обкладинки." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Отримання великої обкладинки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Поступ отримання" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Інші результати" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Зображень не знайдено" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Знайдено %1 зображення" msgstr[1] "Знайдено %1 зображення" msgstr[2] "Знайдено %1 зображень" msgstr[3] "Знайдено %1 зображення" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Країна" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Дата" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Висота" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Назва" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Випущено" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "посилання" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Адреса" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Керування обкладинками" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Альбоми виконавця" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Всі виконавці" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує" #: covermanager/CoverManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Отримання" #: covermanager/CoverManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: covermanager/CoverManager.cpp:634 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Завершено." #: covermanager/CoverManager.cpp:636 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " %1 обкладинку не знайдено" msgstr[1] " %1 обкладинки не знайдено" msgstr[2] " %1 обкладинок не знайдено" msgstr[3] " %1 обкладинку не знайдено" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Отримання обкладинки для %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:666 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Отримання %1 обкладинки: " msgstr[1] "Отримання %1 обкладинок…: " msgstr[2] "Отримання %1 обкладинок…: " msgstr[3] "Отримання %1 обкладинки: " #: covermanager/CoverManager.cpp:668 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "%1 отримано" msgstr[1] "%1 отримано" msgstr[2] "%1 отримано" msgstr[3] "%1 отримано" #: covermanager/CoverManager.cpp:672 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:673 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "%1 не знайдено" msgstr[1] "%1 не знайдено" msgstr[2] "%1 не знайдено" msgstr[3] "%1 не знайдено" #: covermanager/CoverManager.cpp:676 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання…" #: covermanager/CoverManager.cpp:699 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "%1 результат для «%2»" msgstr[1] "%1 результати для «%2»" msgstr[2] "%1 результатів для «%2»" msgstr[3] "%1 результат для «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:703 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "%1 альбом" msgstr[1] "%1 альбоми" msgstr[2] "%1 альбомів" msgstr[3] "%1 альбом" #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (від %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:720 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 — ( %1 без обкладинки )" msgstr[1] "%2 — ( %1 без обкладинки )" msgstr[2] "%2 — ( %1 без обкладинки )" msgstr[3] "%2 — ( %1 без обкладинки )" #: covermanager/CoverManager.cpp:779 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Зображення обкладинки" #: covermanager/CoverManager.cpp:854 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:871 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Без виконавця" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Перегляд обкладинки" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
                See Batch Mode." msgstr "" "Дані створено програмою amarokcollectionscanner.
                Докладніше на сторінці " "щодо пакетного режиму." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Повне пересканування" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Повторне сканування всієї збірки. Статистичні дані не буде вилучено." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Імпортувати пакетний файл…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Імпортувати збірку з файла, створеного за допомогою amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "&Рекурсивно переглядати теки (потребує повного пересканування, якщо " "позначено вперше)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Наглядати за змінами в теках" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, програма наглядатиме за змінами у теках збірки.\n" "Інструмент нагляду не спостерігатиме за змінами у теках, вказаних " "символічними посиланнями." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Пересканувати «%1»" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Імпортувати збірку" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Налаштування імпортування" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Міграція" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Невдача: Жодної композиції не було " "імпортовано" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Успіх: Імпортовано %1 композицію" msgstr[1] "Успіх: Імпортовано %1 композиції" msgstr[2] "Успіх: Імпортовано %1 композицій" msgstr[3] "Успіх: Імпортовано %1 композицію" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Невдача: Не вдалося імпортувати статистичні " "дані" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Імпортовано %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Імпортовано %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Імпортовано %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Відкинуто %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
                  from %2
                  to %3" msgstr "" "Імпортовано %1
                  з %2
                  до %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
                  from " "%3
                  to %4" msgstr "" "Імпортовано %1 - %2
                  з " "%3
                  до %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
                  from " "%4
                  to %5" msgstr "" "Імпортовано %1 — %2 (%3)
                  з " "%4
                  до %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Для %1 було знайдено декілька неоднозначних " "відповідників, зайві відкинуто." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "вибрано %1 файл." msgstr[1] "вибрано %1 файли." msgstr[2] "вибрано %1 файлів." msgstr[3] "вибрано %1 файл." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ці елементи будуть назавжди вилучені з вашого жорсткого диска." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ці елементи будуть пересунуті у смітник." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

                If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

                \n" "\n" "

                Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

                " msgstr "" "

                Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди вилучені.

                \n" "\n" "

                Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових " "систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.

                " #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Виберіть додаток для %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Налаштувати пристрій носія" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Наприклад: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим " "пристроєм (напр., команду монтування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Наприклад: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого " "пристрою (напр., команду виштовхування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Коли можливо" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Коли потрібно" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Діагностика %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "так" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "ні" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Діагностика, %1\n" "\n" "Загальні дані:\n" " Версія %1: %2\n" " Версія KDE Frameworks: %3\n" " Версія Qt: %4\n" " Версія Phonon: %5\n" " Модуль Phonon: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Увімкнені скрипти:\n" "%1\n" "Увімкнені додатки:\n" "%2\n" "Увімкнені аплети:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "І" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Простий текст" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Редагувати фільтр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "або" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Налаштувати еквалайзер" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Задіяно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори налаштувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Список доступних наборів налаштувань еквалайзера." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного набору налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Вилучити поточний позначений набір налаштувань. Вбудовані набори вилучати не " "можна." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Відновити типові параметри позначеного набору налаштувань або останні " "змінені параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Смуги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Підс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Вибрати найкращі відповідники" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Використовувати перший результат для всіх композицій з непевними даними. " "Крім того, ви можете вибрати пункт Вибрати найкращий відповідник з цього " "альбому у контекстному меню ймовірного варіанта. Так можна отримати " "кращі результати, оскільки у такий спосіб можна запобігти утворенню суміші " "альбомів у мітках для композицій з одного альбому." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Скасувати вибір" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Скасувати всі вказані параметри, навіть вказані вручну." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Згорнути позначене" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Розгорнути непозначене" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути все" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1392 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Мітки MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Оновити мітки позначених композицій і завершити роботу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "&Оновити мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Завершити роботу без збереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 або %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Виконавець" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Ініціал виконавця" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Суфікс назви файла джерела" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Номер композиції" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде " "порожня, цю секцію буде приховано." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Оригінал: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Перегляд: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "Виник конфлікт назв файлів, існуючі файли буде перезаписано." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "Виник конфлікт файлів, існуючі файли не буде змінено." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Організувати файли" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Теки збір&ки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Тека збірки, куди буде перенесено файли." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Показати або сховати додаткові елементи керування для визначення " "шляхів композиції призначення на основі метаданих композиції." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Перегляд призначення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими " "назвами." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Позначте цей пункт, щоб " "програма автоматично перезаписувала файли з однаковими назвами (попередження: перезаписані файли не можна буде " "відновити).

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Перезаписати міс&це призначення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Заміна символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Якщо позначено, перетворювати пробіли на символи підкреслювання." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Якщо позначено, всі пробіли у назвах файлів буде замінено на символи " "підкреслювання. Якщо пункт не буде позначено, пробіли не буде замінено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "За&мінити пробіли на «_»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Якщо буде позначено, до імен або назв виконавців, які починаються на «The», " "в кінці додати «, The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Якщо буде позначено, у назвах всіх виконавців, що починаються на слово " "«The», «The» буде пересунуто у кінець. Наприклад, «The Beatles» " "перетвориться на «Beatles, The»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Д&одавати «The» до назв виконавців" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Замінити символи, які несумісні з файловими системами MS-DOS/VFAT, " "підкреслюваннями.\n" "\n" "Здебільшого, вам не варто позначати цей пункт." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма замінить символи, несумісні з " "файловими системами MS-DOS/VFAT, символами підкреслювання. Серед несумісних " "символів |?*<\":>+[] та символи керування Unicode.\n" "\n" "Варто позначити цей пункт, щоб уможливити належне функціонування пристроїв " "відтворення мультимедійних файлів після копіювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Без&печні для VFAT назви" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

                \n" "

                \n" "

                Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

                \n" "

                \n" "

                Most people can leave this " "option unchecked.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Якщо буде позначено цей " "пункт, всі символи, яких немає у таблиці ASCII буде замінено " "підкреслюваннями.

                \n" "

                \n" "

                Не позначайте цей пункт, якщо у мітках ваших файлів є " "нелатинські символи.

                \n" "

                \n" "

                Здебільшого, користувачам " "не слід позначати цей пункт.

                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

                \n" "

                \n" "

                Most people can leave this " "option unchecked.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Якщо буде позначено цей " "пункт, всі символи, яких немає у таблиці ASCII буде замінено " "підкреслюваннями. Не позначайте цей пункт, " "якщо у мітках ваших файлів є нелатинські символи.

                \n" "

                \n" "

                Здебільшого, користувачам " "не слід позначати цей пункт.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Обмежити до &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Рядок символів" #: dialogs/TagDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs/TagDialog.cpp:663 dialogs/TagDialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: dialogs/TagDialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Відомості про композицію: %1 - %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:714 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "%1 композиція" msgstr[1] "%1 композиції" msgstr[2] "%1 композицій" msgstr[3] "%1 композиція" #: dialogs/TagDialog.cpp:743 dialogs/TagDialog.cpp:753 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:745 dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 на %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Редагування %1 файла" msgstr[1] "Редагування %1 файлів" msgstr[2] "Редагування %1 файлів" msgstr[3] "Редагування %1 файла" #: dialogs/TagDialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Немає" #: dialogs/TagDialog.cpp:965 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Композицію неможливо відтворити. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Інформація про композицію" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Зведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "К-ть відтворень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Вперше відтворено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Останнє відтворення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Зауваження:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "М&ітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Виконавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Виконавець альбому:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Аль&бом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Номер к&омпозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Номер &диска:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Т&акти на хвилину:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Отримати &мітки з MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "Те&кст пісні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Мі&тки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Вставте тут ваш власний надпис або виберіть надпис зі списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Нетипові надписи для цього об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Попередня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Наступна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Окремі &композиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "З&берегти і вийти" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
                %track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Для визначення схеми назв файлів можна скористатися такими ключами:" "
                %track%, " "%title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" "%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Вгадувати мітки з назви файла" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Змінити &регістр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Пер&ша літера у верхньому регістрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Перша літера кожного слова у верхньому регістрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Всі у в&ерхньому регістрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Всі &у нижньому регістрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Вилучити залишкові &пробіли у мітках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Зам&інити «_» на пробіли" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Перегляд результатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Номер композиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Немає коментарів" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Невідомий композитор" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Невідомий номер диска" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Невідомий жанр" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Невідома назва" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Невідомий рік" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Перенести чергу на пристрій" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Адреса музики" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Вашу музику буде перенесено на:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Вашу музику можна автоматично згрупувати\n" "по категоріях. Кожне групування створить\n" "каталоги на основі вказаних критеріїв.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Групування" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Виберіть перше групування:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Виберіть друге групування:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Виберіть третє групування:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Перетворити пробіли на «_»" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Випадкові композиції" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Відповідність всім" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "і" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "або" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Відповідність будь-де" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Створення списку композицій…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Відтворення альбому" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "Упередження «Відтворення альбому» додає композиції, які належать\n" "до одного альбому." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Наступна композиція з альбому" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Будь-яка наступна композиція альбому" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Композиції з одного альбому" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Композиція, яка є безпосередньою наступною у альбомі" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Композиція, яка є наступною у альбомі" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Композиція належить до того ж альбому, що і попередня" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Подібний виконавець Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "Упередження «EchoNest» додає подібні композиції за даними Echo Nest." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Подібний до попереднього виконавець (за даними Echo Nest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Виконавець, подібний до будь-якого виконавця у поточному списку композицій " "(за даними EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "the echonest вважає виконавця " "подібним до" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "виконавця попередньо композиції" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "одного з виконавців у поточному списку композицій" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Якщо-інакше" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Упередження «Якщо інше» додає композиції, які відповідають принаймні одній \n" "складовій упередження. Другу складову упередження буде використано, лише \n" "якщо першою не повернуто жодного результату." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Послідовне встановлення відповідності" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "інакше" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Частина" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Упередження «Частина» додає композиції, які відповідають складовим \n" "упередження." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Цей елемент керує тим, яка саме частина списку відтворення повинна " "відповідати критерію" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Частина" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Гра у слова" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Упередження «Гра у слова» додає композиції, назви яких\n" "починаються з символу, на який завершується назва попередньої композиції." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Композиції, назва яких починається з символу,\n" " на який завершується назва попередньої композиції" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Композиції, назва виконавця яких починається з символу,\n" " на який завершується назва виконавця попередньої композиції" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Композиції, назва альбому яких починається з символу,\n" " на який завершується назва альбому попередньої композиції" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Останній символ попередньої композиції є\n" "першим символом наступної композиції" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "за назвою композиції (Гра у назви)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "за назвою виконавця (Гра у виконавців)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "за назвою альбому (Гра у альбоми)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Упередження «Пошук» додає композиції, які буде знайдено\n" "за ключем пошуку. Використовуватиметься та сама схема запитів,\n" "що і на панелі перегляду збірки." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Шукати: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Відповідність за метаміткою" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Упередження «Відповідність міток» додає композиції, які\n" "відповідають вказаним умовам." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Обернена умова" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Не %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Випадкове упередження додає випадкові композиції з\n" "усієї збірки без будь-якого упередження." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "І" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Упередження «І» додає композиції, які відповідають всім\n" "складовим упередженням." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Або" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Упередження «Частина» додає композиції, які\n" "відповідають принаймні одній складовій упередження." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Заміна для упередження %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Новий список" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Рок і поп" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Відтворення альбому" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "За оцінкою" #: EngineController.cpp:1084 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "У списку відтворення забагато помилок. Відтворення зупинено." #: EngineController.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2 на %3" #: EngineController.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: EngineController.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: EngineController.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "з %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класична" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Клубна" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Повні баси" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Повні ВЧ" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Повні баси + ВЧ" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноутбук/Навушники" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Великий зал" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Концерт" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Реггі" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Софт" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Софт-рок" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Нульовий" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "вбудована" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "зовнішня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Тип бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Розташування бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Назва цілі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Виконуваний файл сервера MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статистичних даних Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статичних даних Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статистичних даних Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Тип з’єднання" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статистичних даних Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статистичних даних iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Засіб імпортування статичних даних Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Назва цілі" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Немає інформації для цієї композиції" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Аудіопрогравач від KDE" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© Mark Kretschmann, 2002-2003,\n" "© Команда розробників Amarok, 2003-2013." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Відгуки:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Дата збирання: %1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Розробник (Stecchino)" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Розробник (dr_lepper)" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Засновник проекту (markey)" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Переписування коду збірок iPod та інші удосконалення (strohel)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Підтримка програми, пошук вад (Mamarok)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Розробник (rengels)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Пакунок для Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Розробник (stuffcorpse)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Розробник (Sentynel)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Підтримка проекту, розробник (sven423)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Розробник (Teo`)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Підтримка проекту, підручник (valorie)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Неактивні автори" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Робота над Amarok — це не захоплення, це стиль життя. Втім, якщо хтось " "полишає проект, згадка про них має залишатися. Згадаймо тих, хто нам допоміг:" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Розробник (eean)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Розробник (jefferai)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Розробник (lfranchi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Руда, що відповідає за випуски (Nightrose)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Розробник, загальне бачення" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Розробник (maxx_k)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Розробник (nhn)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb Ruiz" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Розробник (sebr)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Розробник (xevix)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Розробник, підтримка вирівнювання гучності" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Інтеграція з MP3tunes" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Портування на Windows" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Підтримка проекту (dangle)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Зручність у використанні" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled…' Meltzer" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Розробник (hydrogen)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Списки композицій з упередженням" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Визначення міток, надписи, аналізатор спектра" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Інтеграція з Nepomuk" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:170 main.cpp:190 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Покращення роботи з трансляціями" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Диск з програмою, пошук вад (oggb4mp3)" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, керівник проекту KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Усілякі латки" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Розробник, тема вебсайта (KRF)" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Підтримка проекту" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:184 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Графіка" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Підтримка проекту (ljubomir)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Розробник (MaskMaster)" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Визначення вад і виправлення недоліків" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Підтримка UPnP та латки (nsm)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Утримувач вебсайта" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Підтримка проекту (emunkki)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Інтерфейс роботи зі скриптами" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Збірка Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Код підтримки TagLib і ktrm" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Латки і портування на Windows (shakes)" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Аплети фотографій і відео, перегляд контексту" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Розробник, автоматичний породжувач списків відтворення" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Автор вітального вікна" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Перегляд контексту" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Колишні учасники розробки" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Люди з наведеного нижче списку робили внесок у попередні версії Amarok. " "Дякуємо їм!" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Аналізатори, латки, shoutcast" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:228 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Латки" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Підтримка MySQL" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Підтримка Postgresql" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Мультимедійні пристрої MTP і Rio Karma, латки" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Графіка, вікно вітання" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Аналізатори, переглядач контексту і зображення системного лотка" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Робота над піктограмами і зображеннями" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Діалогове вікно фільтрування назв збірки" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестер, оператор каналу IRC, організація роботи" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Підтримка програми, виправлення вад (Firetech)" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі з методів DCOP" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Процедура ШПХ, виправлення вад" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Код для експорту до K3b" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Виправлення вад, підтримка PostgreSQL" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Підтримка Вікіпедії, латки" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "" "Попередній логотип Amarok, попереднє вікно вітання, попередні піктограми" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Підтримка audioscrobbler" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Завантаження компонентів" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Вікно вітання" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "Stanislav Zimin" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Локальна музика" #: MainWindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Локальні джерела даних" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: MainWindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Мережеві джерела даних" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Списки композицій" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Різноманітні типи списків композицій" #: MainWindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Перегляд локального жорсткого диска у пошуках композицій" #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Заблокувати компонування" #: MainWindow.cpp:368 MainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Відновити типове компонування" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у " "системному лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією Вийти в " "меню або піктограмою Amarok в системному лотку." #: MainWindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: MainWindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Відтворити мультимедійні дані (файли або адреси URL)" #: MainWindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Додати мультимедійні дані (файли або адреси URL)" #: MainWindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: MainWindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Введіть адресу URL потоку:" #: MainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Додати носій…" #: MainWindow.cpp:755 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "Сп&орожнити список відтворення" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Змінити &чергу" #: MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Ви&лучити дублікати" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Додати потік…" #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Експортувати список композицій як…" #: MainWindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: MainWindow.cpp:792 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Створити закладку на налаштуванні списку" #: MainWindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Закладка для компонування аплетів" #: MainWindow.cpp:804 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Відтворити з носія…" #: MainWindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Змінити дані щодо поточних позначених композицій" #: MainWindow.cpp:815 MainWindow.cpp:821 MainWindow.cpp:828 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Перемотати вперед на %1 секунд" #: MainWindow.cpp:835 MainWindow.cpp:841 MainWindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Перемотати назад на %1 секунд" #: MainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Оновити збірку" #: MainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Синхронізувати статистичні дані…" #: MainWindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Попередня композиція" #: MainWindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Повторити поточну композицію" #: MainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Перемішати список" #: MainWindow.cpp:886 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Перезаповнити список композицій" #: MainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Вимкнути динамічне формування списку відтворення" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Наступна композиція" #: MainWindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: MainWindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Показати/сховати головне вікно" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: MainWindow.cpp:923 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Пошук у списку композицій" #: MainWindow.cpp:933 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Показати активну композицію" #: MainWindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Показати контекстне сповіщення" #: MainWindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Вимкнути звук" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: зробити поточну композицію улюбленою" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: заблокувати поточну композицію" #: MainWindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: пропустити поточну композицію" #: MainWindow.cpp:962 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Поставити композицію до черги" #: MainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "" "Скопіювати дані щодо виконавця і назви поточної композиції до буфера обміну " "даними" #: MainWindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оцінити поточну композицію: 1" #: MainWindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оцінити поточну композицію: 2" #: MainWindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оцінити поточну композицію: 3" #: MainWindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оцінити поточну композицію: 4" #: MainWindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оцінити поточну композицію: 5" #: MainWindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Переглядач мережевих запитів" #: MainWindow.cpp:1016 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Пр&о Amarok" #: MainWindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Діагностика" #: MainWindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Музика" #: MainWindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1097 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Список композицій" #: MainWindow.cpp:1114 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: MainWindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: MainWindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Ви наказали програмі приховати смужку меню.\n" "\n" "Ви можете повернути смужку на місце натисканням клавіатурного скорочення " "«%1»." #: MainWindow.cpp:1173 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Сховати меню" #: MainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Призупинено :: %1" #: MainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Застосувати цю зміну компонування?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Рівень відповідності з MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Рівень відповідності з MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Вибрати найкращі відповідники з цього альбому" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Перейти до сторінки виконавця" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Перейти до сторінки альбому" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Перейти до сторінки композиції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Мережеві запити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Спосіб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Відповідь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Подробиці щодо запиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Подробиці щодо відповіді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "" "Спроба читання трансляції OPML з %1 була невдалою, повернено повідомлення " "про помилку:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Гц" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "кГц" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Компонування списків композицій" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Компонування списку композицій…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Налаштування для" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[префікс]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[суфікс]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Введіть фіксоване (абсолютне) або відносне значення (наприклад, 128 пк або " "12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "За вмістом" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Відповідно до тексту елемента" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Автоматична" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "Автоматично визначати однакові частини для всіх елементів" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Вирівнювання: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Налаштування для «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Показувати обкладинку" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Некоректне компонування списку композицій." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Під час читання компонування було знайдено елемент з невідомою назвою." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "копія %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Поточне компонування «%1» не призначено для запису. Буде створено нове " "компонування «%2», у якому буде збережено ваші зміни, після чого програма " "зробить його активним." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "Компонування «%1» є одним з типових компонувань, його не можна вилучати." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Типові компонування не можна вилучати" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Заголовок" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Вміст" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Вміст (різні виконавці)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Окрема композиція" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Створити компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Копіювати компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Вилучити компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Перейменувати компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Оберіть назву нового компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Будь ласка, введіть назву компонування списку композицій, яке ви визначаєте:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Компонування без назви не можна створювати." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Помилка назви компонування" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Не можна створювати компонування з назвою, яка збігається з назвою існуючого " "компонування." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Компонування з назвою, що містить символ «/», не можна створювати." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Будь ласка, введіть назву компонування списку композицій, яке ви визначаєте " "як копію компонування «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Оберіть нову назву компонування списку композицій" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Будь ласка, введіть нову назву компонування списку композицій, яке ви " "перейменовуєте:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Надавати компонуванню порожню назву не можна." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Не можна надавати компонуванню назву компонування, яке вже існує." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Компонування «%1», яке ви змінили є одним з типових, його не можна " "перезаписувати. Компонування збережено з назвою «%2»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Типове компонування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Редактор компонування списку композицій" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Можливі компонування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Показувати вбудоване керування списком відтворення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Згрупувати за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Поступ композиціями" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Лише з черги" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторювати композицію" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторювати альбом" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторювати список композицій" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Випадкові композиції" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Випадкові альбоми" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Улюблені" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Вищі рахунки" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Вищі оцінки" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Недавно не відтворювалися" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Додати рівень впорядкування до списку композицій." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Додати композиції до списку відтворення" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Додати композиції до черги" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Замінити список відтворення" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Заповнювач" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Зображення обкладинки" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Роздільник" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Тривалість групи" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Кількість композицій" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Смужка настрою" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Емблема джерела" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Назва" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Назва (з номером композиції)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Увімкнено динамічний режим. Повторно створити | Вимкнути" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "З&берегти поточний список композицій" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Зберегти список композицій до «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 композиція (%2)" msgstr[1] "%1 композиції (%2)" msgstr[2] "%1 композицій (%2)" msgstr[3] "%1 композиція (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 композиція" msgstr[1] "%1 композиції" msgstr[2] "%1 композицій" msgstr[3] "%1 композиція" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Немає композицій" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Загалом композицій у списку: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Розмір черги: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Довжина черги: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
                %1" msgstr "Зауваження: цю композицію неможливо відтворити.
                %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 кбіт/с" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Додаткові дані недоступні" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "Музичний розмір" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Останнє відтворення" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 – %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Редактор черги" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Вилучити композицію з черги" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Спорожнити чергу" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Спорожнити налаштування впорядкування списку композицій." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Додати рівень впорядкування списку композицій." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Пошук %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Компонування %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Почніть вводити рядок пошуку для відсіювання у списку відтворення" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Композиції" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Виконавці" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Композитори" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Роки запису" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Показати лише відповідники" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметри пошуку" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Композиції додано" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Композиції вилучено" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Композиції пересунуто" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Композиції приховано через виконання пошуку." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Додайте сюди декілька композицій перетягуванням їх з інших панелей." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Для цієї композиції доступні такі джерела:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Зупинити відтворення після цієї композиції" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Вилучити зі списку композицій" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Виберіть джерело" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Група «Довільна відповідність»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Група «Загальна відповідність»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Невідома група відповідності" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Редактор груп обмежень. Ви можете вказати тип групи як «відповідність всім» " "або «відповідність хоч одному». Якщо тип групи буде встановлено як " "«відповідність всім», породжувач спробує зробити список відтворення " "відповідним всім обмеженням у групі. Якщо тип групи буде встановлено як " "«відповідність хоч одному», породжувач спробує створити список відтворення у " "відповідності будь-якому з обмежень у групі." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Параметри групи обмеження" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "АПС встановлюватиме відповідність групи, лише якщо буде встановлено " "відповідність всім умовам у групі. Аналог логічного І: «композиції повинні " "мати властивості A, B і C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Відповідність всім обмеженням у групі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "АПС встановлюватиме відповідність групи, лише якщо буде встановлено " "відповідність хоч одній з умов у групі. Аналог логічного АБО: «композиції " "повинні мати властивості A, або B, або C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Відповідність будь-якому з обмежень у групі" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольна точка" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Фіксує композицію, альбом або запис виконавця на певній позиції у списку " "відтворення" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Контрольна точка: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "не пов’язано" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (композиція) від %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (альбом) від %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (альбом)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (виконавець)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Редактор параметрів обмеження місця у списку. Користувач може обмежити " "додавання композиції, альбому або виконавця певними місцями списку " "композицій." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження контрольної точки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "" "Виберіть композицію, яку ви бажаєте використовувати як контрольну точку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Бажана позиція композиції у списку відтворення, у годинах, хвилинах і " "секундах. Зауваження: через обмеження Qt максимальна позиція у списку " "відтворення не може перевищувати 24 години." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Строгість встановлення АПС позиції позначеної композиції вказаному часу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Збіг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "нечіткий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "точний" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Тривалість відтворення списку" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Встановлює бажану тривалість списку відтворення" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Тривалість відтворення списку: дорівнює %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Тривалість відтворення списку: більша за %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Тривалість відтворення списку: менша за %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Тривалість відтворення списку: невідома" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Редактор обмеження тривалості списку відтворення. Користувач можна " "встановити назву обмеження, кінцеву тривалість та те, чи буде список " "відтворення менш тривалим, рівним за тривалістю або більш тривалим за " "вказану, а також строгість, з якою АПС має встановлювати тривалість." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження тривалості списку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Визначає тривалість списку відтворення: менша за, рівна чи більша за вказане " "значення." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "менше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "більше, ніж" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Бажана тривалість списку відтворення, у годинах, хвилинах і секундах. " "Зауваження: через обмеження Qt максимальна тривалість списку відтворення не " "може перевищувати 24 години." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Строгість встановлення АПС відповідності тривалості списку відтворення " "вказаному значенню часу." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Встановлює бажану загальну тривалість відтворення списку" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення: дорівнює %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення: більший за %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення: менший за %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення: невідомий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Редактор обмеження довжини списку відтворення. Користувач можна встановити " "значення кількості композицій та те, чи буде список відтворення меншим, " "рівним за кількістю або більшим за вказану кількість композицій, а також " "строгість, з якою АПС має встановлювати кількість композицій." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження загального розміру списку відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Визначає загальний розмір всіх файлів у списку відтворення: менший за, " "рівний чи більший за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "менше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "більше, ніж" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Бажаний загальний розмір всіх файлів у списку відтворення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Одиниці виміру розмірів файлів, які буде використано для обмеження. " "Зауважте, що кБ складається з 1000 байтів, МБ — з 1000000 байтів тощо." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "кБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "ТБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

                How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

                " msgstr "" "

                Строгість встановлення АПС відповідності загального " "розміру всіх файлів у списку відтворення вказаному значенню.

                " #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Довжина списку відтворення" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Встановлює бажану кількість композицій у списку відтворення" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Довжина списку відтворення: %1 композиція" msgstr[1] "Довжина списку відтворення: %1 композиції" msgstr[2] "Довжина списку відтворення: %1 композицій" msgstr[3] "Довжина списку відтворення: %1 композиція" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Довжина списку відтворення: більше за %1 композицію" msgstr[1] "Довжина списку відтворення: більше за %1 композиції" msgstr[2] "Довжина списку відтворення: більше за %1 композицій" msgstr[3] "Довжина списку відтворення: більше за %1 композицію" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Довжина списку відтворення: менше за %1 композицію" msgstr[1] "Довжина списку відтворення: менше за %1 композиції" msgstr[2] "Довжина списку відтворення: менше за %1 композицій" msgstr[3] "Довжина списку відтворення: менше за %1 композицію" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Довжина списку відтворення: невідома" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження довжини списку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Визначає довжину (кількість композицій) списку відтворення: менша за, рівна " "чи більша за вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "менше, ніж" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Базова кількість композицій для списку відтворення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Строгість встановлення АПС відповідності довжини списку відтворення " "вказаному значенню кількості композицій." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Запобігання дублюванню" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Запобігає дублюванню композицій, альбомів або виконавців у списку відтворення" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Запобігати дублюванню композицій" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Запобігати дублюванню виконавців" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Запобігати дублюванню альбомів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Редактор обмеження запобіганню дублюванню. Якщо буде встановлено значення " "«композиція», породжувач запобігатиме появі копій композицій у всьому " "списку. Якщо буде встановлено значення «альбом» або «виконавець», породжувач " "запобігатиме появі копій композицій з одного альбому або одного виконавця у " "всьому списку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження запобігання дублювання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Керує запобіганням дублюванню. «Запобігати дублюванню» обмежує списки менше, " "а «Запобігати дублюванню виконавців» найбільше обмежує списки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Запобігати дублюванню" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "композиції" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "альбоми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "виконавці" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Відповідність міток" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Створити список відтворення з композиціями, що відповідають вказаній " "характеристиці" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Відповідність міток:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " не" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 зірка" msgstr[1] "%1 зірки" msgstr[2] "%1 зірок" msgstr[3] "%1 зірка" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "дорівнює" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "після" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "протягом" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "збігається з" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "починається на" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "містить" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "форм. вираз" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "невідоме порівняння" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "%1 місяць" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "%1 рік" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "день" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяця" msgstr[1] "місяців" msgstr[2] "місяців" msgstr[3] "місяця" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "рік" msgstr[1] "роки" msgstr[2] "років" msgstr[3] "рік" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Редактор обмеження відповідності міток. Користувач може вказати " "характеристику композиції і АПС заповнить список відтворення композиціями, " "що відповідають характеристикам. Ці функції подібні до атрибутів " "відповідності у інтелектуальних списках відтворення Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Параметри обмеження відповідності міток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "" "Вкажіть характеристику композиції, відповідність якій слід встановлювати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                АПС вибере всі композиції, " "як не відповідає вказаним " "характеристикам.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Інвертування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Визначає, спосіб вибору АПС: менше за, рівне чи більше за вказане значення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "Числове значення, за якою породжувач має встановлювати відповідність " "характеристики композицій." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Строгість встановлення АПС відповідності композицій вказаному значенню." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Спосіб вибору АПС композицій: до, у або після вказаної дати, або те, чи АПС " "має вибирати композиції у певному діапазоні часу." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "протягом попередніх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Вказана дата, яку АПС має використовувати для встановлення відповідності." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Відносний період часу, який АПС має використовувати для встановлення " "відповідності." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Строгість встановлення АПС відповідності композицій вказаній даті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Визначає, спосіб встановлення відповідності АПС: дорівнює, починається з, " "завершується на або містить вказаний рядок." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "дорівнює" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "починається на" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "містить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Рядок, який АПС має використовувати для встановлення відповідності " "композицій." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Визначає, спосіб вибору АПС: менше за, рівне чи більше за вказаний час." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Час, який АПС має використовувати для встановлення відповідності." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Строгість встановлення АПС відповідності композицій вказаному часу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Визначає, спосіб вибору АПС: менше за, рівне чи більше за вказану оцінку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "Оцінка, яку АПС має використовувати для встановлення відповідності." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Строгість встановлення АПС відповідності композицій вказаній оцінці." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "назва" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "ім’я виконавця" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "назва альбому" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "жанр" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "композитор" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "рік" msgstr[1] "роки" msgstr[2] "років" msgstr[3] "рік" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "коментар" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "тривалість" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "додано до збірки" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "рахунок" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "оцінка" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "вперше відтворювалась" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "останнє відтворення" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "кількість відтворень" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "надпис" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Породжувачу списків відтворення не вдалося завантажити жодної композиції зі " "збірки." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Всім обмеженням не відповідає жодна композиція. Породжувач списків " "відтворення виявить композиції, які відповідають обмеженням найкраще. Ви " "можете усунути частину обмежень для пошуку композицій." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Новий шаблон списку відтворення" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Шаблон списку відтворення без назви" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Створення списку відтворення" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Породжувачем списків відтворення створено список відтворення не відповідає " "всім вашим обмеженням. Якщо ви не задоволені результатами, спробуйте " "розширити діапазон або вилучити деякі з обмежень, а потім створити новий " "список відтворення." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Додати нову" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Група обмежень" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Редактор шаблонів АПС" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Ієрархія обмеження" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Назва шаблону АПС" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Імпортувати шаблон" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Файли шаблонів (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Шаблон експортовано до %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Не вдалося експортувати шаблон до %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних з %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для імпортування шаблонів" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Приклад 1: нові композиції, додані цього тижня" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Приклад 2: рок- і поп-музика" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Приклад 3: приблизно одна година композицій різних виконавців" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Приклад 4: подібно до моєї улюбленої радіостанції" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Приклад 5: 80-хвилинний компакт-диск року, металу та індастріал" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Експортувати шаблон «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Файли списку композицій на диску" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл списку відтворення «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Виявлено версію %1 бази даних списків відтворення, втім, у цій версії Amarok " "передбачено підтримку лише версії %2 (та попередніх версій, починаючи з %2). " "Списки відтворення, збережені у базі даних Amarok, ймовірно, не " "працюватимуть. Будь-які дії з запису, пов’язані з цією базою даних, можуть " "призвести до втрати цих списків. Запускаєте стару версію Amarok з базою " "даних для нової версії?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Надто нова версія бази даних списків відтворення?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "База даних Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Локальні списки композицій, що зберігаються у базі даних" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok не вдалося знайти жодного додатка. Це може свідчити про проблеми зі " "встановленням програми." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:67 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Сканування записів" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Перервати виконання запиту щодо сканування" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "" "Роботу інструмента сканування перервано з повідомленням про помилку: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Не вдалося знайти програми amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Не вдалося запустити програму побудови збірки Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Сканування збірки довелося перервати. Під час спроби виконання цієї дії " "трапилося надто багато помилок (%1). До аварійного завершення сканування " "призвела обробка таких файлів:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE. Роботу консолі " "завершено!" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Завантажені скрипти" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинки" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Стек" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Локальні змінні" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Виконати скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Новий скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "Ви&лучити скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Вил&учити усі скрипти" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Попередній скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Наступний скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Синтаксична помилка у рядку %1. Продовжити попри це?\n" "Помилка: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Синтаксична помилка" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "" "Ця дія призведе до завершення роботи скрипту! Продовжити її виконання попри " "це?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Виберіть місце для зберігання ваших скриптів" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Вилучити скрипт з диска?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Ви абсолютно певні?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Щоб мати змогу використовувати DataDownloader слід завантажити qt.core" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:93 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:181 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "Скрипт %1 виконує обробку даних вже понад 5 секунд. Перервати його роботу?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "У скрипті %1 використано виклики застарілого програмного інтерфейсу. Будь " "ласка, зв’яжіться з автором скрипту, %2, за адресою %3 і попросіть його " "оновити код скрипту до наступного випуску Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Повідомлено про помилку скрипту: %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Додати новий сервер Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Успішне з’єднання" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Помилка з’єднання" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Помилка розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Додати сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Вилучити сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Адреса сервера" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Оболонка Amarok для вашого сервера Ampache" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Використовуйте Amarok як безшовний клієнт вашого сервера Ampache. Ви зможете " "переглядати і відтворювати всі композиції Ampache за допомогою Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Сервер Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

                No information found for this track.

                " msgstr "

                Не вдалося знайти відомостей про цю композицію.

                " #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

                No information found for this album.

                " msgstr "

                Не вдалося знайти відомостей про цей альбом.

                " #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

                No information found for this artist.

                " msgstr "

                Не вдалося знайти відомостей про цього виконавця.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Перевірити з’єднання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Профіль gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Sign up to gpodder.net

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Зареєструватися на gpodder.net

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Тестовий вхід" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Радіотрансляції Gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Спроба синхронізації даних станів з gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Спроба синхронізації підписок з gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Службі GPodder не вдалося отримати дані з сервера. Повторну спробу буде " "здійснено за 10 секунд…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: служба каталогу трансляцій" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net — каталог трансляцій та служба синхронізації у інтернеті." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Реєстраційні дані gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Не знайдено запущеної програми KWallet. Бажаєте, щоб програма Amarok " "зберегла ваші реєстраційні дані на gpodder.net як звичайний текст?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Перевірка…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Вказано порожнє ім’я користувача або пароль, будь ласка, виправте їх і " "спробуйте ще раз." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Невдала спроба" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ви неправильно вказали або ім’я користувача, або пароль, будь ласка, " "виправте її і спробуйте ще раз." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі службою gpodder.net або сталася інша " "помилка." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Помилка під час спроби обробки відповіді, переконайтеся, що gpodder.net " "працює належним чином, і якщо це так, повідомте про ваду у програмі." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Немає опису…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "З Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Сайт, де виконавці можуть вільно розповсюджувати свою музику" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "" "Архів вільної музики, яка розповсюджується відповідно до ліцензії Creative " "Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com створює зв’язок між виконавцями і шанувальниками. За допомогою " "сайтів виконавці можуть вивантажувати власні альбоми, якими бажають " "поділитися з іншими, а користувачі вільно отримувати ці альбоми. Ви можете " "прослухати і отримати всі альбоми з Jamendo.com за допомогою Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Виконавець" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Отримання бази даних Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Оновлення локальної бази даних Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Оновлення бази даних Jamendo.com завершене. Додано %1 композицію з " msgstr[1] "Оновлення бази даних Jamendo.com завершене. Додано %1 композиції з " msgstr[2] "Оновлення бази даних Jamendo.com завершене. Додано %1 композицій з " msgstr[3] "Оновлення бази даних Jamendo.com завершене. Додано %1 композицію з " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "%1 альбому " msgstr[1] "%1 альбомів " msgstr[2] "%1 альбомів " msgstr[3] "%1 альбому " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 виконавця." msgstr[1] "%1 виконавців." msgstr[2] "%1 виконавців." msgstr[3] "%1 виконавця." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Подібні Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Упередження «Подібні Last.fm» додає подібні композиції за даними Last.fm." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Подібна до попередньої композиція (за даними Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Подібний до попереднього виконавець (за даними Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm вважає композицію подібною до" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "попередня композиція" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Найкращий виконавець тижня Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Упередження «Найкращі тижня» додає композиції, які є найкращими за оцінкою " "Last.fm протягом тижня." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Композиції зі списків найкращих композицій Last.fm з %1 до %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "з:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "до:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Профіль Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Підписатися на Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Чому б не приєднатись до групи Amarok Last.fm і поділитись вашими музичними уподобаннями з " "іншими користувачами Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Служби Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Надіслати список композицій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "О&тримати подібних виконавців" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Використовувати дані щодо композитора на Last.fm як дані виконавця" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Використовувати мітки Last.fm, подібні до 7 з 10 зірок, для " "відтворення ваших оцінок, створених у Amarok, під час синхронізації " "статистичних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Використовувати форматування для показу оцінок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Під час скроблінґу композицій на Last.fm виправляє типові помилки у " "мітках композицій, зокрема у мітках виконавця, альбому та назви композиції. " "Позначте цей пункт, якщо хочете знати, коли це трапляється та що саме було " "виправлено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Сповіщати про пропозиції щодо виправлення міток композицій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Позначте, якщо для певних композицій не слід виконувати скроблінґ і " "оновлювати дані щодо поточного відтворення на Last.fm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Не виконувати скроблінґ для композицій з надписом:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Вкажіть бажаний надпис (або впишіть новий). Композиції з цим надписом " "не буде включено до дій зі скроблінґу." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Соціальна музична революція" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm є популярною мережевою службою, яка надає у розпорядження " "користувачів особисті радіостанції та музичні рекомендації. Залежно від " "ваших уподобань служба створює вашу особисту радіостанцію і надає вам " "рекомендації щодо нових творів. Крім того можна слухати станції, музика яких " "є подібною до музики певних виконавців, а також слухати потоки даних, " "створені людьми, яких ви додали як друзів, або ті, які Last.fm вважає вашими " "музичними «сусідами»." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Люблю" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Ви неправильно вказали або ім’я користувача, або пароль." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Під час спроби зв’язатися зі службами Last.fm сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу пізніше." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Введіть ім’я виконавця" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Введіть мітку" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Введіть ім’я користувача Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Користувач: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Кількість відтворень: %1 відтворення" msgstr[1] "Кількість відтворень: %1 відтворення" msgstr[2] "Кількість відтворень: %1 відтворень" msgstr[3] "Кількість відтворень: %1 відтворення" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Створити нетипову станцію Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Потоки %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Загальні мітки" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо сусідів" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Особисте радіо сусідів" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо друзів" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Особисте радіо друзів" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Не вдалося відкрити систему зберігання паролів KDE для читання реєстраційних " "даних на Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Не виявлено запущеної програми KWallet." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Хочете, щоб програма Amarok зберегла ваші реєстраційні дані на Last.fm як " "звичайний текст?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Тестовий вхід" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання зі службою Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 відтворення)" msgstr[1] "%2 (%1 відтворення)" msgstr[2] "%2 (%1 відтворень)" msgstr[3] "%2 (одне відтворення)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Особисте радіо" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Сусідство" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Моя радіостанція" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Мій радіомікс" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Моє сусідство" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Мої улюблені виконавці" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Мої мітки" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Сусіди" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Заборонити" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Заборонити цю композицію" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Пропустити" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Пропустити цю композицію" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Загальне радіо міток: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Користувачеве радіо міток: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Виконавці, подібні до «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Радіо шанувальників виконавця: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Сусідське радіо %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Особисте радіо %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Радіомікс %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Рекомендоване радіо %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Рекомендоване %1 радіо (Популярність %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Групове радіо: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Радіо композицій" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Радіо виконавця" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm — це круто…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Для прослуховування потоків даних та радіотрансляцій Last.fm вам слід " "оформити передплату на Last.fm та отримувати потік даних у підтримуваній країні. Всі інші " "можливості Last.fm працюватимуть належним чином." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Помилка під час початку відтворення композицій з Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Улюблена композиція: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Заблокована композиція: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%2 для %1 слід виправити на %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm пропонує виправити деякі з міток композиції %1:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Відтворити композиції подібних виконавців з Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "уповільнює встановлення відповідності композицій" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Отримання композиції «%1» %2 з Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Отримання альбому з Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Здається, спроба отримання з Magnatune була невдалою. Не вдалося прочитати " "файл zip." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Отримання нестиснутих даних з Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Попередні композиції" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Композиції, які ви зібралися копіювати, є потоками для попереднього " "прослуховування Magnatune.com. Якщо вам потрібні потоки кращої якості, " "придбайте можливість отримання альбому. Не забувайте: коли ви купуєте у " "Magnatune, виконавець отримує 50%. Також, купуючи за допомогою Amarok, ви " "підтримуєте проект Amarok 10% вартості придбаного." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, Amarok виконуватиме періодичні перевірки " "оновлень у базі даних Magnatune і отримуватиме дані у автоматичному режимі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Оновлювати базу даних Magnatune автоматично" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Переотримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Введіть у це поле адресу вашої електронної пошти, щоб повторно отримати будь-" "які раніше зроблені придбання з Magnatune безпосередньо до Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Параметри членства" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Я — зареєстрований" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Тип членства:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Потік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Щоб отримати докладнішу інформацію щодо членства на " "Magnatune.com і для того, щоб записатися до членів, відвідайте адресу http://magnatune.com/compare_plans

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Параметри потоку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Попередній перегляд типу потоку:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 високої якості" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 низької якості" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Отримання альбому Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Параметри отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Виберіть формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Отримати у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Якщо ви отримаєте дані до теки, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом " "буде автоматично додано до вашої збірки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Інформація про Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Отримати" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Виконання отримання" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Здається, у поданій вами інформації про членство була помилка. Будь ласка, " "виправте її і спробуйте ще раз." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Не вдалося виконати отримання" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Переотримати попередньо придбаний альбом «%1», записаний «%2», з Magnatune." "com.\n" "\n" "Користувач: %3\n" "Пароль: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Завантаження даних про виконавця…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Отримання даних про %1 виконавця" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Завантаження даних про альбом…" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Рік випуску: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "З Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Завантаження головної сторінки Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Обробка головної сторінки Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Завантаження вашої сторінки уподобань Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Завантаження вашої особистої сторінки рекомендацій Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Не жадібна звукозаписувальна компанія, яка чесна з виконавцями і яка поважає " "споживачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб отримати базу даних Magnatune зараз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Щоб уможливити користування крамницею Magnatune, Amarok потрібно належним " "чином отримати базу даних Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Якщо ви позначите наведений нижче пункт, Amarok виявлятиме оновлення бази " "даних Magnatune і отримуватиме відповідні дані у автоматичному режимі. Ви " "завжди можете вимкнути подібну поведінку програми за допомогою налаштувань " "служби Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Керування повторними отриманнями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Це альбоми, які ви вже колись отримали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Повторно &отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Виконавець - альбом" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Отримання списку попередніх придбань з Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Реєстрація учасника Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

                \n" "

                \n" "

                The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

                \n" "

                \n" "

                As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

                \n" "

                \n" "

                To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

                \n" "

                \n" "

                After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Якщо ви зареєструєтеся на " "Magnatune.com, ви отримаєте необмежений доступ до отримання даних і зможете " "отримувати будь-який альбом за допомогою єдиного клацання кнопкою миші у " "Amarok. Крім того, після реєстрації ви зможете прослуховувати всі потокові " "дані з Magnatune.com без реклами.

                \n" "

                \n" "

                Команда Amarok отримає 10% " "від вашого першого реєстраційного грошового внеску, отже своєю участю ви " "підтримуєте розробку Amarok.

                \n" "

                \n" "

                Як завжди, автори записів " "отримають 50% від вашої сплати, яку буде розподілено між тими, чию " "композицію ви отримали або прослухали.

                \n" "

                \n" "

                Щоб дізнатися більше про " "участь у Magnatune.com або реєстрацію, натисніть це посилання: Відомості щодо участі \n" "

                \n" "

                Після виконання всіх " "кроків реєстрації відкрийте вікно налаштування Magnatune за допомогою пункту " "меню «Параметри->Налаштувати Amarok->Додатки» і вкажіть ваші реєстраційні " "дані.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Мережевий музичний магазин «Fair trade»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com є іншим типом компанії звукозапису з лозунгом «Ми — не " "зло!» («We are not evil!») 50% кожного придбання твору отримує безпосередньо " "виконавець, а якщо ви придбаєте твір за допомогою Amarok, проект Amarok " "отримає 10% комісії. Крім того, Magnatune.com надає необмежене членство, за " "допомогою якого ви можете отримувати музику компанії без обмежень." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Виконавець / Альбом" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Переотримати" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Оновити базу даних" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Отримати альбом" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Зареєструватися" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Отримання бази даних Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Оновлення локальної бази даних Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:622 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Служба Magnatune.com приймає такі повідомлення: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Додає кількість «number» випадкових композицій " "з визначеним стилем «mood» до списку відтворення. У параметр «mood» пробіли " "слід замінити на %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:633 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ПОМИЛКА: Не надано параметрів" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:638 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна кількість параметрів у addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ПОМИЛКА: Помилка під час обробки параметра 2 ( кількість )" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Гаразд" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:655 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ПОМИЛКА: Невідомий параметр." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. База даних містить %1 " "композицію з " msgstr[1] "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. База даних містить %1 " "композиції з " msgstr[2] "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. База даних містить %1 " "композицій з " msgstr[3] "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. База даних містить одну " "композицію з " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "%1 альбому " msgstr[1] "%1 альбомів " msgstr[2] "%1 альбомів " msgstr[3] "одного альбому " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 виконавця." msgstr[1] "%1 виконавців." msgstr[2] "%1 виконавців." msgstr[3] "одного виконавця." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Фонова служба MP3tunes Harmony у Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© Casey Link, 2008" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Керує службою AutoSync для MP3tunes у Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "сервер:irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Відгуки:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Ідентифікатор, який повинна використовувати фонова служба." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "Адреса електронної пошти, яку буде використано для розпізнавання." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "" "Персональний ідентифікаційний код, який буде використано для розпізнавання." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Вхід до MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync — це одна з можливостей MP3tunes, яка надає вам змогу автоматично " "пересувати ваші музичні файли між комп’ютерами і пристроями." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync — це одна з можливостей MP3tunes, яка надає вам змогу автоматично " "пересувати ваші музичні файли між комп’ютерами і пристроями. Ви зможете " "вивантажувати файли з одного місця або отримувати їх у інші місця." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Увімкнути AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Get an MP3tunes locker

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Отримайте скриньку на MP3tunes

                " #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Мережева музична скринька, у якій ви можете безпечно зберігати вашу музику, " "щоб згодом отримати до неї доступ: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Шафка MP3tunes: Ваша музика всюди!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync з MP3tunes увімкнено" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync з MP3tunes вимкнено" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Невдала спроба входу до MP3tunes." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony: роз’єднано" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony: очікування на введення PIN-коду" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony: успішно з’єднано" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Помилка Harmony MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Скринька Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Вивантажувати на MP3tunes можна файли лише таких типів: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma і ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Ініційовано вивантаження на MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Вивантаження композиції %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Додати до списку локальний або віддалений файл OPML." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "" "Якщо поле заголовка не буде заповнено, буде використано заголовок з файла " "OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Завантаження даних про радіотрансляцію…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Отримання даних про радіотрансляцію" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Додати OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Додавання OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Каталог трансляцій" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Великий список радіотрансляцій" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Повний список придатних для пошуку трансляцій, на які ви можете підписатися " "безпосередньо з Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Додати до списку файл OPML." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Завантаження відомостей…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ця служба не приймає жодних повідомлень" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ПОМИЛКА: невідоме повідомлення" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Вказано адресу, дані за якою не можна отримати або відтворити." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Службу з назвою %1 зараз не завантажено" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Доступу до цієї збірки зараз немає" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "Для %1 можлива синхронізація метаданих композицій, зокрема даних щодо " "кількості відтворень або оцінки, з іншими збірками. Хочете підтримувати " "актуальність даних %1?\n" "\n" "Скасувати синхронізацію завжди можна у налаштуваннях Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Здається, у вас є лише локальна збірка. Синхронізацію має сенс, лише якщо у " "вас декілька збірок." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Відтворено %2 рази, з яких %1 відтворення є нещодавнім і унікальним для " "цього джерела" msgstr[1] "" "Відтворено %2 рази, з яких %1 відтворення є нещодавніми і унікальними для " "цього джерела" msgstr[2] "" "Відтворено %2 рази, з яких %1 відтворень є нещодавніми і унікальними для " "цього джерела" msgstr[3] "" "Відтворено %2 рази, з яких одне відтворення є нещодавнім і унікальним для " "цього джерела" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Проігноровані надписи: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Можливе встановлення відповідності за: %1\n" "Можлива синхронізація: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Синхронізація статистичних даних" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "" "Встановлення відповідності записів для синхронізації статистичних даних" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Синхронізація статистичних даних щодо композицій" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Синхронізацію %2 виконано. Оновлено дані %1 композиції." msgstr[1] "Синхронізацію %2 виконано. Оновлено дані %1 композицій." msgstr[2] "Синхронізацію %2 виконано. Оновлено дані %1 композицій." msgstr[3] "Синхронізацію %2 виконано. Оновлено дані однієї композиції." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "До черги скробблінґу %2 було додано %1 композицію." msgstr[1] "До черги скробблінґу %2 було додано %1 композиції." msgstr[2] "До черги скробблінґу %2 було додано %1 композицій." msgstr[3] "До черги скробблінґу %2 було додано одну композицію." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Час відтворення %1 композиції був надто малим для скроблінґу." msgstr[1] "" "Час відтворення %1 композицій був надто малим для скроблінґу." msgstr[2] "" "Час відтворення %1 композицій був надто малим для скроблінґу." msgstr[3] "" "Час відтворення однієї композиції був надто малим для скроблінґу." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Метадані %1 композиції є недостатніми для скроблінґу." msgstr[1] "Метадані %1 композицій є недостатніми для скроблінґу." msgstr[2] "Метадані %1 композицій є недостатніми для скроблінґу." msgstr[3] "Метадані однієї композиції є недостатніми для скроблінґу." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "" "Відповідно до даних щодо %1 композиції, їх було відтворено у " "майбутньому." msgstr[1] "" "Відповідно до даних щодо %1 композицій, їх було відтворено у " "майбутньому." msgstr[2] "" "Відповідно до даних щодо %1 композицій, їх було відтворено у " "майбутньому." msgstr[3] "" "Відповідно до даних щодо однієї композиції, її було відтворено у " "майбутньому." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "%1 композиція, яку було відтворено у надто далекому минулому, не " "варта передавання." msgstr[1] "" "%1 композиції, які було відтворено у надто далекому минулому, не " "варті передавання." msgstr[2] "" "%1 композицій, які було відтворено у надто далекому минулому, не " "варті передавання." msgstr[3] "" "Одна композиція, яку було відтворено у надто далекому минулому, не " "варта передавання." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Скроблінґ для %1 композиції не було виконано через налаштування " "користувача." msgstr[1] "" "Скроблінґ для %1 композицій не було виконано через налаштування " "користувача." msgstr[2] "" "Скроблінґ для %1 композицій не було виконано через налаштування " "користувача." msgstr[3] "" "Скроблінґ для однієї композиції не було виконано через налаштування " "користувача." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Налаштувати синхронізацію…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Відповідність композицій: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Запис %1 неможливий до будь-якої з позначених збірок. Немає сенсу " "синхронізувати дані." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Виберіть збірки для синхронізації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Виберіть поля для синхронізації" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Налаштування цілі синхронізації" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Додавання цілі синхронізації" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Увага: перш ніж " "виконувати синхронізацію композицій з базою даних, що зберігається у файлі, " "слід переконатися, що файл бази даних не використовується жодною сторонньою " "програмою!" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Виберіть тип цілі" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Налаштування цілі" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "Унікальних записів не виявлено у жодному з джерел синхронізації" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "З синхронізації не виключено жодної композиції" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Розгорнути конфліктні записи" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Розгорнути оновлені" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Згорнути записи без конфліктів" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Згорнути не оновлені" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Скинути всі оцінки до невизначених" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Включити надписи з %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Виключити надписи з %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Скинути всі надписи до невизначених (не синхронізувати)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Всі композиції" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Оновлені записи" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Конфліктні записи" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Конфліктних записів не виявлено" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Не виявлено записів, які буде оновлено" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Записи, які є унікальними для відповідних джерел" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Записи, які було виключено з синхронізації через неоднозначність" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "%1 відтворення" msgstr[1] "%1 відтворення" msgstr[2] "%1 відтворень" msgstr[3] "Одне відтворення" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 з %1 композиції буде передано до %3." msgstr[1] "%2 з %1 композицій буде передано до %3." msgstr[2] "%2 з %1 композицій буде передано до %3." msgstr[3] "%2 з однієї композиції буде передано до %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Показ %1 з %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Відповідні композиції" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Фільтрувати список композицій…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Стосується всіх відповідних композицій, не лише показаних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Отримати оцінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Унікальні записи" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Виключені композиції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Скроблінґ" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Виконується декілька фонових завдань (натисніть, щоб переглянути)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Перервати всі фонові завдання" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основний режим панелі" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Відкрийте свою музику знову" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Вузька панель" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Гучність: %1% (звук вимкнено)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Перекодування композицій" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Пер&екодувати" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Під час копіювання програма може виконати перекодування даних ваших музичних " "файлів у інший формат за допомогою програми для кодування (кодека). " "Перекодування може знадобитися для економії місця на диску або для отримання " "файлів, придатних до читання на портативному музичному програвачі або у " "певній програмі." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Просто копіювати композиції без перекодування." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Під час пересування програма може виконати перекодування даних ваших " "музичних файлів у інший формат за допомогою програми для кодування (кодека). " "Перекодування може знадобитися для економії місця на диску або для отримання " "файлів, придатних до читання на портативному музичному програвачі або у " "певній програмі. З початкового місця зберігання буде вилучено лише успішно " "перекодовані композиції." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Просто пересунути композиції без перекодування." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Зараз немає у вашій системі." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "Збірка призначення визначає, що дані у цьому форматі не вдасться відтворити." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Перекодувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Перекодувати всі композиції до вказаного формату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Перекодувати всі композиції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Перекодовувати композиції, лише якщо потрібно для можливості відтворення у " "збірці призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Перетворювати, лише якщо потрібно для відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Перекодовувати, лише якщо формати початкового файла і файла призначення є " "різними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Перекодовувати, лише якщо початковий формат і формат призначення є різними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Зауваження: не виявлено засобу кодування. Якщо вам потрібно " "перекодувати композиції, будь ласка, встановіть пакунок ffmpeg або " "libav (з обгорткою під ffmpeg) та відповідні інструменти " "кодування. Ви також можете позначити пункт Запам’ятати вибір, щоб " "програма більше не набридала вам цим діалоговим вікном під час наступних " "перенесень даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Запам’ятати вибір" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "З метою налаштування параметрів дії з перекодування, будь ласка, виберіть " "програму для кодування зі списку." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (рекомендоване)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Запитувати перед кожним перенесенням" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Вимкнено" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Гучність: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Рахунок: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Оцінка: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "К-ть відтворень: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Останнє відтворення: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Інші аналізатори" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізації" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Додати до закладок" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Показати список, перейти за закладками або створити закладки" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Закладки Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Копіювати закладку на поточний перегляд до буфера обміну даними" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Набір налаштувань:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Список можливих назв файлів схем або форматів наборів налаштувань." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Додати набір налаштувань" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Зберегти поточну схему або формат як новий набір налаштувань." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Оновити набір налаштувань" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Оновлює набір налаштувань на основі поточної схеми або формату." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Вилучити набір налаштувань" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Вилучає поточний позначений набір налаштувань." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Ініціали" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Корінь збірки" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Базовий…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Додатково…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Створити налаштування" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Назва налаштувань" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунда" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "день" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "тиждень" msgstr[1] "тижні" msgstr[2] "тижнів" msgstr[3] "тиждень" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяць" msgstr[1] "місяці" msgstr[2] "місяців" msgstr[3] "місяць" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "до" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "у" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "після" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "між" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "старіші" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "новіші за" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "між" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Оцінка змінилася" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Гучність: 100% (звук вимкнено)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Попередній перегляд індикатора\n" "Перетягніть, щоб змінити позицію" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "Вільно: %1" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Поступ композиції" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Пройшло часу відтворення поточної композиції" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Залишилося часу відтворення поточної композиції" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Перейти до %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Перетягніть сюди або звідси елементи списку, розташованого згори." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[префікс]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[суфікс]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Контрольна точка: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Композиція: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Виконавець: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "порожньо" #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 список композицій?" #~ msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 списки композицій?" #~ msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 списків композицій?" #~ msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити цей список композицій?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Так, вилучити з %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Так, вилучити теку." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Нещодавно додані альбоми" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Фільтрування альбомів" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Вирівнювання тривалостей композицій праворуч" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Кількість нещодавно доданих альбомів:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Параметри аплету альбомів" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Кульки" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Блоки" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крихітна" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб змінити" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "від" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "з" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Недавно відтворювалися" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Попер. відтв." #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Показувати альбом у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Показувати виконавця у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Шукати записи виконавця у музичній крамниці MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Показувати композитора у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Показувати жанр у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Показувати рік у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Показ дій" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Під час редагування вами тексту пісні %1 — %2 програма перейшла до " #~ "відтворення іншої композиції. Бажаєте зберегти внесені зміни?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Під час редагування тексту пісні %1 — %2 цей текст було змінено. " #~ "Бажаєте зберегти внесені зміни?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Змінити текст пісні" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Зберегти текст пісні" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Гортати автоматично" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Перезавантажити текст" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Текст пісні: не запущено жодного скрипту текстів пісень." #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Текст пісні: отримання…" #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Текст пісні: помилка отримання" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Текст пісні: пропоновані адреси" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Текст: %1 — %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Текст пісні: не знайдено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте повторно отримати слова цієї пісні? Всі внесені вами " #~ "вручну зміни буде втрачено." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Параметри текстів пісень" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "виконавець: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографії" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматична" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Інтерактивна" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Фотографії: жодна композиція не відтворюється" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "%1 фотографія: %2" #~ msgstr[1] "%1 фотографії: %2" #~ msgstr[2] "%1 фотографій: %2" #~ msgstr[3] "Одна фотографія: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Фотографії: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Параметри фотографії" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Згасання" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Кількість фотографій" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Додаткові ключові слова:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Приклад: band live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Додайте декілька ключових слів для запиту до Flickr.com.\n" #~ "Слова слід відокремлювати пробілами. \n" #~ "Приклад: band live 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Використовувати Вікіпедію для &мобільних" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Помилка: у вашому поточному модулі Phonon не передбачено підтримки " #~ "візуалізацій." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, додайте аплети з панелі інструментів, розташованої у нижній " #~ "частині перегляду контексту." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Альбоми %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Альбоми" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати дані з Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Вилучити аплет" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Додати аплети…" #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Додати аплет…" #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "аплет без назви" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Налаштувати аплети…" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Встановити, показати список або вилучити аплети Amarok" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Сховати меню" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Перегляд аплетів</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Контейнери" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Аплет контексту" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Оцінка композиції: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Скасувати підписку" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Очікування на завершення отримань радіотрансляцій" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Зараз Amarok відтворює композицію" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Роботу зі скриптами було вимкнено, оскільки у вашій системі не " #~ "встановлено пакунка QtScriptQtBindings. Будь ласка, встановіть цей " #~ "пакунок і перезапустіть Amarok, якщо вам потрібні скрипти." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Скрипти вимкнено!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Виберіть вашу країну" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Країна" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Музична крамниця з продажу MP3 Amazon визначає список пропозицій " #~ "відповідно до місця вашого проживання. Будь ласка, вкажіть країну, у якій " #~ "ви мешкаєте. Зауважте, що зміна країни призведе до втрати чинності списку " #~ "придбаних записів у кошику. Підтримки країн, яких немає у списку, " #~ "крамницею не передбачено, ви можете купувати записи, лише якщо ви " #~ "мешкаєте у одній з країн, вказаних у списку." #~ msgid "France" #~ msgstr "Франція" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Австрія, Німеччина, Швейцарія" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Об'єднане Королівство" #~ msgid "United States" #~ msgstr "США" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Італія" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Іспанія" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "жоден з наведених вище варіантів (крамниця не працюватиме)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Музична крамниця MP3</b><br/><br/>Помилка: не вдалося записати " #~ "тимчасовий файл. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Музична крамниця MP3</b><br/><br/>Помилка: не вдалося надіслати запит " #~ "до музичної крамниці з продажу MP3. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Додати альбом до кошика" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Додати до кошика" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Виконавець:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Альбом:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Ціна:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Композиція:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Додати до кошика" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Додати зразок до списку відтворення" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Завантажити подробиці…" #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Безпосередня сплата" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Шукати альбом…" #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Фрагмент запозичено з музичної крамниці з продажу MP3 Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Музична крамниця MP3</b><br/><br/>До вашого кошика було додано запис " #~ "<em>%1</em>." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Вартість записів у кошику: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Після натискання кнопки перевірки вам буде показано початкову сторінку " #~ "перевірки Amazon. Щоб спростити процедуру, будь ласка, натисніть <a href=" #~ "\"%1\">це посилання</a> і повідомте Amazon, що у вашій системі " #~ "встановлено програму для отримання MP3 з їхньої крамниці." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok — ваш кошик з записами" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Розплатитися" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Вилучити з кошика" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Доступ до крамниці з продажу MP3 Amazon безпосередньо з Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна шукати і купувати композиції та альбоми " #~ "у крамниці з продажу MP3 Amazon. Amarok отримує комісійні за придбання " #~ "композицій за допомогою програми." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Музична крамниця MP3</b><br/><br/>Зараз буде показано початкову " #~ "сторінку перевірки Amazon.<br/>Щоб спростити процедуру, будь ласка, " #~ "натисніть <a href=\"%1\">це посилання</a> і повідомте Amazon, що у вашій " #~ "системі встановлено програму для отримання MP3 з їхньої крамниці." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Музична композиція з продажу MP3</b><br/><br/>Виберіть одну з країн у " #~ "списку, якщо хочете скористатися крамницею." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Виберіть сторінку результатів, яку слід показати" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Додати до кошика" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Додати позначений пункт до списку придбаних записів" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Переглянути кошик" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Переглянути список придбаних записів" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Розплатитися" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Розплатитися за придбані записи" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Музична крамниця MP3</b><br/><br/>Помилка: отримано некоректну " #~ "відповідь. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Виберіть країну" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви будете купувати композиції у Amazon Store, вам слід вказати " #~ "країну, у якій ви мешкаєте." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не хочете, щоб Amarok надсилав ці дані до Amazon, виберіть пункт " #~ "«немає» у наведеному нижче полі. Якщо ви це зробите, Amazon Store не " #~ "працюватиме." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Виберіть вашу країну у наведеному нижче списку:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі зберегти вказані вами " #~ "параметри і увійти до Amazon Store з використанням наданих даних:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Зберегти і увійти до Amazon Store" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Реєстраційні дані Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Бітова швидкість — це міра об’єму даних, який відповідатиме одній секунді " #~ "відтворення композиції.<br>У програмі для кодування <b>AAC</b>, що " #~ "використовується у Amarok, передбачено підтримку <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>змінної бітової " #~ "швидкості (VBR)</a>, тобто кодування може здійснюватися зі змінним " #~ "значенням бітової швидкості з врахуванням складності звукових даних. Для " #~ "кодування складніших ділянок буде використано вищу бітову швидкість, " #~ "порівняно з менш складними ділянками. Такий підхід забезпечує кращу " #~ "загальну якість і менший розмір файлів, порівняно з використанням сталої " #~ "бітової швидкості під час кодування даних композиції.<br>З цієї причини " #~ "значення бітової швидкості на цьому повзунку є просто наближеною оцінкою " #~ "<a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>середньої бітової швидкості</" #~ "a> закодованої композиції.<br><b>150 кбіт/с</b> — непоганий вибір для " #~ "прослуховування на портативному програвачі.<br/>Будь-які значення, нижчі " #~ "за <b>120 кбіт/с</b>, призводять до незадовільної якості звуку. Всі " #~ "значення, більші за <b>200 кбіт/с</b> є надмірними." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (невільний)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Створення набору налаштувань" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Ско&ристатися SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Вилучити %1 композицію з %2 списків композицій" #~ msgstr[1] "Вилучити %1 композиції з %2 списків композицій" #~ msgstr[2] "Вилучити %1 композицій з %2 списків композицій" #~ msgstr[3] "Вилучити композицію з %2 списків композицій" #~ msgid " by " #~ msgstr " від " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Вбудованої бази даних не знайдено, вам слід налаштувати з’єднання з " #~ "сервером бази даних.\n" #~ "Після налаштування вам доведеться перезапустити Amarok." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Вказано некоректні параметри з’єднання з сервером бази даних.\n" #~ "Вам слід ввести правильні значення, а після цього перезапустити Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Випадкові композиції" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Не вдалось запустити K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Створити аудіо-КД для відтворення на звичайних програвачах КД, або КД з " #~ "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах " #~ "музики?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Створити проект K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Аудіорежим" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Режим даних" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(вимкнено)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Гучність: %1% %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Скрипт успішно встановлено.</p><p>Будь ласка, перезапустіть Amarok, " #~ "щоб скрипт було запущено.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Скрипт було успішно вилучено.</p><p>Будь ласка, перезапустіть Amarok, " #~ "щоб повністю вилучити скрипт.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Забути про позначені збірки" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Виконати синхронізацію…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Порівнювати композиції за метаданими" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук метаданих у неіснуючих файла з можливим виявленням " #~ "перейменування файлів. Дивись довідку <b>Що це?</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, програма виконуватиме пошуку у метаданих файлів " #~ "поточної збірки, яких вже немає у файловій системі. Якщо буде виявлено " #~ "відповідники, статистичні дані відповідної композиції буде оновлено, " #~ "навіть якщо адреса файла змінилася." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Імпорт отриманої графіки" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Каталог зображень" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Ви не обрали жодного драйвера бази даних" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Не вдалося знайти базу даних за адресою: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Не вдалося виконати запит з імпортування: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "(композиція існує, але не міститься у вказаних вами теках збірки)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Додавання <b>%1 нової композиції</b> до збірки Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Додавання <b>%1 нових композицій</b> до збірки Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[2] "Додавання <b>%1 нових композицій</b> до збірки Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[3] "" #~ "Додавання <b>однієї нової композиції</b> до збірки Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запит щодо імпортування надписів: %1; текст запиту: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Оновлення текстів та надписів з кешу для %1 композиції…" #~ msgstr[1] "Оновлення текстів та надписів з кешу для %1 композицій…" #~ msgstr[2] "Оновлення текстів та надписів з кешу для %1 композицій…" #~ msgstr[3] "Оновлення текстів та надписів з кешу для однієї композиції…" #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Спроба оновлення тексту/надписів для композиції %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Тексти з кешу оновлено для %1 композиції" #~ msgstr[1] "Тексти з кешу оновлено для %1 композицій" #~ msgstr[2] "Тексти з кешу оновлено для %1 композицій" #~ msgstr[3] "Тексти з кешу оновлено для однієї композиції" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "надписи додано до %1 композиції" #~ msgstr[1] "надписи додано до %1 композицій" #~ msgstr[2] "надписи додано до %1 композицій" #~ msgstr[3] "надписи додано до однієї композиції" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Імпорт отриманої графіки…" #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Скопійовано %1 зображення обкладинок." #~ msgstr[1] "Скопійовано %1 зображення обкладинок." #~ msgstr[2] "Скопійовано %1 зображень обкладинок." #~ msgstr[3] "Скопійовано одне зображення обкладинок." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати дані та/або статистику збірки зі старіших версій Amarok, " #~ "програми пакетного сканування або мультимедійних програвачів." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього інструмента програма зможе імпортувати відомості про " #~ "композиція<br>та статистичні дані з іншої програми з відтворення звуку." #~ "<br><br>Всі статистичні дані вашої бази даних буде <i>перезаписано</i>." #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Інструмент сканування збірки Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Виберіть засіб імпорту" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "" #~ "Amarok has updated its plugin configuration. Please restart Amarok now." #~ msgstr "" #~ "Amarok оновлено налаштування додатків. Будь ласка, перезапустіть Amarok, " #~ "щоб зміни набули чинності." #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok не вдалося знайти жодних додатків збірок.Скоріше за все, Amarok " #~ "встановлено у невідповідному місці — будь ласка, виправте цю ваду за " #~ "допомогою команд:<pre>$ cd /шлях/до/вихідного/коду/amarok/<br>$ su -c " #~ "\"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --" #~ "prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Докладнішу інформацію можна знайти у файлі README. Для " #~ "подальшого супроводу зв’яжіться з нами на каналі #amarok у irc.freenode." #~ "net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (запущено)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (зупинено)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (увімкнено)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (вимкнено)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Скрипти Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Додатки Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Отримання" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Отримати альбом" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Отримати альбом" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Додати &улюблені з Magnatune.com" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, Amarok після запуску відновлюватиме відтворення " #~ "останньої відтворюваної композиції, якщо програма перебувала у стані " #~ "призупинення відтворення." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Список композицій у базі даних" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Синхронізовано: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "&Надіслати розробникам коментар" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Показувати піктограми &відгуків" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Вітаємо у цій тестовій версії %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Вітаємо у %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Кожного разу, коли ви зустрічаєтеся з приємними або неприємними для вас " #~ "особливостями роботи програми, будь ласка, натисніть кнопку з зображенням " #~ "відповідного виразу обличчя, розташовану під смужкою заголовка, коротко " #~ "опишіть те, що вам сподобалося або не сподобалося, і натисніть кнопку " #~ "«Надіслати»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Кожного разу, коли ви зустрічаєтеся з приємною для вас особливістю роботи " #~ "програми, будь ласка, натисніть кнопку з зображенням усмішки, розташовану " #~ "під смужкою заголовка, коротко опишіть те, що вам сподобалося, і " #~ "натисніть кнопку «Надіслати»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Кожного разу, коли ви зустрічаєтеся з неприємними для вас особливостями " #~ "роботи програми, будь ласка, натисніть кнопку з зображенням обличчя з " #~ "насупленими бровами, розташовану під смужкою заголовка, коротко опишіть " #~ "те, що вам не сподобалося, і натисніть кнопку «Надіслати»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви зіткнулися з некоректною поведінкою програми, просто натисніть " #~ "піктограму вади у верхньому правому куті вікна і виконайте настанови щодо " #~ "надсилання звіту щодо вади." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "" #~ "<b>Мені подобається</b> новий дизайн. Відчувається велике натхнення." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Мені не подобається</b> сторінка вітання цього вікна налаштування. " #~ "Занадто заплутано." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Програма працює неналежним чином</b> у разі натискання кнопки " #~ "«Додати». Нічого не відбувається." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Мені хотілося б, щоб ви реалізували нову можливість</b>, за допомогою " #~ "якої можна було б надсилати мою роботу електронною поштою." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "" #~ "Важливу допомогу у покращенні програми можуть надати ваші коментарі." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Приклад" #~ msgstr[1] "Приклади" #~ msgstr[2] "Приклади" #~ msgstr[3] "Приклад" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Допомога розробникам у покращенні програми" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Повідомити розробників про річ, яка вам подобається" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Натисніть одну з цих піктограм, щоб надіслати ваш відгук " #~ "розробникам цієї програми. Ви можете вимкнути показ піктограм за " #~ "допомогою пункту «Показувати піктограми відгуків» меню «Довідка».</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Повідомити розробників про річ, яка вам не подобається" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Повідомити розробників про проблеми у роботі програми" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Повідомити розробників про нові можливості, які б ви хотіли бачити у " #~ "програмі" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Надіслати розробникам коментар" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, напишіть своє повідомлення відповідною мовою (<b>%1</b>). Для " #~ "цього ви можете скористатися <a href=\"%2\">інструментом інтернет-" #~ "перекладу</a>.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, напишіть своє повідомлення відповідною мовою (<b>%1 або %2</" #~ "b>). Для цього ви можете скористатися <a href=\"%3\">інструментом " #~ "інтернет-перекладу</a>.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Ваші відгуки підлягатимуть лише статистичній обробці, ви не отримаєте " #~ "відповіді, якщо спробуєте задати у відгуку питання. Щоб отримати " #~ "відповідь, будь ласка, зверніться на <a href=\"http://forum.kde.org/" #~ "viewforum.php?f=127\">форум</a> або на канал IRC #amarok у мережі irc." #~ "freenode.net</b>. Щоб зробити надіслані вами коментарі кориснішими для " #~ "покращення програми, намагайтеся збалансувати у вашому коментарі " #~ "позитивні та негативні моменти у користуванні програмою.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, не просіть про реалізацію нових можливостей. Подібні запити " #~ "буде проігноровано.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ви можете надіслати розробникам короткий опис ваших думок щодо %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Введена вами адреса електронної пошти є некоректною, нею неможливо " #~ "скористатися: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що вашу адресу електронної пошти записано без " #~ "помилок, оскільки її запис виглядає доволі незвично.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ваш коментар успішно надіслано.</p><p>Дякуємо вам за те, що приділили " #~ "нам трохи часу.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Коментар надіслано" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Під час спроби надсилання вашого коментаря сталася помилка.</p><p>Будь " #~ "ласка, повторіть спробу пізніше.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Помилка під час надсилання коментаря" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Ваш коментар:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Ваш коментар стосується:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Чогось, що вам подобається" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Чогось, що не подобається" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Некоректна поведінка програми" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Нова корисна можливість" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Вкажіть вашу адресу електронної пошти для зворотного зв’язку:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Якщо ви вкажете адресу електронної пошти, розробники зможуть " #~ "уточнити у вас подробиці вашого звіту або повідомити вам, коли слід " #~ "очікувати реалізації можливості.<br/>\n" #~ "<b>Вашу адресу електронної пошти буде використано лише з метою " #~ "спілкування щодо вашого звіту.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Альбом / Виконавець" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати " #~ "гучність." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, Amarok повільно знижуватиме гучність " #~ "відтворення композиції у разі зупинки чи завершення відтворення списку, " #~ "без негайного припинення відтворення." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Поведінка під час виходу</b>\n" #~ "<p>Під час виходу Amarok може повільно знижувати гучність відтворення " #~ "композиції (цю дію можна налаштувати), або негайно припиняти відтворення." #~ "</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Пропуск між композиціями, в мілісекундах" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Пропуск між композиціями, в мілісекундах." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Чи робити плавний перехід між композиціями" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між композиціями." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість плавного переходу між композиціями в мілісекундах" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Тривалість плавного переходу між композиціями в мілісекундах." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Коли робити плавний перехід" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час автоматичної/" #~ "ручної зміни композицій." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Чи показувати вікно вітання при запуску" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Позначте, якщо хочете бачити вікно вітання під час запуску Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Показувати вікно вітання під час зап&уску" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Оновлення збірки Nepomuk" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls (OpenGL)" #~ msgstr "Кулі (OpenGL)" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco (OpenGL)" #~ msgstr "Диско (OpenGL)" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Створити мудрий список композицій" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Редагувати кмітливий список композицій" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Номер композиції" #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Лічильник відтворення" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Першою відтворити" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Останньою відтворити" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Шлях до файла" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка підключення" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Назва списку композицій:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "При будь-якій з наступних умов" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "При задоволенні всіх наступних умов" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Впорядкувати за" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Обмежити до" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Розкрити" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Цілком випадкова" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Залежно від рахунку" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "З врахуванням оцінки" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Зростанням" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Спаданням" #~ msgid "is between" #~ msgstr "між" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "в останньому" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "крім останніх" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не містить" #~ msgid "is" #~ msgstr "збігається з" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не збігається з" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "не починається з" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "не закінчується на" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "is after" #~ msgstr "після" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "менше ніж" #~ msgid "is before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Днів" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяців" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "хв" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Годин" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Спроба запису до файла зазнала невдачі. Будь ласка, перевірте, чи є у вас " #~ "потрібні права доступу та вільне місце на диску." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Пересування до смітника %1 файла" #~ msgstr[1] "Пересування до смітника %1 файлів" #~ msgstr[2] "Пересування до смітника %1 файлів" #~ msgstr[3] "Пересування до смітника одного файла" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Параметри перевірки:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Виконати вбудовані перевірки модулів" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Призначення тестового виводу: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Формат тестового виводу: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Докладність у межах 0-3 (найвища)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Змінити список композицій" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Введіть назву цього списку композицій:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Збірка на проксі-сервері" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "Для LinearLayout потрібен батьківський елемент" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Батьківським елементом має бути QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() приймає один аргумент" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Не вдалося видобути AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Не вдалося видобути аплет" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() приймає два аргументи" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() приймає один аргумент" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Конструктор приймає не менше одного аргументу" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget приймає один аргумент" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Батьківським елементом має бути QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Ця дія не підтримується, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() приймає один аргумент" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Завжди (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Не вдалося скопіювати %1 файл.<br>" #~ msgstr[1] "Не вдалося скопіювати %1 файли.<br>" #~ msgstr[2] "Не вдалося скопіювати %1 файлів.<br>" #~ msgstr[3] "Не вдалося скопіювати файлів.<br>" #~ msgid "Track by Artist on Album" #~ msgstr "Композиції за виконавцем альбому" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Отримання списку композицій" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Запит щодо імпортування бази даних" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Версія інструмента «amarokcollectionscanner» не збігається з\n" #~ "вашою версією програми Amarok.</p><p>Будь ласка, зауважте, що сканування " #~ "збірки може працювати не зовсім правильно.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося записати файл пакетного сканування «%1»" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 каталог" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 каталоги" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 каталогів" #~ msgstr[3] "Знайдено один каталог" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Отримано каталог «%1» від інструмента сканування." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Процес сканування перервано." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Не вдалося передати <b>%1</b> композицію." #~ msgstr[1] "Не вдалося передати <b>%1</b> композиції." #~ msgstr[2] "Не вдалося передати <b>%1</b> композицій." #~ msgstr[3] "Не вдалося передати <b>одну</b> композицію." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку " #~ "композицій." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і в тому " #~ "самому порядку, що і в стовпчиках списку композицій." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Текст індикатора" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Налаштувати текст індикатора." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Чи показувати обкладинку альбому" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Щоб б отримати змогу відтворювати цей потік, вам доведеться передплатити " #~ "Last.fm. Ви можете користуватися безкоштовно всіма іншими можливостями " #~ "Last.fm." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Попередній переглядач" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб виконати пересування" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб виконати вилучення" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб отримати доступ до додаткових дій" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest вважає композицію подібною до" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "попередня композиція" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їхнього " #~ "типу." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, «Організувати файли» буде групувати теки, які містять " #~ "однакові типи файлів." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою " #~ "буквою." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, «Організувати файли» буде групувати виконавців з " #~ "однаковою першою буквою." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Ім’я виконавця" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Назва альбому" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Виконавець альбому" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Тип файла" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Для визначення схеми назв файлів можна використовувати такі позначки: <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, " #~ "%comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">У схемі назв файлів можна " #~ "використовувати такі ключі: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Набори налаштувань:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Зберегти налаштування" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Використовувати абсолютний шлях" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Зменшити рівень вкладеності каталогів до:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Композиція:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Рядок нетипового формату</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Засіб вибору компонування назви файла" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Виконавець альбому" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Виконавець" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Бітова швидкість" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "Музичний розмір" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Композитор" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Розмір файла" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Останнє відтворення" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Кількість відтворень" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Номер композиції" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Рік" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Введіть користувача і пароль" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Еквалайзер" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Можливості еквалайзера не підтримуються поточними налаштуваннями" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Вимкнено" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, у вашій поточній версії сервера Phonon не передбачено підтримки " #~ "еквалайзера." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Не вдалося вилучити цей набір" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Типові набори вилучати не можна" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Помилка під час вилучення набору" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Не вдалося відновити цей набір" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Відновлювати можна лише типові набори налаштувань" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Помилка під час відновлення набору" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Не вдалося зберегти цей набір" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Набір налаштувань «Manual» зарезервовано для поточних параметрів.\n" #~ " Будь ласка, оберіть іншу " #~ "назву і повторіть спробу." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження набору" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Вилучити набір" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Щоб знайти виконавця у Вікіпедії, слід вказати його ім’я або назву…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Щоб знайти композитора у Вікіпедії, слід вказати його ім’я" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Щоб знайти сторінку альбому цієї композиції у Вікіпедії, слід вказати її " #~ "назву" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Не вдалося створити контекст відтворення OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки буфера вибірок." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки буфера шаблонів." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки подвійної буферизації." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки буфера накопичення." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не передбачено підтримки безпосереднього відтворення." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Аналізатор спектра" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Від’єднати" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Повноекранний режим" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Вмикання/Вимикання" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Параметри аналізатора спектра" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Режим аналізатора" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Каскадна діаграма" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Просторові частотні хвилі" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Об’єм даних (у %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Показувати піки (лише у режимі стовпчиків)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Крутизна піків" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Показувати хвилю (лише режим стовпчиків)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Обрізати нижні частоти" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Вартість записів у кошику: " #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell " #~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Після натискання кнопки перевірки вам буде показано початкову сторінку " #~ "перевірки Amazon. Щоб спростити процедуру, будь ласка, натисніть це " #~ "посилання і повідомте Amazon, що у вашій системі встановлено програму для " #~ "отримання MP3 з їхньої крамниці." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Улюблена композиція: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Типовий динамічний список композицій" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Виконавці, подібні до %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Загальний розмір файлів списку відтворення" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Розмір файлів списку відтворення: %2 %1 %3" #~ msgctxt "kilobytes" #~ msgid "KB" #~ msgstr "кБ" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgctxt "gigabytes" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgctxt "terabytes" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "невідома одиниця" #~ msgid "KB" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Модуль сканування збірки повідомив про такі помилки:\n" #~ "%1\n" #~ "Це може означати, що до збірки імпортовано не всі ваші композиції.\n" #~ "Повідомлення про подальші помилки буде виведено до консолі." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Пристрої носіїв" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Загальні пристрої і носії…" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Додати пристрій…" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Модулі локальної збірки" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Подяки" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Підтримка програми (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Не вдалося імпортувати статистичні дані для %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Збірка Nepomuk (повільна, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "%1 альбом " #~ msgstr[1] "%1 альбоми " #~ msgstr[2] "%1 альбомів " #~ msgstr[3] "%1 альбом " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "%1 виконавця." #~ msgstr[1] "%1 виконавців." #~ msgstr[2] "%1 виконавців." #~ msgstr[3] "%1 виконавця." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Немає списків композицій" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Спроба синхронізації даних з gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Виберіть вашу локаль Amazon — Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon повідомляє, що <b>не здатний</b> відтворювати файли MP3. " #~ "Можливо, вам слід перевірити встановлені пакунки серверів, які " #~ "використовує phonon.</p><p>Не зайвим буде також прочитати інформацію з " #~ "розділу <i>ЧаП</i> <i>Підручника з Amarok</i>.</p>" #~ msgid "Install MP3 Support" #~ msgstr "Встановити підтримку MP3" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Amarok в даний час не може відтворювати MP3-файли. Чи бажаєте ви " #~ "встановити підтримку для MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "MP3 не підтримуються" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити тимчасовий файл. :-(" #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Помилка: не вдалося обробити дані з тимчасового файла. :-(" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Виконання впорядковування файлів" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Організувати файли" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Пересування композицій" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Копіювання композицій" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Перенесення %1 композиції на %2" #~ msgstr[1] "Перенесення %1 композицій на %2" #~ msgstr[2] "Перенесення %1 композицій на %2" #~ msgstr[3] "Перенесення однієї композиції на %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Перекодування %1 композиції до %2" #~ msgstr[1] "Перекодування %1 композицій до %2" #~ msgstr[2] "Перекодування %1 композицій до %2" #~ msgstr[3] "Перекодування однієї композиції до %2" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "П&овноекранний режим" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Звичайний режим" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Додати і ві&дтворити" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Відеокліп" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Відеокліп: отримання даних" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Відеокліп: не знайдено відомостей" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Параметри відеокліпу" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості з Youtube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості з Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості з Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості з Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Відеокліпу не знайдено…" #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Увімкнено динамічний режим" #~ msgid "" #~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved " #~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove " #~ "stale entries." #~ msgstr "" #~ "На %1 виявлено композиції, яких немає у базі даних або на диску. Ви " #~ "можете скористатися «Збереженими списками композицій», щодо додати файли, " #~ "яких немає у базі даних iTunes, та вилучити пункти файлів, яких немає на " #~ "диску." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the " #~ "Amarok debug log." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити з’єднання з iPhone або iPad. Докладніші дані можна " #~ "знайти у діагностичному журналі Amarok." #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Мультимедійний пристрій: на пристрої, змонтованому за адресою %1, не " #~ "вдалося знайти iTunesDB. Спробувати ініціалізувати ваш iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "Ініціалізувати iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Ініціалізувати" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Встановити модель iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Моделі iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1не вдалося виконати запис до iPod, переконайтеся, що ви маєте права " #~ "доступу для запису на пристрій iPod" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1не вдалося ініціалізувати iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "iPod ініціалізовано" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1ви обрали варіант без ініціалізації iPod. Пристроєм не можна буде " #~ "користуватися до виконання дії з ініціалізації." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "Ко&мпозиції, яких немає у базі даних або на диску" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Зараз Amarok виконає пошук композицій, який немає на диску. Такий пошук " #~ "може тривати досить довго, бажаєте виконати пошук?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Пошук композицій, яких немає на диску" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "З бази даних вилучено %1 запис композиції, не знайдений на диску. " #~ "Виконати пошук композицій, яких немає у базі даних?" #~ msgstr[1] "" #~ "З бази даних вилучено %1 записи композицій, яких немає на диску. Виконати " #~ "пошук композицій, яких немає у базі даних?" #~ msgstr[2] "" #~ "З бази даних вилучено %1 записів композицій, яких немає на диску. " #~ "Виконати пошук композицій, яких немає у базі даних?" #~ msgstr[3] "" #~ "З бази даних вилучено %1 запис композиції, не знайдений на диску. " #~ "Виконати пошук композицій, яких немає у базі даних?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Зараз Amarok виконає синхронізацію зображень на <i>%1</i>. Бажаєте " #~ "виконати цю синхронізацію?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Зображення синхронізовано" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Не вдалося синхронізувати зображення з iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Amarok потрібен адміністративний доступ для визначення FirewireGuid, " #~ "необхідного для встановлення з’єднання з вашим пристроєм. Будь ласка, " #~ "введіть ваш пароль адміністратора" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати базу даних iTunes на iPod. Крім того, libgpod не " #~ "вдалося визначити причину помилки. (порожнє повідомлення про помилку)" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error = 0)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати базу даних iTunes на iPod. Крім того, libgpod не " #~ "вдалося визначити причину помилки. (код помилки дорівнює нулеві)" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Оберіть записи композицій, яких немає на диску, для вилучення" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Додавання композицій до бази даних iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "До бази даних додано %1 композицію." #~ msgstr[1] "До бази даних додано %1 композиції." #~ msgstr[2] "До бази даних додано %1 композицій." #~ msgstr[3] "До бази даних додано %1 композицію." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Додано композиції, яких не було у базі даних" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Вилучити композиції" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Так, вилучити з диска." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Підтвердження перейменування" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете перейменувати цей список композицій на «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Так, перейменувати цей список композицій." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Так, вилучити з бази даних." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Під час копіювання перекодувати дані композицій за допомогою шаблона " #~ "параметрів кодування.\n" #~ "Середній рівень стискання, високоякісні параметри Ogg Vorbis (кодування з " #~ "втратами)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Перекодувати з нетиповими &параметрами" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "Налаштування параметрів кодування для цієї дії з перекодування." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Назва формату" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Вилучення файлів" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Налаштувати %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Щоб зробити ваші коментарі кориснішими у покращенні програми, спробуйте " #~ "надсилати однакову кількість позитивних та негативних коментарів.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Використано %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте виконати ініціалізацію цього пристрою iPod? Внаслідок " #~ "виконання цієї дії базу даних пристрою буде спорожнено, але файли з " #~ "пристрою вилучено не буде." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "iPod було ініціалізовано" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Спроба ініціалізації iPod зазнала невдачі" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Перейти до" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Німеччина" #~ msgid "Amazon: &Add item to cart" #~ msgstr "Amazon: &додати запис до кошика" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Run constraint tester" #~ msgstr "Виконати перевірку обмежень" #~ msgid "Genres" #~ msgstr "Жанри" #~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world" #~ msgstr "Сайт, де виконавці можуть показати свої твори світові" #~ msgctxt "" #~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see " #~ "QDateTime documentation." #~ msgid "d:hh:mm:ss" #~ msgstr "d:hh:mm:ss" #~ msgid "Enter login information for Last.fm" #~ msgstr "Введіть реєстраційні дані для Last.fm" #~ msgid "Multiple background tasks running" #~ msgstr "Виконуються декілька фонових завдань" #~ msgctxt "Description of the \"Or\" bias" #~ msgid "" #~ "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" #~ "least one of the sub biases at the same time." #~ msgstr "" #~ "Упередження «Або» додає композиції, які відповідають хоч\n" #~ "одній складовій упередження." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Вимкнути звук" #~ msgid "Volume: <i>Muted</i>" #~ msgstr "Гучність: <i>звук вимкнено</i>" #~ msgctxt "Turn dynamic mode on" #~ msgid "On " #~ msgstr "Увімкнути " #~ msgid "Automatic Preview" #~ msgstr "Автоматичний перегляд" #~ msgid "Amarok is paused" #~ msgstr "Amarok призупинено" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Відтворюється: %1" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "ВЧ" #~ msgid "Maximum artists" #~ msgstr "Максимальна к-ть виконавців" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Виконавець альбому:" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Останнє відтворення" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Відтворень" #~ msgid "Fetching ..." #~ msgstr "Отримання…" #~ msgid "Prevent duplicate %1" #~ msgstr "Запобігати дублюванню %1" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "Show In Media Sources" #~ msgstr "Показувати у джерелах мультимедійних даних" #~ msgid "Cover fetcher" #~ msgstr "Отримання обкладинок" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Пропорційне зміщення" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value." #~ msgstr "Знайти збіг певної частини списку відтворення з величиною." #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Нетипове зміщення" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field." #~ msgstr "Знайти збіг певної частини списку відтворення з нетиповим полем." #~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value." #~ msgstr "Широке трактування збігу списку відтворення з приблизним значенням." #~ msgid "Remove this bias." #~ msgstr "Вилучити це упередження." #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Пропорція:" #~ msgid "This controls how strictly to match the given value." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент керує тим, наскільки строгою має бути відповідність вказаному " #~ "значенню." #~ msgid "Strictness:" #~ msgstr "Строгість:" #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Список композицій:" #~ msgid "Save the preset." #~ msgstr "Зберегти конфігурацію." #~ msgid "Delete the preset." #~ msgstr "Вилучити конфігурацію." #~ msgid "Playlist Name" #~ msgstr "Назва списку композицій" #~ msgid "Enter a name for the playlist:" #~ msgstr "Введіть назву цього списку композицій:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Cannot overwrite the random playlist." #~ msgstr "Випадковий список композицій перезаписати неможливо." #~ msgid "%1 (modified) " #~ msgstr "%1 (змінено) " #~ msgid "Random (modified)" #~ msgstr "Випадковий (змінено)" #~ msgid "Current Track" #~ msgstr "Поточна композиція" #~ msgid "Recommendations by Echo Nest." #~ msgstr "Рекомендації від Echo Nest." #~ msgid "Play Top Artists From" #~ msgstr "Відтворити найкращих виконавців з" #~ msgctxt "From one date to another, this text is in between" #~ msgid "to (will round to nearest week)" #~ msgstr "до (буде округлено до найближчого тижня)" #~ msgid "" #~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm" #~ msgstr "" #~ "Додає композиції, пов’язані з поточною композицією, що відтворюється, на " #~ "основі рекомендацій Last.Fm" #~ msgid "Add tracks based on recommended:" #~ msgstr "Додавати композиції на основі рекомендацій:" #~ msgid "The most recently used Dynamic Mode" #~ msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим" #~ msgid "" #~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "Назва динамічного режиму, який було недавно завантажено в список " #~ "композицій" #~ msgid "Scale Font:" #~ msgstr "Масштаб шрифту:" #~ msgctxt "prefix to update interval in minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "кожні " #~ msgid "1/1/2000" #~ msgstr "1.1.2000" #~ msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~ msgid "filename" #~ msgstr "назва_файла" #~ msgctxt "The date lies after the given time interval" #~ msgid "within" #~ msgstr "у" #~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" #~ msgid "matches" #~ msgstr "збігається" #~ msgid "Select OPML file to import" #~ msgstr "Оберіть файл OPML для імпортування" #~ msgctxt "Title, as in: the title of this item" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Бібліотека" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Framework Version" #~ msgstr "Версія основи" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Інформація про додаток" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "" #~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок." #~ msgid "" #~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Скрипт з назвою «%1» вже встановлено. Будь ласка, спочатку приберіть його." #~ msgid "" #~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer " #~ "about this error.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Встановлення скрипту зазнало невдачі.</p><p>Будь ласка, повідомте " #~ "супроводжувача про цю помилку.</p>" #~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт «%1»?" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Прибрати" #~ msgid "" #~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " #~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Не вдалось прибрати цей скрипт.</p><p>Керування скриптами може " #~ "прибирати тільки скрипти, які були встановлені як пакунки.</p>" #~ msgid "" #~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the " #~ "console debug output for more information." #~ msgstr "" #~ "Під час виконання скрипту «%1» сталися виключення. Щоб дізнатися більше, " #~ "будь ласка, перегляньте дані налагоджування, виведені до консолі." #~ msgid "" #~ "The script '%1' appears to have stalled.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to stop it?" #~ msgstr "" #~ "Здається, скрипт «%1» не спрацював як потрібно.\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте перервати його роботу?" #~ msgid "Script Manager - Amarok" #~ msgstr "Керування скриптами — Amarok" #~ msgid "Installed Amarok Scripts:" #~ msgstr "Встановлені скрипти Amarok:" #~ msgid "&Uninstall" #~ msgstr "&Прибрати" #~ msgid "Downloading Podcast Directory Database" #~ msgstr "Отримання бази даних каталогу трансляцій" #~ msgid "Updating the local Podcast database." #~ msgstr "Оновлення локальної бази даних трансляцій." #~ msgctxt "" #~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in " #~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in " #~ msgstr[0] "Оновлення каталогу трансляцій завершено. Додано %1 подачу у" #~ msgstr[1] "Оновлення каталогу трансляцій завершено. Додано %1 подачі у" #~ msgstr[2] "Оновлення каталогу трансляцій завершено. Додано %1 подач у" #~ msgstr[3] "Оновлення каталогу трансляцій завершено. Додано %1 подачу у" #~ msgctxt "" #~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "1 category." #~ msgid_plural "%1 categories." #~ msgstr[0] "%1 категорію." #~ msgstr[1] "%1 категорії." #~ msgstr[2] "%1 категорій." #~ msgstr[3] "%1 категорію." #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "Кількість відтворень:" #~ msgctxt "When this track was first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "a single item (singular)" #~ msgid "Last Played:" #~ msgstr "Останнє відтворення:" #~ msgid "Rated Songs:" #~ msgstr "Пісні з рейтингом:" #~ msgid "Average Rating:" #~ msgstr "Середня оцінка:" #~ msgid "Scored Songs:" #~ msgstr "Пісні з рахунками:" #~ msgid "Average Score:" #~ msgstr "Середній рахунок:" #~ msgid "Trac&k:" #~ msgstr "Компо&зиція:" #~ msgid "Albums by this Artist" #~ msgstr "Альбоми цього виконавця" #~ msgid "bit rate" #~ msgstr "бітова швидкість" #~ msgid "sample rate" #~ msgstr "частота дискретизації" #~ msgid "file size" #~ msgstr "розмір файла" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "playcount" #~ msgstr "кількість відтворень" #~ msgid "album artist name" #~ msgstr "виконавець альбому" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. First played time / " #~ "access date" #~ msgid "first" #~ msgstr "вперше" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / " #~ "access date" #~ msgid "last" #~ msgstr "востаннє" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "Дод&ати" #~ msgid "" #~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" " #~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this " #~ "button you can add more than one condition to create a more complex " #~ "filtering condition.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Натискання кнопки " #~ "«Гаразд» закриє діалогове вікно і застосує визначений фільтр. Цією " #~ "кнопкою можна додати більше ніж одну умову, щоб створити складнішу умову " #~ "для фільтрування.</p></qt>" #~ msgid "Add this filter condition to the list" #~ msgstr "Додати цю умову фільтра до списку" #~ msgid "" #~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " #~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Фільтр можна спорожнити натисканням цієї кнопки. Якщо ви маєте намір " #~ "вернути те, що було додано востаннє, просто натисніть кнопку «Вернути».</" #~ "p>" #~ msgctxt "" #~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " #~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with " #~ "same label in the same dialog" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути" #~ msgid "" #~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo " #~ "more than one action.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути " #~ "більше ніж одну дію.</p>" #~ msgid "Remove last appended filter" #~ msgstr "Вилучити останній доданий фільтр" #~ msgid "" #~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. " #~ "Please type something into it and retry.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. " #~ "Будь ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.</p>" #~ msgid "Empty Text Field" #~ msgstr "Спорожнити текстове поле" #~ msgid "" #~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track " #~ "that has a length of three minutes." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження композицій, напр., " #~ "композиція має тривати три хвилини." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Дія фільтра" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " #~ "typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб шукати за композиціями, що містять всі слова, які ви ввели " #~ "у відповідному полі Простого пошуку" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " #~ "words you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб шукати за композиціями, що містять принаймні одне " #~ "слово з тих, які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб шукати за всіма композиціями, що містять точно слова, які " #~ "ви ввели у відповідному полі Простого пошуку" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Точний збіг" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб шукати за всіма композиціями, що не містять слів, які ви " #~ "ввели у відповідному полі Простого пошуку" #~ msgid "Appending Condition" #~ msgstr "Умова додавання" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match both the previous conditions and this new one" #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, " #~ "щоб фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match either the previous conditions or this new one" #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, " #~ "щоб фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови" #~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition" #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be " #~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks " #~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову " #~ "фільтра. Це означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який " #~ "шукає за всіма композиціями, які не належать до певного альбому, " #~ "виконавця тощо.</p>" #~ msgid "" #~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n" #~ "when the content is modified,\n" #~ "e.g. when a new file was added." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, при зміні даних (наприклад, якщо\n" #~ "було додано новий файл) автоматично відбуватиметься\n" #~ "повторний перегляд тек." #~ msgid "" #~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified " #~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "АПС вибере всі композиції, які не відповідають вказаним характеристикам." #~ msgid "Match tag:%2 %3 %4 anywhere" #~ msgstr "Відповідність міток: %2 %3 %4 будь-де" #~ msgid "Remove Widgets..." #~ msgstr "Вилучити віджети…" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Додати віджети…" #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Наступна група" #~ msgid "Video Clip " #~ msgstr "Відеокліп" #~ msgid "Tabs are being fetched" #~ msgstr "Звантажуються акорди." #~ msgid "There were no tabs found for this track" #~ msgstr "Для цієї композиції акордів не було знайдено" #~ msgid "No valid artist or titlename found for the current track." #~ msgstr "" #~ "Для поточної композиції не вдалося виявити даних щодо виконавця або назви." #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Вилучити композицію" #~ msgid "State of main window splitter" #~ msgstr "Стан роздільника головного вікна" #~ msgid "Clickable locations' names" #~ msgstr "Придатні до натискання пункти адрес" #~ msgid "Enable/Disable links to Google Map" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути посилання на Google Maps" #~ msgid "Timespan for upcoming events" #~ msgstr "Залишилося до наступних подій" #~ msgid "Set the timespan for the upcoming events." #~ msgstr "Встановіть проміжок часу до наступних подій." #~ msgid "Maximum similar artists" #~ msgstr "Максимальна к-ть подібних виконавців" #~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати текст пісні, оскільки не запущено жодного скрипту " #~ "текстів пісень." #~ msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgstr "Отримання тексту пісні." #~ msgid "" #~ "Could not download lyrics.\n" #~ "Please check your Internet connection.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Текст пісні не вдалося отримати.\n" #~ "Будь ласка, перевірте ваше інтернет-з’єднання.\n" #~ "Повідомлення про помилку:\n" #~ "%1" #~ msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgstr "Для цієї композиції слів пісні не було знайдено" #~ msgid "Similar Artist: No track playing" #~ msgstr "Подібний виконавець: жодна композиція не відтворюється" #~ msgctxt "last played time / access date" #~ msgid "played" #~ msgstr "останнє_відтворення" #~ msgctxt "first played time / access date" #~ msgid "first" #~ msgstr "вперше" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати дані акордів з Ultimate Guitar: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати дані акордів з fretplay.com: %1" #~ msgid "" #~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "<br><br>Всі статистичні дані з вашої бази даних буде <i>перезаписано</i>" #~ msgid "Fully Rescan Entire Collection" #~ msgstr "Повністю пересканувати всю збірку" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Awful" #~ msgstr "Жахлива" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Погана" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Barely tolerable" #~ msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Нічогенька" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Дуже добра" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Відмінна" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Улюблена" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Тривалість композиції" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgid "played" #~ msgstr "відтворено" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Ви&штовхнути" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgctxt "automatic language selection" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Refetch lyrics" #~ msgstr "Повторно отримати слова" #~ msgid "Loved Tracks" #~ msgstr "Улюблені композиції" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "Мої улюблені композиції" #~ msgid "Sync Manager" #~ msgstr "Керування синхронізацією" #~ msgid "Loading the picture..." #~ msgstr "Завантаження зображення…" #~ msgid "Click on the first column header to check all tracks" #~ msgstr "" #~ "Клацніть на заголовку першого стовпчика, щоб позначити всі композиції" #~ msgid "" #~ "There are tracks that MusicBrainz didn't find. Try to find them with " #~ "MusicDNS service?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено композиції, дані яких не вдалося знайти у MusicBrainz. " #~ "Спробувати пошук за допомогою служби MusicDNS?" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Поточні мітки" #~ msgid "Suggested Tags" #~ msgstr "Запропоновані мітки" #~ msgid "Start search for selected files" #~ msgstr "Почати пошук для позначених файлів" #~ msgid "&Start search" #~ msgstr "&Почати пошук" #~ msgctxt "Front cover of an album" #~ msgid "front" #~ msgstr "передня частина" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "cover" #~ msgstr "обкладинка" #~ msgid "Imported Playlist Files" #~ msgstr "Імпортовані файли списків композицій" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Встановити подібність" #~ msgid "Similar artist" #~ msgstr "Подібний виконавець" #~ msgid "Similar artists" #~ msgstr "Подібні виконавці" #~ msgid "no similar artists found" #~ msgstr "подібних виконавців не знайдено" #~ msgid "Upcoming events for %1" #~ msgstr "Майбутні події для %1" #~ msgctxt "automatic time span" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "No other participants" #~ msgstr "Жодних інших учасників" #~ msgid "Event website" #~ msgstr "Веб-сайт списку подій" #~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>" #~ msgstr "Інші мови Вікіпедії: <br/>" #~ msgid "Add && &Play" #~ msgstr "Додати і в&ідтворити" #~ msgid "&Queue Track" #~ msgstr "Поставити композицію до &черги" #~ msgid "added:<1d" #~ msgstr "додано:<1д" #~ msgid "added:<1w" #~ msgstr "додано:<1т" #~ msgid "added:<1m" #~ msgstr "додано:<1м" #~ msgid "Favorite tracks" #~ msgstr "Улюблені композиції" #~ msgid "Nothing to search. Select tracks to search first." #~ msgstr "Немає даних для пошуку. Спочатку позначте композиції для пошуку." #~ msgid "minutes" #~ msgstr "хвилин" #~ msgid "days" #~ msgstr "днів" #~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Disc #" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Назва композиції" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Select an attribute for the filter" #~ msgstr "Виберіть атрибут для фільтра" #~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" #~ msgstr "<p>Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.</p>" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "dd MMM yyyy" #~ msgstr "dd MMM yyyy" #~ msgctxt "default name for new folder" #~ msgid "New Folder (%1)" #~ msgstr "Нова тека (%1)" #~ msgid "Show top tracks" #~ msgstr "Показати найпопулярніші композиції" #~ msgid "Internal Database" #~ msgstr "Вбудована база даних" #~ msgid "&Scan folders recursively" #~ msgstr "&Рекурсивно переглядати теки" #~ msgid "Use &KNotify" #~ msgstr "Вико&ристовувати KNotify" #~ msgid "TagMatch" #~ msgstr "Відповідність міткам" #~ msgctxt "Go to the home directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "No picture" #~ msgstr "Немає зображення" #~ msgid "<a href=\"%1\">link</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">посилання</a>" #~ msgid "<b>URL:</b>" #~ msgstr "<b>Адреса:</b>" #~ msgid "Authenticating with Ampache" #~ msgstr "Розпізнавання за допомогою Ampache" #~ msgid "years" #~ msgstr "роки" #~ msgctxt "(Large front) Cover of an album" #~ msgid "large" #~ msgstr "велика" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "folder" #~ msgstr "конверт" #~ msgid "Track Number - Title" #~ msgstr "Номер композиції - назва" #~ msgid "" #~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do " #~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. " #~ "Most people can leave this option unchecked." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі символи, яких немає у таблиці ASCII " #~ "буде замінено підкреслюваннями. Не позначайте цього пункту, якщо у мітках " #~ "ваших композицій є нелатинські символи. Здебільшого, користувачам не слід " #~ "позначати цей пункт." #~ msgid "This is what the file names will look like after renaming." #~ msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування." #~ msgid "" #~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: " #~ "Overwriting is not undoable)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма автоматично перезаписувала файли з " #~ "однаковими назвами (попередження: перезаписані файли не можна буде " #~ "відновити)." #~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " #~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. " #~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some " #~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know " #~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the " #~ "numeric data for each track.</p>\n" #~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</" #~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/" #~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file " #~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" #~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" #~ "p> \n" #~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " #~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " #~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in " #~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize " #~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Тут ви можете вибрати <i>Простий пошук</i> безпосередньо або з " #~ "використанням ключових слів, зокрема імені виконавця, назви альбому тощо. " #~ "Ключові слова поділено за їхніми значеннями. Одні ключові слова числові, " #~ "а інші текстові. Якщо ключове слово є числовим, його буде використано для " #~ "пошуку за числовими даними для кожної композиції.</p>Текстові ключові " #~ "слова: \n" #~ " <p><b>альбом</b>, <b>виконавець</b>, <b>назва файла</b> (включно зі " #~ "шляхом), <b>точка монтування</b> (наприклад, /home/user1), <b>тип файла</" #~ "b> (тип файла визначається за суфіксом назви: mp3, ogg, flac, ...), " #~ "<b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>каталог</b>, <b>слова " #~ "пісні</b>, <b>назва</b> і <b>надпис</b>.</p> \n" #~ " <p>Числові ключові слова: <b>частота</b>, <b>диск/номер диска</b> " #~ "<b>тривалість</b> (в секундах), <b>кількість прослуховувань</b>, " #~ "<b>оцінка</b> <b>частота вибірки</b>, <b>рахунок</b>, <b>розмір/розмір " #~ "файла</b> (в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях " #~ "розміру), <b>композиція</b> (тобто, номер композиції) і <b>рік</b>.</p>" #~ msgid "Attribute value is" #~ msgstr "Значення атрибута" #~ msgid "No covers found." #~ msgstr "Не знайдено жодної обкладинки." #~ msgid "Text completion" #~ msgstr "Завершення тексту" #~ msgid "Switch to previous completion" #~ msgstr "Перемкнутися на попередній варіант" #~ msgid "Switch to next completion" #~ msgstr "Перемкнутися на наступний варіант" #~ msgid "" #~ "<b>Useful text completion shortcuts:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> %5 " #~ "(%6)<br> %7 (%8)" #~ msgstr "" #~ "<b>Корисні скорочення автоматичного доповнення:</b><br> %1 (%2)<br> %3 " #~ "(%4)<br> %5 (%6)<br> %7 (%8)" #~ msgid "Reflection effect" #~ msgstr "Ефект відбиття" #~ msgid "Blurred" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgid "Cover size (pixels)" #~ msgstr "Розмір обкладинки (у пікселях)" #~ msgid "Auto jump to playing" #~ msgstr "Автоматичний перехід до відтворення" #~ msgid "Animated jump" #~ msgstr "Анімований перехід" #~ msgid "Jump to First" #~ msgstr "Перейти до першої" #~ msgid "Fast Backward" #~ msgstr "Повний назад" #~ msgid "Jump to Current" #~ msgstr "Перейти до поточної" #~ msgid "Coverbling Settings" #~ msgstr "Параметри Coverbling" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Click for Analyzers" #~ msgstr "Клацніть для зміни аналізатора" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадрів" #~ msgid "50 fps" #~ msgstr "50 кд/с" #~ msgid "33 fps" #~ msgstr "33 кд/с" #~ msgid "25 fps" #~ msgstr "25 кд/с" #~ msgid "20 fps" #~ msgstr "20 кд/с" #~ msgid "10 fps" #~ msgstr "10 кд/с" #~ msgid "Bar fall-rate:" #~ msgstr "Швидкість спадання рисок:" #~ msgid "Peak acceleration: " #~ msgstr "Збільшення максимумів: " #~ msgid "No image" #~ msgstr "Немає зображення" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com" #~ msgstr "Купити альбом з Magnatune.com" #~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" #~ msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом" #~ msgid "Launch Year:" #~ msgstr "Рік випуску:" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Оплата" #~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "The e-mail address of the user" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "Gift card code:" #~ msgstr "Код подарункової картки:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "P&urchase" #~ msgstr "&Купити" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Purchase Album" #~ msgstr "&Придбати альбом" #~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Придбати альбом" #~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Ви ввели неправильний код подарункової картки" #~ msgid "The email address entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Ви ввели неправильну адресу електронної пошти" #~ msgid "Processing Payment" #~ msgstr "Проведення оплати" #~ msgid "check the gift card code" #~ msgstr "перевірте код подарункової картки" #~ msgid "check the credit card information" #~ msgstr "перевірити інформацію кредитки" #~ msgid "" #~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try " #~ "again\n" #~ msgstr "" #~ "Здається, у введеній інформації була помилка (%1), будь ласка, спробуйте " #~ "ще раз\n" #~ msgid "Could not process payment" #~ msgstr "Не вдалося виконати грошовий переказ" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Придбати альбом" #~ msgid "Cannot write playlist (%1)." #~ msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)." #~ msgid "width" #~ msgstr "ширина" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "автоматична" #~ msgid "Disk Number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist" #~ msgstr "Чи слід показувати підказки до композиції у списку композицій" #~ msgid "Enable playlist tooltips" #~ msgstr "Увімкнути підказки списку композицій" #~ msgctxt "The Mp3Tunes password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Пошук у інтернеті" #~ msgid "Cover Not Found" #~ msgstr "Обкладинку не знайдено" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgid "Amazon Locale: " #~ msgstr "Локаль Amazon: " #~ msgid "International" #~ msgstr "Міжнародна" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередня" #~ msgid "Cannot rename one of the default layouts." #~ msgstr "Надавати компонуванню назву типового компонування не можна." #~ msgid "Smart Playlist" #~ msgstr "Кмітливий список композицій" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a " #~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</" #~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how " #~ "completion should behave.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Тут ви можете ввести шлях до теки для відображення.</p><p>Щоб перейти " #~ "до раніше введеної теки, натисніть стрілку праворуч і виберіть одну з них." #~ "</p><p>Можливе автодоповнення назв тек. Клацання правою вибере спосіб " #~ "виконання автодоповнення.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</" #~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</" #~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Тут ви можете ввести назву фільтра, що обмежить файли, що " #~ "відображатимуться.</p><p>Щоб зняти фільтрування, перемкніть кнопку " #~ "фільтрування ліворуч.</p><p>Щоб знову застосувати останній використаний " #~ "фільтр, знову перемкніть кнопку фільтрування.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ця кнопка очищує фільтр, якщо вимкнути його цією кнопкою, або знову " #~ "застосовує його якщо увімкнути.</p>" #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Застосувати останній фільтр («%1»)" #~ msgid "Files MkII" #~ msgstr "Файли MkII" #~ msgid "Toggle unified view mode" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим уніфікованого перегляду" #~ msgid "File Naming Scheme" #~ msgstr "Схема найменування файлів" #~ msgid "" #~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, створити ієрархію каталогів на основі суфіксів назв " #~ "файлів." #~ msgid "Group b&y File Type" #~ msgstr "Групувати з&а типом файлів" #~ msgid "" #~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' " #~ "initials." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців." #~ msgid "Group &by Artist's Initial" #~ msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців" #~ msgid "" #~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the " #~ "collection" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, використовувати рядок нетипового формату для " #~ "найменування файлів збірки" #~ msgid "Custo&m Format" #~ msgstr "Не&типовий формат" #~ msgid "" #~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII " #~ "code." #~ msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII." #~ msgid "Toolbar 3G" #~ msgstr "Панель інструментів 3G" #~ msgid "Find in Source" #~ msgstr "Знайти у джерелі" #~ msgid "Enable Equalizer" #~ msgstr "Ввімкнути еквалайзер" #~ msgid "Pre-amp" #~ msgstr "Підсилення" #~ msgid "Add Equalizer Preset" #~ msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #~ msgid "Rename Equalizer Preset" #~ msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера" #~ msgid "Enter new preset name:" #~ msgstr "Введіть нову назву конфігурації:" #~ msgid "" #~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Всі поточні конфігурації буде вилучено, програма відновить типові " #~ "значення. Ви впевнені?" #~ msgctxt "Podcast published on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Show On Screen Display" #~ msgstr "Показати Індикатор" #~ msgctxt "" #~ "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing " #~ "the position in the currently playing track that amarok will seek to if " #~ "you click the mouse. Keep it short and consice." #~ msgid "Track position under cursor: %1" #~ msgstr "Позиція у композиції під курсором: %1" #~ msgid "Loading Thumbnails..." #~ msgstr "Завантаження мініатюр..." #~ msgctxt "front" #~ msgid "Front cover of an album" #~ msgstr "Обкладинка альбому" #~ msgctxt "cover" #~ msgid "(Front) Cover of an album" #~ msgstr "Обкладинка (передня) альбому" #~ msgctxt "large" #~ msgid "(Large front) Cover of an album" #~ msgstr "Обкладинка (велика) альбому" #~ msgid "The equalizer allows you to alter the sound of your music." #~ msgstr "За допомогою еквалайзера ви можете змінити звучання вашої музики." #~ msgid "Go to artist in %1 service" #~ msgstr "Перейти до творів виконавця у службі %1" #~ msgid "Time position: %1" #~ msgstr "Часова позиція: %1" #~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" #~ msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:" #~ msgid "" #~ "Run integrated unit tests. Output can be 'log' for logfiles, 'stdout' for " #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Запустити вбудовані тести модулів. За допомогою аргументу можна " #~ "визначити, куди буде виведено дані: «log» — до файлів журналу, «stdout» — " #~ "до stdout." #~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid." #~ msgstr "З last.fm отримано некоректний формат XML." #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Перервано." #~ msgid "Unable to find a cover for the specified song." #~ msgstr "Для вказаної композиції не вдалося знайти обкладинку." #~ msgid "No information found ..." #~ msgstr "Не знайдено відомостей..." #~ msgid "Local Collection (on %1)" #~ msgstr "Локальна збірка (на %1)" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #~ msgid " Album" #~ msgstr " Альбом" #~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема чого повторно отримати..." #~ msgid "Could not re-download album" #~ msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом" #~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file." #~ msgstr "" #~ "Схоже, виникла проблема з інформаційним файлом повторного отримання." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Subscribe to podcast feed" #~ msgstr "Підписатися на подачу радіотрансляції" #~ msgid "A HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed" #~ msgstr "" #~ "Було отримано сторінку HTML. Програма очікувала отримати подачу RSS 2.0" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL подачі" #~ msgid "(left click to copy to clipboard)" #~ msgstr "(клацніть лівою, щоб скопіювати до кишені)" #~ msgid "Downloading album" #~ msgstr "Завантаження альбому" #~ msgid "Ra&ndom" #~ msgstr "Випадк&ова" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgctxt "Items, as in music" #~ msgid "&Tracks" #~ msgstr "Компо&зиції" #~ msgid "&Albums" #~ msgstr "&Альбоми" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "&Repeat" #~ msgstr "&Повторити" #~ msgid "Which track(s) to play repeatedly" #~ msgstr "Які композиції слід повторювати безперестанно" #~ msgid "" #~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " #~ "playlist indefinitely, or neither." #~ msgstr "" #~ "Чи повторювати безперестанно поточну композицію, поточний альбом, " #~ "поточний список композицій, або нічого." #~ msgid "Do not Repeat" #~ msgstr "Не повторювати" #~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order" #~ msgstr "Чи відтворювати композиції або альбоми у випадковому порядку" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнено, Amarok буде відтворювати композиції або альбоми списку " #~ "композицій у випадковому порядку." #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Керування гучністю" #~ msgid "Feed %1 did not start with a valid channel tag." #~ msgstr "Дані подачі %1 не починаються з коректного теґу каналу." #~ msgid "Bugfixes, Label Support" #~ msgstr "Виправлення вад, підтримка міток" #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br /><" #~ "font color=\"#DD0000\">%track</font>, <font color=" #~ "\"#00AA00\">%title</font>, <font color=\"0000BB\">" #~ "%artist</font>, <font color=\"#BB00BB\">%composer</" #~ "font>, <font color=\"#B0B0FF\">%year</font>, <font " #~ "color=\"#00AAAA\">%album</font>, <font color=\"#808080\">" #~ "%comment</font>, <font color=\"#8F6A32\">%genre</font>" #~ "<br /></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "Для визначення схеми назв файлів можна скористатися такими ключами: <br /" #~ "><font color=«#DD0000»>%track</font>, <font " #~ "color=«#00AA00»>%title</font>, <font color=«0000BB»>" #~ "%artist</font>, <font color=«#BB00BB»>%composer</font>, " #~ "<font color=«#B0B0FF»>%year</font>, <font " #~ "color=«#00AAAA»>%album</font>, <font color=«#808080»>" #~ "%comment</font>, <font color=«#8F6A32»>%genre</font>" #~ "<br /></p></body></html>" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track, %title, %artist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore." #~ msgstr "" #~ "Для визначення схеми назв файлів можна використовувати такі позначки: <br>" #~ "%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, " #~ "%ignore." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>%track, " #~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br>" #~ msgstr "" #~ "Для визначення схеми назв файлів можна використовувати такі позначки: <br>" #~ "%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br>" #~ msgid "Favorite by this Artist" #~ msgstr "Улюблена цього виконавця" #~ msgid "Favorite on this Album" #~ msgstr "Улюблена з цього альбому" #~ msgid "" #~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), " #~ "or select a label from above." #~ msgstr "" #~ "Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються " #~ "комами) або вище виберіть надпис." #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Вилучити закладку" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Індикатор" #~ msgid "Configure On-Screen-Display" #~ msgstr "Налаштувати індикатор" #~ msgid "Context Bookmarks" #~ msgstr "Контекстні закладки" #~ msgid "Main Toolbar NNG" #~ msgstr "Головна панель NNG" #~ msgid "&Fadeout" #~ msgstr "Поступове з&меншення гучності" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "" #~ "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " #~ "data when a new track is played." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, щоб показувати індикатор. <br>В ньому буде на короткий час " #~ "з'являтися інформація про нову композицію." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "Ви&гляд" #~ msgid "" #~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error " #~ "message:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KLibLoader не зміг запустити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення " #~ "помилки:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" #~ msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах" #~ msgid "output test results to stdout instead of log files" #~ msgstr "вивести результати перевірки до stdout, а не до файлів журналу" #~ msgid "Browsers" #~ msgstr "Переглядачі" #~ msgid "Font for On-Screen Display" #~ msgstr "Шрифт індикатора" #~ msgid "The font to use for the On-Screen Display." #~ msgstr "Шрифт для індикатора." #~ msgid "Reserved Layout Name" #~ msgstr "Зарезервована назва компонування" #~ msgid " by <b>%1</b>" #~ msgstr " виконує <b>%1</b>" #~ msgid "Fadeout on track end" #~ msgstr "Поступове зменшення гучності наприкінці композиції" #~ msgid "Toggle unified view mode. This is an experimental feature" #~ msgstr "" #~ "Перемикає режим уніфікованого перегляду. Цю можливість ще не достатньо " #~ "перевірено." #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Каталог Shoutcast" #~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet" #~ msgstr "Найбільший список мережевих радіостанцій у Інтернеті" #~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations" #~ msgid "View Top 500 Stations" #~ msgstr "Переглянути найпопулярніші 500 станцій" #~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre" #~ msgid "View All Stations" #~ msgstr "Переглянути всі станції" #~ msgid "The Shoutcast server is busy.<BR>Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Сервер Shoutcast перевантажено.<BR>Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Install New Applets" #~ msgstr "Встановити аплети" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Введіть нову назву групи:" #~ msgid " 0 dB" #~ msgstr " 0 дБ" #~ msgid "Group by %1" #~ msgstr "Згрупувати за %1" #~ msgid "Group &by" #~ msgstr "Згрупувати з&а" #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Завантажити" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "&External database engine:" #~ msgstr "&Зовнішній рушій бази даних:" #~ msgid "Enables the equalizer plugin" #~ msgstr "Вмикає втулок еквалайзера" #~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." #~ msgstr "" #~ "Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 " #~ "нормальний." #~ msgid "&Save to %1" #~ msgstr "&Зберегти до %1" #~ msgid "Enter Podcast URL:" #~ msgstr "Введіть URL радіотрансляції:" #~ msgid "&Initialize Device" #~ msgstr "&Ініціалізувати пристрій" #~ msgid "disc" #~ msgstr "disc" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "remaster" #~ msgstr "remaster" #~ msgid "cd" #~ msgstr "cd" #~ msgid "single" #~ msgstr "single" #~ msgid "soundtrack" #~ msgstr "soundtrack" #~ msgid "The cover-data produced an invalid image." #~ msgstr "Помилка в зображенні обкладинки." #~ msgid "" #~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. " #~ "Perhaps you can refine it:" #~ msgstr "" #~ "Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. " #~ "Можливо, спробуйте його уточнити:" #~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:" #~ msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:" #~ msgid "Ne&w Search..." #~ msgstr "Новий &пошук..." #~ msgid "&Next Cover" #~ msgstr "&Наступна обкладинка" #~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com" #~ msgid "International" #~ msgstr "Міжнародна" #~ msgid "Amazon Locale" #~ msgstr "Локаль Amazon" #~ msgid "Add Stream Location" #~ msgstr "Додати адресу потоку" #~ msgid "Stream URL:" #~ msgstr "Адреса URL потоку:" #~ msgid "My Playlists" #~ msgstr "Мої списки композицій" #~ msgid "User Playlists" #~ msgstr "Списки композицій користувача" #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Створити закладку" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Напівжирний" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely " #~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or " #~ "readable by the Amarok developers." #~ msgstr "" #~ "Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune." #~ "com. Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до " #~ "Magnatune.com за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає і вона " #~ "недоступна для розробників Amarok." #~ msgid "Operation complete!" #~ msgstr "Дію виконано!" #~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Введіть назву нової групи:" #~ msgid "No service named %1 is curretly loaded" #~ msgstr "Службу з назвою %1 зараз не завантажено" #~ msgid "No photos found for this artist ..." #~ msgstr "Фотографій цього виконавця не знайдено..." #~ msgid "The list of available collections" #~ msgstr "Список доступних збірок" #~ msgid "Different kinds of playlists" #~ msgstr "Різновиди списків відтворення" #~ msgid "Remove From Collection" #~ msgstr "Вилучити зі збірки" #~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device" #~ msgstr "Перенесення композицій на пристрій MTP" #~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme." #~ msgstr "Щоб визначити схему назви файла, перетягніть елементи сюди." #~ msgid "Local Collection (via database at %1)" #~ msgstr "Локальна збірка (за базою даних на %1)" #~ msgid "Could not send track" #~ msgstr "Не вдалось надіслати композицію" #~ msgid "Deleting Tracks from MTP" #~ msgstr "Вилучення композицій з MTP" #~ msgid "&Remove from MTP Device" #~ msgstr "&Вилучити з пристрою MTP" #~ msgid "The MTP device %1 is connected" #~ msgstr "Було приєднано пристрій MTP %1" #~ msgid "Manage Devices and Plugins" #~ msgstr "Керування пристроями і втулками" #~ msgid "" #~ "Cannot define two devices\n" #~ "with the same name and mountpoint." #~ msgstr "" #~ "Не можна вказувати два пристрої\n" #~ "з однаковими назвами та точками монтування!" #~ msgid "Add New Device" #~ msgstr "Додати новий пристрій" #~ msgid "Select the plugin to use with this device:" #~ msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:" #~ msgid "Enter a &name for this device (required):" #~ msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually " #~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх " #~ "пристроїв, включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити " #~ "символ ( | )." #~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" #~ msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:" #~ msgid "Example: /mnt/ipod" #~ msgstr "Наприклад: /mnt/ipod" #~ msgid "" #~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may " #~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices " #~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." #~ msgstr "" #~ "Введіть точку монтування пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої " #~ "MTP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. Для " #~ "всіх інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести " #~ "точку монтування." #~ msgid "" #~ "Every device must have a name, and\n" #~ "two devices cannot have the same\n" #~ "name. These names must be unique\n" #~ "across auto-detected devices as well.\n" #~ msgstr "" #~ "Всі пристрої повинні мати назву,\n" #~ "не можна надавати двом пристроям однакові\n" #~ "назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n" #~ "усіх автоматично виявлених пристроїв.\n" #~ msgid "No mount point needed" #~ msgstr "Немає потрібної точки монтування" #~ msgid "The device name cannot contain the '|' character" #~ msgstr "Назва пристрою не може містити символ «|»" #~ msgid "Autodetected:" #~ msgstr "Автовиявлено:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Постачальник:" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Продукт:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Точка монтування:" #~ msgid "Device information for " #~ msgstr "Інформація пристрою для " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Назва: " #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Загальний аудіопрогравач" #~ msgid "Do not handle" #~ msgstr "Не опрацьовувати" #~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" #~ msgstr "" #~ "Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою" #~ msgid "Mark Volumes as Media Devices" #~ msgstr "Позначати томи як пристрої носіїв" #~ msgid "Mark?" #~ msgstr "Позначити?" #~ msgid "" #~ "Could not create the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to create that file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити файл позначення у %1.\n" #~ "Переконайтеся, що у вас є коректні дозволи\n" #~ "для створення цього файла." #~ msgid "" #~ "Could not remove the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to remove that file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити файл позначень %1.\n" #~ "Переконайтеся, що ви маєте потрібний доступ\n" #~ "для вилучення цього файла." #~ msgid "Error Removing File" #~ msgstr "Помилка під час вилучення файла" #~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" #~ msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі" #~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" #~ msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1" #~ msgid "1 track to be deleted" #~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted" #~ msgstr[0] "буде вилучено %1 композицію" #~ msgstr[1] "буде вилучено %1 композиції" #~ msgstr[2] "буде вилучено %1 композицій" #~ msgstr[3] "буде вилучено %1 композицію" #~ msgid "Failed to purge podcasts already played" #~ msgstr "Не вдалося очистити трансляції, які вже було відтворено" #~ msgid "Purged 1 podcasts already played" #~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played" #~ msgstr[0] "Вилучено %1 вже відтворену радіотрансляцію" #~ msgstr[1] "Вилучено %1 вже відтворені радіотрансляції" #~ msgstr[2] "Вилучено %1 вже відтворених радіотрансляцій" #~ msgstr[3] "Вилучено %1 вже відтворену радіотрансляцію" #~ msgid "" #~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " #~ "that it is safe to do so." #~ msgstr "" #~ "Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою " #~ "переконайтесь, що це можна безпечно зробити." #~ msgid "Device successfully disconnected" #~ msgstr "Пристрій успішно роз'єднано" #~ msgid "Track not playable on media device: %1" #~ msgstr "Неможливо відтворити композицію на пристрої носія: %1" #~ msgid "Failed to copy track to media device: %1" #~ msgstr "Не вдалося скопіювати композицію на пристрій носія: %1" #~ msgid "One track not playable on media device" #~ msgid_plural "%1 tracks not playable on media device" #~ msgstr[0] "%1 композиція на носії непридатна для відтворення" #~ msgstr[1] "%1 композиції на носії непридатні для відтворення" #~ msgstr[2] "%1 композицій на носії непридатні для відтворення" #~ msgstr[3] "%1 композиція на носії непридатна для відтворення" #~ msgid " (no transcode script running)" #~ msgstr " (не запущено скрипт перекодування)" #~ msgid "The following tracks were not transferred: " #~ msgstr "Наступні композиції не були перенесені: " #~ msgid "<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>You have selected %1 tracks to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ви вибрали %1 композицію для <b>остаточного</b> вилучення.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ви вибрали %1 композиції для <b>остаточного</b> вилучення.</p>" #~ msgstr[2] "" #~ "<p>Ви вибрали %1 композицій для <b>остаточного</b> вилучення.</p>" #~ msgstr[3] "" #~ "<p>Ви вибрали %1 композицію для <b>остаточного</b> вилучення.</p>" #~ msgid "wikipediaSettings" #~ msgstr "Параметри Вікіпедії" #~ msgid "Age: " #~ msgstr "Вік: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Стать: " #~ msgid "MySQL reported the following error:<br/>" #~ msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:<br/>" #~ msgid "" #~ "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" #~ ">Configure Amarok</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->Налаштувати " #~ "Amarok.</p>" #~ msgid "Descripton" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Amarok AFT Tagger" #~ msgstr "Засіб для створення міток AFT для Amarok" #~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok" #~ msgstr "Допоміжна програма для створення міток AFT для Amarok" #~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell" #~ msgstr "© 2008, Jeff Mitchell" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Build Date: " #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Відгуки:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Дата складання: " #~ msgid "Jeff Mitchell" #~ msgstr "Jeff Mitchell" #~ msgid "Files/Directories to tag" #~ msgstr "Файли/Каталоги, для яких слід створити мітки" #~ msgid "Delete AFT IDs from the files" #~ msgstr "Вилучити ідентифікатори AFT з файлів" #~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists" #~ msgstr "Створити новий ідентифікатор, навіть якщо існує діючий" #~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use." #~ msgstr "Ні про що не питати — ви згодні з усіма умовами використання." #~ msgid "Recursively process files and directories" #~ msgstr "Обробляти файли і каталоги рекурсивно" #~ msgid "More verbose output" #~ msgstr "Докладніший вивід" #~ msgid "" #~ "TERMS OF USE:\n" #~ "\n" #~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety " #~ "wherever possible.\n" #~ "\n" #~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds " #~ "of thousands of files\n" #~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n" #~ "\n" #~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, " #~ "and as such neither the\n" #~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for " #~ "any damage that may\n" #~ "occur to your files through the use of this program.\n" #~ "\n" #~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or " #~ "anything else to exit:\n" #~ msgstr "" #~ "УМОВИ ВИКОРИСТАННЯ:\n" #~ "\n" #~ "Хоча цю програму було ретельно перевірено, у ній все ж можуть бути " #~ "помилки з точки зору безпеки.\n" #~ "\n" #~ "Відповідно до цього, оскільки програма може змінювати тисячі або сотні " #~ "тисяч файлів\n" #~ "одночасно, ось текст обов’язкового попередження:\n" #~ "\n" #~ "У цій програмі використано декілька бібліотек, які не було написано " #~ "автором програми, отже, ні автор,\n" #~ "ні проект Amarok не можуть і не будуть нести відповідальності за будь-яку " #~ "шкоду, яку\n" #~ "може бути заподіяно вашим файлам через використання цієї програми.\n" #~ "\n" #~ "Якщо вам потрібна докладніша інформація, завітайте на сторінку за адресою " #~ "http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви згодні на використання програми за дотримання цих умов, натисніть " #~ "клавішу «y» або «Y», або будь-яку іншу клавішу, щоб вийти:\n" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1512637) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.kdeconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 08:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "Заряджено на %1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Немає даних" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:124 msgid "Ring my phone" msgstr "Дзвінок на вашому телефоні" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:142 msgid "Browse this device" msgstr "Навігація цим пристроєм" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:164 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Віддалена клавіатура" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:202 msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40 msgid "No paired devices available" msgstr "Не виявлено жодного пов’язаного пристрою" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:45 msgid "Search for devices" -msgstr "" +msgstr "Пошук пристроїв" #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Параметри з’єднання з KDE…" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Заряджання: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Розряджання: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Акумулятор" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_okteta.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_okteta.po (revision 1512637) @@ -1,1065 +1,1065 @@ -# Translation of desktop_kdesdk_okteta.po to Ukrainian +# Translation of desktop_extragear-utils_okteta.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop_kdesdk_okteta\n" +"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-13 01:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 12:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/bitfields/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Bitfields test" msgstr "Перевірка полів бітів" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/classfile/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Java .class file format" msgstr "Формат файлів .class Java" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/classfile/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "still very incomplete!!!" msgstr "Все ще доволі неповний!" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic-array-js/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "" "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" msgstr "Тестування масивів зі змінною розмірністю (JS). Не перекладайте." #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic-array-js/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste of " "time" msgstr "Тестова структура для динамічних масивів (JS). Не перекладайте." #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing dynamic length arrays" msgstr "Тестування масивів зі змінною розмірністю" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/dynamic/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A test structure for dynamic arrays" msgstr "Тестова структура для динамічних масивів" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf-js/metadata.desktop:9 #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "ELF structure" msgstr "Структура ELF" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf-js/metadata.desktop:51 #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/elf/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" msgstr "Структура файлів у форматі Executable and Linkable Format (ELF)" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/enum/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing enums" msgstr "Тестування переліків" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/enum/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "A test structure for enums" msgstr "Тестова структура для переліків (enum)" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/flags/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Testing bitflags" msgstr "Тестування бітових прапорців" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/flags/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A test for bitflags" msgstr "Тест для бітових прапорців" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/png/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "PNG file header" msgstr "Заголовок файла PNG" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/png/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" "endian)" msgstr "" "Тестова структура, що містить заголовок файла PNG (порядок байтів у файлі " "має бути зворотним)" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/simple-js/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "JavaScript test" msgstr "Тест JavaScript" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/simple-js/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Just testing structures defined in JS" msgstr "Проста перевірка структур, визначених у JS" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/test_2/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Another simple test" msgstr "Ще один простий тест" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/test_2/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A few more test structures" msgstr "Ще декілька тестових структур" #: kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/structures/testtest/metadata.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "VHD test" msgstr "Тестування VHD" #: parts/kpart/oktetapart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Okteta Hex Viewer" msgstr "Шістнадцятковий переглядач Okteta" #: program/org.kde.okteta.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: program/org.kde.okteta.desktop:48 msgctxt "GenericName" msgid "Hex Editor" msgstr "Шістнадцятковий редактор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Простий тест" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Декілька тестових структур" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta для мобільних пристроїв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "Віджет побайтового редагування" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Інтерфейс до CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Клієнтська програма CVS Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Завдання передачі CVS виконане" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Завдання передачі CVS виконане" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Служба D-Bus для надання інтерфейсу до cvs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Створення шаблонів KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Шаблон ресурсу Akonadi. Шаблон для ресурсу даних PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Перетворювач у послідовну форму %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Додаток перетворення у послідовну форму Akonadi для %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Шаблон серіалізатора Akonadi. Шаблон для додатка перетворення даних у " #~ "послідовну форму Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Форма %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Форма луски %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Шаблон форми KOffice (Flake). Шаблон додатка KOffice з формою, " #~ "інструментом або панеллю (будь ласка, використовуйте назву проекту у " #~ "форматі ThisFormat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ KDE" #~ msgstr "C++ KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Програма KDE 4 з графічним інтерфейсом. Простий шаблон програми для KDE4, " #~ "заснований на CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє " #~ "використання KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "Програма мовою QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "Програма KDE 4 з графічним інтерфейсом. Простий шаблон програми для KDE4, " #~ "заснований на CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє " #~ "використання KConfig XT та QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Програма для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal C++ KDE" #~ msgstr "Мінімальна C++, KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "Мінімалістична програма з графічним інтерфейсом KDE на C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple KDE Application" #~ msgstr "Проста програма для KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Шаблон додатка роботи з текстом KOffice. Шаблон додатка KOffice, " #~ "призначений для додавання нових можливостей зміни тексту (будь ласка, " #~ "використовуйте назву проекту у форматі ThisFormat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Додаток %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Додаток до Konqueror з KDE 4. Простий шаблон програми для KDE4, " #~ "заснований на CMake, успадковує клас KParts::Plugin і є зразком додатка " #~ "до Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Додаткові параметри панелі адреси" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Модуль KPart KDE 4. Простий шаблон програми для KDE4, заснований на " #~ "CMake, успадковує клас XMLGuiWindow і демонструє використання KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Програма KPart для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Шаблон додатка KTextEditor. Шаблон додатка KTextEditor, призначений для " #~ "виконання дій над текстом у KWrite, Kate, KDevelop тощо. Будь ласка, " #~ "використовуйте назву проекту у форматі ThisFormat." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Плазма %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Шаблон аплету Плазми. Шаблон аплету Плазми, який показу піктограму і текст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt - QMake C++" #~ msgstr "Qt — QMake C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Програма Qt4 з графічним інтерфейсом. Створення програми, заснованої на " #~ "QMake/Qt4, з графічним інтерфейсом (годиться для декількох платформ)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Засіб запуску %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Шаблон засобу запуску Плазми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "" #~ "Програма PyKDE4 з графічним інтерфейсом. Шаблон PyKDE4 — потрібен PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Qt-only" #~ msgstr "Python, лише Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Програма PyQt4 з графічним інтерфейсом. Шаблон PyQt, з використанням " #~ "файла Designer — потрібен PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Програма на Ruby з графічним інтерфейсом для KDE 4. Простий шаблон KDE4 " #~ "на ruby, успадковує клас XMLGuiWindow — потрібен korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Програма на Ruby для KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Додаток до Konqueror з KDE 4 на Ruby. Простий шаблон програми для KDE4, " #~ "заснований на CMake, успадковує клас KParts::Plugin і є зразком додатка " #~ "до Konqueror мовою Ruby." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} — ви можете писати додатки до Konqueror мовою Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Інтерфейс до Profiler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Візуалізація даних профілювання швидкодії" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "QCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Модуль KDED Subversion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Підлеглий В/В Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Застосувати латку..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Застосувати латку до іншої теки файла" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Додати до сховища" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Вилучити зі сховища" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Повернути локальні зміни" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Вилучити всі зміни, які було зроблено локально. Попередження - зміни буде " #~ "вилучено назавжди." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Перейменувати файл локально і в сховищі. Використовуйте замість додавання " #~ "і вилучення файла, щоб його перейменувати." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Імпортувати сховище" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Вставити теку в існуюче сховище, щоб уможливити для неї керування " #~ "версіями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Взяти зі сховища..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "Взяти файли з існуючого сховища і покласти в цю теку." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Перемкнути..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Перемкнути поточну робочу копію на іншу гілку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Об'єднати..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Об'єднати зміни в цій та іншій гілках" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Вина..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Подивитись хто написав кожний рядок файла і в якій модифікації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Створити латку..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "Взяти зі сховища копію дерева без версій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Розбіжності (локальні)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Показати локальні зміни з часу останнього оновлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передавання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Інтерфейс до diff/patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Файли Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Переглядач UI-файлів Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Комп’ютерна система допомоги у перекладі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "Комп’ютерна система допомоги у перекладі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Помилка під час відкриття файлів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "Помилка під час відкриття файлів для синхронізації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No Qt Sql modules were found" #~ msgstr "Не знайдено модулів SQL Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "Переклад Gettext" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export Layout" #~ msgstr "Компонування експортованих даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams" #~ msgstr "Компонування для експортування діаграм дій" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Class Diagrams" #~ msgstr "Компонування для експортування діаграм класів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Горизонтальне компонування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders Horizontal" #~ msgstr "Компонування з горизонтальним розташуванням елементів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Вертикальне компонування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders vertical" #~ msgstr "Компонування з вертикальним розташуванням елементів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for State Diagrams" #~ msgstr "Компонування для експортування діаграм станів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UseCase Default Layout" #~ msgstr "Типове компонування випадку використання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usecase Default Layout" #~ msgstr "Типове компонування випадку використання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Засіб моделювання UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Рахунки сховища KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "Стиль розробки для пошуку конфліктів акселераторів та правил стилю" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Шаблон ресурсу Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Шаблон перетворювача у послідовну форму Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "Шаблон форми KOffice (луска)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "Шаблон текстового додатка KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Додаток до Konqueror KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Програма KPart для KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor Plugin Template" #~ msgstr "Шаблон додатка KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Шаблон аплету Плазми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом на Qt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Шаблон засобу запуску Плазми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом на PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для KDE 4 на Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Додаток до Konqueror KDE 4 мовою Ruby" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Потужний текстовий редактор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Додаток до Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Аплет сеансів Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Session Launcher" #~ msgstr "Запуск сеансів Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Переглядач зворотного трасування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Панель навігації зворотним трасуванням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні засоби" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File system browser" #~ msgstr "Навігатор файлової системи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File system browser tool view" #~ msgstr "Панель навігатора файловою системою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Шаблони файлів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Створення нових файлів з шаблонів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Дерево файлів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Показує ієрархію відкритих документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find in files tool view" #~ msgstr "Перегляд засобу пошуку в файлах" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Панель засобу, який надає змогу шукати дані у відкритих файлах або у " #~ "файлах файлової системи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "Проста оболонка до GDB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Тестовий додаток" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Тут слід вказати ваш короткий опис додатка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Вставити команду" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Вставити в документ вивід команди оболонки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Build Plugin" #~ msgstr "Додаток для збирання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "Компілює або збирає і обробляє повідомлення про помилки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags" #~ msgstr "CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "Знайдіть визначення/декларації за допомогою CTags" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQL Plugin" #~ msgstr "Додаток SQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Виконання запитів до баз даних SQL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Вікно консолі Javascript Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Вибрати найменший блок, що оточує" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS тест 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Тест для KJS Wrapper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal tool view" #~ msgstr "Перегляд інструменту термінала" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Вбудування віджета термінала у вікно програми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Синтез мовлення з тексту Jovie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Додає елемент меню для декламування тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Файли пошти" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Header" #~ msgstr "Відкрити заголовок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" #~ msgstr "Відкриває відповідний файл .h/[.cpp|.c]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Document switcher" #~ msgstr "Швидкий перемикач між документами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Швидке перемикання на інший відкритий документ" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Редактор файлів даних фрагментів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Редактор файлів даних фрагментів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменти тексту Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Додаток для роботи з фрагментами з підтримкою завершення коду" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Symbol Viewer" #~ msgstr "Переглядач символів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extract and show reference symbols from source" #~ msgstr "Добування і показ символів з джерельного коду" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Додає смужку вкладок до головного вікна Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Поділ на вкладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Filter" #~ msgstr "Фільтр тексту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Просте фільтрування тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation" #~ msgstr "Перевірка XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Перевіряє файли XML за допомогою xmllint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Completion" #~ msgstr "Завершення XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by " #~ "DTD" #~ msgstr "" #~ "Список елементів XML, атрибути, значення атрибутів і об’єктів дозволених " #~ "DTD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Програма для збирання KDE з початкових кодів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Збирає Платформу KDE і пов’язане з нею програмне забезпечення з " #~ "початкових кодів. Керується за допомогою командного рядка." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Керування вадами KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Список завдань Bugzilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Додаток GDB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Додаток CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Tools" #~ msgstr "Інструменти HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Вставляння міток HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Python Browser Plugin" #~ msgstr "Додаток перегляду Python для Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Python browser plugin for Kate" #~ msgstr "Додаток перегляду Python для Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Фрагменти тексту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Текстові уривки, які можна налаштовувати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JOWENN's Kate snippets" #~ msgstr "Фрагменти тексту JOWENN Kate" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1512637) @@ -1,304 +1,304 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-14 08:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186 #, kde-format msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>" msgstr "<i>На основі: NewsAPI</i>" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52 #, kde-format msgid " | " msgstr " | " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Wind | " msgstr "Вітер | " #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "Продовжимо?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai. Якщо ви погоджуєтеся типово " "використовувати службу перетворення звукових даних на текст Mycroft, будь " "ласка, накажіть програмі продовжувати. Також слід пам'ятати, що ви завжди " "можете вимкнути програму або звук у ній, якщо ви не хочете нею користуватися." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Щоб розпочати користування Mycroft, натисніть перемикач у верхньому правому " "куті!" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai." #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" "Немає з'єднання із інтернетом. Будь ласка, перевірте, чи працездатне " "з'єднання." #: contents/ui/main.qml:595 contents/ui/main.qml:764 contents/ui/main.qml:864 #, kde-format msgid "<b>Mycroft is disabled</b>" msgstr "<b>Mycroft вимкнено</b>" #: contents/ui/main.qml:609 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "З'єднати знову" #: contents/ui/main.qml:677 contents/ui/main.qml:869 #, kde-format msgid "<b>Starting up..please wait</b>" msgstr "<b>Запускаємося… Зачекайте</b>" #: contents/ui/main.qml:691 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Увімкнути/Вимкнути мікрофон" #: contents/ui/main.qml:757 contents/ui/main.qml:852 #, kde-format msgid "<b>Mycroft is ready</b>" msgstr "<b>Mycroft готовий</b>" #: contents/ui/main.qml:840 #, kde-format msgid "<b>Connection error</b>" msgstr "<b>Помилка з'єднання</b>" #: contents/ui/main.qml:874 #, kde-format msgid "<b>Shutting down</b>" msgstr "<b>Завершуємо роботу</b>" #: contents/ui/main.qml:898 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "Домашня вкладка" #: contents/ui/main.qml:912 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "Вкладка вмінь" #: contents/ui/main.qml:926 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів" #: contents/ui/main.qml:941 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "Вкладка встановлених вмінь" #: contents/ui/main.qml:1155 #, kde-format msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>" msgstr "<i>Ваш шлях до основної частини Mycroft</i>" #: contents/ui/main.qml:1166 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Типовий шлях" #: contents/ui/main.qml:1191 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "Встановлено за допомогою пакунка Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1216 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "Адреса основного каталогу Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1245 #, kde-format msgid "<custom location>/mycroft-core/" msgstr "<нетипова адреса>/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1275 contents/ui/main.qml:1276 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1297 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" "Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень" #: contents/ui/main.qml:1298 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "шукати адресу зображення" #: contents/ui/main.qml:1315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" "Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень" #: contents/ui/main.qml:1316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "search image url" msgid "ocr image url" -msgstr "шукати адресу зображення" +msgstr "адреса зображення для розпізнавання тексту" #: contents/ui/main.qml:1332 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: contents/ui/main.qml:1341 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "Увімкнути резервний вебпошук Wolfram Alpha" #: contents/ui/main.qml:1350 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/main.qml:1357 #, kde-format msgid "" "<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation</i>" msgstr "" "<i>Зауваження: типовим шляхом є /home/$USER/mycroft-core/. Внесіть зміни до " "наведених вище значень параметрів так, щоб вони відповідали встановленій у " "вашій системі версії.</i>" #: contents/ui/main.qml:1395 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "Увімкнути або вимкнути панель приладів" #: contents/ui/main.qml:1412 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "Параметри картки:" #: contents/ui/main.qml:1418 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку відмови" #: contents/ui/main.qml:1424 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку новин" #: contents/ui/main.qml:1443 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку погоди" #: contents/ui/main.qml:1466 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Цельсій" #: contents/ui/main.qml:1474 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: contents/ui/main.qml:1509 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Шукати вміння" #: contents/ui/main.qml:1527 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: contents/ui/main.qml:1701 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Введіть запит або скажіть «Привіт, Mycroft»" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Закрити список складових" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "Запитати ще" #: contents/ui/Suggestions.qml:163 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Припинити" #: contents/ui/Suggestions.qml:237 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Current Weather: " #~ msgstr "Поточна погода: " #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft вимкнено" #~ msgid "Farahanite" #~ msgstr "Фаренгейт" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1512637) @@ -0,0 +1,153 @@ +# Translation of baloodb5.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: baloodb5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 08:15+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Юрій Чорноіван" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "yurchor@ukr.net" + +#: main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "" +"Filter by device id.\n" +"0 (default) does not filter and everything is printed.\n" +"Positive numbers are including filters printing only the mentioned device " +"id.\n" +"Negative numbers are excluding filters printing everything but the mentioned " +"device id.\n" +"May be given multiple times." +msgstr "" +"Фільтрувати за ідентифікатором пристрою.\n" +"0 (типове значення) — без фільтрування, вивести усе.\n" +"Додатні числа — вивести дані лише із пристрою із вказаним ідентифікатором.\n" +"Від'ємні числа — не виводити дані із пристрою із вказаним ідентифікатором.\n" +"Можна вказати декілька таких параметрів у одній команді." + +#: main.cpp:53 +#, kde-format +msgid "integer" +msgstr "ціле число" + +#: main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "" +"Print results of a prune operation, but do not change anything.\n" +"Only applies to \"%1\" command" +msgstr "" +"Вивести результати дії з чищення, але не виконувати її.\n" +"Стосується лише команди «%1»" + +#: main.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"List only inaccessible entries.\n" +"Only applies to \"%1\"" +msgstr "" +"Вивести список лише недоступних записів.\n" +"Стосується лише команди «%1»" + +#: main.cpp:70 +#, kde-format +msgid "" +"List database contents. Use a regular expression as argument to filter output" +msgstr "" +"Вивести список вмісту бази даних. Скористайтеся формальним виразом-аргументом" +" для фільтрування виведеного." + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgid "List devices" +msgstr "Вивести список пристроїв" + +#: main.cpp:152 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Commands:\n" +" %1" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Команди:\n" +" %1" + +#: main.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Baloo Database Sanitizer" +msgstr "Чистильник бази даних Baloo" + +#: main.cpp:161 +#, kde-format +msgid "The Baloo Database Lister & Sanitizer" +msgstr "Засіб для побудови списку та чищення бази даних Baloo" + +#: main.cpp:163 +#, kde-format +msgid "(c) 2018, Michael Heidelbach" +msgstr "© Michael Heidelbach, 2018" + +#: main.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Michael Heidelbach" +msgstr "Michael Heidelbach" + +#: main.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровідник" + +#: main.cpp:170 +#, kde-format +msgid "The command to execute" +msgstr "Команда, яку слід виконати" + +#: main.cpp:174 +#, kde-format +msgctxt "Command" +msgid "" +"A regular expression applied to the URL of database items\n" +"Example: %1" +msgstr "" +"Формальний вираз, який буде застосовано до адрес записів у базі даних.\n" +"Приклад: %1" + +#: main.cpp:220 main.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Baloo Index could not be opened" +msgstr "Не вдалося відкрити покажчик Baloo" + +#: main.cpp:224 main.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Listing database contents..." +msgstr "Будуємо список записів у базі даних…" + +#: main.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Elapsed: %1 secs" +msgstr "Минуло: %1 сек." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1512637) @@ -1,1340 +1,1340 @@ # Translation of kcmkwinrules.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 08:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Звичайне вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Швартування (панель)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Відірване меню" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Діалогове вікно" #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Тип перезапису" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Незалежна смужка меню" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Допоміжне вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Вікно вітання" #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Інформація про вибране вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Роль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Відповідність за назвою основного класу і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за призначенням)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті або " "переклад)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), " "where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." msgstr "" "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. " "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами." "<p>\n" "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше " "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » наборів " "скорочень. Один набір вказується як <i>base</i>+(<i>list</i>), де base — " "модифікатори, а list — список клавіш.<br>\n" "Наприклад, якщо вказано «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>», то " "спочатку буде випробувано <b>Shift+Alt+1</b>, а потім інші і, врешті, " "<b>Shift+Ctrl+C</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "&Просте скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.</p>" msgstr "" "<p><h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які стосуються " "лише певних вікон.</p> <p>Зверніть увагу, що зміни не буде застосовано, якщо " "ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. Якщо ви користуєтеся " "іншим інструментом керування вікнами, зверніться до його документації, щоб " "дізнатися більше про зміну поведінки вікон.</p>" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Параметри програми для %1" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Параметри вікна для %1" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Ідентифікатор вікна для особливих параметрів вікна." #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Експортування правил" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "правила KWin (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Правила імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути ввер&х" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути вни&з" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)." #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:" "</em> The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The " "window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply " "Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</" "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).</li></ul>" msgstr "" "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде " "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. " "Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.</" "li><li><em>Застосовувати спочатку:</em> Після створення вікна буде " "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни " "блокуватимуться.</li><li><em>Запам'ятати:</em> Значення властивості вікна " "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час " "створення вікна.</li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення властивості " "вікна встановлюватиметься примусово.</li><li><em>Застосувати зараз:</em> " "Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде заблоковано (наслідки " "цієї дії буде згодом вилучено).</li><li><em>Встановити тимчасово:</em> " "Значення властивості буде застосовано до приховування вікна (наслідки дії " "буде вилучено після приховування вікна).</li></ul>" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:" "</em> The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property " "will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</" "em> The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>" msgstr "" "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде " "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. " "Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.</" "li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення буде застосовано примусово.</" "li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде застосовано " "до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після приховування вікна)." "</li></ul>" #: ruleswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Всі стільниці" #: ruleswidget.cpp:347 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Всі простори дій" #: ruleswidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Параметри для %1" #: ruleswidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Запис без назви" #: ruleswidget.cpp:841 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n" "Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх " "програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, " "принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон." #: ruleswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Зміна параметрів вікон" #: ruleswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити властивості " "тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, яку потрібно " "змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть властивість вікна та її " "бажане значення." #: ruleswidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією." #: ruleswidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Редагувати скорочення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "&Відповідність вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Клас &вікна (програма):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Неважливо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Повна відповідність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Відповідність підрядка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Відповідає &цілому класу вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "&Роль вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Типи вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "&Заголовок вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Вузол (назва вузла):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "Виз&начити властивості вікна" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "с затримки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Некероване вікно" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Розмір і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Позиція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не впливати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Застосовувати спочатку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Примусово встановити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Застосувати зараз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Встановити тимчасово" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "ширина,висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Максимізація &горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Максимізація &вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "П&ростір дій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "&Мінімізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "&Затінення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Немає розташування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливе" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Максимізація" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "У центрі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "В лівому верхньому кутку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Під мишкою" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На головному вікні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "По&чаткове розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n" "Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n" "Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n" "клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ігнорувати запитану &позицію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "М&інімальний розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "М&аксимальний розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно " "підтримувати\n" "певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші " "за\n" "один піксель (наприклад, на розмір символу).\n" "Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n" "визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Зважати на обмеження розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "Впо&рядкування і доступ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними " "стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Ігнорувати пей&джер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Ігнорувати &смужку задач" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Пропустити пе&ремикач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Тримати &зверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Тримати зни&зу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Автоматично групувати з &тотожними" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Вигляд і в&иправлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "&Без смужки заголовка і обрамлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "С&хема кольорів смужки заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Прозорість а&ктивного" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Прозорість &неактивного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n" "(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n" "але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n" "«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n" "«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Запобігання викраденню &фокуса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Екстремальний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n" "«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n" "«Екстремальний» зберігатиме його.\n" "Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n" "втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Захист фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n" "З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n" "у відповідь на клацання кнопкою миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Приймає &фокус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n" "сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n" "Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n" "\n" "Попередження:\n" "ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n" "а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску " "KRunner),\n" "доки цю можливість буде задіяно!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ігнорувати загальні скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "&Можна закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва стільничного файла" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блоковий композитний режим" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512637) @@ -1,2618 +1,2618 @@ # Translation of gwenview.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 07:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be " "careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</" "filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.<br/><br/" "><em>Будьте обережні:</em> під час виконання відповідної дії буде вилучено " "підтеку <filename>.thumbnails</filename> вашої домашньої теки, отже, буде " "знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне для сприйняття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Масштабувати усі кольори рівномірно так, щоб вони потрапили до гами кольорів " "активного профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Масштабувати кольори, які не потрапляють до гами кольорів активного профілю; " "інші кольори не змінювати" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:357 app/viewmainpage.cpp:404 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Назвою" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Датою" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Розміром" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробиці щодо мініатюри" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 документ" msgstr[1] "%1 документи" msgstr[2] "%1 документів" msgstr[3] "%1 документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Копіювати %1 зображення" msgstr[1] "Копіювати %1 зображення" msgstr[2] "Копіювати %1 зображень" msgstr[3] "Копіювати %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Пересунути %1 зображення" msgstr[1] "Пересунути %1 зображення" msgstr[2] "Пересунути %1 зображень" msgstr[3] "Пересунути %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Створити посилання на %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[1] "Створити посилання на %1 зображення" msgstr[2] "Створити посилання на %1 зображень" msgstr[3] "Створити посилання на %1 зображення" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Посилання сюди" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копіювати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Пересунути до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Прив'язати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку об’єкта" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Інша програма..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Назва не містить" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оцінка >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оцінка =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оцінка <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "З міткою" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без мітки" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фільтрувати за назвою" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фільтрувати за датою" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фільтрувати за оцінкою" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фільтрувати за міткою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Налаштування повноекранного режиму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показувати відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Дії з мініатюрами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Усі кнопки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Показати лише кнопку вибору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "не використовувати" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1." #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Зберегти в іншому форматі" #: app/gvcore.cpp:344 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n" "Ви справді хочете його перезаписати?" #: app/gvcore.cpp:384 app/gvcore.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2" msgstr "<b>Не вдалося зберегти <filename>%1</filename>:</b><br />%2" #: app/gvcore.cpp:427 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ." #: app/gvcore.cpp:429 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Повернутися до оригіналу" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оцінка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Д&одатки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Прозоре тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Шахова дошка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Су&цільний колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Поведінка коліщата мишки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб для кожного зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Зберігати однаковий масштаб і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Окреме масштабування і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшувати менші зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анімація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "програмна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Панель мініатюр</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Більше..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаінформація" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Вибрано %1 файл" msgstr[1] "Вибрано %1 файли" msgstr[2] "Вибрано %1 файлів" msgstr[3] "Вибрано %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Вибрано %1 теку" msgstr[1] "Вибрано %1 теки" msgstr[2] "Вибрано %1 тек" msgstr[3] "Вибрано %1 теку" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Вибрано %1 і %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Останній використаний додаток" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Інші додатки" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Не знайдено додатка" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити додатки" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Зображення буде вивантажено сюди:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати в повноекранному режимі" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Початковий файл або теки" #: app/mainwindow.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" -msgstr "Забути про цю теку" +msgstr "Забути про усі файли і теки" #: app/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: app/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Навігація теками з зображеннями" #: app/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: app/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Переглянути позначені зображення" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: app/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти до попереднього зображення" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти до наступного зображення" #: app/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Перше" #: app/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Останнє" #: app/mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти до останнього зображення" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/mainwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: app/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Дії" #: app/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Зупинити показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1446 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Зберегти всі зміни" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: app/mainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Було змінено %1 зображення." msgstr[1] "Було змінено %1 зображення." msgstr[2] "Було змінено %1 зображень." msgstr[3] "Було змінено %1 зображення." #: app/mainwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено." #: app/mainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1655 app/mainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Залишатися тут" #: app/mainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти до останнього документа" #: app/mainwindow.cpp:1657 app/mainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Повернутися до списку документів" #: app/mainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1670 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти до першого документа" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ" msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи" msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів" msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename>: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею " "пам’яті, вам слід зберегти зміни." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Поточне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Попереднє змінене зображення" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Наступне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Змінено %1 зображення" msgstr[1] "Змінено %1 зображення" msgstr[2] "Змінено %1 зображень" msgstr[3] "Змінено %1 зображення" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти до першого зміненого зображення" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти до цього" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Семантична інформація" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нульовий" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Забути про цю теку" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Забути всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал було вимкнено." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Недавні теки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено " "Nepomuk на вашому комп’ютері." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:414 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: app/viewmainpage.cpp:407 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #: app/viewmainpage.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити" #: app/viewmainpage.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх " "змін." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Час зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Початковий суфікс" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Початковий суфікс, малими літерами" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Початкова назва файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Початкова назва файла, малими літерами" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи." msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[1] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[2] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[3] "" "Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Імпорт завершено" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити документ:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви робити далі?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Імпортувати інші документи" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматично перейменовувати документи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Формат перейменування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "" "<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Інструмент імпортування Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Інструмент імпортування фотографій" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI пристрою, використовується для отримання даних щодо пристрою (назви, " "піктограми...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI пристрою" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Тека джерела" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Не вказано обов’язкового аргументу теки джерела." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Некоректна тека джерела." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Імпортування документів..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати позначене" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Оберіть документи для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Введіть призначення імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Показ вмісту:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2014" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровідник" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Це вікно" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не вдалося завантажити документ %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "<filename>%1</filename>." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на " "<filename>%1</filename>." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in <filename>%1</filename>." msgstr "" "Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис " "до <filename>%1</filename>." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати позначення" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ" #: lib/documentview/documentview.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштабувати, щоб вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" "Змінити масштаб так, щоб заповнити панель перегляду за шириною і висотою" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Немає вибраних документів" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n" "програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n" "Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n" "тимчасових файлів KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Визначає поведінку програми під час переходу до зображення B після\n" "масштабування зображення A. Якщо буде вибрано варіант Autofit\n" "(автомасштабування), масштаб зображення B буде збільшено до\n" "того значення, яке тільки можна буде вмістити на екрані. Якщо\n" "буде вибрано варіант KeepSame (те саме), для усіх зображень\n" "буде використано один масштаб і одне розташування: зображення B\n" "матиме ті самі параметри масштабування, що і зображення A (а якщо\n" "їх буде змінено, зображення A буде показано з оновленими параметрами\n" "масштабу та розташування). Якщо вибрати варіант Individual (окремі),\n" "програма запам’ятовуватиме параметри масштабування та розташування\n" "для кожного із зображень окремо: початково для зображення B\n" "буде вибрати ті самі параметри, що і для зображення A, але надалі\n" "програма запам’ятовуватиме ці параметри (якщо параметри показу\n" "B буде змінено, параметри показу зображення A НЕ ЗМІНЮВАТИМУТЬСЯ)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Визначає, як буде оброблено кольори, якщо на вашому дисплеї використовується " "профіль кольорів, а на зображенні є кольори, які не потрапляють до гами " "кольорів цього профілю. Спосіб відтворення «Придатне до сприйняття» " "масштабує усі кольори на усьому зображенні так, щоб усі кольори можна було " "показати на дисплеї. Спосіб відтворення «Відносне» масштабує лише ті " "кольори, які не може бути показано, а інші кольори залишить без змін." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклічний перегляд" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:284 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Востаннє відвідано: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Час створення файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Загальні" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Відсутні дані для збереження." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Надрукувати зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вмістити зображення в сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабувати до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Дюймів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Зміна розмірів зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введіть новий розмір цього зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Поточний розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Новий розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Додати мітку" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання праворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання ліворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Перевертання" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Масштабувати, щоб вмістити за шириною" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Вмістити за шириною" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не обрано формату зображення." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Забути цю адресу" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Недавні адреси" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Головний розробник" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставити одну теку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставити один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент" #~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи" #~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів" #~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставити вміст буфера..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні " #~ "A було збільшено певну ділянку.\n" #~ "Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, " #~ "зображення B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам " #~ "екрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009–2010" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "створення мініатюр" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких " #~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)" #~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання " #~ "мініатюр" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Введіть назву нової теки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Немає додатка" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgstr[1] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[2] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n" #~ "Вилучити їх з пристрою?" #~ msgstr[3] "" #~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n" #~ "Вилучити його з пристрою?" #~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>" #~ msgstr "Дата зйомки, <day> <month> <year>" #~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>" #~ msgstr "Час зйомки, <hour>:<minute>:<second>" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Подія:" #~ msgid "" #~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#" #~ "\">Customize</a>" #~ msgstr "" #~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія <a href=\"#" #~ "\">Змінити</a>" #~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>" #~ msgstr "<a href=\"#\">Змінити</a>" #~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>" #~ msgstr "<font color='red'>Введіть назву події</font>" #~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: <filename>%1</filename>" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Швидкодія" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Сховище адрес" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~| msgid "Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ширина:Висота" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1512637) @@ -1,8222 +1,8222 @@ # Translation of kwave.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 08:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kwave/App.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Читання налаштувань…" #: kwave/App.cpp:229 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Відкриваємо головне вікно…" #: kwave/App.cpp:275 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Запуск завершено" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Шукаємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажуємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "Kwave не встановлено належним чином. Не знайдено жодного додатка!" #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Відтворення: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Відтворення: %1 фрагментів" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (змінено)" #: kwave/FileContext.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей файл було змінено, внесені зміни буде втрачено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти ці зміни до файла?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Цей файл було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти його?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Лідер проекту з 2000, розробка основної частини програми" #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Творець проекту, розробник у 1998–2000 роках" #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Творець діалогового вікна Довідка/Про програму" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "вікно вітання, тести та виправлення вад" #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Додаток фільтрування розривів" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Індикатор рівня" #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Додаток запису PulseAudio" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Автор aRts" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Домашня сторінка Kwave та інтернет-довідка німецькою" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Пакувальник Debian" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Пакування для Mandrake / X86_64" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Тестувальник" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Автор бібліотеки декодування MP3 mad" #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok та Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Супровідники бібліотеки id3lib" #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Автор бібліотеки audiofile" #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Переклад іспанською" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Автор бібліотеки sndfile" #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Переклад чеською" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Оновлення рядків і перекладів" #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Вимкнути вікно вітання." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Запустити Kwave згорнутим." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file <file>." msgstr "Запис усіх команд до файла <файл>." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "файл" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Тип графічного інтерфейсу: режим SDI, MDI або TAB." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Список звукових файлів, файлів макросів Kwave або адрес Kwave, які слід " "відкрити (необов’язковий)" #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[файли...]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Звуковий редактор на основі KDE Frameworks 5" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2016" #: kwave/MainWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Список міток Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:897 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Додавання мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:933 kwave/MainWidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Завантажити мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:969 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Зберегти мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "У вказаній вами позиції вже є мітка.\n" "Хочете замінити її?" #: kwave/MainWidget.cpp:1103 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Змінити мітку" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Файл" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Створити…" #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Як…" #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Позначене…" #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Блоки…" #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Все" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Видима область" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "До початку" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "До кінця" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Розширити до міток" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Додати" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Спорожнити" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Властивості файла…" #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Перейти до позиції…" #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Початок" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Кінець" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Гортати праворуч" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Гортати ліворуч" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Збільшити до усього сигналу" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Почати" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Приготуватися…" #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Почати!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Ефекти" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Наростання" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Повільне спадання" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Інвертувати" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Обчислення" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Шум" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Підвікна уступами" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Підвікна мозаїкою" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Вертикальне упорядковування підвікон" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Окремих вікнах (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Показувати файли у…" #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Одному вікні (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Вкладках" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Відновити початкову панель інструментів" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Знову увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:80 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:90 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:95 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Почати відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Зупинити відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:460 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Продовжити відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Завантажуємо головне меню…" #: kwave/TopWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Ініціалізуємо панель інструментів…" #: kwave/TopWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Створити порожній файл" #: kwave/TopWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити наявний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Зберегти поточний файл під іншою назвою або у іншому форматі…" #: kwave/TopWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:392 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/TopWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/TopWidget.cpp:402 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: kwave/TopWidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: kwave/TopWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: kwave/TopWidget.cpp:754 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Відновити типові параметри панелі інструментів?" #: kwave/TopWidget.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Повторно увімкнути усі вимкнені сповіщення?\n" "Усі повідомлення, які раніше було вимкнено позначенням пункту «Більше не " "питати», буде знову увімкнено." #: kwave/TopWidget.cpp:1000 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Виконуємо команду «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Виконуємо файл скрипту Kwave «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Завантажуємо файл «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1044 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:122 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:245 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:263 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:278 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:514 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:391 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:444 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:369 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:443 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:962 plugins/record/RecordPlugin.cpp:978 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: kwave/TopWidget.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Некоректний або невідомий тип файлів: «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1090 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/TopWidget.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Тривалість: %1 (%2 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1154 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Режим: %1 кГц, %2 біт" #: kwave/TopWidget.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1231 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Усі)" #: kwave/TopWidget.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:68 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:78 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Збільшити до повного розміру" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Виберіть масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:100 kwave/ZoomToolBar.cpp:101 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 kwave/ZoomToolBar.cpp:104 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 с" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 kwave/ZoomToolBar.cpp:107 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 kwave/ZoomToolBar.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 хв" #: libgui/CurveWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: libgui/CurveWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: libgui/CurveWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "У першу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "У другу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:100 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: libgui/CurveWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Вмістити" #: libgui/CurveWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: libgui/CurveWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: libgui/CurveWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Поточна позначена точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Точка кожної секунди" #: libgui/CurveWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "набір кривих Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Збереження набору кривих" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Застосовуємо «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " г" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Мітка %1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Мітка #%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:271 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:278 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості…" #: libgui/LabelItem.cpp:159 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Пересунути мітку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Властивості мітки…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "<b>label position:</b><br>\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "<b>позиція мітки:</b><br>\n" "Тут ви можете вказати позицію мітки на основі часової позначки, відсотка від " "тривалості усього сигналу або абсолютної позиції фрагмента. Втім, для " "внутрішньої обробки у Kwave завжди використовується позиція фрагмента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "опис мітки (необов’язковий)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "<b>label description:</b><br>\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "<b>опис мітки:</b><br>\n" "Тут ви можете вказати коротенький текстовий опис мітки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "індекс мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "<b>label index</b><br>\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "<b>індекс мітки</b><br>\n" "Це числовий індекс мітки. Відлік починається з нуля і упорядковується за " "розташуванням. Нижче значення індексу означає, що мітку розташовано лівіша, " "а вищий — щ9о правіше. Ви не можете самі міняти індекс, можна змінювати лише " "розташування мітки." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Позначене, ліва межа" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Позначене, права межа" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "frmLength" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "позначити за кількістю фрагментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Фрагменти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "позначити за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "виберіть відсоток від тривалості сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "Ві&дсоток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "встановлює розмір позначеного у відсотках до розміру усього сигналу" #: libgui/SignalWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: libgui/SignalWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: libgui/SignalWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: libgui/SignalWidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libgui/SignalWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: libgui/SignalWidget.cpp:242 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: libgui/SignalWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: libgui/SignalWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "Роз&ширити до міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "файли макросів Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG шар I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG шар II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG шар III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання поточної дії?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Назва альбому, якщо джерелом є альбом,\n" "що складається з декількох композицій." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Визначає загальні коментарі щодо файла або вміст файла.\n" "Якщо коментар складається з декількох речень, кожне\n" "речення слід завершувати крапкою. Не використовуйте\n" "символів розриву рядка!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Місце архівування" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Визначає, куди архівується вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Визначає ім’я автора початкової версії вмісту файла.\n" "Приклад: «ван Бетховен, Людвіг»" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Нижня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує нижню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Режим бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Режим бітової швидкості (ABR, VBR, CBR тощо)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Номінальна бітова швидкість потоку звукових даних у бітах за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Верхня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує верхню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Вказує кількість бітів на фрагмент." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Номер компакт-диска, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "CDS" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Кількість компакт-дисків, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Створено" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Містить ім’я особи або назву організації,\n" "якою було створено вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Встановлює режим стискання звукових\n" "даних для економії місця на диску." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Контактні дані творців або поширювачів композиції.\n" "Це може бути адреса у інтернеті, адреса електронної\n" "пошти, поштова адреса звукозаписувальної компанії." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Містить дані щодо авторських прав на файл. Якщо записів\n" "декілька, відокремте їх крапкою з комою з наступним\n" "пробілом.\n" "Приклад: «© Linux community, 2002»" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Захищений авторським правом" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Визначає, захищено вміст файла авторським правом чи ні." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Вказує на дату створення вмісту файла.\n" "Приклад: «24.12.2014»" #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Інженер" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Містить ім’я інженера, який працював над створенням\n" "файла. Якщо інженерів декілька, відокремте імена\n" "крапкою з комою з наступним пробілом." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Оцінка довжини" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Оцінка довжини файла у фрагментах" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Назва відкритого файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Розмір файла у байтах" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Описує жанр або стиль оригінальної роботи.\n" "Приклади: «класика», «поп»" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Номер ISRC композиції. Щоб дізнатися більше про номери ISRC,\n" "зверніться до вступної сторінки ISRC.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Містить список ключових слів, які стосуються\n" "файла або вмісту файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Список міток/маркерів." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Тривалість файла у фрагментах." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Дані щодо ліцензування, наприклад «All Rights Reserved»,\n" "«Any Use Permitted», адреса сторінки умов ліцензування або\n" "EFF Open Audio License («distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details») тощо." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Спосіб" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Описує оригінальний вміст файла, де його\n" "було вперше записано.\n" "Приклад: «оркестр»" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Тип MIME формату файлів" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Виокремлення" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Режим виокремлення звуку" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "Шар MPEG, I, II або III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Розширення режиму" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Розширення режиму MPEG (лише для з’єднаного стерео)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Версія MPEG, 1, 2 або 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Зберігає заголовок теми файла.\n" "Приклад: «Симфонія №6, Оп.68 «Пасторальна»»" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Тривалість фрагмента Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Тривалість фрагмента Opus у мс (підтримувані значення — 2.5, 5, 10, 20, 40 " "та 60 мс)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Назва організації, якою було створено композицію\n" "(тобто «звукозаписувальна компанія»)" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Визначає, є файл оригіналом чи копією" #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "Виконавець твору. У класичній музиці це може бути\n" "диригент, оркестр, солісти тощо. Для звукової книги\n" "це актор, який прочитав текст." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Закритий" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Визначає, чи є дані закритими" #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Продукт" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Визначає назву або заголовок збірки,\n" "частиною якої є файл.\n" "Приклад: «Звукова збірка Linux»" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Формат фрагмента" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Формат, який використано для зберігання цифрових звукових фрагментів.\n" "Приклад: «32-бітове дійсне значення IEEE»" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Кількість фрагментів за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Визначає назву програмного пакунка, який\n" "було використано для створення файла.\n" "Приклад: «Kwave v0.6.4-1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Вказує ім’я особи або назву організації, якою\n" "було надано оригінальний вміст файла.\n" "Приклад: «Chaotic Sound Research»" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Форма джерела" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Вказує початкову форму запису, цифровою копією якого\n" "є файл.\n" "Приклади: «Пластинка/Вініл/90об/хв», «Звукова цифрова плівка», «плівка/" "CrO2/60хв»" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Вміст" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Опис вмісту файла.\n" "Приклад: «Спів птахів на світанку»" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Технічний працівник" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Визначає технічного працівника, яким здійснено цифрування файла.\n" "Приклад: «Torvalds, Linus»" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Доріжка компакт-диска, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Кількість доріжок на компакт-диску, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Визначає, кількість каналів сигналу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Базова якість" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Базова якість стискання у режимі змінної бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Можна використати для поділу однієї композиції\n" "за версіями у одній збірці.\n" "(наприклад, дані щодо реміксів)" #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Тривалість: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 фрагментів за секунду" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Роздільна здатність: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 бітів на фрагмент" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Доріжки: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (квадро)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання дії?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 кБ/с (лишилося %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "Виконання: %1 МБ з %2 МБ" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутна" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Зворотна зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Трикутна" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Квадратний синус" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Кубічний синус" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Диско" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Ґрандж" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Метал" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нова епоха" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інша" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Ритм-енд-блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Реп" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регі" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативна" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Деф-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Жарти-розиграші" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Євротехно" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ембієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Джаз і фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Транс" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класика" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Гра" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий уривок" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Ґоспел" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Баси" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Душа" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Панк" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Простір" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Медитативна" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Етнічна" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Євроденс" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Культова" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Індіанська" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "Нью-вейв" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделіка" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Шоу-мелодії" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Лоу-фай" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Племенна" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Ейсід-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейсід-джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Полька" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Музична" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Хардрок" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Фольк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Народний фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Бібоп" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Ривайвл" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграс" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Біг-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Легка музика" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Мова" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Опера" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Буті-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Примас" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Порн-рів" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Клуб" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Танго" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Самба" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Пауер-балада" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Дует" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Соло ударних" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "А капелла" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Єврохаус" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Танцмайданчик" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Ґоа" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Драм-енд-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Хардкор-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Терор" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Інді" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Негритянський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Біт" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський гангста-реп" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Важкий метал" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Блек-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Перетин" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Меренга" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Аніме" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "Джей-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "Синті-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Артрок" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Музика бароко" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Бхангра" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Біг-біт" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Брейкбіт" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Чилаут" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Даунтемпо" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Даб" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Еклектична" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Електро" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Електроклеш" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Емо" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Гаражна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Ґлобал" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Ілбієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Індастро-готична" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Джем-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Краут-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Лефтфілд" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Лаундж" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Математичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Нова романтика" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Ню-брейкз" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Пост-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Пост-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Пситранс" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Шуґейз" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Спейс-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Троп-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Музика народів світу" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Неокласика" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Аудіокнига" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Аудіотеатр" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Нова німецька хвиля" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Інді-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "Джі-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Гаражний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Псібієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Поліноміальна, n-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Поліноміальна, 3-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Поліноміальна, 5-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Поліноміальна, 7-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Дискретизація і екстраполяція" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису даних" #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Звук Qt Multimedia" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Працює додаток «%1»…" #: libkwave/PluginManager.cpp:182 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "Додаток «%1» є невідомим програмі або некоректним." #: libkwave/PluginManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Помилка під час завантаження додатка" #: libkwave/PluginManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Завантажуємо додаток %1…" #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Лінійне дворозрядне доповнення" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "32-бітове дійсне значення IEEE" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "64-бітове дійсне значення подвійної точності IEEE" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "Сигнал порожній, нічого зберігати." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Збереження даних у цьому форматі призведе до втрати таких додаткових " "атрибутів файла:\n" "%1\n" "Хочете продовжити дію зі збереження?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1068 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(зібрано з KDE Frameworks %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Під час спроби зберегти файл сталася помилка." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "Файл обрізано, його, ймовірно, пошкоджено." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "Вибачте, підтримки цього типу файлів не передбачено." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Вставити вміст буфера у позицію" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Розширити позначене до мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Позначити наступні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Позначити попередні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Позначити всі доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Скасувати позначення всіх доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Інвертувати позначення доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Позначити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Скасувати позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Перемкнути позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Дописати доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Вставити проміжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних скасування дій." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Хочете продовжити без можливості скасування результатів дій?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "<b>Hint</b>: you can configure the amount of memory<br>available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "<b>Підказка</b>: ви можете налаштувати об’єм пам’яті,<br>доступний для дій " "зі скасування тут: «%1»/«%2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Остання дія" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Змінити дані щодо файла" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Вилучити усі мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Вилучити мітку" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Позначення доріжок вручну" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Позначення вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Вставити %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Вставити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Вставити метадані" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Вилучити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Вилучити метадані" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Змінити фрагменти" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "зміну %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "зміну %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Змінити метадані" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Ганнінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "версія" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "автори" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Виявлено такі додатки: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "<h1>Kwave - a sound editor by KDE</h1>" msgstr "<h1>Kwave — редактор звукових даних від KDE</h1>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;" "\">Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks. </span></p><p><br/>With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.<br/>Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.</p></" "body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;" "\">Kwave — редактор звукових даних, створений на основі бібліотек KDE " "Frameworks.</span></p><p><br/>За допомогою Kwave ви можете редагувати файли " "звукових даних багатьох типів, зокрема файлів з багатьма звуковими " "доріжками. Ви зможете змінювати та відтворювати кожну доріжку окремо.<br/" ">Крім того, до складу Kwave включено багато додатків для перетворення " "звукових даних у декілька способів. Передбачено графічне представлення " "сигналу з усіма можливостями масштабування та гортання.</p></body></html>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Подяки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Дані щодо додатків" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Переклад" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "дБ" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "Пр&ослухати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Гц" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "почати/припинити попереднє прослуховування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Почати або припинити попереднє прослуховування результатів застосовування " "поточних параметрів. Якщо увімкнено попереднє прослуховування, ви майже " "негайно почуєте зміну, спричинену вибраними значеннями параметрів." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Звук у кодуванні ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:91 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:212 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:45 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, Sun Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:50 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:53 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Формат стиснених звукових даних для обміну (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Формат обміну звуком (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Формат файлів Audio Visual Research" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:62 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Core" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:65 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Формат Sample Vision" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:74 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:119 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:365 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:439 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "Формат або функцію не реалізовано" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:125 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "Заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:128 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:375 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "Некоректний тип кодека" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:131 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:379 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:453 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Спроба відкрити файл завершилася невдало" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:134 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:382 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "Не вдалося отримати доступ до читання" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:137 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:385 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "Некоректний формат дискретизації" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:143 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:394 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:465 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл сталася помилка:\n" "«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "звук FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:279 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Спроба відкрити бітовий потік FLAC завершилася невдало." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Помилка під час спроби обробити метадані FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Налаштування кодувальника MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Звук MPEG шар III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Звук MPEG шар II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Звук MPEG шар I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Контрольна сума файла є некоректною.\n" "Хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "У файлі вказано некоректний режим каналів 0x%1\n" "Припускаємо моно…" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом MPEG або файл пошкоджено.\n" "Не знайдено даних заголовків." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:517 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Помилка у контрольній сумі" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:520 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Втрачено синхронізацію" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:537 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "У файлі містяться некоректні дані" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:542 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Невідома помилка 0x%1. Пошкоджений файл?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:547 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Під час декодування файла сталася помилка:\n" "«%1»,\n" "на позиції %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:552 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Все ще хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:557 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Хочете продовжити обробку і проігнорувати усі наступні помилки?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "У вибраному вами форматі файлів передбачено підтримку лише моно або стерео. " "Під час збереження доріжки буде змікшовано до стерео." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:305 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:550 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби викликати зовнішній засіб кодування «%1» сталася помилка:\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(визначено користувачем)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "частота дискретизації у Гц (скористайтеся %1 як замінником)\n" "або у кГц (скористайтеся замінником %2)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "біти на фрагмент,\n" "скористайтеся %1 як замінником" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр мінімальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр максимальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр середньої бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Виберіть засіб кодування MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Вітаємо, тестування виконано успішно!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Параметри засобу кодування MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "вручну вказати розташування кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "Позна&чити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "вибрати один з попередньо визначених наборів налаштувань кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "автоматично визначити встановлений кодувальник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Автовизначення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "показати дані щодо користування кодувальником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "визначити повний шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "З&найти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Знак:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "параметр для перемикання порядку байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "параметр для повідомлення засобу кодування про те, що форматом вхідних даних " "є формат необроблених даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Формат без обробки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "параметр використання формату фрагментів зі знаком" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "моно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "параметр для одноканальних файлів (моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "стерео:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" "параметр для багатоканальних файлів\n" "(два або більше каналів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "сер." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Виокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "параметр для відсутності виокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "параметр для виокремлення 50/15 мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "параметр для виокремлення CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Фільтрування шуму:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "параметри для налаштовування формування шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Сумісність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "параметри для налаштувань сумісності" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "параметр для позначення файла як такого, який захищено авторським правом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "параметр для позначення сигналу як оригіналу (не копії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Захистити:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "параметр для вмикання захисту CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Дописати на початок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри, які слід вказати на початку рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Дописати:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри для дописування наприкінці рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Довідка кодувальника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "параметр для отримання даних щодо використання кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Дані щодо версії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "параметр для отримання даних щодо версії кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "" "спробувати закодувати короткий тестовий сигнал із поточними параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Перевірити…" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "звук Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "звуковий файл Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:58 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "звук Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:91 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "Бітовий потік Ogg має нульову довжину." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:103 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Здається, вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:115 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "Помилка під час читання першої сторінки даних бітового потоку Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка під час читання початкового пакета заголовка." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:159 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Помилка: підтримки кодека не передбачено" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:218 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "У потоці даних пошкоджено або пропущено дані. Продовжуємо." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Помилка: кодек для «%1» є недоступним" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "" "Один або декілька некоректних аргументів або аргументів поза межами " "припустимого діапазону." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "Передано некоректну структуру режиму." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Виявлено внутрішню помилку." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Передані стиснені дані пошкоджено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "Некоректний або непідтримуваний номер запиту." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "Структура декодувальника є некоректною або її вже звільнено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Помилка декодування: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено заголовків коментарів Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "" "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься коректних звукових даних Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "Помилка декодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до моно." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до стерео." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "Бітова швидкість %1 кбіт/с перебуває поза межами можливого діапазону, " "обмежено до %2 кбіт/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:272 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "Частота дискретизації %1 Гц перебуває поза межами\n" "припустимого діапазону, може бути від %2 до %3 Гц." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:414 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "Критична помилка кодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:469 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося встановити бітову швидкість: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:481 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати режим ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:491 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати обмеження ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:594 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "Засобу кодування Opus не вдалося отримати значення випереджального читання: " "«%1»" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься жодних звукових даних Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Пошкоджено вторинний заголовок. Завершуємо роботу." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено усіх заголовків Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "У цьому кодеці передбачено лише файли моно або стерео. Підтримки %1 каналів " "не передбачено." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Вами не вибрано ніякої бітової швидкості кодування. Хочете продовжити " "кодування зі швидкістю %1 кбіт/с чи скасувати кодуванні і вибрати іншу " "бітову швидкість?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Підтримки одного або декількох параметрів кодування не передбачено. Будь " "ласка, змініть налаштування і повторіть спробу." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (стандартний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (статистичний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Шукаємо пропущену частину «%1»…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:140 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Автовідновлення" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Читання…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "Файл містить структурні пошкодження або не є файлом WAV.\n" "Чи має Kwave спробувати виправити його?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:174 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:282 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Автоматичне відновлення Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "Від&новити" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом WAV або містить пошкоджені дані:\n" "Коректних звукових даних недостатньо.\n" "\n" "Немає сенсу продовжувати." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "Здається, файл WAV пошкоджено:\n" "деякі частини дубльовано або пропущено.\n" "\n" "Kwave використовуватиме лише перші і ігноруватиме\n" "решту. Це може призвести до втрати даних.\n" "Якщо ви хочете відновити ваш файл повністю,\n" "будь ласка, напишіть листа до списку листування\n" "Kwave і ми спробуємо вам допомогти." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:372 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:388 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "внутрішня помилка libaudiofile %1: «%2»" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "Вибачте, поточний вибраний тип стиснення не може бути використано для " "збереження даних. Хочете скористатися стисненням G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Так, використати G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Ні, зберегти без стискання" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:398 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "Файл або позначений фрагмент є надто великим" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "звук WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Створити 50% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Створити 100% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Зразок мінімаксу" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Створити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Перевірити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Пересування діапазоном" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Мітки на бічних смужках" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Створити дамп ієрархії вікон" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Створити дамп метаданих" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Діагностика (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Експортувати до проекту K3b…" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "файл проекту K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Для звукових компакт-дисків можна використовувати лише файли моно- і " "стереозвуку. Ви можете або зняти позначення з деяких каналів, або " "експортувати дані до іншого формату файлів, у якому передбачено лише " "підтримку моно і стерео (наприклад, FLAC), а потім повторити спробу." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Створено файл проекту K3b і експортовано звукові файли.\n" "Запустити K3b і відкрити у цій програмі проект створення звукового компакт-" "диска?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(автовизначення)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Параметри вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Формат міток:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.<br/>It currently understands the following placeholders:" "</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; " "margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; " "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " "text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-" "weight:600;\">[%title] </span>title of the song</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New," "courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> name of the artist</li></ul></" "body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Виберіть взірець для виявлення назви та виконавця за " "текстом мітки.<br/>У поточній версії передбачено підтримку таких замінників:" "</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; " "margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; " "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " "text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-" "weight:600;\">[%title] </span>назва композиції</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New," "courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> ім’я або назва виконавця</li></" "ul></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection</" "b>, otherwise the whole file. <br><i>Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file.</i>" msgstr "" "Якщо позначено, <b>зберегти лише блоки, які перекриваються поточним " "позначенням</b>. Якщо не позначено, зберегти увесь файл.<br><i>Будь ласка, " "зауважте, що цей параметр вимкнено, якщо нічого не позначено або позначено " "увесь сигнал.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Лише позначене" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Місце для експортування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Тут слід вказати, куди має бути збережено звукові файли, які буде записано " "як доріжки на звуковому компакт-диску." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "У тому самому каталозі, що і файл K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Підкаталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Правила перезапису:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Вкажіть, слід перезаписати наявні файли чи створити файли з новими назвами " "під час експортування файлів, дані яких буде використано для доріжок " "звукового компакт-диска." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Перезаписати наявні файли" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Нові назви файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Режим середньої бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "<b>Average Bitrate Mode</b><br>\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "<b>Режим середньої бітової швидкості</b><br>\n" "Встановлюється середнє значення бітової\n" "швидкості із додатковими значеннями\n" "верхньої та нижньої межі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "СБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "найменша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Режим змінної бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "<b>Variable Bitrate Mode</b><br>\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "<b>Режим змінної бітової швидкості</b><br>\n" "Бітова швидкість вибирається за середньою якістю результату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "ЗБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "найвища" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Номінальна щільність потоку бітів" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 кБ (%2 байтів)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 МБ (%2 байтів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Ви можете вибрати одну з наперед визначених\n" "частот дискретизації або вказати власне\n" "довільне значення частоти дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Виберіть роздільність у бітах, з якою буде збережено\n" "дані до файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Показує кількість доріжок сигналу.\n" "Додати або вилучити доріжки можна за допомогою меню «Зміни»." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Показує довжину файла у фрагментах і,\n" "якщо можливо, його тривалість." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 фрагментів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:599 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(Моно)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(Стерео)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(Квадро)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Відомості про файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "№" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "біт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Режим кодування:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "З’єднане стерео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Стерео M/S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Смуги від 4 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Смуги від 8 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Смуги від 12 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Смуги від 16 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "MPEG версії 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "MPEG версії 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "MPEG версії 2.5 (неофіційно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Шар I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Шар II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Шар III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Вибрати дату з календаря." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Відриває діалогове вікно для вибору дати з календаря." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Встановити сьогоднішню дату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Автор/Авторські права" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Вами було змінено частоту дискретизації. Хочете перетворити дані усього " "файла до нової частоти чи лише встановити дані щодо частоти з метою " "відновлення даних у пошкодженому файлі? Зауваження: зміна лише частоти " "дискретизації може призвести до викривлення звукових даних." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "Встановити &частоту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "автоматично створити ключові слова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "<b>Auto-Generate Keywords</b><br>\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "<b>Автоматично створити ключові слова</b><br>\n" "Створити список ключових слів на основі зібраних з усіх файлів даних і " "об’єднання цих даних у поточний список ключових слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Список ключових слів." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Виберіть дату" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Перейти до позиції" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Перейти…" #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "частота обрізання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "<b>cutoff frequency</b>\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "<b>частота обрізання</b>\n" "Визначає найвищу чутну частоту, вищі частоти\n" "буде обрізано." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Параметри пам’яті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "<b>Limit the usage of physical memory (RAM).</b><br>\n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "<b>Обмежити використання фізичної пам’яті (RAM).</b><br>\n" "\n" "Якщо обмеження не буде визначено, програма визначити об’єм фізичної " "встановленої пам’яті на вашому комп’ютері і використає його як обмеження. Не " "можна встановити обмеження, що перевищує загальний об’єм встановленої на " "комп’ютері оперативної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "&Фізична пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Обмежити &до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Об’єм фізичної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "<b>Configure the usage of virtual memory (swap files).</b><br>\n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "<br>\n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "<b>Налаштуйте використання віртуальної пам’яті (резервних файлів на диску).</" "b><br>\n" "\n" "Якщо ви увімкнете використання віртуальної пам’яті, ви зможете вказати " "каталог, у якому Kwave створюватиме тимчасові файли, якими програма може " "скористатися як розширенням до фізичної пам’яті комп’ютера. Це надасть вам " "змогу працювати з файлами, об’єм яких значено перевищує об’єм фізичної " "пам’яті комп’ютера.\n" "<br>\n" " Звичайно ж, ви також можете встановити обмеження щодо загального об’єму " "файлів резервної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "&Віртуальна пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "&Увімкнути використання віртуальної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Каталог для зберігання файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Вказати каталог для зберігання файлів сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Об’єм віртуальної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Пам’ят&ь для скасування/відновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "Об’єм пам’яті у мегабайтах для даних скасування-відновлення" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Виберіть каталог файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Новий сигнал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "<b>Частота дискретизації</b><br>Ви можете вибрати одну з наперед визначених " "частот дискретизації або вказати власне довільне значення частоти " "дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "бітів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "<b>Number of Tracks</b><br>Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "<b>Кількість доріжок</b><br>Виберіть кількість доріжок нового сигналу. Якщо " "не впевнені, пізніше можна буде додати або вилучити доріжки за допомогою " "вікна програми." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "<b>Роздільна здатність</b><br>Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде збережено файл. Втім, для внутрішньої обробки Kwave завжди використовує " "24 бітів для роздільної здатності з метою отримання кращих результатів під " "час обробки звукових даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Позначте, щоб встановити тривалість відтворення файла за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Виберіть цей варіант, щоб ввести кількість фрагментів безпосередньо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Фрагменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(Розмір файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Встановлює розмір файла у відсотках до можливого максимуму" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(Розмір файла результатів: %1 МБ)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "додати шум з рівнем у відсотках" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Додає рівень шуму у відсотках до максимального рівня гучності.\n" "Приклади: «1 %», «15%» або «100%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Відсотки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "додати рівень шуму у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "додає рівень шуму у логарифмічному масштабі (у децибелах).\n" "Приклад: «-3 дБ», «- 6 дБ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Гучність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Рівень шуму" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Аналізуємо рівень гучності…" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Нормалізуємо (%1 дБ)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "центральна частота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "<b>center frequency</b>\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "<b>центральна частота</b>\n" "Визначає центр діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "смуга" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "<b>bandwidth</b>\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "<b>смуга</b>\n" "Визначає ширину діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "частота розрізів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "<b>chopper frequency</b><br>This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "<b>частота розрізів</b><br>Значення цього параметра визначає, наскільки " "малими є шматки звукових даних, перш ніж їх буде оброблено засобом зсування " "тону. Якщо у звукових даних звук переривається, для отримання кращих " "результатів вкажіть більше значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "змінити швидкість на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює швидкість у відносних відсоткових одиницях щодо початкової " "швидкості.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "за відсотком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "змінити швидкість за коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує швидкість на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "за коефіцієнтом" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Фіктивний пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:573 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Помилка введення-виведення. Можливо, у ядрі\n" "системи немає драйвера або драйвер\n" "налаштовано з помилками." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:579 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "Пристрій зайнято. Ймовірно, його зараз використовує\n" "якась інша програма. Будь ласка, повторіть спробу\n" "пізніше. (Підказка: визначити назву процесу та його\n" "ідентифікатор можна за допомогою команди «fuser -v %1»,\n" "відданої у терміналі.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:587 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Спроба відкрити пристрій «%1» зазнала невдачі: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Картка %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:833 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1070 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Пристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:821 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Підпристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:851 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Додаток DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Пристрій «%1» не вдалося відкрити у належному режимі." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Підтримки відтворення у %1 каналів не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Підтримки частоти відтворення %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "Розмір непридатного до використання буфера: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Пристрій відтворення OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Пристрій відтворення ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Будь-який пристрій (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Підтримки %1 каналів не передбачено, максимальною є кількість у 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:472 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Спроба встановити з’єднання із сервером PulseAudio зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:478 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Пристрій PulseAudio «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:522 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "відтворення…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:538 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Не вдалося створити потік PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Не вдалося відкрити потік PulseAudio для відтворення (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:828 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(Використовувати типове для сервера)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Звуковий пристрій «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "підтримки кодування у PCM не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "підтримки відтворення з %1 каналами не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "підтримки частоти %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "підтримки формату цілочисельних семплів не передбачено!" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Спроба відкрити пристрій Qt Multimedia «%1» зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(стерео)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(квадро)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Параметри відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>" msgstr "" "<b>Пристрій:</b><p>У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої відтворення, придатні до вибраного способу відтворення. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Шукати пристрій у файловій системі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "<b>Select...</b><p>Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.</p>" msgstr "" "<b>Вибрати…</b><p>Виберіть назву пристрою на жорсткому диску, якщо вашого " "пристрою ще немає у списку пристроїв.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Спосіб або система, використана для відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "<b>Playback Method:</b><p>Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:</p>\n" "<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>\n" "<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way out." "</p>\n" "<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.</p>" msgstr "" "<b>Спосіб відтворення:</b><p>Виберіть спосіб або систему, використану\n" "для відтворення. Залежно від параметрів збирання ви можете вибрати один з " "таких способів:</p>\n" "<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: найстаріша реалізація для linux " "здатна для виведення даних у режимах моно і стерео. Вважається застарілою з " "часу появи ядра linux версії 2.6, але все ще використовується. Можуть " "виникнути проблеми взаємодії з PulseAudio або іншими звуковими програмами. " "Відтворювати звук за допомогою OSS одночасно може лише одна програма!</p>\n" "<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: є наступником " "OSS, підтримує більше можливостей та ширший спектр обладнання. Може мати " "проблему з іншими програмами, як і OSS, але містить додаток із назвою " "<i>dmix</i>, який усуває ці проблеми.</p>\n" "<p><b><i>PulseAudio</i></b>: бажаний спосіб відтворення звуку у KDE. Звук " "одночасно можуть відтворювати декілька програм.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Спосіб відтворення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Розмір буфера відтворення у байтах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "<b>Buffer size:</b><p>Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.</p>" msgstr "" "<b>Розмір буфера:</b><p>Виберіть розмір буфера для відтворення. Вам слід " "зробити це число якомога меншим, щоб зменшити латентність відтворення. " "Латентність — це затримка між діями у інтерфейсі користувача, зокрема " "запуском і припиненням відтворення, оновленням позиції відтворення та " "виведенням звуку. Якщо звук переривається, вам слід збільшити це значення.</" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Роздільність відтворення у бітах на фрагмент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "<b>Bits per sample:</b><p>Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.</p>" msgstr "" "<b>Бітів на фрагмент:</b><p>Тут ви можете вибрати одну з бітових роздільних " "здатностей, підтримку яких передбачено на вашому пристрої відтворення. Це не " "обов’язково та сама роздільна здатність, що і у файлі звукових даних. Kwave " "автоматично виконує передискретизацію із внутрішньої роздільної здатності " "(24 бітів) до вказаної вами. Вища роздільність — це краща якість звуку.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Кількість каналів: моно, стерео…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<b>Channels:</b><p>Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here. </p><p><i>For example:</i> If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.</p>" msgstr "" "<b>Канали:</b><p>Кількість каналів, що використовується для відтворення. Це " "не обов’язково те саме значення, що і кількість доріжок у вашому поточному " "файлі. Kwave виконає автоматичне мікшування доріжок у файлі до вказаного " "вами тут значення.</p><p><i>Приклад:</i> якщо маєте три доріжки і встановили " "відтворення «стерео», лівий канал міститиме першу доріжку + 50% другої " "доріжки, правий канал також міститиме 50% другої доріжки і третю доріжку.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Відтворити короткий тестовий звук" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "<b>Test</b><p>Try to play a short sound using the current settings.</" "p><p><i>(Sorry, not implemented yet!)</i></p>" msgstr "" "<b>Тест</b><p>Спробувати відтворити короткий звук з використанням поточних " "параметрів.</p><p><i>(Вибачте, ще не реалізовано!)</i></p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Тест…" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть пристрій відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Перевірка відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.<br/><br/>(If you hear clicks or " "dropouts, please increase<br/>the buffer size and try again)" msgstr "" "Тепер ви маєте почути тестовий звук з частотою %1 Гц.<br/><br/>(Якщо ви " "чуєте клацання або звук переривається, будь ласка,<br/>збільште розмір " "буфера і повторіть спробу.)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Додаток DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Пристрій записування OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Пристрій записування OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Пристрій записування ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Запис Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Виконано" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Пристрій запису OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Пристрій запису ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:714 plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:550 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:717 plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:551 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Квадро" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:885 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 біт" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1001 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Будь ласка, перевірте параметри пристрою джерела…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1013 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Попередній запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1046 plugins/record/RecordDialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Очікуємо на перемикач…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 день " msgstr[1] "%1 дні " msgstr[2] "%1 днів " msgstr[3] "%1 день " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 година " msgstr[1] "%1 години " msgstr[2] "%1 годин " msgstr[3] "%1 година " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 хвилина " msgstr[1] "%1 хвилини " msgstr[2] "%1 хвилин " msgstr[3] "%1 хвилина " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "і %1 секунда" msgstr[1] "і %1 секунди" msgstr[2] "і %1 секунд" msgstr[3] "і %1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Очікуємо на початок у %1%2%3%4…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Тривалість: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 фрагментів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Керування записом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Увімкнути попередній запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. <i>(For example " "when recording from radio)</i>" msgstr "" "Якщо використовується <b>попередній запис</b>, Kwave починає запис до того, " "як буде віддано справжню команду щодо запису. Ця можливість корисна, якщо " "запис слід починати за декілька секунд до того, як буде натиснуто кнопку " "початку записування. <i>(Наприклад, для запису радіопрограми.)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Попередній запис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Обмежити тривалість запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Якщо позначено, <b>тривалість записування</b> буде обмежено: записування " "буде автоматично припинено, щойно тривалість запису дорівнюватиме вказаній." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Тривалість запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Рівень перемикання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <b>Перемикач запису</b>, записування розпочнеться, " "щойно гучність вхідного сигналу перевищить вказаний рівень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Перемикач запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Припинити запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Призупинити/Продовжити" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Розпочати вказаної дати і часу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Якщо позначено, записування розпочнеться вказаної дати і часу. Будь ласка, " "зауважте, що якщо вказано час у минулому, запис буде розпочато негайно або " "щойно буде досягнуто визначений рівень сигналу для перемикання (якщо " "увімкнено перемикання рівнем)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "По&чати з:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "AGC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Підсилення:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " дБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "&Формат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "<b>Частота дискретизації</b><br>Тут ви можете вибрати одну з попередньо " "визначених частот дискретизації, підтримку яких передбачено звуковою карткою." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "<b>Number of channels</b><br>Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "<b>Кількість каналів</b><br>Виберіть кількість каналів, наприклад, для " "запису моно і стерео." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "<b>Compression</b><br>Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "<b>Стискання</b><br>Тут ви можете вибрати один із типів стискання, якщо для " "обладнання передбачено його підтримку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "<b>Sample format</b><br>Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "<b>Формат дискретизації</b><br>Тут ви можете вибрати один із форматів " "дискретизації, підтримку якого передбачено вашим звуковим обладнанням. Ваш " "вибір, зазвичай, не матиме великого впливу на результат, отже можете нічого " "не змінювати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Формат дискретизації:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "<b>Роздільна здатність</b><br>Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде записано дані до файла. Вищі значення дають кращу якість, але " "збільшують навантаження на процесор системи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Кількість буферів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Спосіб або система, використана для записування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "<b>Recording method:</b><p>Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:</p>\n" "<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.</p>\n" "<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.</p>" msgstr "" "<b>Спосіб запису:</b><p>Виберіть спосіб або систему, використану для " "запису.\n" "Залежно від параметрів збирання, ви можете вибрати один із таких способів:</" "p>\n" "<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: найстаріша реалізація у linux, " "може працювати лише із вхідними сигналами у моно та стерео. Вважається " "застарілою з часу появи ядра linux 2.6, але усе ще поширена.</p>\n" "<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: замінила собою " "OSS, підтримує ширші можливості та ширший діапазон обладнання.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Спосіб записування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Пристрій запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>" msgstr "" "<b>Пристрій:</b><p>У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої записування, придатні до вибраного способу записування. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Можливо, у вашій системі не передбачено підтримки відповідного обладнання " "або обладнання не з’єднано з комп’ютером." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Здається, звуковий пристрій зайнято роботою з іншою програмою. Повторюємо " "спробу…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Сталася якась неочікувана помилка (%1). Спробуйте скористатися іншим " "способом записування або пристроєм для записування." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "Підтримки %1 не передбачено, використовуємо %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:580 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "Не вдалося виконати запис з %1 каналів, використовуємо %2 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:625 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "Підтримки частоти %1 Гц не передбачено, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "Не вдалося використати %1 Гц, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:688 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "Підтримки стискання «%1» не передбачено, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:700 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "" "Спроба використати стискання «%1» зазнала невдачі, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:739 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "" "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено, використовуємо %2 бітів на " "фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "" "Спроба запису %1 бітів на фрагмент зазнала невдачі, використовуємо %2 бітів " "на фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:794 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "" "Підтримки формат дискретизації «%1» не передбачено, використовуємо «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:810 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "" "Помилка під час спроби використати формат дискретизації «%1», використовуємо " "«%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:949 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "Підтримки поточного формату дискретизації не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:955 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "Підтримки поточного типу стиснення не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Вичерпано буфер. Будь ласка, збільште кількість і/або розмір буферів запису." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1099 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "Пристрій запису, здається, зайнято." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "Спроба читання із пристрою запису зазнала невдачі. Номер помилки %1 (%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Змінюємо частоту дискретизації з %1 кГц на %2 кГц…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "Це призведе до перезапису таких файлів: %1Ви справді цього хочете?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" "Вказаних нижче каталогів не існує: %1 Хочете створити каталоги і продовжити " "обробку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Зберегти лише позначене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Нумерація:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the <b>numbering of the files</b> should happen:<ul>\n" "<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding " "collisions with existing files</li>\n" "<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already " "existing files</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Визначає спосіб <b>нумерації файлів</b>:<ul>\n" "<li>Продовжити після досягнення <b>найвищого індексу</b>, уникаючи " "конфліктів із назвою наявних файлів.</li>\n" "<li>Завжди розпочинати нумерацію з <b>одиниці</b>, заміщуючи наявні файли.</" "li>\n" "</ul>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Продовжувати після найбільшого індексу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Завжди починати з 1, перезаписувати, якщо треба" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Приклад назви першого файла, який буде збережено на основі шаблону назви " "файла, вказаного вище, і нумерації, вказаної нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:</p>\n" "<ul>\n" "<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>\n" "<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>\n" "<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that " "will be saved</li>\n" "<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within " "the files that will be saved</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<p>Виберіть взірець, яким слід скористатися для створення назв файлів " "кожного зі збережених блоків. У поточній версії передбачено такі замінники:</" "p>\n" "<ul>\n" "<li><tt><b>[%filename]</b></tt> назва файла, без шляху</li>\n" "<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt> індекс файла, якщо " "потрібно з початковими нулями (якщо на початку додано <tt>«0»</tt>) і, " "додатково, з фіксованою кількістю цифр (<tt>N</tt>).</li>\n" "<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt> кількість файлів, які " "буде збережено.</li>\n" "<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt> найбільший індекс у " "файлах, які буде збережено.</li>\n" "</ul>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Вибір діапазону" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(остаточний розмір вікна: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Розміри растрового зображення: %1⨯%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Встановити параметри ШПФ/роздільності за часом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "показ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Використовувати кольори веселки для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Використовувати тони сірого для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram <br>if the signal data has changed" msgstr "Автоматично оновлювати сонаграму,<br>якщо змінено дані сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Якщо внесено зміни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection<br>has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" "Автоматично оновлювати сонаграму, якщо позначену<br>область було збільшено, " "зменшено або пересунуто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Слідувати за позначеним" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Параметри ШПФ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Кількість точок ШПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Віконна функція:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.<br>\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Тут можна змінити віконну функцію.<br>\n" "Якщо перетворення має залишатися придатним до обернення, скористайтеся типом " "«Немає»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "<b>Number of FFT points:</b><p></p>Try to choose numbers with small prime " "factors,<br>\n" "if choosing big window sizes.<br>\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "<b>Кількість точок ШПФ:</b><p></p>Спробуйте вибирати числа із малими " "простими дільниками,<br>\n" "якщо вибираєте великі розміри вікна.<br>\n" "Таким чином, можна значно пришвидшити обчислення!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "Со&награма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Експортувати до растрового зображення…" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Час: ------ мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Частота: ------ Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Амплітуда: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Час: 0 мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Амплітуда: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Зберегти сонаграму" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Сонаграма %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Час: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Частота: %1 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Амплітуда: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Введіть команду…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Введіть команду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "будь ласка, введіть сюди текстову команду…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "змінити гучність на коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "змінити гучність на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює гучність у відносних відсоткових одиницях щодо початкового " "рівня.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "змінити гучність у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність за логарифмічною шкалою (у децибелах).\n" "Приклад: «+3 дБ», «+ 6 дБ», «-3 дБ»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #~ msgid "MPEG audio" #~ msgstr "звук MPEG" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Частота дискретизації: " #~ msgctxt "" #~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a " #~ "time" #~ msgid "" #~ "Selection\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Позначене\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Save Blocks" #~ msgstr "Зберегти блоки" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-енд-блюз" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Альтернативний рок" #~ msgid "G728" #~ msgstr "G728" #~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" #~ msgid "The device is unknown or no longer connected!" #~ msgstr "Пристрій є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier" #~ msgstr "Ralf Waspe і Gilles Caulier" #~ msgid "Band Pass Filter" #~ msgstr "Фільтр діапазону частот" #~ msgid "ASCII Codec" #~ msgstr "Кодек ASCII" #~ msgid "Audiofile Codec" #~ msgstr "Кодек Audiofile" #~ msgid "FLAC Codec" #~ msgstr "Кодек FLAC" #~ msgid "MP3 Codec" #~ msgstr "Кодек MP3" #~ msgid "Ogg Codec" #~ msgstr "Кодек Ogg" #~ msgid "WAV Codec" #~ msgstr "Кодек WAV" #~ msgid "Debug Functions" #~ msgstr "Функції діагностики" #~ msgid "Goto Position" #~ msgstr "Позиція переходу" #~ msgid "Insert At" #~ msgstr "Вставити до" #~ msgid "Low Pass Filter" #~ msgstr "Низькочастотний фільтр" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Normalizer" #~ msgstr "Нормалізатор" #~ msgid "Sample Rate Conversion" #~ msgstr "Зміна частоти дискретизації" #~ msgid "Zero Generator" #~ msgstr "Генератор нуля" #~ msgid " for KDE Frameworks " #~ msgstr " для KDE Frameworks " #~ msgid "Phonon (KDE)" #~ msgstr "Phonon (KDE)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Мітка" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "List of audio files" #~ msgstr "Список файлів звукових даних" #~ msgid "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор" #~ msgid "Kwave Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор Kwave" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kleopatra.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kleopatra.po (revision 1512637) @@ -1,9940 +1,9940 @@ # Translation of kleopatra.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-17 08:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 08:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Малюнки програми" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера " "інтерфейсу користувача" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "© Розробники Kleopatra, 2010–2018" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" msgstr "" "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби додавання ІД користувача сталася помилка: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Помилка під час додавання ІД користувача" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "ІД користувача було успішно додано." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Успішне додавання ІД користувача" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний " "сертифікат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Хочете створити новий?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Виконання посвідчення неможливе" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Під час спроби зміни дати завершення строку дії для <b>%1</b> сталася " "помилка:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Помилка під час зміни строку дії" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Дату завершення строку дії успішно змінено." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна дати строку дії" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> сталася " "помилка:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Помилка під час зміни рівня надійності сертифікації" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Помилка під час зміни пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успішно змінено." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна пароля" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Сталася помилка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда " "%1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема з вилученням сертифіката" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Сервер OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Сервер CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Дамп сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідну програму." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Помилка під час скидання сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився " "передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив " "роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Помилка під час шифрування буфера" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Експортувати сертифікати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертифікати OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертифікати S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Експорт сертифікатів…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys." "gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на " "загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти." "</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний " "сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, " "отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.</" "para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, " "передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь " "ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше." "</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> використовує " "<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної " "для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, " "переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Друк закритого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</" "para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Експорт закритого ключа завершено" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися " "більше.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закритий ключ успішно експортовано." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n" "або ви втратили закритий ключ до нього." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому " "імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката " "вручну<br>перед його імпортуванням." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Створено сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертифікати відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Перезаписати наявний файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Діагностика підпроцесу" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процес завершив роботу" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Всі файли" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Імпортовані сертифікати з %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Імпортовані сертифікати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертифікати без ІД користувача:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно відкликано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Оброблено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" -msgstr "" +msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width=\"100%" "\">%1</table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</" "table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Дзвінок особі телефоном." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Використання бізнес-картки." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Підтвердження на надійному сайті." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Для того, щоб сертифікат вважався чинним (зелений колір), його слід " "посвідчити." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Вами імпортовано закритий ключ.Відбиток цього ключа:%1Ідентифікатори користувачів:%2Це ваш власний ключ? (Встановити рівень необмеженої " "довіри)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Імпортовано закритий ключ" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідні програми." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно " "через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить " "команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Помилка під час імпорту CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Імпорт CRL завершено" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії " "Kleopatra використовує PaperKey.Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій " "системі." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Виберіть файл вхідних даних" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Паперова копія" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка. " "Вивід команди %1:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

                If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

                " msgstr "" "

                Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, " "цей ключ буде перезаписано.

                Якщо у ключа не було резервної " "копії, його буде незворотно втрачено.

                " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Перезаписати наявний ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Помилка під час вивчення картки пам’яті" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Вивчення картки пам’яті завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам’яті, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися " "більше." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертифікатів %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результати запиту було обрізано.Це стало результатом " "перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної " "кількості результатів.Ви можете спробувати збільшити місцеве " "обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих " "серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше " "відомостей для пошуку." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Список результатів обрізано" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.Вам слід " "налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню " "Параметри->Налаштувати Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не налаштовано серверів каталогів" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

                You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

                Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

                If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

                " msgstr "" "

                Задається, ви шукаєте відбиток або ідентифікатор ключа.

                Способи " "пошуку таких даних на різних серверах ключів є різними. Для пошуку на деяких " "слід додавати префікс «0x», інші ж не вимагають додавання такого префікса.

                Якщо ваші спроби пошуку не дають бажаних результатів, спробуйте " "вилучити префікс «0x» з ключа пошуку.

                " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

                You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

                Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

                If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

                " msgstr "" "

                Задається, ви шукаєте відбиток або ідентифікатор ключа.

                Способи " "пошуку таких даних на різних серверах ключів є різними. Для пошуку на деяких " "слід додавати префікс «0x», інші ж не вимагають додавання такого префікса.

                Якщо ваші спроби пошуку не дають бажаних результатів, спробуйте додати " "префікс «0x» до ключа пошуку.

                " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Пошук шістнадцяткового числа" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "Kleopatra буде використовувати keys." "gnupg.net як резервний сервер.Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх " "сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.Це може сильно завантажити як ваше власне з’єднання, так і " "мережеве з’єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з’єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити. Ви справді бажаєте продовжувати?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно " "завершив роботу через неочікувану помилку.Будь ласка, " "ознайомтеся з виводом команди %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка. " "Вивід команди %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх " "сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними." "Це може сильно завантажити як ваше власне з’єднання, так і " "мережеве з’єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з’єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити. Ви справді бажаєте продовжувати?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився " "передчасно через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.Вивід команди %1: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Встановити початковий код" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Помилка підписування буфера" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутів DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показати чинність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показати інформацію про власника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показати технічні подробиці" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категорії сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Встановити &піктограму…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до " "типових значень." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Застосувати профіль" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Загальні дії" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GnuPG Profile:" msgid "Activate GnuPG Profile:" -msgstr "Профіль GnuPG:" +msgstr "Активувати профіль GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати до " "багатьох компонентів системи GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Робота з електронною поштою" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише один " "чинний сертифікат" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача існує " "лише один чинний сертифікат" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», " "замість «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за " "вхідними даними." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Команда для архівування файлів:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосування параметрів" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете " "також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що " "перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/." "gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності " "сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "година" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " годин" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі " "за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете " "вказати адресу URL відповідача OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі " "(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP " "підписуватиме відповіді." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи " "дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не " "використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не звертатися до CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката " "служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та " "про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було " "вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути " "також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до " "сховища вашої системи може підірвати її безпеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для " "сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL " "і OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Запити &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-" "проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

                If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

                It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

                The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

                " msgstr "" "

                Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте " "скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у " "це поле.

                Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов’язаних з S/" "MIME.

                Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy." "nowhere.com:3128.

                " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Запити &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку " "надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр " "придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також " "використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери " "LDAP буде використано, лише якщо спроба з’єднання з «proxy» зазнає невдачі\n" "Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде " "використано порт 389 (стандартний порт LDAP)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Скидання кешу CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох " "файлах.Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, " "повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → " "Надіслати звіт про помилку)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути %1 до %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Перезаписати все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не вдалося вилучити %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Якщо файл %1 містить сертифікати і не може бути " "розшифрований або перевірений." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Помилок не виявлено." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Сталися такі помилки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних " "сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів " "файлів неприпустиме." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Поступ створення контрольних сум" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не вдалося перезаписати %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканування каталогів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Обчислення загальних розмірів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Обчислення сум (%2) у %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Розшифрувати/Перевірити лист ел.пошти" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один вивід" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Розшифрувати/Перевірити файли" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: Підпис не перевірено" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Придатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертифікат підпису відкликано" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертифікат недоступний" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Строк дії підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Немає CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL застарий" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Непридатні правила" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише " "поверхневою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Підпис є чинним, але надійності сертифіката не можна довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Невідомий сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Підпис створено %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Із недоступним сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Із сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Перевірку скасовано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Перевірка зазнала невдачі: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Не знайдено жодного підпису" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 некоректний підпис" msgstr[1] "%1 некоректних підписи" msgstr[2] "%1 некоректних підписів" msgstr[3] "%1 некоректний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Надійність %1 підпису неможливо перевірити." msgstr[1] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити." msgstr[2] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити." msgstr[3] "Надійність підпису неможливо перевірити." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Чинний підпис %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
                Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
                Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у %1, " "використаному для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 коректний підпис" msgstr[1] "%1 коректних підписи" msgstr[2] "%1 коректних підписів" msgstr[3] "%1 коректний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
                Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
                Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у " "сертифікатах, використаних для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Розшифрування скасовано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Розшифрування успішно виконано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Підпис є некоректним: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною " "особою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або " "служба сертифікації є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:627 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Помилка введення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

                The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

                " msgstr "" "

                Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому " "збережено: %2

                " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Розшифрування є сумісним із VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Розшифрування не є сумісним і з VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Зауваження: Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це " "повідомлення, оскільки його не підписано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 невідомий отримувач." msgstr[1] "%1 невідомих отримувача." msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів." msgstr[3] "%1 невідомий отримувач." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Отримувачі:" msgstr[1] "Отримувачі:" msgstr[2] "Отримувачі:" msgstr[3] "Отримувач:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 невідомий отримувач" msgstr[1] "%1 невідомих отримувача" msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів" msgstr[3] "%1 невідомий отримувач" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Отримано виключення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Отримано невідоме виключення" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи " "OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Розшифрування: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані " "не є шифрованим текстом?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не " "підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Перевірка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Перевіряємо: %1 за допомогою %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Перевірка підпису: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Перевірено %1 за допомогою %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрування скасовано." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успішне шифрування." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я або адресу електронної пошти…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Please select a certificate." msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Декілька сертифікатів" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
                Click here to import a certificate." msgstr "" "Відповідних сертифікатів не знайдено.
                Натисніть тут, щоб імпортувати " "сертифікат." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Тека &виводу:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Перевірити файли" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Дія %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Немає теки для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Некоректна тека виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Виберіть дії, які слід виконати" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra " "визначила для заданої вхідної інформації." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Розшифрувати/Перевірити" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Вхідний файл:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Підписані дані:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Зашифрувати лист ел.пошти" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Об’єкти" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не вибрано сертифіката" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Додати отримувача…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Попередження: Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим " "власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Отримувач (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

                Recipients predefined via GnuPG settings:

                %1
                " msgstr "

                Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:

                %1
                " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Пошук%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Імпорт%1" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Залишати відкритим після завершення дії" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування %1, щоб продовжувати." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Щоб продовжувати, вам слід вибрати сертифікати для підписування %1 і %2." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Підписати повідомлення пошти" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів/відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з " "отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Можливий сумісний із VS-NfD обмін даними." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Неможливий сумісний із VS-NfD обмін даними." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показати всіх отримувачів" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат підписування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат шифрування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна " "можливість)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Підписування або шифрування файлів" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Зашифрувати/Підписати кожен файл окремо." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній " "версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від’єднаних, " "ці підписи вбудовують дані до самого підпису).Подібний формат є " "досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім " "підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.Очікується, що у " "майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від’єднаних " "підписів для подібних випадків." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим " "власним.Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже " "зашифровані дані.Продовжити шифрування чи змінити вибір " "отримувача?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Попередження про шифрування для себе" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Підпис S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Підпис." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Підписаний і зашифрований файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Зашифрований файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Зашифрований S/MIME файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Каталог виведених даних." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Підвердити достовірність (підписати)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Підписати від імені:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифрувати для вас:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифрувати для інших:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. " "Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. " "Використання паролів є менш безпечним ніж криптографія за допомогою " "відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Підписати або зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Підписування за допомогою %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не вибрано сертифіката" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Лише зашифрувати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Лише підписати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметри шифрування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметри підписування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Підписувач:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Змінити сертифікати для підписування…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Виберіть операцію, яку слід виконати" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Виберіть сертифікати для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Запам’ятати вибір як типовий для наступних операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Невідомий отримувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Шукати на сервері ключів" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Помилок не виявлено" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Сталася %1 помилка" msgstr[1] "Сталося %1 помилки" msgstr[2] "Сталося %1 помилок" msgstr[3] "Сталася %1 помилка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Підписування скасовано." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успішне підписування." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архівувати і підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архівувати і зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Підписати/Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архів" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Підписування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успішне підписування і шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Помилка виведення: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успішне завершення шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Підписування/шифрування скасовано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Невідоме виключення у Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(потрібно вказати)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(за бажання)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Потрібне дані %1, але вони порожні." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Потрібні дані %1, але вони порожні.Правило " "локального адміністрування: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 є неповним." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 є неповним.Правило локального " "адміністрування: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 є некоректним." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 є некоректнимПравило локального " "адміністрування: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Додати нові ІД користувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у " "сертифікаті:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "ніколи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Рівень надійності" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Сертифікувати…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "never" msgstr "ніколи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Кількість повідомлень" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "City" msgstr "Місто" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "Д&одати адресу електронної пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Змінити &пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "П&араметри ланцюжка довіри…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним " "вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Створити сертифікат від&кликання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Дійсний до:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Оприлюднення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Оприлюднити сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Відповідність стандартам:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Докладніше…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "С&ертифікації…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну " "даними з такими адресами електронної пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Пов’язані адреси:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Пошук…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Пошук сертифікатів на сервері" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Освіжити список сертифікатів" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Створити новий сертифікат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Вибір сертифіката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Крок 2: Оберіть спосіб сертифікації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Виберіть ваші сертифікати, якими слід підписувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Сертифікувати лише для мене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Сертифікувати для всіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Потім надіслати підтверджений сертифікат на сервер" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Крок 1: Будь ласка, оберіть ІД користувачів, яких ви бажаєте " "сертифікувати." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Відбиток перевірено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Сертифікат: %1\n" "Відбиток: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Посвідчення буде виконано за допомогою сертифіката %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Підписані ІД користувачів:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Підсумок:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Рівень перевірки:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Вибраний закритий ключ:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Типовий сертифікат" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Немає тверджень" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Не перевірено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Частково перевірено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Цілком перевірено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Сертифікат не було сертифіковано, оскільки його вже сертифіковано тим самим " "сертифікатом." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Сертифікат не може бути засвідчено. Помилка: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Сертифікацію скасовано." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Сертифікація пройшла успішно." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви не " "позначите їх явно (пояснення):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</" "title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і " "проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за " "їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою " "ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у " "цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення " "всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати " "теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і " "її вміст.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного " "обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна " "вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Вилучення закритого ключа" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Змінити строк дії" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "За" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "тижні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "місяці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "роки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "&Цього дня:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Файл експорту OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Файл експорту S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Файли закритих ключів" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Будь ласка, виберіть параметри експорту для %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Файли закритих ключів (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Вам слід ввести назву файла виводу." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Неповні дані" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Вам слід вибрати набір символів для пароля." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Експортувати закритий сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Файл виводу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Набір символів пароля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Розмір ключа RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту " "файла." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Пошук на сервері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Скасувати вибір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(невідомий сертифікат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Змінити рівень надійності до %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою перевірки " "дійсності сертифікатів?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Я не знаю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо " "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні " "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Я їм НЕ довіряю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(немає довіри)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> довіряєте " "власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він посвідчує без " "перевірки або без погодження власника сертифіката.<br>Посвідчення цього " "рівня надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте " "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише " "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий вибір." "</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Мені здається, що все гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(повна довіра)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес " "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні надійності " "сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень посвідчення, отже, " "обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Це мій сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш власний " "сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але якщо ви " "імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати рівень " "надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, якщо " "пройдуть один рівень посвідчення.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього сертифіката " "саме тій особі, яка про цю належність оголосила?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Тут пояснити семантику…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Я перевірив(ла) це частково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи " "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий " "сертифікат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації цієї " "особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, надіслали їй " "зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Назва перевірки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(спочатку виберіть перевірку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустити перевірки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна " "дізнатися після натискання кнопки «Тест».</p><p>Зауважте, що всі, окрім " "першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Показати результати всіх тестів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Пропонована дія з виправлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Зробити це" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами " "особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Встановлення PIN скасовано." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Код PIN успішно встановлено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgstr "" "<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n" "<ol>\n" "<li>Звичайного сертифіката</li>\n" "<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, " "відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n" "</ol>\n" "Вам слід встановити коди PIN для обох сертифікатів.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Встановити початковий PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на картку пам’яті" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Параметри підключів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Підключі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ІД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Міцність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Збережено:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Ланцюжок довіри" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Шукаємо оновлення…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Не потребує оновлення" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версія %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї " "сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Доступне оновлення!" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Отримати оновлення" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Посвідчення" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Швидке підписування листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, використовувати " "наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Швидке шифрування листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати " "наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/" "перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого " "відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс " "назви" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP " "типовий суфікс назв pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що " "слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які " "вважатиме прийнятними для вхідних даних." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування " "декількох файлів або теки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) " "вимикає оновлення." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показати чинність сертифікатів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про " "завершення строку дії або відкликання, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор " "користувача, об’єкт і видавця, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показати подробиці про сертифікат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо " "сертифікату" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Імпортувати файли сертифікатів" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Підписати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Розшифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Перевірити файл або підпис" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів " "за відбитком" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файли, які слід обробити" #: src/kleopatraapplication.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Не вдалося виконати команду" #: src/kleopatraapplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:366 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Некоректна назва сокета!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ресурси для встановлення з’єднання із сервером " "графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося встановити зв’язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу " "Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Помилка команди (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Під час спроби встановити з’єднання із Kleopatra сталася помилка: %1" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви " "користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+" "+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе " "працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу " "в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Застара GpgME" #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG" #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG для " "Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете використовувати " "Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але криптографічні додатки, які " "залежать від того, чи встановлено сервер інтерфейсу користувача GPG, можуть " "не працювати належним чином або не працювати взагалі.</qt>" #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Некоректні аргументи: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Вийти з %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Просто &закрити вікно" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 може використовуватися іншою програмою як служба.\n" "Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Справді вийти?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Сумісність: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте встановлені вами компоненти." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Довідник з gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Виконати самоперевірку" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Керування картками пам’яті" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не знайдено)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Помилка налаштування" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте " "вікно. Продовжувати?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Виконуються фонові завдання" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Підписати/зашифрувати…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Імпортувати сертифікати" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Імпортувати CRL-и" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні відомості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Матеріал ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Строк дії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Посвідчення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Додаткові ІД користувача" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Назви DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "Адреси URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Виберіть формат" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Будь ласка, оберіть тип, який ви бажаєте створити. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення " "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби " "сертифікації." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Введення відомостей" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове " "керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти " "сертифікатів (CA))" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Додаткові параметри…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона " "може тривати декілька хвилин…" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "нова адреса ел.пошти" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "нова назва dns" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новий uri" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Дію скасовано." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пару ключів успішно створено.\n" "Відбиток: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пару ключів успішно створено." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з " "подробицями помилки, розміщеними нижче." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пару ключів успішно створено" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості " "про результат і пропозиції щодо наступних кроків." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Збереження запиту" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Помилка під час збереження запиту" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер " "вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запит збережено" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за " "якою можна отримати остаточний сертифікат.\n" "\n" "Наперед вдячний,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати " "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти." "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх " "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної " "пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</" "application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта " "електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних " "наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до " "повідомлення.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Надсилання повідомлення" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, " "переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Майстер створення пар ключів" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписування" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Автентифікація" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Предмет-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Тип ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Крива ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Міцність ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1-бітовий" msgstr[1] "%1-бітовий" msgstr[2] "%1-бітовий" msgstr[3] "Однобітовий" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Тип підключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Міцність підключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Використання підключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Строк дії:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Дод. адреса ел.пошти:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Назва DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)" msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)" msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)" msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)" msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)" msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)" msgstr[3] "Однобітовий (типовий)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1-бітовий" msgstr[1] "%1-бітовий" msgstr[2] "%1-бітовий" msgstr[3] "Однобітовий" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Додавання декількох User-ID одразу ще не реалізовано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Перегляд параметрів" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Показати всі відомості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора " "повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Наступні кроки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Створити запит на відкликання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки " "цього сервера.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з " "підтримкою <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "неправильно встановлено" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> " "вручну.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "застарий" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи " "програми потрібна хоча б версія %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "невідома проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог " "з <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, " "розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Можливість зв’язку з Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з " "застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з’єднання з gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або " "новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для " "підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає " "цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "неочікувана помилка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</" "application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про " "помилку: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Перевірка налаштувань %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Процес перервано передчасно" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n" " %1\n" "Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Діагностика:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Самоперевірка налаштувань GnuPG зазнала невдачі.\n" "\n" "Код помилки: %1\n" "Діагностика:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "Самоперевірка налаштувань GnuPG зазнала невдачі з кодом помилки %1.\n" "Не виведено жодної інформації." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Виявлено помилки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Регістр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</" "resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</" "application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису " "може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Можливість зв’язку з UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "недоступний" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Не вдалося зв’язатися з UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних " "з’єднань (з’єднання з <resource>localhost</resource> або " "<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "декілька екземплярів" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з " "ідентифікатором процесу %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Про %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Завершити роботу Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "Картка пам’яті" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Оновити стан картки" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не вказано параметра назви" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Помилка обробки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Невідоме значення WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Лист №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Порожній шлях до файла" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "отримано невідоме виключення" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку " "розробникам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Не вдалося надіслати дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Не вдалося придушити дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Не виявлено обов’язкового параметра --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "некоректний режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Не виявлено обов’язкового параметра --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "некоректний протокол «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Наявний запис FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Наявний запис INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Наявний запис MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Наявний запис OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не вказано значення SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього " "сеансу" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у режимі " "керування файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 є командою режиму роботи з файлами, а з’єднання, здається, знаходиться у " "режимі електронної пошти (наявний %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати " "його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не " "каталог." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не вдалося створити сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, " "повідомте про цю ваду розробників." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік " "даних до команди розпакування" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показати журнал перевірки" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифрувати…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Підпис…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Підпис…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Команду не вказано" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вивід %1 …" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вивід %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Вміст буфера" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Вміст FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне вибране" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Не виявлено пристрою введення" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Не виявлено пристрою виведення" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Відмова від перезапису" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Виведені дані до %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Введені дані до %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не вдалося записати до буфера" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Знайти буфер" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не вдалося знайти буфер" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Оприлюднити на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному " "сервері ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Експортувати закриті ключі…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Надрукувати закритий ключ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Шукати на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Підписати/зашифрувати теку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Створити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Перевірити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Показати повторно" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити операцію" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Вилучити позначені сертифікати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Сертифікувати…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Змінити дату строку дії…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Змінити рівень довіри до сертифіката…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Поміняти пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Додати ІД користувача…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Спорожнити кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Скинути кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Імпортувати CRL з файла…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертифікати:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Завантажити сертифікати" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Змінити PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Змінити PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Картка NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Не вдалося встановити PIN-код: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Встановити PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Встановити PIN-код SigG" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Встановлення PIN-коду є обов’язковим, але його <b>не можна скасувати</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-" "код, а пізніше повторити введення цього PIN-коду." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо PIN-код не буде " "введено правильно з двох спроб." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Встановити початковий PIN-код" #: src/view/padwidget.cpp:95 src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: src/view/padwidget.cpp:135 src/view/padwidget.cpp:320 #: src/view/padwidget.cpp:321 src/view/padwidget.cpp:381 #: src/view/padwidget.cpp:382 src/view/padwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: src/view/padwidget.cpp:301 src/view/padwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Помилка під час дії з шифрування" #: src/view/padwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Власник картки:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Розпізнавання:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Створити ключі" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам’яті." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Зміни адміністративний пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для розблоковування картки пам’яті." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Змінити код скидання" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1, картка OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Створюємо ключі" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервний ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще " "зберігається тут: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Код успішно змінено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Змінити ім’я власника картки" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Нове ім’я:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» використовувати не можна." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити ім’я: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ім’я успішно змінено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Нова адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Адресу успішно змінено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Порожній слот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Не знайдено відкритого ключа." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути " "список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб " "переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони " "мають підтверджувати." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам’яті." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток " "пам’яті." #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Керування картками пам’яті" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Нова назва вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Перейменувати вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Перейменувати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублювати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Дублювати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Пересунути цю вкладку правіше" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Ієрархічний список сертифікатів" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a " "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або " "ваш власний закритий ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або " "шифрування даних спеціально для вас." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Створити пару ключів OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом " "«Створити пару ключів» з меню «Файл»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Імпортувати з файла." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Щоб імпортувати дані з сервера відкритих ключів, скористайтеся пунктом " "«Шукати на сервері»." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Отримувачі:</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналів перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Пошук сертифіката на сервері сертифікатів" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ваш ключ було успішно створено." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Для процесу створення ключа потрібна велика кількість випадкових чисел. " #~ "Щоб покращити виконання цього процесу, ви можете скористатися полем для " #~ "введення внизу, заповнивши якимись символами. Сам текст не буде " #~ "використано, програма скористається лише паузами між введенням його " #~ "символів. Ви також можете пересунути вікно за допомогою миші, або " #~ "запустити якусь програму, яка інтенсивно працює з диском." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Використання сертифіката:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Створити пару ключів" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Профіль налаштувань застосовано" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Немає відкритого сертифіката для перевірки підпису" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Відсутній сертифікат" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Підписано %1 невідомим сертифікатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Підписано невідомим сертифікатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Підписано %1 %2 (ІД ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Підписано %1 за допомогою сертифіката %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Підписано %1 за допомогою сертифіката %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Підписано за допомогою сертифіката %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Підпис є коректним.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Підписано %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Дійсність цього підпису неможливо перевірити." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сховати подробиці" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пари ключів OpenPGP буде створено локально і посвідчено вашими друзями " #~ "або знайомими. Централізовано гаранта сертифікатів не буде; замість цього " #~ "кожен користувач створює особисту мережу надійності, посвідчуючи пари " #~ "ключів інших користувачів своїм власним сертифікатом." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Створити сертифікат…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Експортувати сертифікати…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Експортувати сертифікати на сервер…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Імпортувати сертифікати…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файли…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Підписати/зашифрувати файли…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Засвідчити сертифікат…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Створити дамп сертифіката" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — пакунок інструмента встановлення під Windows для шифрування " #~ "файлів і повідомлень електронної пошти за допомогою основного компонента " #~ "GnuPG для Windows. Цією програмою підтримуються обидва поширені стандарти " #~ "шифрування: OpenPGP і S/MIME. Gpg4win та програмне забезпечення, включене " #~ "до Gpg4win є вільним програмним забезпеченням." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Цей вільний програмний продукт було здебільшого розроблено у межах " #~ "комерційних контрактів такими компаніями:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, " #~ "Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> " #~ "(Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Учасники розробки:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Про Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте доки створюється файл дампа…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Довіряти посвідченню, виконаному за допомогою цього сертифіката…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Відкликати цей сертифікат…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фото" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>У цій версії Kleopatra не має підтримки фотографій у сертифікатах. Не " #~ "передбачено підтримки ні додавання фотографій, ні їхнього показу. Причини:" #~ "</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографії надають оманливе почуття безпеки.</li>\n" #~ "<li>Фотографії збільшують розмір сертифікатів.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ІД користувачів і посвідчення" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ІД-користувачів" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Відкликати…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Дамп" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Ось дамп усієї інформації, яку має серверна частина програми щодо цього " #~ "сертифіката:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Не вдалося зв’язатися з Gpg-Agent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Перевірте, чи запущено gpg-agent, що встановлено змінну " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> і що ця змінна має коректне " #~ "значення.</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Не знайдено чинних закритих ключів." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Вибрані файли" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Не вибрано жодного файла." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Більше…" #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Файли архівів з:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Назва архіву (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Назва архіву (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Що ви хочете зробити?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть тут: бажаєте ви підписати чи зашифрувати файли." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Цю дію не можна використовувати для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого ви бажаєте зашифрувати файл?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, оберіть, для кого ви бажаєте зашифрувати файли. Не забудьте, " #~ "що вибрати слід один з ваших власних сертифікатів." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Підписати за допомогою OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Підписати за допомогою S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Для кого ви бажаєте створити підпис?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, оберіть профіль, за допомогою якого буде підписано дані." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ІД ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-бітовий %2 (доступний закритий ключ)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-бітовий %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Підписування ел.листів і файлів (обмежене використання)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Підписування ел.листів і файлів" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Шифрування ел.листів і файлів" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Посвідчення інших сертифікатів" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Автентифікація на серверах" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Цей сертифікат було відкликано." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Строк дії цього сертифіката завершився." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Цей сертифікат було вимкнено локально." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Цей сертифікат є чинним." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Зараз неможливо перевірити дійсність цього сертифіката." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Предмет" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ІД користувача" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "також відомий як" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Чинний" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "починаючи з %1 назавжди" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "починаючи з %1 до %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертифіката" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Використання сертифіката" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Надійний видавець?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "ненадійний" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "обмежено надійний" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "абсолютно надійний" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "необмежена" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "невизначений" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "відкликаний" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнений" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "придатний" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "клас %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "придатний" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Строк дії сертифіката збіг" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "непридатний" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Непридатний підпис невідомим сертифікатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Непридатний підпис невідомим сертифікатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Непридатний підпис %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Придатний підпис невідомим сертифікатом %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Придатний підпис невідомим сертифікатом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Придатний підпис %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Некоректний підпис невідомим сертифікатом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Некоректний підпис невідомим сертифікатом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Некоректний підпис %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Імпорт цього сертифіката було скасовано." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Цей сертифікат був новим для вашого сховища ключів. Закритий ключ є " #~ "доступним." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Цей сертифікат є новим для вашого сховища ключів." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові ІД " #~ "користувачів." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові підписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові підключі." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Імпортовані дані не містять нової інформації щодо цього сертифіката. Його " #~ "не змінено." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде увімкнено «Швидкий режим», програма не показуватиме діалогових " #~ "вікон під час підписування (шифрування) листів електронної пошти, якщо не " #~ "буде виявлено конфлікту, який вимагатиме розв’язання вручну." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Використовувати «Швидкий режим» підписування" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Використовувати «Швидкий режим» шифрування" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Позначте, якщо ви хочете, щоб файли, зашифровані за допомогою OpenPGP, " #~ "зберігалися Kleopatra з суфіксом назви .pgp.</p>\n" #~ "<p>Зміна суфікса назви не змінюватиме вмісту цих файлів.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Тут можна вказати програм для створення файлів контрольних сум.</p>\n" #~ "<p>Під час перевірки контрольних сум відповідну програму буде виявлено " #~ "автоматично на основі назв знайдених файлів контрольних сум.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Отримано неочікуване виключення у DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Отримано неочікуване виключення у DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Підготовка до самоперевірки…" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Спроба самоперевірки завершилася невдало" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самоперевірку пройдено" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Кеш сертифікатів завантажено." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Після завершення операції вилучити початковий файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ви наказали програмі вилучити незашифровані дані після шифрування.</" #~ "para><para>Вам справді не потрібен доступ до даних у незашифрованій формі?" #~ "</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати цю операцію, вам слід вибрати сертифікат OpenPGP для " #~ "підписування." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Буде запропоновано вибрати лише сертифікати OpenPGP, оскільки ви вибрали " #~ "комбіновану операцію підписування/шифрування, яка доступна лише для " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Буде запропоновано вибрати лише сертифікати OpenPGP, оскільки ви вибрали " #~ "підписування лише сертифікатами OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Буде запропоновано вибрати лише сертифікати S/MIME, оскільки ви вибрали " #~ "підписування лише сертифікатами S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали підписування сертифікатами обох типів, OpenPGP і S/MIME, отже, " #~ "буде створено два підписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви виберете сертифікати обох типів, OpenPGP і S/MIME, буде створено " #~ "два зашифрованих файла. Один для отримувачів OpenPGP і один для " #~ "отримувачів S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Команди не вказано, але вказано аргументи" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "визначений" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(будь ласка, зачекайте на завантаження посвідчень)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Завантажити посвідчення (триватиме деякий час)" #~ msgid "good" #~ msgstr "придатний" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Список сертифікатів X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертифікатів OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Виберіть піктограму" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Джерело піктограми" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемні піктограми:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Інші піктограми:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Навігація…" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Пошук:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (наприклад, теки)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Емблеми" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Емоційки" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файлові системи" #~ msgid "International" #~ msgstr "Міжнародне" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Помилка обробки даних, виведених gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Невідомий компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Невідомий запис: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Некоректний запис: значення має починатися з '\"': " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Помилка обробки даних gpgconf --list-components. Вивід: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf не знайдено або він непридатний для запуску" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf завершився аварійно" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "перевищення часу очікування під час виконання gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "помилка під час запису до gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "помилка під час читання з gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Невідома помилка під час виконання gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Встановити/Зняти" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список рядків" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список цілих чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список додатних цілих чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Додатне ціле число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список шляхів" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адрес URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адрес URL LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адреса URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список шляхів до тек" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Шлях до теки" #~ msgid "Option" #~ msgstr "За бажання" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Примусово" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Параметр:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Відновити типові значення параметрів користувача" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Нетипове значення:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Встановити параметр для всіх користувачів" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Помилка налаштування" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf не вдалося виконати gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Помилка: %1\n" #~ "Код помилки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Обробка помилки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Під час читання поточних налаштувань сталася помилка.\n" #~ "\n" #~ "Помилка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Помилка запису" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл %1 для запису. Скоріше за все, у вас немає " #~ "дозволу на запис до цього файла." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Помилка під час запису до файла %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити консоль адміністрування GnuPG (kgpgconf). Будь " #~ "ласка, перевірте наявність встановленої програми." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Помилка під час запуску KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль адміністрування GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Ще не завантажено жодного сертифіката." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Налаштувати KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Виконуваний файл:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простий" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Розширений" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Для знавців" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Для гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Типовий рівень &журналу:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Вікно журналу" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " рядок" #~ msgstr[1] " рядки" #~ msgstr[2] " рядків" #~ msgstr[3] " рядок" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "необмежений" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Розмір &історії команд:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не обмежувати" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Динамічне перенесення слів" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищено" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистити історію" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Запис зупинено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процес для ведення журналу, watchgnupg, не вдалося запустити.\n" #~ "Будь ласка, встановіть watchgnupg у одну з тек $PATH.\n" #~ "Зараз від цього вікна журналу жодної користі." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Журнал запущено" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Відсутні компоненти, які підтримують запис журналу." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процес ведення журналу, watchgnupg, припинив роботу.\n" #~ "Чи бажаєте ви перезапустити його?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Спробувати перезапустити" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускати" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "== Перезапуск процесу ведення журналу ==" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процес ведення журналу, watchgnupg, не запущено.\n" #~ "Зараз від цього вікна журналу ніякої користі." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Зберегти журнал до файла" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося зберегти файл %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Знайти:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+ЛІВОРУЧ" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+ПРАВОРУЧ" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Показує список особистих сертифікатів X.509" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Показує список особистих сертифікатів OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл даних" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Виконати побудову простого списку сертифікатів" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Виконати побудову ієрархічного списку сертифікатів" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Не додавати до списку сертифікати SMIME" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Перевірка UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Сертифікат OpenPGP, який слід шукати" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Сертифікат X.509, який слід шукати" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Вилучення закритого сертифіката" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Помилка під час експорту закритого сертифіката" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Експорт закритого сертифіката завершено" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Порожній або відсутній запис «extensions»" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (керування проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "" #~ "g¹ºcode GmbH (функціональні можливості шифрування, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win розробляється такими компаніями:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Експортувати закритий сертифікат..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Робота з контрольними сумами" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Надіслати запит електронною поштою..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адреса відправника, <email>%1</email>, відповідає декільком " #~ "криптографічним форматам.</para><para>Який з цих форматів ви бажаєте " #~ "використати?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Вибір формату" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Надіслати з OpenPGP-підписом" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Надіслати з S/MIME-підписом" #~ msgid "SHA1-summing in %1" #~ msgstr "Обчислення сум SHA1 у %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Під час спроби вивчення сертифікатів картки пам’яті сталася помилка." #~ "</para> <para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Сертифікати картки пам’яті успішно вивчено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Зміну пароля завершено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався змінити пароль, передчасно " #~ "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, " #~ "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб " #~ "дізнатися більше.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Під час спроби змінити пароль сталася помилка.</para><para>Вивід " #~ "команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Справжнє ім’я:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "Потрібне <interface>Справжнє ім’я</interface>, але його не вказано." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Справжнє ім’я</interface> має бути не коротшим за 5 символів." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Потрібна <interface>Адреса ел. пошти</interface>, але її не вказано." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Неповна <interface>Адреса ел. пошти</interface>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Некоректна <interface>Адреса ел. пошти</interface>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "У <interface>Коментарі</interface> містяться некоректні символи." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Справжнє ім'я:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&ментар (за бажання):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Типові параметри сервера" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024-бітовий" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536-бітовий" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048-бітовий" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072-бітовий" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096-бітовий" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024-бітовий)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048-бітовий)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Виведення у каталог («%1») не підтримується" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не є коректно визначеним каталогом" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося встановити батьківський каталог «%1»." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ для читання до теки «%1»" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "строк дії ключа збіг" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Немає ключа" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Невідомий ключ" #~ msgid "Learn Keys" #~ msgstr "Вивчити ключі" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Забагато файлів" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Спроба завантаження сертифіката %1 зазнала невдачі. Повідомлення про " #~ "помилку: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Всі спроби завантаження сертифікатів завершилися невдало. Зразок " #~ "повідомлення про помилку: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Спроби завантаження сертифікатів зазнали невдачі" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Деякі з сертифікатів не вдалося завантажити. Бажаєте продовжити імпорт " #~ "наступних, успішно завантажених?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Всі сертифікати, які ви обрали для вилучення, є вашими власними або " #~ "сертифікатами-видавцями ваших власних сертифікатів. У ваших власних " #~ "сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для " #~ "розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, як не можна вилучати " #~ "сертифікати-видавці." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Сертифікат, який ви обрали для вилучення, є видавцем ваших власних. У " #~ "ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен " #~ "для розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, як не можна вилучати " #~ "сертифікати-видавці." #~ msgstr[1] "" #~ "Сертифікати, які ви обрали для вилучення, є видавцями ваших власних. У " #~ "ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен " #~ "для розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, як не можна вилучати " #~ "сертифікати-видавці." #~ msgstr[2] "" #~ "Сертифікати, які ви обрали для вилучення, є видавцями ваших власних. У " #~ "ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен " #~ "для розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, як не можна вилучати " #~ "сертифікати-видавці." #~ msgstr[3] "" #~ "Сертифікат, який ви обрали для вилучення, є видавцем ваших власних. У " #~ "ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен " #~ "для розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, як не можна вилучати " #~ "сертифікати-видавці." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Деякі з сертифікатів, які ви обрали для вилучення, є вашими власними або " #~ "видавцями ваших власних. У ваших сертифікатах міститься інформація про " #~ "особистий ключ, який потрібен для розшифрування наступного обміну " #~ "інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами. Тому їх не можна " #~ "вилучати, так само, як не можна вилучати сертифікати-видавці.\n" #~ "Якщо ви продовжите, ваші власні, а також всі сертифікати-видавці буде " #~ "пропущено під час вилучення." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Деякі з сертифікатів, які ви обрали для вилучення, є вашими власними. У " #~ "ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, який потрібен " #~ "для розшифрування наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими " #~ "сертифікатами. Тому їх не можна вилучати.\n" #~ "Якщо ви продовжите, їх буде пропущено під час вилучення." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Деякі з сертифікатів, які ви обрали для вилучення, є видавцями ваших " #~ "власних. У ваших сертифікатах міститься інформація про особистий ключ, " #~ "який потрібен для розшифрування наступного обміну інформацією, " #~ "зашифрованого з цими сертифікатами. Тому їх не можна вилучати, так само, " #~ "як не можна вилучати сертифікати-видавці.\n" #~ "Якщо ви продовжите, їх буде пропущено під час вилучення." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані " #~ "сертифікати.\n" #~ "Вилучення такого сертифіката також вилучіть всі видані ним сертифікати." #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Імпортування сертифіката..." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "З можливістю вибору декількох варіантів" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Ось, як це все виглядає:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1512637) @@ -1,1932 +1,1932 @@ # Translation of libkleopatra.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-08 07:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 07:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "П. І. Б." #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Титул" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Відділ організації" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Код країни" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Область або регіон" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Компонент домену" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Категорія бізнесу" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефону" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Вулиця і будинок" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ІД" #: kleo/enum.cpp:57 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)" #: kleo/enum.cpp:62 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозорий S/MIME" #: kleo/enum.cpp:104 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kleo/enum.cpp:177 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ніколи не шифрувати" #: kleo/enum.cpp:179 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Завжди зашифровувати" #: kleo/enum.cpp:181 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>немає</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:234 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ніколи не підписувати" #: kleo/enum.cpp:236 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Завжди підписувати" #: kleo/enum.cpp:238 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Всі сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мої сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з повною довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Інші сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "VS-NfD-compliant Certificates" msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Неперевірені сертифікати" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Ід. користувачів" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Ід. ключа" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:405 #: utils/formatting.cpp:453 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:438 utils/formatting.cpp:440 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Міцність" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:408 #: utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:670 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "клас %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Переглянути журнал перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копіювати до буфера" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Зберегти на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Налаштувати сервер GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Помилка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде " "показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. " "Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна " "отримати з даних, які виводить команда «%1»." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 — немає" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 — базові" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — докладно" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — докладніше" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 — усі" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Встановити рівень налагоджування" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Налаштувати сервери LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Не налаштовано" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 сервер налаштовано" msgstr[1] "%1 сервери налаштовано" msgstr[2] "%1 серверів налаштовано" msgstr[3] "%1 сервер налаштовано" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Використовувати сервер ключів на" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Налаштувати сервери ключів" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "сервер" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Кореневий DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(лише читання)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо)</b> Виберіть " "номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Лише для LDAP)</b> Введіть базовий DN цього сервера LDAP, щоб обмежити " "пошук лише ієрархією цього піддерева каталогу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Необов’язкове)</b> Сюди можна ввести ім’я вашого користувача." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Необов’язкове, не рекомендується)</b> Сюди можна ввести ваш пароль. " "Зауважте, що пароль буде збережено у вигляді простого тексту у файлі " "налаштувань вашого домашнього каталогу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Налаштування служби каталогу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Сервер ключів OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Служби каталогу X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Натисніть, щоб додати службу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію " "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано жодного " "запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, розміщеній " "ліворуч." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибрану службу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни " "набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштування пошти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про " "користувача і пароль у таблиці вище." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Наявні атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Поточний порядок атрибутів:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Всі інші" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Пересунути вверх на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Пересунути вниз на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>немає</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Завжди питати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Схвалення ключа шифрування" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ваші ключі:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключі шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Пріоритет засобів шифрування:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>невідомо</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Помилка отримання переліку ключів" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Вибір ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Вибір ключа" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" #| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" -msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)" +msgstr "%1 (%2, %3 створено: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:420 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Завантажуємо ключі…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ не є чинним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Строк дії ключа вичерпано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ було скасовано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не призначено для шифрування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не призначено для підписування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не призначено для сертифікації." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не є закритим." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ключ є недостатньо надійним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ не можна використовувати." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ІД ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 #, kde-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290 #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Створено" #: ui/keyselectiondialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Строк дії" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: ui/keyselectiondialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ui/keyselectiondialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Шукати за:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:492 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запам'ятати вибір" #: ui/keyselectiondialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше " "не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:507 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Перечитати ключі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:508 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним " "чином встановлено програму." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все " "встановлено правильно." #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Перевіряються вибрані ключі..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Йде отримання ключів..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:729 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть " "показані</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 сервери повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть " "показані</p></qt>" msgstr[2] "" "<qt>%1 серверів повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть " "показані</p></qt>" msgstr[3] "" "<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть " "показані</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат переліку ключів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ще раз перевірити ключ" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний." #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Помилку підпису: %1" #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Підписування виконано успішно" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Помилка шифрування: %1" #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Шифрування виконано успішно" #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Результат підписування" #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Помилка під час підписування" #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Результат шифрування" #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Помилка шифрування" #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Показати журнал перевірки" #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:255 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)" #: utils/formatting.cpp:257 utils/formatting.cpp:271 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-бітове %2" #: utils/formatting.cpp:279 utils/formatting.cpp:301 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Підписування (Обмежене)" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: utils/formatting.cpp:285 utils/formatting.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів" #: utils/formatting.cpp:291 utils/formatting.cpp:313 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH" #: utils/formatting.cpp:344 utils/formatting.cpp:438 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:399 utils/formatting.cpp:440 #: utils/formatting.cpp:446 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: utils/formatting.cpp:348 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: utils/formatting.cpp:357 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано." msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано." msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано." msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:367 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Зараз чинність перевірити не можна." #: utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: utils/formatting.cpp:387 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Ід. користувача" #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Псевдонім" #: utils/formatting.cpp:396 utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #: utils/formatting.cpp:401 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Строк дії" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Довіра до сертифікації" #: utils/formatting.cpp:420 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Довірений видавець?" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: utils/formatting.cpp:428 utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:460 #: utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Збережено" #: utils/formatting.cpp:428 utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1" #: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Subkey" -msgstr "" +msgstr "Підключ" #: utils/formatting.cpp:576 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: utils/formatting.cpp:606 utils/formatting.cpp:645 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадійний" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "з неповною довірою" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "повний" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "необмежений" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: utils/formatting.cpp:622 utils/formatting.cpp:639 utils/formatting.cpp:668 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "відкликаний" #: utils/formatting.cpp:625 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "expired" msgstr "застарілий" #: utils/formatting.cpp:628 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнений" #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:642 utils/formatting.cpp:676 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: utils/formatting.cpp:633 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "добрий" #: utils/formatting.cpp:666 #, kde-format msgid "valid" msgstr "чинний" #: utils/formatting.cpp:678 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "строк дії сертифіката минув" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "поганий" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "немає відкритого ключа" #: utils/formatting.cpp:734 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:787 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Неякісне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:793 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1." #: utils/formatting.cpp:795 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом." #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Якісне підписування %1." #: utils/formatting.cpp:803 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:808 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Некоректне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:" #: utils/formatting.cpp:835 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано." #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1" #: utils/formatting.cpp:844 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ." #: utils/formatting.cpp:845 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів." #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори " "користувачів." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи." #: utils/formatting.cpp:855 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він " "лишився незмінним." #: utils/formatting.cpp:876 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: utils/formatting.cpp:879 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: utils/formatting.cpp:882 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Розпізнати" #: utils/formatting.cpp:894 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, створено: %3)" #: utils/formatting.cpp:921 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний." #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому " "отримувачу." #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися." #: utils/formatting.cpp:931 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:984 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Може бути використано для сумісного з VS-NfD обміну даними." #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "<b>Не може</b> бути використано для сумісного з VS-NfD обміну даними." #: utils/formatting.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Сумісний із VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не сертифіковано" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "добрий" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Довіра до власника" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Схема" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна " #~ "служба каталогу." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вивід з chiasmus" #~ msgid "Decryption failed: %1" #~ msgstr "Помилка шифрування: %1" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступне було отримано на stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Сканування каталогу %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "програма несподівано завершилась" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити gpgconf\n" #~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1" #~ msgid "Generating DSA key..." #~ msgstr "Створюється ключ DSA..." #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Пошук за великим простим числом..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити " #~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний " #~ "примірник)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 з %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4\n" #~ "Власник: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Додати або змінити службу каталогу" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Назва сервера:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Кореневий DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Порт:" #~ msgid "'%1' not found in filesystem" #~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "о. Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command" #~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено" #~ msgid "failed" #~ msgstr "невдало" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступні сервери" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Налаш&тувати..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Пересканувати" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Результат сканування" #~ msgid "(Unknown Protocol)" #~ msgstr "(Невідомий протокол)" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1512637) @@ -1,3444 +1,3444 @@ # Translation of libksieve.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Використовувати TLS не можна, оскільки підлегла бібліотека Qt не підтримує " "такого шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але ваш сервер фільтрування не " "оголошує про можливість шифрування TLS у переліку можливостей.\n" "Ви можете спробувати ініціалізувати TLS незалежно від повідомлень сервера " "або скасувати дію." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Сервер не оголосив про початок TLS-з’єднання" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Байдуже, в&икористати TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але таке шифрування не підтримується " "сервером." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Здається, сервер не підтримує TLS. Вимкніть TLS, якщо бажаєте з’єднатися без " "шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:287 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Дані розпізнавання для фільтрування" #: kmanagesieve/session.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть дані щодо розпізнавання на вашому обліковому записі " "фільтрування (зазвичай, пароль адреси ел. пошти):" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка розпізнавання.\n" "Мабуть неправильний пароль.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можлива причина: помилки в скрипті.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можливо, що він містить помилки." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Створити фільтр" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "У віджеті «%2» не вдалося знайти елемента «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Додаткові відомості" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Недостатньо аргументів до SelectConvertParameterWidget. Мало бути вказано 2 " "аргументи." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Забагато аргументів до SelectConvertParameterWidget, «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "не містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "не відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "не формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідомий теґ «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідоме значення теґу «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Виявлено надто багато аргументів «%1». Максимальна кількість аргументів — " "%2. Виявлено номер значення %3 для %4." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Підтримки можливості «%1» в умові «%2» не передбачено на сервері" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Додати прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Дія addflag використовується для додавання прапорців до списку прапорців " "[IMAP]. Під час виконання дії жоден з вже встановлених прапорців не " "замінюватиметься. Це означає, що послідовне виконання дій addflag " "призводитиме лише до збільшення кількості прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Додати заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "За допомогою розділу addheader до вже створеного заголовка повідомлення " "додається поле заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Перервати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Назва (необов’язково):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Команда «break» перериває виконання поточного циклу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Дія «convert» визначає перетворення всіх частин вмісту з типом даних рівним " "«media-type» на дані у форматі «media-type» на основі вказаних параметрів " "перетворення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Вилучити заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Типово, дія deleteheader вилучає всі записи вказаного за назвою поля " "заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "" "Відкидання використовується для блокування повідомлення без додаткових " "сповіщень." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Включити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "заголовки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61 #, kde-format msgid "text:" msgstr "текст:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Команду «enclose» призначено для уможливлення вставляння всього повідомлення " "як долучення до нового повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-відмова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «ereject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє доставлення " "повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Видобути текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Збережено у змінній з назвою:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Дією з видобування тексту («extracttext») можна скористатися у контексті " "циклу «для кожної частини» («foreverypart») для зберігання тексту у змінній." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:37 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Відомості щодо файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Дія «fileinto» має аргумент «copy», але на поточному сервері підтримки цього " "аргументу не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Зберегти копію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "Дія «fileinto» пересуває повідомлення до вказаної поштової скриньки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Якщо вказано додатковий аргумент «:create», інтерпретатор фільтрів створити " "вказану поштову скриньку, якщо це потрібно, до того, як спробує надіслати до " "неї повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:172 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість, команда створюватиме і " "переспрямовуватиме копію разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Дія «keep» («залишити») — дія, яку буде виконано замість всіх інших дій, " "якщо фільтрування взагалі не виконується. Зазвичай, це просто означає, що " "повідомлення буде додано до списку повідомлень основної поштової скриньки " "користувача." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Додати такі прапорці:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Сповістити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "метод:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "Дія «notify» вказує, що користувачеві має бути надіслано сповіщення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Використовувати список" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Дія «redirect» використовується для надсилання повідомлення іншому " "користувачеві за вказаною адресою, як і дія зі спрямування. Дія «redirect» " "не вносить жодних змін до вмісту повідомлення або вже створених заголовків, " "але додає нові заголовки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість команда переспрямовуватиме копію " "разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «reject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє надсилання повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Вилучити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Дія removeflag використовується для вилучення прапорців зі списку прапорців " "[IMAP]. Дія removeflag вилучає прапорці, раніше встановлені за допомогою дій " "«set» або «addflag». Виклики removeflag для прапорця, який не було раніше " "встановлено, не вважаються помилкою і просто ігноруються." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53 #, kde-format msgid "from:" msgstr "від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Дію з заміни («replace») визначено для уможливлення заміни частини MIME " "текстом, визначеним у відповідній команді." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Повернути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Команда «return» («повернути») призводити до припинення обробки поточним " "скриптом і повертає керування обробкою тому скрипту, звідки було викликано " "поточний скрипт." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Встановити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Дія Setflag використовується для встановлення загальносистемних прапорців " "або ключових слів [IMAP]. Setflag замінює будь-які раніше встановлені " "прапорці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Екранувати спеціальний символ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "У змінній:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Для роботи скрипту потрібна підтримка формальних виразів, якої не " "передбачено на сервері." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Дія зі встановлення («set») зберігає вказане значення у змінній, що " "ідентифікується за назвою." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "За допомогою цього модифікатора можна додати потрібні для того, щоб " "оброблений текст сприймався буквально, лапки, якщо його використовувати як " "параметр до :regex. До кожного символу зі спеціальним значенням (. , *, ? " "тощо) буде додано префікс \\." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Дія «stop» («завершити») зупиняє подальшу обробку. Якщо неявним чином не " "було скасовано дії «keep» («залишити»), буде виконано саме цю дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:40 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Відпустка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:59 #, kde-format msgid "day:" msgstr "день:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:70 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Тема повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:78 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Додаткове повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:87 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Причина відсутності:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "У дії «відпустка» («vacation») реалізовано автовідповідач, подібний до " "команди vacation, доступної у багатьох версіях Unix. Призначенням дії є " "надсилання тим, з ким ведеться обмін повідомленнями, сповіщення про те, що " "користувач не відповідатиме певний доволі довгий час, і що не слід очікувати " "на швидку відповідь." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "За допомогою параметра «:days» («:дні») обмежує кількість автоматичних " "відповідей одному адресату однією відповіддю кожні [n] днів. Втім, може " "виникнути потреба у точнішому налаштовуванні, якщо слід створювати відповіді " "щодо відпустки частіше." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "У цьому розширенні передбачено параметр «:seconds» («:секунди») для " "точнішого визначення терміну відповідей у таких випадках." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Визначити адресу ел. пошти…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Введіть повідомлення…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Вставити на початку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Дописати у кінець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Надано відповідь" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Переглянуто" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Натисніть кнопку для вибору прапорців…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Вибір прапорців" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "високий рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "звичайний рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "низький рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "днів" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Малі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Великі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Мала перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Велика перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Замінник у лапках" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Додати коментар" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "У скрипті міститься згадка непідтримуваної можливості «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Виявлено циклічну умову if у циклічній умові if. Підтримки таких " "синтаксичних конструкцій не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час обробки умови «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Під час обробки умови «%2» було виявлено невідоме значення теґу «%1»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "адреса:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Для відокремлення адрес електронної пошти скористайтеся ;" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "За допомогою перевірки «address» можна виконати пошук інтернет-адрес у " "структурованих заголовках, що містять адреси. Результатом перевірки є " "«true» («так»), якщо у будь-якому з заголовків у вказаній частині адреси " "міститься будь-який з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "За допомогою перевірки «body» можна виконати пошук даних у тексті " "повідомлення електронної пошти, тобто виконати пошук у даних, відокремлених " "першим порожнім рядком від заголовка. (Сам порожній рядок, якщо його буде " "виявлено, не вважатиметься частиною тексту.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Поточна дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Перевірка «currentdate» подібна до перевірки дати, але виконує обробку " "поточної дати і часу, а не значення, видобутого з заголовка повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "За допомогою перевірки «date» можна знайти дані щодо дати і часу, отримані " "на основі заголовків, що містять значення дати і часу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Перевірка «envelope» дає результат «true» («так»), якщо вказана частина " "оболонки [SMTP] (або еквівалентної) відповідає вказаному ключу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Елемент:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "За допомогою перевірки «environment» можна отримати запис даних щодо " "середовища, вказаних за допомогою рядка назв, і перевірити його " "відповідність значенням, вказаним за допомогою аргументу списку ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "не існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Перевірка «exists» дає результат «true» («так»), якщо у повідомленні існують " "заголовки, вказані у списку назв заголовків. Якщо якогось із заголовків " "списку знайдено не буде, перевірка поверне результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Перевірка «false» завжди дає результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Має прапорець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Назва змінної\n" " (якщо порожня, буде використано внутрішню змінну):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Перевірка «hasflag» дає значення «true» («так»), якщо будь-яка зі змінних " "відповідає назві будь-якого з прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Зі значенням:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Перевірка «header» дає значення true («так»), якщо значення будь-якого з " "вказаних за назвою заголовків, без початкових або кінцевих пробілів, " "відповідає будь-якому з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Маємо" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Для відокремлення варіантів скористайтеся комою" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Перевірка «ihave» («маємо») надає змогу скриптам фільтрування перевірити " "наявність вказаного розширення до спроб його використати." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Скринька існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Перевірка «mailboxexists» дає результат «true» («так»), якщо у сховищі " "поштових скриньок існують всі скриньки зі списку «mailbox-names» і кожна з " "них надає користувачеві, у контексті якого запущено скрипт, виконувати дію " "«deliver» (доставити) для повідомлень у скриньці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Скринька:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Анотації:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "поштової скриньки «annotation-name» для скриньки «mailbox». Далі, " "виконується порівняння отриманого значення з набором ключів «key-list». Якщо " "анотація існує і її значення збігається з одним з ключів, буде повернуто " "значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Існують метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Анотація:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Перевірка «metadataexists» дає результат «true» («так»), якщо у вказаній " "поштовій скриньці існують всі анотації зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "сервера «annotation-name». Далі, виконується порівняння отриманого значення " "з набором ключів «key-list». Якщо анотація існує і її значення збігається з " "одним з ключів, буде повернуто значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Існують метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Перевірка «servermetadataexists» дає результат «true» («так»), якщо існують " "всі анотації сервера зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "до" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "понад" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Перевірка «size» («розмір») виконує обробку розміру повідомлення. До неї " "слід додати аргумент «:over» (більше) або «:under» (менше) з числовим " "значенням відповідного обмеження на розмір повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Перевірка на небажану кореспонденцію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «spamtest», використовують " "ідентифікатор «spamtest» або «spamtestplus» у механізмі можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Перевірка «true» завжди дає результат «true» («так»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Перевірка на віруси" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «virustest», " "використовують ідентифікатор «virustest» у механізмі цієї можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "все" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "локальна частина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "домен" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "користувач" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "подробиці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "без обробки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Юліанський" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Година" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Зона" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Вибрати декілька заголовків…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Додати заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "Кому" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Відповісти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Відправник пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Адресат пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Ід. повідомлення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Будь-який дочірній" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "більше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "більше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "менше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "менше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "байти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Будь ласка, виберіть умову." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Помилка під час імпортування скрипту. Хочете перемкнутися на текстовий режим?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Додати цикл «для кожної частини»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«foreverypart» — ітератор, який виконує обхід всіх частин MIME повідомлення, " "зокрема вкладених частин, застосовуючи команди у вказаному блоці до кожної з " "цих частин." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідоме значення теґу (tagValue) «%1» під час обробки циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Назва змінної:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Встановити значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження змінних." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Змінна, яка є загальною для всіх скриптів, оголошується за допомогою команди " "«global». Якщо скрипт використовує таку змінну без оголошення її загальною, " "змінна вважається локальною, доступ до її значення обмежується відповідним " "скриптом." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "особисте" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "загальне" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Невідомий тип розташування «%1» під час обробки включень" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов’язкове" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Один раз" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Команді «include» передається необов’язковий параметр «location», " "необов’язковий параметр «:once», необов’язковий параметр «:optional» та один " "рядковий аргумент, який визначає назву скрипту, обробку яким слід виконати " "на певному етапі." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Подальше додавання включених елементів неможливе." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Відповідає всім повідомленням" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Відповідає вс&ім наступним" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Задовольняє будь-&якій з наступних" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Додати новий блок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Вище" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Нижче" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Перейменування скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Редагування опису скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Назва нового скрипту:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Хочете вилучити скрипт «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "Підтримки можливості forEveryPart на сервері не передбачено" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Модуль скриптів %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Включення" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Загальна змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Для кожної частини" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "У скрипті завжди повинен бути лише один блок «Інакше». Не можна додавати " "декілька таких блоків." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Основний блок" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Помилка під час обробки фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Скрипт фільтрування:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Повідомлення про помилки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Зберегти журнал до файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Діагностика фільтрування" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Збирання діагностичної інформації щодо підтримки фільтрування…\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Не знайдено ресурсів IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати інформацію\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»…\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Обліковий запис не підтримує фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба отримати скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Це порожній скрипт)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Можливості з фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Немає особливої функціональності)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Доступні скрипти фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(На цьому сервері немає скриптів фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Активний скрипт: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Редагувати скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Скрипт змінено. Хочете завершити роботу редактора?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Збереження скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Скрипт буде перезаписано. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Імпортування скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Імпортування скрипту фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл %1.\n" "Докладний опис помилки: «%2»." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Помилка редактора" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Закоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Розкоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Діагностика скрипту фільтрування…" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрити усі інші вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Помилка під час завантаження сторінки щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Шаблон фільтрування:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Показати результат «перевірки синтаксису»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Помилка під час обробки" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Перевірити синтаксис" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Створити правила у графічному режимі…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Оприлюднити…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Простий режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений режим" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Сервер фільтрування підтримує:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Довідка щодо «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails" "\">(Details...)</a>" msgstr "" "Під час обробки було виявлено помилки. <a href=\"sieveerrordetails" "\">(Подробиці…)</a>" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Перемкнутися у графічний режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Залишитися у текстовому режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Перемкнутися у текстовий режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Залишитися у графічному режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Не вдалося обробити скрипт. Не вдалося перемкнутися у графічний режим." #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, який слід шукати" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Фразу не знайдено" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Зберегти вебсторінку" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Помилок не виявлено." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Сталася нерозпізнана помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Шлях не вказано." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «MASTER» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «User» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "Скрипт є порожнім." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Помилка під час обробки скрипту" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Під час спроби завантажити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Під час спроби зберегти скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Під час спроби вилучити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Керування скриптами фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Помилка фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Вивантажуємо скрипт на сервер для перевірки, будь ласка, зачекайте…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Успішно вивантажено скрипт фільтрування." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Вивантаження скрипту фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Обробка фільтрування" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " "реагування або типу реагування на спам." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " "позначені як небажані." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Перевіряти, чи задіяно відповідь за межі установи під час запуску." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Діагностика скрипту фільтрування" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Шлях до ел. пошти:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-" "<name of extension>\"" msgstr "" "Активувати розширення можна за допомогою «+<назва розширення>, деактивувати " "— за допомогою «-<назва розширення>»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Показати результат роботи скрипту перевірки…" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Текст скрипту є порожнім." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Файл електронної пошти має бути встановлено локально." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "" "У скрипті усе ще міститься діагностичний метод. Будь ласка, вилучіть його." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "текстові файли (*.txt);;усі файли (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Додати тут діагностику" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» не знайдено у системі. Будь ласка, встановіть цю програму. " "(Див. у пакунку dovecot.)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Фільтрування за ідентифікатором списку листування" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Фільтрування за темою" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Фільтрування у Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Повідомлення з прапорцями" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Спрямувати повідомлення" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Спрямувати повідомлення і додати копію" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Знищити повідомлення, створені…" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Відпустки" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Типовий шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Ви можете перетягнути і скинути елемент на панель редактора, щоб імпортувати " "шаблон" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні налаштування " "облікового запису IMAP." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "що підтримуються.\n" "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" "Буде використано типові значення." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" "Чи бажаєте ви її змінити?" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Активна відповідь за межі установи" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Помилка ParseUserScriptJob: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося отримати список скриптів фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Тема повідомлення щодо відпустки:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Дата завершення:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Дія для вхідних повідомлень:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних повідомлень" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "підтримку яких передбачено на сервері. Без цього розширення, KMail не може " "встановити відповіді «Мене немає». Будь ласка, зверніться до системного " "адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "За межами установи до %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Переспрямувати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" "\n" "З термінових питань звертайтеся до пані \"ім’я заступниці\"\n" "\n" "ел. пошта: \"адреса електронної пошти заступниці\"\n" "телефон: +38 123 456 78 90\n" "факс: +38 123 456 78 99\n" "\n" "Всього найкращого,\n" "— \"ваші ім'я та адреса електронної пошти\"\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері. KMail більше не " "може визначити параметри для автоматичних відповідей. Буде використано " "типові значення." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не налаштовано адресу фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Не налаштовано сервера IMAP…" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Доступні скрипти" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Немає з’єднання." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Змінити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Перейменувати скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Вимкнути скрипт" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Створити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Новий скрипт фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту фільтрування:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Порожня назва є некоректною" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Не можна використовувати зарезервовану назву." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Назву скрипту «%1» вже використано." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення скрипту фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба вилучити скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Визначення теки" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Помилка аналізу: повернення каретки (CR) без переведення рядка (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Помилка аналізу: не цитована похила риска («/») без зірочки («*»). Зіпсутий " "коментар?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Помилка аналізу: неприпустимий символ" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Помилка аналізу: Неочікуваний символ, можливо відсутній пробіл?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Помилка аналізу: назва мітки мітить цифри на початку" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Помилка аналізу: тільки пропуски та #коментарі можуть слідувати в рядку " "після «text:»" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "" "Помилка аналізу: номер виходить за встановлені межі (мусить бути меншим за " "%1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Помилка аналізу: неправильна послідовність UTF-8" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення багаторядкового тексту (чи ви не " "забули «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення поміщеного в лапки текстового рядка " "(відсутні завершальні \")" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення списку рядків (відсутній кінцевий " "символ «]»)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення тестового списку (відсутній кінцевий " "символ «)»)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення блоку (відсутній кінцевий символ «}»)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Помилка аналізу: відсутній пропуск" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Помилка аналізу: відсутній символ «;» або блок" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Помилка аналізу: очікувався символ «;» або «{», а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Помилка аналізу: очікувалась команда, а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Помилка аналізу: в списку рядків знайдені коми в кінці, спочатку або подвійні" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Помилка аналізу: в тестовому списку знайдені коми в кінці, спочатку або " "подвійні" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між рядками в списку рядків" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між тестами в списку тестів" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку рядків дозволяються тільки рядки" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку тестів дозволяються тільки тести" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» має бути першою командою" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для команди «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для тесту «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для порівняння «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Команда «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Тест «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Порівняння «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення тесту (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення блоку (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Недійсний аргумент «%1» для «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Конфлікт аргументів: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Аргумент «%1» повторюється" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Команда «%1» порушує порядок розміщення" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Запит несумісних дій: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Виявлене зациклення в пошті" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: запит на забагато дій (макс. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Нова назва скрипту" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Змінити опис…" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Синтаксична помилка." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Не вдалося отримати список завдань скриптів." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Автоматично створити скрипт…" #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "Помилка у списку SieveJob." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|файли фільтрів (*.siv)\n" #~ "*|всі файли (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Вивантажити…" #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgid "Test for autocreate script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту автоматичного створення" #~ msgid "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgstr "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgid "Test for parsing script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту обробки" #~ msgid "URL of a sieve script to be opened" #~ msgstr "Адреса скрипту фільтрування, який слід відкрити" #~ msgid "EditorSievetest_Gui" #~ msgstr "EditorSievetest_Gui" #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgid "Test for script sieve parsing" #~ msgstr "Тест для обробки скриптів фільтрування" #~ msgid "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgstr "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Декламувати текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "header" #~ msgstr "заголовок" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "In widget \"%1\" we can not found item \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти елемент «%2» у віджеті «%1»" #~ msgid "" #~ "Action \"fileinto\" has \"create\" argument but current server does not " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Дія «fileinto» має аргумент «create», але на поточному сервері підтримки " #~ "цього аргументу не передбачено." #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "" #~ "Скористатися типовим редактором для редагування скрипту фільтрування." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Назва скрипту: %1" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Розширення Spam Test Plus" #~ msgid "kb" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Sender-From" #~ msgstr "Відправник-від" #~ msgid "Sender-To" #~ msgstr "Відправник-куди" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Показати…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначити, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначити, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначити альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначити типову назву файла відпусток sieve" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1512636) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1512637) @@ -1,111 +1,111 @@ # Translation of sieveeditor_plugins.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:50 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:52 emaillineedit/emaillineedit.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Emails" msgstr "Виберіть повідомлення" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити теку: %1" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Виберіть теку IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Не вдалося завантажити список тек" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Триває завантаження…" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Оновити список тек IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Назва теки:" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "У назвах тек не можна використовувати похилі риски." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Підтримки порожніх назв тек не передбачено." #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Помилка під час спроби завантажити теки: %1" #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Завантаження тек" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." msgstr "Натисніть кнопку для вибору теки…" #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Створити формальний вираз"