Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1512568) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1512569) @@ -1,415 +1,415 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_credits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 05:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-19 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-19 17:28+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/credits.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: credits.docbook:4 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: credits.docbook:5 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: credits.docbook:8 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. Tag: para #: credits.docbook:10 #, no-c-format msgid "Program Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgstr "Programm Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: para #: credits.docbook:14 #, no-c-format msgid "&underGPL;" msgstr "&underGPL;" #. Tag: para #: credits.docbook:18 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgstr "Dokumentation Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: trans_comment #: credits.docbook:22 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: para #: credits.docbook:23 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: title #: credits.docbook:28 #, no-c-format msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #. Tag: title #: credits.docbook:33 #, no-c-format msgid "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:34 #, no-c-format msgid "Release manager and de-facto Maintainer. Core engine. Project admin." msgstr "" "Release-Verwaltung und aktueller Betreuer. Kernmodul. Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:42 #, no-c-format msgid "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" msgstr "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:43 credits.docbook:50 credits.docbook:64 credits.docbook:179 #, no-c-format msgid "Developer." msgstr "Entwickler." #. Tag: title #: credits.docbook:49 #, no-c-format msgid "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" msgstr "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:56 #, no-c-format msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:57 #, no-c-format msgid "Patches and Plugins." msgstr "Fehlerberichtigungen und Module." #. Tag: title #: credits.docbook:63 #, no-c-format msgid "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" msgstr "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:73 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Besonderen Dank an" #. Tag: title #: credits.docbook:78 #, no-c-format msgid "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:79 #, no-c-format msgid "Documentation and user support." msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern." #. Tag: title #: credits.docbook:85 #, no-c-format msgid "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" msgstr "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:86 #, no-c-format msgid "Initial investment support." msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #. Tag: title #: credits.docbook:92 #, no-c-format msgid "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" msgstr "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:93 #, no-c-format msgid "Developer & Artist." msgstr "Entwickler & Designer." #. Tag: title #: credits.docbook:99 #, no-c-format msgid "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" msgstr "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:100 #, no-c-format msgid "Artist. Icons, splash screen, home view." msgstr "Künstler. Symbole, Startbildschirm." #. Tag: title #: credits.docbook:106 #, no-c-format msgid "Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: credits.docbook:107 #, no-c-format msgid "Patches and port to &kde;4." msgstr "Fehlerbehebung und Portierung zu &kde;4." #. Tag: title #: credits.docbook:113 #, no-c-format msgid "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" msgstr "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:114 #, no-c-format msgid "Patches." msgstr "Fehlerberichtigungen." #. Tag: title #: credits.docbook:120 #, no-c-format msgid "Marko Käning mk-lists@email.de" msgstr "Marko Käning mk-lists@email.de" #. Tag: para #: credits.docbook:121 #, no-c-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS-X." msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS-X." #. Tag: title #: credits.docbook:127 #, no-c-format msgid "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" msgstr "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:128 #, no-c-format msgid "Patches. CSV import/export." msgstr "Fehlerberichtigungen. CSV-Import und -Export." #. Tag: title #: credits.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Developers of Previous Versions" msgid "Inactive Developers and Contributors to Previous Versions" -msgstr "Entwickler früherer Versionen" +msgstr "Nicht mehr aktive Entwickler und Mitwirkende an früheren Versionen" #. Tag: title #: credits.docbook:141 #, no-c-format msgid "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:142 #, no-c-format msgid "Original author, much initial source code. Project admin." msgstr "Ursprünglicher Autor, viel ursprünglicher Quellcode, Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:150 #, no-c-format msgid "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" msgstr "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:151 #, no-c-format msgid "Forecast. Reports." msgstr "Vorhersagen und Berichte." #. Tag: title #: credits.docbook:157 #, no-c-format msgid "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" msgstr "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Reports. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." msgid "Reporting logic. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." -msgstr "Berichte. OFX-Import. Online-Daten. Bearbeitung der Dokumentation." +msgstr "Berichtlogik. OFX-Import. Online-Daten. Bearbeitung der Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:164 #, no-c-format msgid "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:165 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer. Database support." msgstr "GnuCash-Import. Datenbank-Unterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:171 #, no-c-format msgid "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" msgstr "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:172 #, no-c-format msgid "Project admin." msgstr "Projektverwalter" #. Tag: title #: credits.docbook:178 #, no-c-format msgid "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" msgstr "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" #. Tag: title #: credits.docbook:185 #, no-c-format msgid "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" msgstr "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:186 #, no-c-format msgid "Database support." msgstr "Datenbankunterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:193 #, no-c-format msgid "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" msgstr "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:194 credits.docbook:201 #, no-c-format msgid "Documentation." msgstr "Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:200 #, no-c-format msgid "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" msgstr "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:207 #, no-c-format msgid "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" msgstr "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:208 #, no-c-format msgid "Patches and Documentation." msgstr "Fehlerberichtigungen und Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:214 #, no-c-format msgid "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" msgstr "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" #. Tag: para #: credits.docbook:215 #, no-c-format msgid "Reports. Migration to &kde;4/&Qt;4." msgstr "Berichte. Portierung auf &kde;4/&Qt;4." #. Tag: title #: credits.docbook:221 #, no-c-format msgid "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" msgstr "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" #. Tag: para #: credits.docbook:222 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions and calendars." msgstr "Geplante Buchungen und Kalender." #. Tag: title #: credits.docbook:228 #, no-c-format msgid "Migration to &kde;4/&Qt;4" msgstr "Portierung auf &kde;4/&Qt;4" #. Tag: para #: credits.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "This was a massive effort, and many developers contributed. Apologies to any " "we forgot to name explicitly." msgstr "" "Dies war eine umfangreiche Arbeit, an der viele Entwickler beteiligt waren. " "Wir bitten um Entschuldigung, wenn jemand nicht namentlich genannt wurde." #, fuzzy #~| msgid "Developer." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler." #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "2011-07-20" #~ msgstr "2011-07-20" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Fernando Vilas fvilas@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Jack H. Ostroff ostroffjh@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Ace Jones acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1512568) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1512569) @@ -1,11566 +1,11581 @@ # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-19 17:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-02-22" msgid "2018-03-18" -msgstr "2018-02-22" +msgstr "2018-03-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.1.0" msgstr "&smb4k; 2.1.0" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt &smb4k; in der Version 2.1.x und teilweise auch " "frühere Versionen." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und ein " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben. Es bietet viele praktische Funktionen, die den " "Umgang mit einer &Windows;-dominierten Netzwerkumgebung erleichtern." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "" "Unterstützung für CIFS-Dateisysteme unter &Linux; und SMBFS-Dateisysteme " "unter FreeBSD und NetBSD" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem " "Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" "Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und " "eingehängte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Netzwerksuche" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Unterstützung für WINS-Server" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "" "Mehrere Methoden zur Suche nach der anfänglichen Liste von Arbeitsgruppen " "und Domänen" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Unterstützung der erweiterten Samba-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Unterstützung für KWallet" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne " "Server und Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "Laptop-Unterstützung durch das Solid-Framework für Hardware-Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "&plasmoid; für die Integration in die Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you " "cannot find your problem described there, please post a help request to our " "Help " "forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker." msgstr "" "Haben Sie Probleme bei der Anwendung von &smb4k;, besuchen Sie bitte zuerst " "unser Wiki. Finden Sie hier keine Lösung für Ihr Problem, schicken Sie eine " "Bitte um Hilfe an das Forum Hilfe. Finden Sie einen Fehler, berichten Sie ihn " "bitte in unserem Fehlerverfolgungssystem." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Für Diskussionen über Themen zu &smb4k; gibt es das Forum Allgemeine " "Diskussion und wir laden alle Personen ein, dort teilzunehmen." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "&smb4k; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Starten von &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Nach der Installation können Sie &smb4k; entweder aus dem Anwendungsstarter-" "Menü starten oder durch Eingabe des folgenden Befehls in einer Konsole oder " "KRunner:" #. Tag: screen #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "$ smb4k" msgstr "$ smb4k" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; applications." msgstr "" "&smb4k; übernimmt außer den Optionen für alle &kde;-Anwendungen keine " "speziellen Befehlszeilenoptionen." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also comes with a &plasmoid; for " "better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the " "panel." msgstr "" "&smb4k; enthält auch ein &plasmoid; für " "eine bessere Integration in die Arbeitsfläche. Es kann zur Arbeitsfläche " "oder zur Kontrollleiste hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Fehlen auf Ihren System einige Programme, die &smb4k; für die Ausführung " "braucht, wird der Benutzer darüber benachrichtigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Die Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "In diesem Fall installieren Sie bitte die angegebenen Programme oder fügen " "Sie ihren Speicherort zur Umgebungsvariable PATH in der " "Einrichtungsdatei für Ihre Shell hinzu, wenn sie bereits installiert sind. " "Für die bash1-Shell ist die " "Datei ~/.bashrc" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. Consult the Samba Wiki's User Documentation section, if you need " "help." msgstr "" "Zusätzlich wird empfohlen, Samba einzurichten, ehe Sie &smb4k; verwenden. " "Bei Fragen lesen Sie den Abschnitt User Documentation im Samba-Wiki." #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the network search widget (Network " "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Beim ersten Start sieht das Hauptfenster von &smb4k; wie im folgenden " "Bildschirmfoto aus. Der Browser für die Netzwerkumgebung " "(Netzwerkumgebung), die Netzwerksuche " "(Netzwerksuche) und die Ansicht der eingehängten " "Freigaben (Eingehängte Freigaben) sind als Karteikarten " "angeordnet. Darüber finden Sie die Menüleiste und die Werkzeugleiste, " "darunter die Statusleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: phrase #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical " "way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the " "toolbars for the Network Neighborhood widget, the " "Shares View widget and the Network Search widget. The unified toolbar contains some of the main actions, " "like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information and some important " "warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; hat eine kompakte einheitliche Werkzeugleiste als Standard, aber Sie " "können noch immer mehrere Werkzeugleisten auswählen. Möchten Sie eine " "klassische Anordnung verwenden, dann sind dafür vier Werkzeugleisten " "definiert, für jedes Fenster eine: Die Haupt-Werkzeugleiste und die " "Werkzeugleisten für die Unterfenster Netzwerkumgebung, " "Netzwerksuche und Eingehängte Freigaben. Die einheitliche Werkzeugleiste enthält einige der wichtigen " "Aktionen wie &smb4k; einrichten und " "Beenden. Diese Leiste lädt dynamisch die Aktionen " "des zugehörigen Unterfensters, wenn es aktiviert wird. Zusätzliche " "Informationen und einige wichtige Hinweise finden Sie in den Abschnitten " "über den Browser für die " "Netzwerkumgebung, die Netzwerksuche und die Ansicht der " "eingehängten Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über den aktuellen Status von " "&smb4k; angezeigt. Bearbeitet das Programm eine Benutzeranfrage wie ⪚ das " "Einhängen einer Freigabe, wird eine Nachricht im linken Abschnitt und eine " "Fortschrittsanzeige mit einer Animation gezeigt. Die beiden Symbole rechts " "zeigen an, ob Freigaben eingehängt sind (Symbol entfernter Ordner) und den " "Status des Authentifizierungssystems (Symbol für Passwortspeicher oder " "Schlüssel)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Sind die Fenster als Unterfenster angeordnet, erhält der Benutzt zusätzlich " "eine visuelle Meldung. Jedes mal wenn eine Freigabe ein- oder ausgehängt " "wird, wird der Karteireiter Eingehängte Freigaben für " "einige Sekunden hervorgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Das Hauptfenster kann in großem Umfang angepasst werden. Sie können alle " "Unterfenster mit EinstellungenAndockfenster ein- oder " "ausblenden. Sie können außerdem auch mit der Maus herumgezogen und in " "verschiedenen Bereichen des Hauptfensters angeordnet werden. Sie können sie " "sogar aus dem Hauptfenster lösen. Die Statusleiste und die Werkzeugleisten " "können mit dem Menüeintrag EinstellungenStatusleiste anzeigen und " "den Einträgen unter EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten " "ein- und ausgeblendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Die Interaktion mit dem Netzwerk findet in dem Unterfenster " "Netzwerkumgebung statt. Es enthält alle " "Netzwerkeinträge — &ie; Arbeitsgruppen, Server und Freigaben —, " "die &smb4k; finden konnte. Die Einträge werden in einer Baumansicht " "angeordnet und Sie darin navigieren, indem Sie auf das Symbol neben dem " "Namen des Eintrags oder durch die Ausführung des Eintrags selbst." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "In der Baumstruktur des Netzwerks ist der Master-Browser jeder Arbeitsgruppe " "oder Domain in blauer Farbe hervorgehoben. Eingehängte Freigaben sind durch " "das entsprechende Ordnersymbol und Kursivschrift gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung" #. Tag: phrase #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Die Auswahl von mehreren Netzwerkeinträgen wird unterstützt. Daher können " "Sie ⪚ mehrere Freigaben auf einmal einhängen oder als Vorschau ansehen." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; durchsucht beim Start automatisch die Netzwerkumgebung nach aktiven " "Arbeitsgruppen und Domains und zeigt Sie in der Karteikarte Netzwerkumgebung " "an. Beim Öffnen eines Arbeitsgruppeneintrags werden zu zugehörigen Server " "angezeigt. Möchten Sie auf die Freigaben auf einem der Server zugreifen, " "müssen Sie den gewünschter Server öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " "where the network is scanned periodically for all " "available network items including servers and shares. While the former one " "is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten zum Durchsuchen. Die traditionelle Methode, bei " "der zu Anfang nur nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht und das nur wenn " "nötig — &ie; wenn Sie einen Netzwerkeintrag aufrufen — und eine " "andere Methode, bei der das Netzwerk periodisch nach allen verfügbaren Netzwerkeinträgen einschließlich Servern und Freigaben " "durchsucht wird. Die erste Methode ist die Standardeinstellung, die andere " "kann im Einrichtungsdialog aktiviert werden." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are three methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address." msgstr "" "Es gibt drei Methoden, um die Browseliste zu holen: Der Standard ist das Durchsuchen der " "Netzwerkumgebung nach allen verfügbaren Masterbrowsern. Die zweite und " "dritte Methode fragen direkt einen Masterbrowser nach der Browseliste. Die " "zweite Methode ist dynamisch, dabei wird der aktuelle Masterbrowser Ihrer " "Arbeitsgruppe oder Domäne durchsucht und benutzt. Die zweite Methode ist " "statisch, dabei wird eine festgelegter Name oder IP-Adresse verwendet. Es " "wird empfohlen, die dynamische Methode zu verwenden. Manchmal gibt es " "Umstände, die die statische Methode erfordern." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Es gibt auch die Möglichkeit, einen ausgeschalteten Server vor dem " "Durchsuchen der Netzwerkumgebung zu starten (Wake-On-LAN). Ist diese " "Funktion aktiviert, sendet &smb4k; ein magisches Paket an jeden Server, der " "gestartet werden soll, und wartet die definierte Zeit, bevor die Suche nach " "Arbeitsgruppen und Domänen gestartet wird. Wake-On-LAN kann im Einrichtungsdialog aktiviert " "werden. Die Server, die über diese Funktion gestartet werden sollen, müssen " "im Dialog benutzerdefinierte " "Einstellungen festgelegt werden." #. Tag: title #: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Aktions- und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Für die Karteikarte Netzwerkumgebung sind mehrere Aktionen definiert. Sie " "befinden sich im Menü unter dem Eintrag Netzwerk, in der " "Werkzeugleiste und dem Kontextmenü. Die folgenden Einträge sind vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" " F5 Netzwerk|" "Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:188 index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, die hervorgehobene Arbeitsgruppe/" "Domain oder die Rechner nach neuen Einträgen. Diese Aktion wird als " "Voreinstellung angezeigt und werden durch die Aktion Abbrechen ersetzt, wenn eine Durchsuchung des Netzwerks läuft." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:193 index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:199 index.docbook:3570 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Bricht jeden laufenden Prozess der Netzwerkumgebung ab. Diese Aktion wird in " "der Voreinstellung ausgeblendet und wird nur angezeigt, wenn eine Aktion wie " "Netzwerk|Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen " "ausgeführt wird." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte entfernte Freigabe hinzu. " "Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:210 index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Lesezeichen hinzufügen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Dialog zum Einhängen öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:221 index.docbook:3593 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Öffnet den Dialog zum manuellen Einhängen von Freigaben. Diese Funktion ist nötig, wenn " "&smb4k; keinen Server finden kann, von dem Sie eine bestimmte Freigabe " "einhängen möchten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" " &Ctrl;T Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:232 index.docbook:3605 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Öffnet den Authentifizierung-Dialog. Sie können Anmeldedaten und Passwort für " "Server oder Freigaben eingeben. Ist eine Arbeitsgruppe oder kein Eintrag " "ausgewählt, ist diese Aktion nicht aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" " &Ctrl;C Benutzerdefinierte Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:243 index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Öffnet den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen. Für den ausgewählten Server oder die Freigabe können " "Sie mehrere benutzerdefinierte Einstellungen festlegen. Ist keine " "Arbeitsgruppe oder kein Eintrag ausgewählt, ist dieser Menüeintrag nicht " "aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" " &Ctrl;V Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:254 index.docbook:3629 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Vorschau " "des Inhalts der ausgewählten entfernten Freigabe. Diese Aktion ist nur dann " "verfügbar, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Für Druckerfreigaben gibt es " "keine Vorschau." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Datei drucken" #. Tag: para #: index.docbook:265 index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Druckt eine " "Datei auf einem entfernten Drucker. Diese Aktion ist nur verfügbar, wenn " "eine Druckerfreigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:276 index.docbook:3653 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Hängt die ausgewählte entfernte Freigabe ein. In der Voreinstellung und wenn " "Sie auf irgendetwas anderes als auf eine Freigabe vom Typ „Disk“ oder „IPC“ " "geklickt haben, ist diese Aktion nicht aktiviert. Wenn Sie eine eingehängte " "Freigabe ausgewählt haben wird dieser Eintrag durch die Aktion " "Aushängen ersetzt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl;U Aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3665 index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Hängt die gewählten Freigabe aus. Diese Aktion ist in der Voreinstellung " "ausgeblendet und wird nur statt der Aktion Einhängen angezeigt, wenn die Freigabe aktuell eingehängt ist." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Auch wenn Sie die Netzwerkumgebung mit den Kurzbefehlen auf der Tastatur " "verwalten können, ist es in den meisten Fällen bequemer, die Maus zu " "benutzen. Durch Klicken mit der &RMBn; können Sie ein Kontextmenü öffnen. Es " "enthält alle verfügbaren Aktionen für die Netzwerkumgebung. Abhängig von der " "Position, auf die Sie geklickt haben (auf einen Netzwerkeintrag oder eine " "Ansicht), können einige Aktionen deaktiviert sein. Das folgende " "Bildschirmfoto zeigt das Kontextmenü einer entfernten Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenü vom Netzwerkbrowser" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Das Kontextmenü des Netzwerkbrowsers" #. Tag: title #: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1566 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Für jeden Netzwerkeintag wird eine Kurzinfo angezeigt, die verschiedene " "Informationen wie den Namen der Arbeitsgruppe und den Master-Browser, den " "Namen und die IP-Adresse des Rechners, den Namen der Freigabe &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Die Anzeige der Kurzinfos kann im Einrichtungsdialog " "abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:323 index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Es gibt drei verfügbare Optionen, um eine entfernte Freigabe einzuhängen:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol für die entfernten Freigaben in der Ansicht der " "Netzwerkumgebung. Abhängig von Ihren &kde;-Einstellungen müssen Sie entweder " "einmal oder doppelt klicken." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Wählen Sie die entfernte Freigabe und dann den Menüeintrag " "Einhängen. Alternativ können Sie den Kurzbefehl " "&Ctrl; M benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Konnte &smb4k; den Server mit der Freigabe nicht finden, verwenden Sie den " "Menüeintrag &Ctrl; " "O Dialog zum Einhängen " "öffnen, um die Freigabe in einem Dialog zu suchen " "und einzubinden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs „Freigabe einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Der Dialog „Freigabe einhängen“" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Hier können Sie den Ort der Freigabe entweder als Uniform Naming Convention (UNC)-Adresse in der Form " "//[USER@]SERVER/SHARE oder " "\\\\[USER@]SERVER\\SHARE bzw. als URL in der Form " "[smb:]//[user@]server:port/share eingeben. " "Dann wird der Knopf OK aktiviert und Sie können ihn " "drücken, um die Freigabe einzubinden. Es wird jedoch empfohlen, die IP-" "Adresse und die Arbeitsgruppe des Servers auch einzutragen. Möchten Sie die " "Freigabe gleichzeitig zu den Lesezeichen hinzufügen, kreuzen Sie " "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen an." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Häufig ist eine Freigabe passwortgeschützt. In diesem Fall erscheint ein " "Authentifizierungsdialog und Sie müssen den richtigen " "Benutzernamen, wenn nicht bereits angegeben, und das Passwort eingeben. " "&smb4k; hängt die Freigabe ein, wenn kein falscher Benutzername oder " "Passwort angegeben wurde. In diesem Fall wird der Authentifizierungsdialog " "wieder angezeigt. Wurde die Freigabe erfolgreich eingehängt, wird eine " "Benachrichtigung angezeigt und die Freigabe in der Anzeige der eingehängten Freigaben erscheinen. " "Schlägt das Einhängen fehl, wird eine Benachrichtigung mit der von mount.cifs8 (&Linux;) oder " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Drucken von Dateien auf entfernten Druckern" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Um eine Datei auf einem entfernten Drucker zu drucken, öffnen Sie den " "Druckdialog durch Klicken auf das Druckersymbol oder wählen den Menüeintrag " "&Ctrl; PDatei drucken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Druckdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Der Druckdialog" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "Im Abschnitt Drucker werden verschiedene Informationen " "über den Drucker angezeigt. Im Feld Datei müssen Sie " "den Pfad der Datei angeben, die Sie drucken möchten. Die Anzahl der Kopien " "kann eingetragen werden, wenn Sie auf den Knopf Optionen >> drücken. Drücken Sie den Knopf Drucken ..., um den Prozess zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; unterstützt zurzeit PDF-, PostScript-, Bild- und Textdateien. " "Möchten Sie eine Datei mit einem nicht unterstützten MIME-Typ drucken, wird " "eine Benachrichtigung mit der Warnung angezeigt, dass dieser MIME-Typ nicht " "unterstützt wird.In diesem Fall müssen Sie die Datei von Hand in PDF oder " "PostScript umwandeln und es erneut versuchen." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Vorschau von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; kann eine Vorschau von entfernten Freigaben anzeigen. Klicken Sie " "auf &Ctrl; VVorschau, dann wird der Inhalt der ausgewählten entfernten Freigabe in " "einem Vorschaudialog geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Vorschaudialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Der Vorschaudialog" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Der Vorschaudialog funktioniert wie eine einfache Dateiverwaltung, Sie " "können durch den Inhalt einer entfernten Freigabe navigieren, indem Sie auf " "die Ordnersymbole in der Listenansicht klicken oder auf die Knöpfe " "Hoch, Zurück und " "Vorwärts." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "In der Voreinstellung werden im Vorschaudialog nur Dateien und Ordner " "angezeigt, die nicht versteckt sind. Dieses Verhalten können Sie im Einrichtungsdialog " "ändern. Dateiübertragungen oder ähnliches sind hier nicht möglich." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Eingabe von Authentifizierungsdaten" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Viele Server und entfernte Freigaben sind durch ein Passwort geschützt. In " "diesem Fall erscheint ein Dialog, in dem der Benutzername und das Passwort " "abgefragt wird. Der gleiche Dialog wird angezeigt, wenn Sie " "&Ctrl; TAuthentifizierung auswählen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Authentifizierungsdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Der Authentifizierungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Wurde bereits ein Benutzername angegeben, wird er im entsprechenden Feld " "angezeigt. Ist der Name falsch oder Fehler er, müssen Sie ihn eingeben. Das " "Passwortfeld kann jedoch leer bleiben. Klicken Sie auf den Knopf " "OK, dann werden die Daten übermittelt. Abhängig von " "Ihrer Auswahl im Einrichtungsdialog werden Benutzername und Passwort dauerhaft in " "einem digitalen Passsportspeicher oder gar nicht gespeichert. Im letzten " "Fall müssen Sie diese Daten jedes malwieder eingeben, " "wenn Sie gebraucht werden." #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog Benutzerdefinierte Einstellungen für folgende Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "Definition eigener Samba-Optionen für einzelne Server oder Freigaben, die " "von den im Einrichtungsdialog festgelegten Einstellungen unterscheiden." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "Einen Server definieren, der vor dem Durchsuchen des Netzwerks oder " "Versuchen zum Einhängen hochgefahren werden soll (Wake-On-LAN), siehe diesen " "Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "Immer eine bestimmte Freigabe beim Starten oder beim Laden des zugehörigen " "Profils einhängen." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Der Dialog wird geöffnet, indem Sie den Menüeintrag " "&Ctrl; CBenutzerdefinierte Einstellungen auswählen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Bildschirmfoto des Dialogs „Benutzerdefinierte Einstellungen“ für eine " "Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Der Dialog „Benutzerdefinierte Einstellungen“" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Der Knopf Voreinstellungen wird aktiviert, wenn die " "Einstellungen im Dialog von den im Einrichtungsdialog definierten abweichen. " "Dann können Sie durch Klicken auf diesen Knopf alle Werte wieder auf die " "Voreinstellung zurücksetzen. Der Knopf OK wird " "aktiviert, wenn Sie Einstellungen im Dialog geändert haben. Klicken Sie " "darauf, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "Unter FreeBSD und NetBSD enthält dieser Dialog weniger Einträge als unter " "anderen Betriebssystemen, weil mehrere Optionen nicht unterstützt werden." #. Tag: title #: index.docbook:431 index.docbook:2087 index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Auswahl werden die benutzerdefinierten Einstellungen im " "Dialog entweder auf alle oder nur eine einzelne Freigabe eines Servers " "angewendet. Sie können den SMB-Port, den Dateisystem-Port (nur für &Linux;), " "den Schreibzugriff, Benutzer- und Gruppenkennung eingeben und einstellen, ob " "Kerberos für die Authentifizierung benutzt wird. Weitere Informationen über " "die einzelnen Einstellungen finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:437 index.docbook:1836 index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Damit die Funktion Wake-On-LAN funktioniert, müssen Sie die MAC-Adresse des " "ausgewählten Servers angeben. Zurzeit kann &smb4k; die MAC-Adresse nicht " "selbst ermitteln, daher müssen Sie sie selbst feststellen. Danach können Sie " "festlegen, ob &smb4k; ein magisches Wake-On-LAN-Paket an den ausgewählten " "Rechner sendet, ehe die Netzwerkumgebung durchsucht wird und/oder eine der " "zugehörigen Freigaben eingehängt wird." #. Tag: title #: index.docbook:448 index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Ein Lesezeichen kann zu einer entfernten Freigabe (nur entfernte Freigaben " "können ein Lesezeichen erhalten), indem Sie sie auswählen und dann den " "Kurzbefehl &Ctrl; B " "drücken oder den Menüeintrag Lesezeichen hinzufügen auswählen. Das Lesezeichen wird dann in das Menü " "Lesezeichen eingefügt. Im Abschnitt Lesezeichen finden Sie weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Die Lesezeichen können verwendet werden, um entfernte Freigaben einzuhängen." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "The Network Search View" msgstr "Die Ansicht Netzwerksuche" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The Network Search view consists of the combo box where " "you can enter the search item and a list view where the search results are " "shown." msgstr "" "Die Ansicht Netzwerksuche besteht aus einem " "Kombinationsfeld für die Eingabe eines Suchbegriffs und einer Listenansicht, " "in der die Ergebnisse gezeigt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view" msgstr "Bildschirmfoto der Ansicht Netzwerksuche" #. Tag: phrase #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "The network search view" msgstr "Der Ansicht Netzwerksuche" #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain " "the search string. To start a search, enter the term into the input box and " "either press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to the " "input box. All network shares that match the search criterion are listed in " "the list view. If they are already mounted on the system, they are marked " "accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a " "new search will clear the list view. If you need to abort a search, click " "the &Ctrl;AAbort " "action." msgstr "" "&smb4k; sucht in der Netzwerkumgebung nach Freigaben, deren Name mit dem " "Suchbegriff übereinstimmt oder den Suchbegriff enthält. Um die Suche zu " "starten, geben Sie einen Begriff in das Eingabefeld ein und drücken die " "&Enter;taste oder klicken auf den Knopf &Ctrl;SSuchen neben dem " "Eingabefeld. Alle Freigaben im Netzwerk, auf die der Suchbegriff passt, " "werden dann in der Ansicht als Liste angezeigt. Sind Freigaben bereits " "eingehängt, werden Sie entsprechend markiert. Ergibt die Suche kein " "Ergebnis, wird eine Fehlermeldung angezeigt. Durch den Start einer neuen " "Suche wird die Liste geleert. Möchten Sie eine Suche abbrechen, klicken Sie " "auf den Knopf &Ctrl;" "AAbbrechen." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "For the network search also several actions are defined. They are present in " "the menu bar under Search, the tool bar, in the widget " "itself and in its popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Für die Netzwerksuche sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in der " "Menüleiste unter Suchen, in der Werkzeugleiste und im " "Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search" msgstr "" "&Ctrl; S Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:500 index.docbook:3688 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Sucht nach einer Zeichenkette, die im Dialog eingegeben wurde. Diese Aktion " "wird in der Voreinstellung angezeigt und wird durch Aktion " "Abbruch ersetzt, wenn eine Suche im Netzwerk " "ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:511 index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Bricht die Netzwerksuche ab. Diese Aktion wird in der Voreinstellung " "ausgeblendet und wird nur statt der Aktion Suchen " "angezeigt, wenn eine Netzwerksuche durchgeführt wird." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Tag: para #: index.docbook:521 index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Löscht alles im gesamten Netzwerksuchdialog. Mit dieser Aktion wird nicht " "nur die Listenansicht, sondern auch der Verlauf der Suche im " "Kombinationsfeld gelöscht." #. Tag: para #: index.docbook:532 index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Hängt eine entfernte Freigabe vom Suchdialog aus ein. Alternativ können Sie " "auf die Netzwerkfreigabe in der Listenansicht doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " "&Ctrl; UUnmount dual " "action. The &Ctrl;" "SSearch | &Ctrl; " "AAbort dual action is located next to the search input box (as well as " "in the menu bar and tool bar)." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält zwei Einträge: Die Aktion " "Leeren und die " "alternativen Aktionen &Ctrl; MEinhängen | &Ctrl; UAushängen. Die alternativen Aktionen " "&Ctrl;SSuchen | " "&Ctrl; AAbbrechen finden " "Sie neben dem Suchfeld wie auch in der Menü- und in der Werkzeugleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs in der Ansicht Netzwerksuche" #. Tag: phrase #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "The network search view's popup menu" msgstr "Das Kontextmenü in der Ansicht Netzwerksuche" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or " "by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the popup menu. When mounting a homes " "share, you are asked to provide the user name and a share with that name is " "mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted " "afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual " "search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an " "error notification will be shown." msgstr "" "Eine erkannte Freigabe kann durch Doppelklicken auf den Eintrag direkt " "eingebunden werden. Alternativ wählen Sie eine Freigabe aus und benutzen die " "Aktion &Ctrl; DEinbinden aus dem Kontextmenü. Wenn Sie eine persönliche Freigabe " "einhängen, müssen Sie einen Benutzernamen angeben. Dann wird die Freigabe " "unter diesem Namen eingehängt. Die persönliche Freigabe wird dann jedoch " "nicht als eingehängt angezeigt.Wegen eines Fehlers im Dienstprogramm smbtree1, das die Suche " "ausführt, kann &smb4k; nicht zwischen Druckern und normalen Freigaben " "unterscheiden. Das Einbinden einer Druckerfreigabe schlägt fehl und es wird " "eine Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Die Ansicht der eingehängten Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "In der Ansicht der Freigaben können Sie die eingehängten Freigaben auf Ihrem " "System verwalten." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Unterschiedliche Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; kann eingehängte Freigaben als Symbol- und alternativ als " "Listenansicht zeigen. Beide Ansichten werden weiter unten gezeigt. Als " "Voreinstellung wird die Symbolansicht verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Die Symbolansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Bildschirmfoto der Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Die Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Die Listenansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Bildschirmfoto der Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Die Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Sie können zwischen den beiden Ansichten wechseln, indem Sie einen Eintrag " "aus den Ansichten aus dem Menü Freigabenansicht oder im " "Kontextmenü der Freigabenansichtwählen." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "In der Voreinstellung werden nur Ihre eigenen eingehängten Freigaben " "angezeigt. Dies können Sie jedoch ändern und alle Freigaben anzeigen lassen, " "indem Sie die entsprechende Einstellung ändern." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menu bar under Shares, the tool bar and in its popup " "menu. The following ones are available:" msgstr "" "Für die Freigabenansicht sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in " "der Menüleiste unter Freigaben, in der Werkzeugleiste und " "im Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:635 index.docbook:3757 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus dem Untermenü." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Tag: para #: index.docbook:642 index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Die Freigaben werden als Symbole angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:650 index.docbook:3780 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Die Freigaben werden als Liste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Hängt eine oder mehrere Freigaben aus. Die Möglichkeit zum Aushängen ist auf " "eigene Freigaben beschränkt. Dieses Verhalten kann jedoch im geändert werden. Ist keine " "Freigabe ausgewählt, ist dieser Knopf deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:665 index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; bietet auch die Möglichkeit, das Aushängen von Freigaben nur unter " "&Linux; zu erzwingen. Dies ist nützlich bei nicht erreichbaren Freigaben, " "die nicht auf die normale Art ausgehängt werden können. Um dies zu " "aktivieren, müssen Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: para #: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Aushängen von Freigaben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Alles aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:677 index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Die oben genannten Einschränkung " "treffen auch hier zu. Sind keine Freigaben eingehängt, ist dieser Knopf " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte eingehängte Freigabe hinzu. " "Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:700 index.docbook:3832 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Startet den Abgleich " "einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt. Dieser " "Menüeintrag ist nur dann erreichbar, wenn das Programm rsync1 installiert und eine Freigabe ausgewählt " "ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Mit Konsole öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Öffnet den Basisordner einer Freigabe in &konsole;. Dieser Menüeintrag kann " "benutzt werden, um Shell-Skripte &etc; auszuführen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl;I Mit Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Öffnet den Inhalt einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Das Kontextmenü enthält all Aktionen, die für die eingehängte Freigabe " "ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs einer Freigabenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Das Kontextmenü einer Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Das Kontextmenü wird mit der rechten Maustaste geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Die Kurzinfos zeigen Informationen mit dem Name der Freigabe, dem " "Einhängepunkt, Benutzer und Gruppe, das Dateisystem, die Speicherbelegung " "und den freien Speicher. Ist die Freigabe nicht erreichbar werden, sind " "diese Werte als unbekannt markiert." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Kurzinfos werden in der Voreinstellung angezeigt. Die Anzeige der Kurzinfos " "kann im Einrichtungsdialog abgeschaltet werden" #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Nicht erreichbare Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; überprüft periodisch alle eingehängten Freigaben, ob sie noch " "erreichbar sind. Wird eine nicht erreichbare Freigabe gefunden, wird Sie mit " "dem Symbol eines gesperrten Ordners markiert. Dann können Sie diese Freigabe nicht mehr öffnen oder " "abgleichen. Das Aushängen der Freigabe oder das Anlegen eines Lesezeichen " "ist immer noch möglich." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Das Programm kann kurzfristig einfrieren, wenn eine Freigabe nicht " "erreichbar ist. Die Ausführung wird dann jedoch fortgesetzt." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Die folgenden drei Symbole werden zur Statusinformation verwendet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Bildschirmfoto der drei verschiedenen Symbole" #. Tag: phrase #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Die drei verschiedenen Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Das Symbol auf der linken Seite zeigt an, dass die Freigabe nicht erreichbar " "ist. Dann können Sie sie in &smb4k; nicht öffnen oder einen Abgleich " "durchführen. Sie können die Freigabe nur aushängen oder ein Lesezeichen " "dafür anlegen." #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Das mittlere Symbol zeigt an, dass eine Freigabe Online ist, darauf " "zugegriffen werden kann und Sie der Eigentümer sind. Sie können alle " "verfügbaren Aktionen damit ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Alle Freigaben, die mit einem Warnsymbol markiert sind, gehören anderen " "Benutzern. Sie werden nur dann angezeigt, wenn Sie dies in den aktiviert haben. In der " "Voreinstellung können Sie diese Freigaben nicht aushängen, aber dieses Verhalten können Sie " "auch ändern." #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; unterstützt Ziehen und Ablegen in der Freigabenansicht. Um Daten in " "eine Freigabe zu verschieben oder zu verknüpfen, ziehen Sie die Dateien oder " "Ordner auf das Symbol der Freigabe und legen Sie sie dort ab. Dann wird ein " "Kontextmenü geöffnet, aus dem Sie die passende Aktion wie Kopieren, " "Verschieben oder Verknüpfen auswählen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Bildschirmfoto der Freigabenansicht, nachdem der Benutzer eine Datei " "abgelegt hat" #. Tag: phrase #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Ein Kontextmenü, nachdem der Benutzer eine Datei auf der Freigabe abgelegt " "hat" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Das Kontextmenü wird nicht angezeigt, wenn Sie die Taste &Shift; für " "Verschieben, die Taste &Ctrl; für Kopieren und die Tastenkombination " "&Ctrl;&Shift; für Verknüpfen beim Ziehen und Ablegen " "benutzen. Die Aktion kann nur erfolgreich durchgeführt werden, wenn die " "Freigabe mit den Berechtigungen zum Lesen und Schreiben eingebunden wurde." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Sie können auch die gesamte Freigabe auf die Arbeitsfläche oder in eine " "andere Anwendung wie ⪚ &dolphin; ziehen und dort ablegen. Dann wird ein " "Kontextmenü mit Aktionen zum Kopieren, Verschieben und Verknüpfen des " "Inhalts der Freigabe geöffnet. Das Verschieben und Verknüpfen ist oft nicht " "sinnvoll." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Eine oder mehrere ausgewählte Freigaben können mit der Aktion " "&Ctrl; UAushängen " "ausgehängt werden. In der Voreinstellung können Sie nur eigenen Freigaben " "aushängen. Dieses Verhalten kann im Einrichtungsdialog geändert " "werden. Wenn Sie eine fremde Freigabe aushängen, wird folgender Warndialog " "angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Bildschirmfoto des Warndialogs, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: phrase #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "" "Der Warndialog, der angezeigt wird, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Wenn Sie auf den Knopf Ja klicken, wird die Freigabe " "definitiv ausgehängt. Beachten Sie dies, wenn Sie Freigaben anderer Benutzer " "aushängen." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Nicht erreichbare Freigaben werden wie „normale” Freigaben ausgehängt. Wenn " "dies fehlschlägt, können Sie &smb4k; unter &Linux; so einrichten, dass ein lazy unmount ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alle Freigaben können sofort mit der Aktion &Ctrl; NAlles aushängen ausgehängt " "werden. Abhängig von Ihren Einstellungen werden damit auch entfernte und " "nicht erreichbare Freigaben ausgehängt." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Nach dem erfolgreichen Aushängen erhält der Benutzer eine Benachrichtigung. " "Bei einem Fehler wird auf jeden Fall eine Benachrichtigung mit der " "zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:843 index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization " "prefix as destination. To update the data on the share, you can swap " "the destination with the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "Mit dem Menüeintrag &Ctrl;" "YAbgleichen öffnen Sie einen Dialog. Darin ist der " "Einhängepunkt der Freigabe als Quelle und darunter ein Pfad des Basisordner " "für den Abgleich als Ziel eingetragen. Um Daten auf der Freigabe zu " "aktualisieren, können Sie auf den Knopf Pfade vertauschen drücken und damit Quelle und Ziel austauschen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für den Abgleich" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "&URL;-Anforderung für den Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Klicken Sie auf Abgleichen, um den Vorgang zu " "starten. Klicken Sie auf das Symbol Benachrichtigungen im Systemabschnitt der Kontrollleiste, dann wird ein " "Fortschrittsdialog mit Informationen zur Übertragung geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Fortschrittsdialogs beim Abgleichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Fortschrittsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "In der kompakten Standardansicht werden Quelle und Ziel der gerade " "übertragenen Datei, die Übertragungsrate und der gesamte Fortschritt " "angezeigt. Weitere Informationen wie die Zahl der übertragenen Dateien und " "eine grafische Darstellung der Übertragungsrate sehen Sie, wenn Sie auf den " "Knopf + links unten im Fortschrittsdialog klicken." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Der Abgleich kann jederzeit mit den entsprechenden Knöpfen rechts in der " "Fortschrittsanzeige angehalten oder abgebrochen werden." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Die gesamte Anzahl der Dateien, die im Fortschrittsdialog erscheint, " "entspricht der gesamten Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe und " "nicht zwingend der gesamten Anzahl aller Dateien, die tatsächlich übertragen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Der Fortschritt wird aus der Anzahl der bereits übertragenen Dateien geteilt " "durch die gesamte Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe berechnet. " "Die Größe der Dateien wird dabei nicht berücksichtigt, daher trägt eine " "riesig große Datei genau soviel zur Berechnung des Fortschritts bei wie eine " "sehr kleine Datei. Außerdem wird die Fortschrittsanzeige wegen der " "Funktionsweise rsync nur nach der vollständigen " "Übertragung einer Datei aktualisiert." #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Öffnen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "&smb4k; bietet zwei Möglichkeiten, eine eingehängte Freigabe zu öffnen:" #. Tag: title #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Öffnen einer Freigabe mit &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Sie können die eingehängte Freigabe in &konsole; öffnen, indem Sie die " "Aktion &Ctrl;LMit Konsole öffnen wählen. Dies ist nützlich um zum Beispiel Shell-Skripte auf " "Freigaben auszuführen." #. Tag: title #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Öffnen einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Sie können die Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;) öffnen, indem Sie auf das Freigabesymbol klicken oder die Aktion " "&Ctrl;IMit Dateiverwaltung öffnen wählen." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Ist eine Freigabe als nicht erreichbar markiert, dann kann sie nicht " "geöffnet werden." #. Tag: title #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Position und Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Wenn &smb4k; gestartet ist, wird im Systemabschnitt der Kontrollleiste ein " "Symbol angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Durch Klicken mit der &LMBn; können Sie das Hauptfenster minimieren und " "wiederherstellen. Klicken mit der &RMBn; öffnet ein Kontextmenü mit mehreren " "Aktionen für eingehängte Freigaben, zur Verwaltung und Einhängen von " "Lesezeichen, zur Auswahl eines Profils und zur Einrichtung von &smb4k;, ohne " "dass Hauptfenster wiederherzustellen." #. Tag: title #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menüs und Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Das Menü Eingehängte Freigaben enthält alle " "eingehängten Freigaben und Aktionen, die damit ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Kontextmenüs der eingehängten Freigaben im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Kontextmenü der eingehängten Freigaben im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Alles aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Abhängig von Ihren Einstellungen versucht &smb4k; " "nur Ihre eigenen oder alle angezeigten Freigaben auszuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Für jede eingehängte Freigabe kann ein Untermenü mit den folgenden Einträgen " "geöffnet werden. Weitere Informationen dazu finden Sie hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Hängt die Freigabe aus." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Gleicht die eingehängte Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt ab. " "Weitere Informationen dazu finden Sie hier und hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Mit &konsole; öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Öffnet den Basisordner der Freigabe in &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Öffnet den Inhalt der Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Das Menü Lesezeichen enthält alle Ihre " "Lesezeichen, in der von Ihnen angegebenen Struktur. Weitere Informationen " "finden Sie hier und hier." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Das Layout ist wie hier beschrieben, " "außer dass der Menüeintrag Lesezeichen hinzufügen " "nicht vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Im Menü Profile werden alle von Ihnen definierten Profile angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Sie können ein Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken. Profile können " "im Einrichtungsdialog verwaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Folgende weitere Menüeinträge sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um Freigaben manuell einzuhängen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "&smb4k; einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog. In diesem Abschnitt finden Sie eine Liste aller vorhandenen Einstellungen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimieren | Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Minimiert das Hauptfenster oder zeigt es wieder an. Der angezeigte Text " "hängt vom Zustand des Hauptfensters ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Das &plasmoid;" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "Für &smb4k; gibt es ein &plasmoid;, das als Miniprogramm auf der " "Arbeitsfläche oder in der Kontrollleiste abgelegt werden kann. Es enthält " "vier Ansichten als Karteikarten: Netzwerkumgebung, " "Eingebundene Freigaben, Lesezeichen und Profile." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids auf der Arbeitsfläche" #. Tag: phrase #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids" #. Tag: title #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Karteikarte Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Netzwerkumgebung sind die Einträge " "im Netzwerk in einer Listenansicht angeordnet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Netzwerkumgebung des &plasmoid;s" #. Tag: phrase #: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Durch Klicken auf einen Eintrag gehen Sie zur Ebene darunter, ⪚ erhalten " "Sie durch Klicken auf eine Arbeitsgruppe oder Domäne eine Liste aller darin " "enthaltenen Rechner, binden die ausgewählte Freigabe ein oder öffnen den " "Druckdialog. Durch Klicken auf den Knopf Nach oben in " "der Werkzeugleiste gehen Sie wieder eine Ebene aufwärts." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Bei Rechnern und Freigaben finden Sie rechts neben dem Namen des " "Netzwerkeintrags einige Aktionen. Bei Rechnern gibt es einen Knopf, mit dem " "Sie den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen öffnen können. Bei Freigaben gibt es zusätzliche " "Knöpfe, mit dem Sie eine Vorschau des Inhalts der " "ausgewählten Freigabe sehen und die Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen können. Die Knöpfe für " "diese Aktionen werden als Standard durchsichtig dargestellt und erscheinen " "erst dann undurchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger darüber halten. Durch " "Klicken mit der &LMBn; wird die zugehörige Aktion ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Außer dem Knopf Nach oben enthält die Werkzeugleiste " "drei weitere Einträge: Erneut einlesen, " "Abbrechen und Dialog zum Einbinden. Mit ihnen können Sie die Freigaben neu einlesen, jede laufende " "Aktion abbrechen oder den Dialog zum manuellen Einbinden öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the " "automatic scanning " "feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it " "with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable." msgstr "" "Beim aktuellen Entwicklungsstand kann das &plasmoid; im Gegensatz zum " "Hauptprogramm &smb4k; das Netzwerk noch nicht automatisch durchsuchen. " "Wenn Sie diese Funktion mit dem &plasmoid; ausführen, werden wahrscheinlich " "unerwartete Dinge passieren, was das &plasmoid; möglicherweise unbrauchbar " "erscheinen lässt." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Karteikarte Eingebundene Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Eingebundene Freigaben werden alle " "eingebundenen Freigaben aufgelistet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Eingebundene Freigaben des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Rechts neben dem Namen der Freigabe und des Rechners sind drei Knöpfe " "angeordnet. Der erste kann benutzt werden, um Lesezeichen hinzuzufügen, der zweite zum Abgleich und der dritte zum " "Lösen der Einbindungen der Freigabe. Die Knöpfe werden in der Voreinstellung " "durchsichtig angezeigt und werden durchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger " "darüber bewegen. Durch Klicken mit der &LMBn; könne Sie die entsprechende " "Aktion starten." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält den Knopf Alle Einbindungen lösen, mit dem Sie alle eingebunden Freigaben auf einmal lösen können." #. Tag: title #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Karteikarte Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Lesezeichen werden die " "Lesezeichengruppen und die Lesezeichen aufgelistet, die im zurzeit aktiven " "Profil definiert wurden:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Freigaben als Lesezeichen können durch Klicken mit der &LMBn; darauf " "eingebunden werden. Gruppen von Lesezeichen können auf die gleiche Art " "eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Um Lesezeichen zu bearbeiten oder zu entfernen, drücken Sie den Knopf " "Bearbeiten in der Werkzeugleiste und öffnen damit den " "Lesezeichen-Editor. Benutzen Sie " "den Knopf Zurück, um wieder zur obersten Ebene " "zurückzugehen." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Karteikarte Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "Auf der Seite Profile werden alle definierten Profile " "angezeigt. Das zurzeit aktive Profil ist am angefügten Text " "(Aktiv) gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: phrase #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Sie können ein bestimmtes Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profile können im Einrichtungsdialog verwaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1167 index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Sie können Lesezeichen für Ihre bevorzugten Freigaben in der Netzwerkumgebung, der Freigabenansicht und im &plasmoid; anlegen. In den Unterfenstern des Hauptfensters wählen " "Sie dazu eine oder mehrere Freigaben aus und klicken auf die Aktion " "Lesezeichen hinzufügen. " "Im &plasmoid; klicken Sie auf die entsprechende Lesezeichenaktion neben dem " "Namen des Eintrags. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie eine " "Beschreibung hinzufügen oder das Lesezeichen einer Gruppe zuweisen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " "submenu with the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Besonders durch Hinzufügen von Gruppen können Sie Ihre Lesezeichen besser " "organisieren. Im Lesezeichenmenü werden alle Lesezeichen in einer Gruppe als " "Untermenü angezeigt, siehe auch weiter unten." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If " "you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog." msgstr "" "Als Beschriftung kann ein beliebiger Text zur Beschreibung der Freigabe " "benutzt werden. Diese Beschriftung wird anstelle des UNC wie in der " "Voreinstellung im Lesezeichenmenü angezeigt. Dieses Verhalten können Sie im " "Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: title #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Zugriff und Verwaltung von Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "Im Hauptfenster ist der Zugriff und die Bearbeitung von Lesezeichen im Menü " "Lesezeichen möglich." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Kontextmenüs" #. Tag: phrase #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Lesezeichen-Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Im Menü sind zwei statische Einträge vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1215 index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Öffnet den Lesezeichen-Editor. " "Diese Aktion ist deaktiviert, wenn keine Lesezeichen gesetzt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1226 index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Fügt ein oder mehrere Lesezeichen hinzu. Diese Aktion ist dann aktiviert, " "wenn mindestens eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Wenn Sie noch keine Gruppen definiert haben, gibt es einen dritten Eintrag:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Hängt alle Lesezeichen der obersten Ebene auf einmal ein. Dies ist " "deaktiviert, wenn bereits alle Freigaben mit Lesezeichen eingehängt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, " "the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the " "system, the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alle anderen Einträge sind entweder Untermenügruppen oder Freigaben, die " "nicht zu einer Gruppe gehören. Alle Einträge werden in alphabetischer " "Reihenfolge angezeigt und die Lesezeichen können entweder mit der UNC-" "Adresse oder als Beschreibung angezeigt werden. Durch Klicken auf ein " "Lesezeichen wird die zugehörige Freigabe eingehängt. Ist eine Freigabe mit " "einem Lesezeichen auf dem System eingehängt, ist der Lesezeicheneintrag " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Für jede Gruppe gibt es ein Untermenü. Es enthält alle Lesezeichen der " "Gruppe und einen Menüeintrag Alle Lesezeichen einhängen. Die letzte Aktion kann dazu verwendet werden, um alle " "Lesezeichen in dem Untermenü auf einmal einzuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "tool bar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "Im Kontrollleistensymbol gibt es ein identisches Untermenü Lesezeichen, es " "fehlt hier nur der Eintrag Lesezeichen hinzufügen. Im " "Plasmoid gibt es eine Karteikarte, in der alle Lesezeichen ähnlich wie im Lesezeichenmenü angeordnet " "sind. Die Lesezeichengruppen und Lesezeichen erscheinen in einer Liste in " "der Ansicht. Freigaben mit Lesezeichen können durch Klicken auf den " "entsprechenden Eintrag eingehängt werden. In der Werkzeugleiste sind zwei " "Aktionen vorhanden: Zurück und " "Bearbeiten. Durch Klicken auf " "Zurück gehen Sie eine Ebene hoch, wenn Sie einen " "Gruppenordner betreten haben. Die Aktion Bearbeiten öffnet den Lesezeichen-" "Editor." #. Tag: title #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Die Lesezeichen können im Lesezeichen-Editor bearbeitet oder entfernt " "werden. Um den Editor zu öffnen, klicken Sie auf die Aktion " "Lesezeichen bearbeiten im Menü " "Lesezeichen oder auf die Aktion " "Bearbeiten in der Karteikarte " "Lesezeichen des &plasmoid;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "In der Baumansicht werden die Lesezeichen in den entsprechenden Gruppen " "angeordnet. Lesezeichen ohne Gruppe werden in der obersten Ebene angezeigt, " "Um Lesezeichen neu anzuordnen, können Sie Einträge in der Baumansicht ziehen " "und ablegen, so können Sie Lesezeichen mit der Maus verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Möchten Sie ein Lesezeichen bearbeiten, wählen Sie es zuerst aus. Die " "gespeicherte Bezeichnung, Anmeldung, IP-Adresse und der Gruppenname " "erscheinen im Eingabedialog und können bearbeitet werden. In den meisten " "Fällen können Sie die IP-Adresse und die Anmeldung unverändert lassen, da " "&smb4k; die richtigen Datei beim Anlegen des Lesezeichens für die Freigabe " "gespeichert hat. Wenn der Server jedoch eine andere IP-Adresse erhalten hat, " "⪚ weil DHCP in Ihrem lokalen Netzwerk benutzt wird, oder wenn Ihre " "Anmeldedaten geändert wurden, müssen Sie diese Werte anpassen. Mit der " "Bezeichnung können Sie jeder Freigabe einen aussagekräftigen Namen geben. " "Dieser wird dann anstatt der UNC-Adresse verwendet, " "aber dies kann im Einrichtungsdialog geändert werden. Mit den Gruppeneinträgen " "können Sie Ihre Lesezeichen besser organisieren. Wenn Sie Ihr Notebook ⪚ " "zu Hause und auf der Arbeit benutzen, aber keine Profile verwenden möchten, können Sie die beiden Gruppen „Zuhause“ " "und „Arbeit“ erstellen und die Lesezeichen entsprechend speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "In der Baumansicht gibt es auch ein Kontextmenü mit Aktionen zum Hinzufügen " "oder Entfernen von Gruppen oder Lesezeichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Kontextmenü des Lesezeichen-Editors" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Fügt eine Lesezeichengruppe hinzu. Wenn Sie eine Gruppe erstellt haben, " "können Lesezeichen in die Gruppe verschoben werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Entfernt ein ausgewähltes Lesezeichen oder eine Gruppe. Bei einer Gruppe " "werden auch alle darin enthaltenen Lesezeichen entfernt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Lesezeichen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen und alle Gruppen von der Baumansicht." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den Knopf OK übernommen werden." #. Tag: title #: index.docbook:1313 index.docbook:3419 index.docbook:3465 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "Mit &smb4k; können Sie verschiedene Profile verwenden. Sie erleichtern die " "Handhabung in unterschiedlichen Netzwerkumgebungen ⪚ wenn Sie Ihren " "Laptop zu hause und bei der Arbeit verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "In der Voreinstellung ist die Verwendung unterschiedlicher Profile " "ausgeschaltet und es wird nur ein Standardprofil für alle Umgebungen " "verwendet. Diese Standardverhalten ist für die meisten Benutzer und Ihre " "Anforderungen ausreichend, für andere Benutzer jedoch können Profile sehr " "hilfreich sein." #. Tag: title #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Aktivierung und Verwaltung von Profilen" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "Die Anwendung unterschiedlicher Profile kann im Einrichtungsdialog aktiviert werden. Das " "erste Profile in der Liste, wahrscheinlich Privat, wird " "als aktives Profil ausgewählt. Hier können Sie auch den " "Migrationsassistenten für Profile aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Zwei Profile sind vordefiniert, Privat und " "Arbeit. Sie könne aber beliebig viele Profile " "definieren. Um ein neues Profil zu erstellen, geben Sie seinen Namen in das " "Eingabefeld auf der Einrichtungsseite Profile ein und " "drücken danach auf Hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Möchten Sie ein Profil umbenennen, klicken Sie darauf und ändern Sie den " "Namen im Bearbeitungsfeld. Durch Klicken auf Hinzufügen wird der Name in der Liste aktualisiert. Alle gespeicherten " "Einstellungen werden problemlos migriert, ohne dass der Migrationsassistent " "gestartet wird. Um ein Profil zu löschen, wählen Sie es in der Liste und " "drücken dann auf Entfernen. Sie können außerdem mit " "Nach oben und Nach unten " "können Sie die Reihenfolge der Profile ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Haben Sie die Anwendung des Migrationsassistenten eingeschaltet, wird er " "immer dann gestartet, wenn Sie ein Profil entfernen oder wenn Sie die " "Verwendung von Profilen ein- oder ausschalten. dann haben Sie folgende " "Möglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "" "Einstellungen eines Profils, das entfernt wird, zu einem anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "" "Einstellungen des Standardprofils zu einem bestimmten anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "Einstellungen aller Profile wieder auf das Standardprofil zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt exemplarisch den Migrationsassistenten für " "Profile, nach dem Sie die Anwendung von Profilen aktiviert haben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Bildschirmfoto des Profil-Migrationsassistenten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Unter Alte Profile werden nicht mehr zu verwendende " "Profile, in diesem Fall <Standardprofil>, " "angezeigt. Unter Neues Profil können im Auswahlfeld ein " "Profil angeben, zu dem die Einstellungen übertragen werden. Klicken auf " "OK migriert die Einstellungen, mit " "Abbrechen wird die Aktion abgebrochen." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Um den Profil-Migrationsassistenten zu benutzen, wenn Sie die Anwendung von " "Profilen zum ersten Mal einschalten, müssen Sie die Anwendung des " "Migrationsassistenten und von Profilen gleichzeitig aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Aktivierung eines Profils" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Als Voreinstellung wird das erste Profil in der Liste aktiviert, wenn Sie " "die Anwendung von Profilen einschalten. Das aktive Profil kann im Menü " "Profile im Hauptfenster und im Programm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste sowie auf der Seite Profile im &plasmoid; gewechselt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Wenn ein Profil aktiviert wird, werden folgende Schritte durchgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alle zurzeit eingehängten Freigaben werden freigegeben und für das erneute " "Einhängen eingeplant." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alle Freigaben, die vorher unter dem aktivierten Profil eingehängt waren, " "werden erneut eingehängt," #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Die Lesezeichen dieses Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Die benutzerdefinierte Einstellungen diese Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Daher sollten Sie sich nicht wundern, wenn Änderungen bei der Auswahl eines " "anderen Profils auftreten..." #. Tag: title #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: title #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standardverhalten" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Von normalen Ereignissen wie das Einhängen oder Aushängen wie auch von " "Warnungen und Fehler wird der Benutzer durch Systembenachrichtigungen " "informiert. In der Voreinstellung erscheint bei normalen Ereignissen ein " "Benachrichtigungsfenster, bei Warnungen und Fehlern wird auch ein Sound " "abgespielt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Benachrichtigung nach dem " "Einhängen einer Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Das Standardverhalten jeder Benachrichtigung kann in den &systemsettings; geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; benutzt Benachrichtigungen, um den Benutzer über Ereignisse, " "Warnungen und Fehler zu informieren. Benachrichtigungen können in den " "&systemsettings; verwaltet werden. Um das Verhalten einer oder aller " "Benachrichtigungen zu ändern, öffnen sie das Modul Anwendungs- " "und Systembenachrichtigungen und wählen die Seite " "Benachrichtigungen verwalten. Auf der Karteikarte " "Anwendungen wählen Sie den Eintrag " "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Bildschirmfoto des Benachrichtigungsmoduls der Systemeinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Benachrichtigungsmodul der Systemeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alle verfügbaren Benachrichtigungen werden in der Listenansicht angezeigt " "und können nach Ihren Wünschen bearbeitet sowie ein- und ausgeschaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Besondere Hinweise" #. Tag: title #: index.docbook:1432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood" -msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" +msgstr "Probleme beim Durchsuchen der Netzwerkumgebung" #. Tag: title #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Samba-Sicherheitskorrekturen vom 12 April 2016" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug. " "Unfortunately, they also introduced a regression that causes the " "net command to fail on many systems when querying remote " "hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] " "section of your smb.conf file to make browsing work " "again:" msgstr "" "Am 12. April 2016 veröffentlichte das Samba-Team sicherheitskritische " "Fehlerkorrekturen für den Badlock-Fehler. Leider führte dies zu einer Regression, so dass " "der Befehl net auf vielen Systemen bei der Abfrage " "entfernter Rechner nicht mehr funktioniert. Wenn dieser Fehler bei Ihnen " "auftritt, können Sie zwei Zeilen zum Abschnitt [global] der Datei " "smb.conf hinzufügen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect " "to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe " "also other programs." msgstr "" "Leider kann diese Korrektur in &smb4k; dazu führen, dass mit älteren " "Versionen von &dolphin; und möglicherweise auch mit anderen Programmen ein " "Verbindung mit der Netzwerkumgebung nicht mehr möglich ist." #. Tag: title #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Samba 4.6.x" -msgstr "" +msgstr "Samba 4.6.x" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "If you are using Samba 4.6.x, there is " "most likely another reason for this: It seems that at some point in time " "during the development, a bug was introduced that causes the command" msgstr "" +"Verwenden Sie Samba 4.6.x, gibt es" +" wahrscheinlich einen " +"anderen Grund für das Problem: Es hat sich im Zuge der Entwicklung ein Fehler" +" eingeschlichen, " +"so dass der Befehl" #. Tag: screen #: index.docbook:1447 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "$ cd build" msgid "" "$ net rap server domain -S <server> -U%" -msgstr "$ cd build" +msgstr "" +"$ net rap server domain -S <server> -U%" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a domain/" "workgroup to fail (see here for more details). All versions of Samba 4.6 until at least version " "4.6.14 are affected. Until this problem is not fixed, browsing the network " "neighborhood with Smb4K will not work. (Or, at least, I haven't found a " "workaround yet.)" msgstr "" +"nicht richtig funktioniert. Dieser Befehl wird von &smb4k; verwendet, um die" +" Liste von Servern in einer Arbeitsgruppe oder Domäne zu beziehen. " +"Weitere Informationen dazu finden Sie auf dieser Seite. " +"Alle Versionen 4.6 von Samba einschließlich der letzten Version 4.6.14 sind" +" betroffen. " +"Solange dieser Fehler nicht behoben ist, funktioniert das Durchsuchen der" +" Netzwerkumgebung mit &smb4k; nicht." #. Tag: title #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Probleme mit fehlenden Rechten" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Wenn die Aktionen zum Ein- und Aushängen mit der Fehlermeldung " "AuthorizationDeniedError nicht mehr funktionieren, " "müssen Sie Ihre Einstellungen für „polkit-1“ anpassen: Fügen Sie ⪚ eine " "Datei 10-mounthelper.rules mit folgendem Inhalt in den " "Ordner $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Damit können alle Benutzer in der Unix-Gruppe wheel das " "Ein- und Aushängen durchführen. Die Gruppe der autorisierten Benutzer können " "Sie anpassen, ⪚ sudo oder operator verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andere Arbeitsflächenumgebungen als &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " #| "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " #| "download the sources of qt5ct, configure, compile and " #| "install it. Therefor, follow the directions in the README file. To use " #| "qt5ct with your desktop environment, add the " #| "following line to your ~/.xinitrc or ~/." #| "profile file:" msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" -"Wenn Sie eine andere Arbeitsflächenumgebung als &plasma; verwenden, können " -"Symbole für &Qt;- und &kf5;-Programme fehlen. In diesem Fall laden Sie " -"qt5ct herunter, konfigurieren, kompilieren und installieren " -"Sie die Bibliothek.Dazu lesen Sie die Anweisungen in der Datei README. Um " -"qt5ct in Ihrer Arbeitsflächenumgebung zu " -"verwenden, fügen Sie die folgende Zeile zur Datei ~/.xinitrc oder ~/.profile hinzu:" +"Wenn Sie eine andere Arbeitsflächenumgebung als &plasma; verwenden, können" +" Symbole für &Qt;- und &kf5;-Programme fehlen. In diesem Fall installieren" +" Sie das Programm qt5ct, den Quelltext finden Sie" +" hier. Um <" +"application>qt5ct in Ihrer Arbeitsflächenumgebung zu verwenden," +" fügen Sie die folgende Zeile zur Datei ~/.xinitrc oder" +" ~/.profile hinzu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Wenn unter NetBSD qt5ct wegen fehlenden " "Bibliotheken libfreetype.so.17 oder libGL." "so.2 nicht startet, erstellen Sie die Datei /etc/ld.so." "conf und fügen den Pfad /usr/X11R7/" "lib hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "&smb4k; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden alle Einstellungen für &smb4k; beschrieben. Um " "den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie &smb4k; einrichten ... aus dem Menü." #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Mit den Einstellungen auf dieser Seite können Sie das Erscheinungsbild und " "das Verhalten von verschiedenen Dialogen und Fenstern ändern. Möchten Sie " "das Erscheinungsbild des Hauptfenster ändern, finden Sie zusätzliche " "Einstellungen in der Menüleiste " "im Eintrag Einstellungen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #. Tag: title #: index.docbook:1516 index.docbook:1741 index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. Tag: para #: index.docbook:1525 index.docbook:1541 index.docbook:1550 index.docbook:1559 #: index.docbook:1575 index.docbook:1634 index.docbook:1658 index.docbook:1700 #: index.docbook:1778 index.docbook:1787 index.docbook:2029 index.docbook:2465 #: index.docbook:2736 index.docbook:2746 index.docbook:2756 index.docbook:2825 #: index.docbook:2893 index.docbook:2903 index.docbook:2913 index.docbook:2923 #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Voreinstellung: aktiviert" #. Tag: title #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "Der Typ der Freigaben wird angezeigt, zum Beispiel Festplatte, Drucker, oder " "IPC." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Die IP-Adresse des entfernten Servers wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Die Kommentar zu einem entfernten Server wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "Browser der Netzwerkumgebung bewegen. Dies enthält Informationen über den " "Netzwerkeintrag wie den Namen der Arbeitsgruppe oder Domäne, den " "Rechnernamen, Kommentare, Typ &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #. Tag: title #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Ansicht-Modus der Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Legt die Ansicht der Freigabenansicht fest." #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Folgende Ansichten sind verfügbar:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Die Symbolansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Die Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Standard: Symbolansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "der Freigaben bewegen. Die enthält Informationen über den Eintrag wie zum " "Beispiel den Namen der Freigabe, die UNC-Adresse, Einhängepunkt, Eigentümer " "und Gruppe bei CIFS-Dateien nur unter &Linux;, Speicherbelegung &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Beschreibung von Lesezeichen wird angezeigt. Diese " "Beschreibung kann im Lesezeichen-Editor eingegeben werden." #. Tag: title #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to change the lookup method for the " "browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying " "the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or " "looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the " "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, " "see the Samba section." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite können benutzt werden, um die Methoden " "zum Durchsuchen der Browseliste zu ändern, &smb4k; Authentifizierungsdaten " "bei der Abfrage der Masterbrowser der Arbeitsgruppe zu senden, das " "Vorschauverhalten oder die Suche nach entfernten Freigaben zu ändern und das " "periodische Durchsuchen wie auch die Funktionen Wake-On-LAN einzustellen. " "Möchten Sie das Verhalten von Samba-Programmen anpassen, siehe den Abschnitt " "Samba" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: title #: index.docbook:1688 index.docbook:2017 index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Browseliste" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." msgstr "" "&smb4k; sucht nach allen verfügbaren Masterbrowsern im Netzwerk mit dem " "Programm nmblookup1. Dies ist das Standardverfahren und sehr " "verlässlich beim Suchen aller Arbeitsgruppen und Domänen ind Ihrer " "Netzwerkumgebung. Es gibt dabei jedoch einige Einschränkungen wie eine " "begrenzte Unterstützung für Unicode, ⪚ können Umlaute durch Punkte " "ersetzt werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "Der aktuelle Masterbrowser der Arbeitsgruppe oder Domäne wird gesucht und " "die Browseliste abgefragt. Enthalten die Namen von Arbeitsgruppen in Ihrer " "Netzwerkumgebung Umlaute oder Sonderzeichen, sollten Sie diese Methode " "versuchen, da dabei Unicode unterstützt wird. Manchmal werden jedoch " "veraltete Masterbrowser zurückgegeben." #. Tag: para #: index.docbook:1709 index.docbook:1718 index.docbook:1734 index.docbook:1796 #: index.docbook:1820 index.docbook:1847 index.docbook:1908 index.docbook:1929 #: index.docbook:1956 index.docbook:1965 index.docbook:1975 index.docbook:1984 #: index.docbook:2053 index.docbook:2169 index.docbook:2178 index.docbook:2187 #: index.docbook:2247 index.docbook:2280 index.docbook:2321 index.docbook:2447 #: index.docbook:2456 index.docbook:2474 index.docbook:2483 index.docbook:2492 #: index.docbook:2501 index.docbook:2767 index.docbook:2777 index.docbook:2788 #: index.docbook:2798 index.docbook:2808 index.docbook:2835 index.docbook:2845 #: index.docbook:2855 index.docbook:2866 index.docbook:2876 index.docbook:2943 #: index.docbook:2968 index.docbook:2978 index.docbook:2988 index.docbook:2998 #: index.docbook:3008 index.docbook:3018 index.docbook:3028 index.docbook:3038 #: index.docbook:3092 index.docbook:3127 index.docbook:3198 index.docbook:3209 #: index.docbook:3235 index.docbook:3245 index.docbook:3255 index.docbook:3265 #: index.docbook:3275 index.docbook:3286 index.docbook:3304 index.docbook:3363 #: index.docbook:3445 index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "Der im Textfeld eingegebene Masterbrowser wird abgefragt, um die Browseliste " "zu holen. Der Masterbrowser kann entweder durch seinen NetBIOS-Namen oder " "seine IP-Adresse bestimmt werden. Diese Einstellung kann nützlich sein, wenn " "Sie eine ungewöhnlich eingerichtete Netzwerkumgebung haben." #. Tag: title #: index.docbook:1725 index.docbook:1996 index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt " "zugeben" #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Wenn die Masterbrowser der Arbeitsgruppe einen Authentifizierung benötigen, " "um die Browseliste zurückzugeben, müssen Sie dies ankreuzen. Dies kann zum " "Beispiel für einige NAS-Geräte erforderlich sein. Diese Einstellung wird " "selten gebraucht und kann sogar dazu führen, dass der Masterbrowser eine " "leere Browseliste zurück gibt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Lookup method for IP addresses" msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " "hosts. By default, nmblookup1 is used." msgstr "" "Definiert die Methode zur Ermittlung der IP-Adressen der Rechner. Als " "Voreinstellung wird nmblookup1 benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:1750 index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen können ausgewählt werden:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Befehl nmblookup verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Use the nmblookup1 command." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl nmblookup1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Use net command" msgstr "Befehl net verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "Use the net8 command." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl net8." #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Default: Use nmblookup command" msgstr "Voreinstellung: Befehl nmblookup verwenden" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Zeigt alle Dateien und Ordner einschließlich der versteckten Einträge beim " "Öffnen des Inhalts einer Freigabe im Vorschaudialog." #. Tag: title #: index.docbook:1808 index.docbook:3221 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Periodisches Durchsuchen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " "need to check this button. With this method, all available network items are " "looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." msgstr "" "Möchten Sie das periodische Durchsuchen der Netzwerkumgebung aktivieren, " "müssen Sie diese Einstellung ankreuzen. Dann wird nach allen verfügbaren " "Netzwerkeinträgen gesucht, &ie; Arbeitsgruppen und Domänen, Servern und " "Freigaben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Interval between scans" msgstr "Intervall zwischen Abfragen" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " "until a new scan is triggered." msgstr "" "Ist das periodische Durchsuchen eingeschaltet, gibt dieser Wert die " "Wartezeit an, bis eine erneute Abfrage gestartet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1829 index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Voreinstellung: 5 Minuten" #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Um die Wake-On_LAN-Fähigkeiten von &smb4k; zu benutzen, müssen Sie die " "Einstellungen in diesem Abschnitt aktivieren. Die Rechner, die aufgeweckt " "werden sollen, müssen im benutzerdefinierten " "Einrichtungsdialog definiert werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Aktiviert Wake-On-LAN (WOL). Wake-On-LAN ist ein Standard, der das " "Anschalten oder Aufwecken eines Rechners durch ein über das Netzwerk " "gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket " "verschicktes „magisches“ Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls " "Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese " "Option einschalten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Wartezeit" #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Wake-On-LAN-Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem " "Einhängen von Freigaben vergeht." #. Tag: para #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Voreinstellung: 5 Sekunden" #. Tag: title #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "Diese Einstellungen bestimmen, wo &smb4k; die entfernten Freigaben einbindet " "wie es sich ⪚ beim Starten und Beenden verhält. Möchten Sie die " "Einstellungen zum Einhängen einrichten, lesen Sie bitte den Abschnitt Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Freigaben“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Freigaben“" #. Tag: title #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Basisordner für das Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dies ist der Basisordner (Einhängepunkt), unter der &smb4k; die entfernten " "Freigaben einhängt. Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol " "oder durch direkte Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert " "werden. Pfadvariablen wie $HOME werden erkannt." #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Voreinstellung: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Alle von &smb4k; unterhalb des Einhängepunkts erstellten Unterordner werden " "klein geschrieben, " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechseln eines Profils eingehängt waren. Sollte das erneute Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das automatische Einhängen von " "Freigaben nach dem Erwachen aus einem Schlafzustand nicht beeinflusst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Voreinstellung: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1946 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Stellt die Zeit ein, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur &Linux;). Falls " "eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor " "das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt das Aushängen von Freigaben, die von anderen " "Benutzern eingehängt wurden." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "Bitte mit besonderer Sorgfalt verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS(FreeBSD)- oder " "CIFS(&Linux;)-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Authentifizierung ändern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: title #: index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Passwortspeicherung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. Tag: para #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Die Anmeldenamen und die Passwörter werden in einem Unterordner mit dem " "Namen Smb4K im aktuellen " "Passwortspeicher (Standard \"kdewallet\") abgelegt. Der Vorteil dieser " "Methode besteht darin, dass die Anmeldungsdaten dauerhaft und verschlüsselt " "auf Ihrer Festplatte gespeichert werden. Diese Daten müssen Sie nur einmal " "eingeben werden und beim nächsten Mal liest &smb4k; die Daten aus den " "Passwortspeicher. Wenn Sie diese Einstellung abschalten, werden die " "Anmeldungsdaten nicht gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Standardanmeldung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Die Standardanmeldung wird in der Voreinstellung für die Authentifizierung " "bei den Servern in der Netzwerkumgebung verwendet. Wenn Sie diese Funktion " "aktivieren, erscheint ein Passwortdialog, in dem Sie die " "Standardinformationen zur Anmeldung eingeben können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für die Standardanmeldung" #. Tag: phrase #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Der Eingabedialog für die Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Sie müssen mindestens den Benutzernamen eingeben, Leere Passwörter sind " "zulässig." #. Tag: title #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "Die Karteikarte Einträge des Passwortspeichers enthält " "einen Editor, mit dem Sie vorhandene Einträge im Passwortspeicher ändern " "oder entfernen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Bildschirmfoto des Editors für den Passwortspeicher" #. Tag: phrase #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Der Editor für den Passwortspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Ehe Sie die Einträge im Passwortspeicher bearbeiten können, müssen Sie sie " "laden, indem Sie den Knopf Laden drücken. Dann wird " "die Liste der Einträge auf der linken Seite angezeigt. Ein Eintrag kann " "bearbeitet werden, indem Sie ihn auswählen und den Knopf Details " "anzeigen drücken. Dann werden die Details auf der rechten Seite " "angezeigt und können bearbeitet werden." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Ein Eintrag kann entfernt werden, indem Sie mit der &RMBn; darauf klicken " "und dann im Kontextmenü Entfernen auswählen. Alle " "Einträge in der Passwortspeicherliste können auf einmal mit der Auswahl von " "Liste löschen im Kontextmenü entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Änderungen können verworfen werden, wenn Sie Zurücknehmen aus dem Kontextmenü entweder in der Liste der Einträge des " "Passwortspeichers oder in der ausführlichen Ansicht wählen." #. Tag: para #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den Knopf Speichern in den Passwortspeicher " "übernommen werden." #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "Hier können Sie direkt die Befehlszeilenargumente beeinflussen, die an die " "Samba-Programme übergeben werden. Beachten Sie, dass diese Einstellungen " "außerhalb von &smb4k; keinen Effekt haben und dass keine Änderungen an der " "Einrichtungsdatei smb.conf vorgenommen werden. Weitere " "Informationen finden Sie in den Handbuchseiten der Samba-Softwaresammlung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Samba“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Samba“" #. Tag: title #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr " Allgemeine Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-Name" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Gibt den NetBIOS-Namen Ihres Rechner an. Das Textfeld wird mit dem Wert aus " "der Einrichtungsdatei smbconf oder dem Namen des " "Rechners vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Voreinstellung: NetBIOS-Name, der in smb.conf definiert " "ist oder der Rechnername" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Gibt den Name der Domäne/Arbeitsgruppe an, in der sich Ihr Rechner befindet. " "Das Textfeld wird mit dem Wert aus der Einrichtungsdatei smb.conf vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Voreinstellung: Domänen-Name, der in smb.conf definiert " "ist" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Socket-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Legt TCP-Socket-Einstellungen fest. Auf der Handbuchseite smb.conf5 finden Sie " "weitere Informationen zu Socket-Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Voreinstellung: Socket-Einstellungen, die in smb.conf " "definiert sind" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "NetBIOS-Bereich" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Legt den NetBIOS-Bereich fest. Es wird empfohlen, die Handbuchseite smb.conf5 zu lesen, ehe " "Sie diese Einstellung aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Voreinstellung: NetBIOS-Bereich, der in smb.conf " "definiert ist" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-Port" #. Tag: para #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Legt die SMB-Port-Nummer fest, die von net8, smbclient1 and smbtree1 zur Kommunikation mit dem entfernten " "Rechner verwendet wird. Unter FreeBSD ist die auch der Port für das " "Einhängen." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Hier muss nichts geändert werden, es sei denn Sie benutzen eine Firewall " "oder eine benutzerdefinierte Netzwerkeinstellung." #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Voreinstellung: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #. Tag: para #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Benutzt Kerberos zur Authentifizierung in einer Active-Directory-Umgebung. " "Die Einstellung wird von net8, smbclient1 und smbtree1 verwendet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme net8, smbclient1 und smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" " Die von Winbind zwischengespeicherten Zugangsdaten werden verwendet.Diese " "Einstellung wird von net8, smbclient1 and smbtree1 verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Signierstatus" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt den Signierstatus. Die Einstellung wird von " "smbclient1 und smbtree1 verwendet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Setzt keinen Signierstatus für den Klient." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "On" msgstr "An" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf An." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Aus" #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf Aus." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Benötigt" #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "Setzt den Signierstatus des Klients auf Benötigt." #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Voreinstellung: Keiner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #. Tag: para #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will " "only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Für diese Option ist die Unterstützung von &UNIX;-Erweiterungen auf dem " "entfernten Server erforderlich und die Verbindung muss verschlüsselt werden. " "Dies ist neu in Samba 3.2 und funktioniert nur mit Server mit Samba 3.2 oder " "neuer. Die Verbindung schlägt fehl, wenn keine Verschlüsselung ausgehandelt " "werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Dienstprogramme" #. Tag: title #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Broadcast-Adresse" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the " "smb.conf file." msgstr "" "Sendet eine Abfrage an die angegebene Broadcast-Adresse. Ohne diese Option " "wird als Standardverhalten von nmblookup Abfragen an die Broadcast-Adresse " "der Netzwerkschnittstelle gesendet, die automatisch erkannt oder mit dem " "Parameter interfaces = ... in der Datei " "smb.conf festgelegt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2271 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "" "Voreinstellung: Optionen, die in smb.conf definiert sind" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under " "normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you " "experience problems while scanning the network and you want to enable this " "option, read the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "Der Grund für diese Option ist ein Fehler in Windows 95, das den Quellport " "bei einer Paketanfrage ignoriert und nur auf dem UDP-Port 137 antwortet. " "Unter normalen Umständen muss diese Option nicht benutzt werden. Haben Sie " "aber Probleme beim Durchsuchen des Netzwerks und möchten Sie daher diese " "Option aktivieren, lesen Sie bitte die Handbuchseite von nmblookup1." #. Tag: title #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Auflösungsreihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt werden " "sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata getrennte Dienste " "angegeben werden. Folgende Optionen stehen zur Verfügung: „lmhost“, „host“, " "„wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) von smbclient1 für weitere " "Informationen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Puffergröße" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Voreinstellung: 65520 Byte" #. Tag: title #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Netzwerkknoten werden durch Senden von Broadcast-Anfragen abgefragt, anstatt " "den lokalen Masterbrowser abzufragen." #. Tag: title #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Einstellungen für das Einhängen von Freigaben. Die " "hier aufgeführten Einstellungen hängen von Ihrem Betriebssystem ab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: title #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Eigentümer von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre UID verwendet. Um die UID zu ändern, wählen Sie " "eine UID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Voreinstellung: Ihre UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Gruppenkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Gruppen von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre GID verwendet. Um die GID zu ändern, wählen Sie " "eine GID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Voreinstellung: Ihre GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Dateimaske" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Dateimaske " "(fmask) finden Sie auf den Handbuchseiten mount8 and umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2378 index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Voreinstellung: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Ordnermaske" #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Ordnermaske " "(dmask) finden Sie auf den Handbuchseiten mount8 and umask2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob Freigaben als Standard beschreibbar oder schreibgeschützt eingehängt werden. " "Diese Einstellung ist unabhängig von den oben angegeben Masken für Dateien " "oder Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Voreinstellung: beschreibbar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Legt den Zeichensatz fest, der auf der Klientenseite, &ie; Ihrem Rechner, " "verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2405 index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Voreinstellung: Standard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Server-Codepage" #. Tag: para #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Sets the codepage the remote server uses." msgstr "Legt die vom entfernten Server benutzte Codepage fest." #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD." msgstr "Diese Einstellung ist nur unter FreeBSD und NetBSD vorhanden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Dateisystem-Port" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Legt die Portnummer des Dateisystems fest, die von mount.cifs8 beim Einhängen einer entfernten Freigabe " "verwendet wird. Die Standard-Portnummer 445 sollte auf allen modernen " "Betriebssystemen funktionieren. Bei Problemen versuchen Sie es mit der " "Portnummer 139. Sollten diese Probleme nur mit einigen Rechner auftreten, " "sollten Sie die Portnummer hier unverändert lassen und im Dialog Benutzerdefinierte Einstellungen die Portnummern für einzelne " "Rechner festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur unter &Linux; vorhanden. Unter FreeBSD wird der " "Port für das Einhängen von Freigaben mit dem SMB-Port " "eingestellt." #. Tag: para #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Voreinstellung: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "Dieser Abschnitt unter FreeBSD und NetBSD nicht vorhanden." #. Tag: para #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Für die meisten Einstellungen in diesem Abschnitt ist ein &Linux;-Kernel " "2.6.15 oder neuer erforderlich." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Die Klientenseite überprüft, ob Sie die richtige UID und GID zur " "Manipulation der Dateien und Ordner auf dieser Freigabe haben. Dies erfolgt " "zusätzlich zur normalen ACL-Überprüfung durch die Server-Software auf dem " "Ziel-Rechner. Sie können diese Funktion abschalten, der der Server die CIFS-" "Unix-Erweiterungen unterstützt und Sie daher auf die Freigabe nicht " "zugreifen können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Wenn die CIFS-Unix-Erweiterungen mit dem Server ausgehandelt werden, " "versucht der Klient die effektive UID und GID des lokalen Prozesses für neu " "erstellte Dateien, Ordner und Geräte zu setzen. Ist diese Funktion " "abgeschaltet, werden die als Voreinstellung für die Freigabe definierten UID " "und GID verwendet. Bitte lesen Sie die Handbuchseite von mount.cifs8, bevor Sie " "diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Verwendet Inode-Nummern (eindeutige dauerhafte Dateikennungen), die vom " "Server statt automatisch generierter temporärer Inode-Nummern auf dem " "Server. Diese Option hat eine Auswirkungen, wenn der Server die Rückgabe von " "Inode-Nummern nicht unterstützt, Sie sollten die Handbuchseite von mount.cifs8 lesen, bevor " "Sie diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Übersetzt sechs der sieben reservierten Zeichen, nicht den umgekehrten " "Schrägstrich, aber den Doppelpunkt, das Fragezeichen, den senkrechten Strich " "oder das Pipe-Symbol und die Zeichen kleiner als und größer als in den " "Umordnungsbereich oberhalb 0xF000, damit auf der Klientenseite auch Dateien " "mit solchen Zeichen von der POSIX-Emulation von &Windows; erkannt werden. " "Dies kann auch beim Einhängen zu den meisten Samba-Versionen nützlich sein. " "Dies ist wirkungslos, wenn der Server kein Unicode unterstützt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-Protokollversion" #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Legt fest, welche Version des SMB-Protokolls verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2510 index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic CIFS/SMBv1 protocol." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "klassische CIFS/SMBv1-Protokoll." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv2.002, das mit Windows Vista Service Pack 1 und Windows Server " "2008 eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Beachten Sie, dass die erste veröffentliche Version von Windows Vista eine " "etwas andere Protokollversion (2.000) benutzte, die nicht unterstützt wird." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv2.1, das mit Microsoft Windows 7 und Windows Server 2008R2 " "eingeführt wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv3.0, das mit Microsoft Windows 8 und Windows Server 2012 " "eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "Voreinstellung: 1.0 Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. Tag: para #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Dann " "verwendet mount." "cifs8 keinen " "Zwischenspeicher für Dateidaten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. Tag: para #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "CIFS/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "The command line argument is used. Damit " "befolgt mount." "cifs8 das CIFS/" "SMB2-Protokoll strikt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 laxe Zwischenspeichernutzung." #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Voreinstellung: CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Sicherheitsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or " "later is needed." msgstr "" "Um diese Einstellung nutzen zu können, wird das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder " "höher benötigt." #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Folgende Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "versucht mount." "cifs8 eine " "Verbindung als Null-Benutzer ohne Namen herzustellen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5 und erzwingt die Signierung von " "Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLM-" "Passwort-Hashing. Dies ist die Standardeinstellung bis zum &Linux;-Kernel " "Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLM-" "Passwort-Hashing und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLMv2-" "Passwort-Hashing." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing und erzwingt die " "Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht. Dies ist die Standardeinstellung seit zum " "&Linux;-Kernel Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: para #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Standard: NTLMSSP-Protokoll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Zusätzliche Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definition zusätzlicher Optionen für mount.cifs8. Klicken Sie auf den Bearbeitungsknopf " "rechts neben dem Eingabefeld, dann wird ein Eingabedialog angezeigt, in dem " "die Optionen durch Kommata getrennt einzugeben sind. Wenn Sie im " "Eingabedialog auf OK gedrückt haben, werden die " "Optionen anhand einer Positivliste überprüft und alle darin enthaltenen " "Einträge werden in das Eingabefeld eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:2677 index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Voreinstellung: Leer" #. Tag: para #: index.docbook:2691 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Diese Einrichtungsseite enthält Einstellungen für das Verhalten des Befehls " "rsync1, der für das " "Abgleichen von entfernten Freigaben mit lokalen Kopien und umgekehrt. Diese " "Seite ist nur verfügbar, wenn rsync1 auf Ihrem System installiert ist. Es wird " "empfohlen, dass Sie die Handbuchseite " "lesen, ehe Sie das Abgleichen zum ersten mal benutzen. Es sind jedoch " "sichere Einstellungen vordefiniert, daher können Sie auch problemlos direkt " "starten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Abgleich“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Abgleich“" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #. Tag: title #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielordner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Basisordner für den Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dies ist der Basisordner, unter dem &smb4k; die übertragenden Daten mit " "Hilfe von rsync1 speichert. " "Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol oder durch direkte " "Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert werden. Pfadvariablen " "wie $HOME werden erkannt." #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Für jede Freigabe die Sie abgleichen, wird in diesem Basisordner ein eigener " "Ordner angelegt. Möchten Sie den Inhalt einer Freigabe mit einem anderen " "Ordner abgleichen, können Sie dies im Abgleichdialog einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Voreinstellung: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2726 index.docbook:3117 index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Option: /, wie (keine )" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Schalter den Archivmodus ein. Die ist ein abgekürzte Option, wenn Sie " "rekursiv abgleichen und dabei fast alles behalten möchten. Beachten Sie, " "dass mit der Option keine harten Verknüpfungen erhalten " "bleiben, da die Suche bei mehrfach verknüpften Dateien zeitaufwendig ist, " "Dazu müssen Sie die Option getrennt angeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2741 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "In Ordner hinabsteigen" #. Tag: para #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "In Ordner hinabsteigen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Dateien aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "Mit dieser Einstellung überspringt rsync1 jede Datei, die auf dem Ziel vorhanden ist " "und eine neuer Änderungszeit als die Quelldatei hat. Sind die " "Änderungszeiten der Datei in Quelle und Ziel gleich, wird die Datei " "aktualisiert, wenn die Größe verschieden ist." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Dateien am Platz aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with kombinieren, da rsync1 dann die Sicherungsdateien als Basisdatei " "für die Übertragung verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:2766 index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Für weitere Informationen sollten Sie die Handbuchseite von rsync lesen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Relative Pfadnamen verwenden. Das bedeutet, dass die in der Befehlszeile " "angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt werden. " "Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #. Tag: para #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Diese Option betrifft das Standardverhalten von . " "Ist sie angegeben, sind die Attribute der eingeschlossenen Ordner der " "Quellnamen nicht in der Übertragung enthalten. D. h, dass die entsprechenden " "Pfadelemente auf der Zielseite unverändert bleiben, wenn sie existieren, und " "dass alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit den Standardattributen " "erstellt werden. Dadurch können eingeschlossene Pfadelemente seht " "unterschiedlich sein, wie zum Beispiel eine symbolische Verknüpfung zu einem " "Ordner auf der einen und ein tatsächlich vorhandener Ordner auf der anderen " "Seite der Übertragung." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden alle gefundenen Ordner eingeschlossen. Im " "Unterschied zur Option wird der Inhalt eines " "Ordners nicht kopiert, wenn der Ordnername nicht als \".\" angegeben ist " "oder mit einem angefügten Schrägstrich endet, ⪚ \".\", \"dir/.\", \"dir/" "\", &etc; Ohne diese oder die Option " "überspringt rsync1 alle " "angetroffenen Ordner und gibt darüber eine Nachricht aus. Sind beide " "Optionen und angegeben, " "hat sie Option Vorrang" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #. Tag: para #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "" "Die Daten werden bei der Übertragung komprimiert. Dies verringert deutlich " "die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie sollten diese Option " "eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung haben." #. Tag: title #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Kopiert symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2830 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Wenn symbolische Verknüpfungen verarbeitet werden, wird das Ziel der " "Verknüpfung kopiert und nicht die symbolische Verknüpfung selbst." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Wandelt nur unsichere symbolische Verknüpfungen um. D. h. wenn eine " "Verknüpfung aus dem kopierten Dateibaum heraus zeigt, wird der referenzierte " "Eintrag und nicht die symbolische Verknüpfung selbst übertragen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with nutzen, " "können eventuell unerwartete Ergebnisse auftreten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mit dieser Option sucht rsync1 nach Dateien mit harten Verknüpfungen in " "der Übertragung und verknüpft die entsprechenden Dateien auf der " "Empfängerseite. Ohne diese Option werden Dateien mit harten Verknüpfungen in " "der Übertragung als getrennte Dateien behandelt." #. Tag: para #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Beachten Sie, dass rsync1 Harte Verknüpfungen nur dann erkennen " "kann, wenn beide Bestandteile der Verknüpfung in der Liste der gesendeten " "Dateien enthalten sind." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Mit dieser Option werden symbolische Verknüpfungen zu einem Ordner auf der " "Empfängerseite als tatsächliche Ordner behandelt, aber nur, wenn einem " "realen Ordner auf der Senderseite entspricht. Ohne diese Option werden " "symbolische Verknüpfungen beim Empfänger gelöscht und mit einem wirklichen " "Ordner ersetzt." #. Tag: title #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Zugriffsrechte, etc." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Mit dieser Option werden auf der Empfängerseite die gleichen Berechtigungen " "wie auf der Senderseite verwendet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Gruppe beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Mit dieser Option setzt rsync1 die Zieldateien auf die gleiche Gruppe wie " "die Quelldateien. Wird das Programm auf der Empfängerseite nicht als " "Systemverwalter oder mit der ausgeführt, bleiben " "nur die Gruppen erhalten, in denen der Empfänger Mitglied ist." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Eigentümer beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Mit dieser Einstellung setzt rsync1 den Eigentümer der Zieldatei auf den " "Eigentümer der Quelldatei. In der Voreinstellung erfolgt dies über den " "Namen, verwendet aber unter bestimmten Umständen als Alternative die " "Kennung. Lesen Sie dazu die Informationen über die Option . Diese Einstellung ist unwirksam, wenn rsync1 auf der Empfängerseite nicht als " "Systemverwalter ausgeführt wird und die Option " "nicht angegeben wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2921 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Mit dieser Einstellung überträgt rsync1 Blockgeräte und spezielle Dateien, wie zum " "Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls. Diese Einstellung ist " "wirkungslos, wenn die Empfangsseite nicht als Systemverwalter ausgeführt " "wird und nicht angegeben ist." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Zeiten beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Mit dieser Option überträgt rsync1 Änderungszeiten zusammen mit den Dateien " "und aktualisiert sie auf dem entfernten System." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see ." #. Tag: title #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Löschen & Übertragen von Dateien" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Löschen von Dateien" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Dies veranlasst rsync1 dazu, alle Einträge, die Teil der " "Übertragung und keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, " "sobald sie auf der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Fremde Dateien löschen" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Mit dieser Option löscht rsync1 überflüssige Dateien auf der " "Empfängerseite, d. h. Dateien, die auf der Senderseite nicht vorhanden sind. " "aber nur für die Ordner, die abgeglichen werden. Sie müssen rsync1 angegeben " "haben, den gesamten Ordner zu senden, ⪚ \"dir\" oder \"dir/\" " "ohne dabei Platzhalter für die Ordnerinhalte wie ⪚ \"dir/*\" zu verwenden, da Platzhalter durch die " "Shell erweitert werden und rsync1 so eine Anforderung zur Übertragung " "einzelner Dateien und nicht der Ordner mit diesen Dateien darin erhält. Von " "der Übertragung ausgeschlossene Dateien werden auch beim Löschen " "ausgeschlossen, es sei denn Sie verwenden die Option oder markieren die Regel nur für Übereinstimmungen auf der " "Senderseite." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2983 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #. Tag: para #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Fordert das Löschen von Dateien auf der Senderseite ehe die Übertragung " "beginnt. Dies ist die Standardeinstellung, wenn " "oder ohne eine der Optionen benutzt werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #. Tag: para #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Dateien auf der empfangenden Seite erst " "gelöscht, nachdem die Übertragung beendet ist." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #. Tag: para #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden Dateien auf der Empfängerseite inkrementell " "während der Übertragung gelöscht. Diese Methode ist schneller als mit den " "Algorithmen zum vorher oder nachher löschen, wird aber erst seit der Version " "2.6.4 von rsync1 unterstützt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen" #. Tag: para #: index.docbook:3016 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der " "sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies rsync1 dazu, alle Dateien auf der empfangenden " "Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. Siehe auch " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3027 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Ignoriert mit sogar Ein-/Ausgabefehler und setzt " "die Ausführung fort." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Diese Option veranlasst rsync1 dazu, einen nicht leeren Ordner zu " "löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner " "ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen " "aktiviert wurden (see )." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als" #. Tag: para #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Dies veranlasst rsync1 dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und " "Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man " "sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #. Tag: para #: index.docbook:3055 index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, NUM 0" #. Tag: title #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als" #. Tag: para #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird verhindert, dass rsync1 jede Datei kleiner als die angegebene " "Größe überträgt, das ist sinnvoll bei der Übertragung kleiner unerwünschter " "Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:3072 index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, NUM 0 kB" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Keine Datei übertragen größer als" #. Tag: para #: index.docbook:3080 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird verhindert, dass rsync1 jede Datei größer als der angegebene Wert " "überträgt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #. Tag: para #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Als Voreinstellung löscht rsync1 alle nur teilweise übertragenen Datei, " "wenn die Übertragung unterbrochen wird. Manchmal ist es erwünscht, auch " "teilweise übertragene Dateien zu behalten. Mit der Option " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Eine bessere Möglichkeit zum Beibehalten von teilweise übertragenen Dateien " "als die Option ist es, einen bestimmten Ordner " "anzugeben, in dem die teilweise übertragenen Daten gespeichert werden, " "anstatt sie in die Zieldatei zu schreiben. Bei der nächsten Übertragung " "verwendet rsync1 eine in diesem " "Ordner gefundene Datei, um die Wiederaufnahme der Übertragung zu " "beschleunigen und dann danach diese Datei zu löschen, da sie ihren Zweck " "erfüllt hat. Ehe Sie diese Option ankreuzen, sollten Sie diese Handbuchseite lesen." #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Voreinstellung: nicht aktiviert, DIR: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen einer großen " "Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mitübertragen lassen möchten. " "Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob " "eine Datei ignoriert werden soll." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen" #. Tag: para #: index.docbook:3135 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Dies ist eine einfache Form der -Option, die als " "Standard zu einer Ausschlußregel gehört. Mit dieser Form kann die " "vollständige Syntax von normalen Filterregeln nicht verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:3137 index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert, PATTERN: leer" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Ausschlussmuster lesen aus" #. Tag: para #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Dies gehört zur Option , gibt aber ein „FILE“ an, " "das ein Ausschlußmuster je Zeile enthält. Leere Zeilen in der Datei und " "Zeilen, die mit den Zeichen „:“ oder „#“ beginnen, werden ignoriert. Für " "diese Option müssen Sie eine vorhandene Datei auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:3147 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Voreinstellung: nicht aktiviert, FILE: $HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen" #. Tag: para #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Dies ist eine einfache Form der -Option, die als " "Standard zu einer Einschlußregel gehört. Mit dieser Form kann die " "vollständige Syntax von normalen Filterregeln nicht verwendet werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Einschlussmuster lesen aus" #. Tag: para #: index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Dies gehört zur Option , gibt aber ein „FILE“ an, " "das ein Einschlußmuster je Zeile enthält. Leere Zeilen in der Datei und " "Zeilen, die mit den Zeichen „:“ oder „#“ beginnen, werden ignoriert. Für " "diese Option müssen Sie eine vorhandene Datei auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Voreinstellung: nicht aktiviert, FILE: $HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3174 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln" #. Tag: para #: index.docbook:3182 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Sie können einen oder mehrere Filter hier definieren. Jeder Regelausdruck " "muss das Präfix oder " "vorangestellt werden, da der Inhalt des Textfelds unverändert an den Befehl " "rsync1 übergeben wird." #. Tag: para #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to add rules to selectively exclude certain files " "from the list of files to be transferred. This is most useful in combination " "with a recursive transfer." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Regeln hinzufügen, um bestimmte ausgewählte " "Dateien aus der Liste der zu übertragenden Dateien auszuschließen. Das is am " "sinnvollsten in Kombination mit einer rekursiven Übertragung." #. Tag: para #: index.docbook:3185 #, no-c-format msgid "" "You may use as many options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Sie können beliebig viele Optionen verwenden, um " "eine Liste aller auszuschließenden Dateien zusammenzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Ausführliche Informationen zu dieser Einstellung finden Sie im Abschnitt " "„FILTER RULES“ in der Handbuchseite." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Diese Einstellung veranlasst rsync1 dazu, in jedem Ordner der zu übertragenden " "Hierarchie nach einer rsync-filter-Datei zu suchen und " "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:3197 index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Ausführliche Informationen zur Funktionsweise dieser Einstellung finden Sie " "im Abschnitt „FILTER RULES“ in der Handbuchseite." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Es wird versucht, verstreute Dateien effizient zu verarbeiten, so dass sie " "weniger Platz auf dem Zielsystem benötigen. Dies steht im Konflikt mit der " "Option , da es nicht möglich ist, verstreute Daten " "zu überschreiben." #. Tag: para #: index.docbook:3234 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung nicht, wenn das Ziel ein &Solaris;-„tmpfs“-" "Dateisystem ist. Dieses System verarbeitet Zugriffe über Null-Bereiche " "anscheinend nicht korrekt, das kann zu defekten Dateien führen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird der inkrementelle Algorithmus von rsync1 und statt " "dessen die vollständige Datei übertragen. Die Übertragung kann mit dieser " "Einstellung schneller sein, wenn die Bandbreite zwischen Quelle und Ziel " "größer ist als die Bandbreite zur Festplatte, besonders wenn die " "„Festplatte“ tatsächlich ein Netzwerkdateisystem ist. Dies ist die " "Standardeinstellung, wenn sowohl Quelle als auch Ziel als lokale Pfade " "angeben wurden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #. Tag: para #: index.docbook:3253 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Damit vermeidet rsync1 das Überschreitung von Dateisystemgrenzen " "bei der Rekursion. Dies beschränkt den Benutzer nicht dabei ein, Einträge " "aus mehreren Dateisystem zum Kopieren anzugeben. Nur die Rekursion von " "rsync1 durch " "Hierarchie der von Benutzer angegebenen Ordner und auch die entsprechende " "Rekursion auf der Empfängerseite beim Löschen ist davon betroffen. Beachten " "Sie auch, dass rsync1 einen " "eingehängten Ordnerbaum als das gleiche Dateisystem behandelt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Dies veranlasst rsync1 dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit " "der Option kombiniert, dann werden gar " "keine Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde " "Dateien löschen möchten)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3270 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Mit dieser Einstellung überspringt rsync1 die Aktualisierung von Dateien, die " "bereits auf der Empfangs-Seite existieren. Siehe auch ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #. Tag: para #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, dann werden die aktualisierten Dateien bis zum " "Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und " "danach umbenannt und an ihren Platz verschoben." #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Es wird dringen empfohlen, die Handbuchseite zu lesen, ehe Sie diese Einstellung aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Sicherungskopien" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Mit dieser Option werden bereits vorhandene Zieldateien beim Übertragen oder " "Löschen jeder Datei umbenannt. Das Ziel für die Sicherungsdateien und die " "angehängte Erweiterung können Sie mit den Optionen steuern." #. Tag: para #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Wenn Sie die Option nicht angeben, dann wird " "(1) die Option eingeschlossenen und (2) " "die Option gleichfalls ohne angewendet. Dann fügt rsync1 eine Filterregel zum „Schutz“ für die " "Sicherungserweiterung am Ende aller Ausschlußregeln ⪚ anfügen. Dies verhindert, dass früher gesicherte Dateien " "gelöscht werden. Wenn Sie Ihre eigenen Filterregeln angeben, sollten Sie " "eigenen Regeln zum Ausschluß/Schutz irgendwo vorher in der Liste angeben, " "damit sie eine ausreichen große Priorität haben, um wirksam zu sein. Wenn " "Sie ⪚ Ihre Regeln den Einschluß/Ausschluß von angehängten \"*\" " "festlegen, wird die automatisch hinzugefügte Regel nie wirksam." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #. Tag: para #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann die Standarderweiterung für Sicherungen für die " "Option eingestellt werden. Als Voreinstellung wird " "~ benutzt, wenn keine Option