Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1512567) @@ -1,3462 +1,3456 @@ # Translation of konsole.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 04:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-31 00:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:15+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres " "noves al «dir»" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitzi." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" -msgid "" -"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" +msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra " "nova" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de " "pestanyes" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant si es prem Ctrl+Maj" "+F12 (per defecte)." #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executa en un procés separat" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta." #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" -"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb " -"-p)" +"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb -" +"p)" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #: Application.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" -"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " -"it as the last option." +"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it " +"as the last option." msgstr "" "Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que seguïsquen, " "per tant, useu-la com a última opció." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passats a l'ordre" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primer pla (intens)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (intens)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer pla (feble)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fons (feble)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (feble)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (feble)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (feble)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (feble)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (feble)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (feble)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (feble)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (feble)" #: ColorScheme.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de color sense nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color feble" #: ColorSchemeEditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atés que l'escriptori " "sembla que no admet finestres transparents." #: ColorSchemeEditor.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" -msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons d'escriptori" +msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla" #: ColorSchemeEditor.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imatges acceptades" #: ColorSchemeEditor.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema de color nou" #: ColorSchemeEditor.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edició de l'esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliqueu per triar el color" #: ColorSchemeEditor.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliqueu per triar el color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliqueu per triar el color feble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparència del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita el camí de la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolliu la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia l'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: EditProfileDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil cal que tinga un nom abans no es puga guardar en el disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2" msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2" #: EditProfileDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edició del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "El nom del perfil està buit." #: EditProfileDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edita l'entorn" #: EditProfileDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entorn per línia" #: EditProfileDialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: EditProfileDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecció del directori inicial" #: EditProfileDialog.cpp:675 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:888 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admés " "en aquest escriptori" #: EditProfileDialog.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" -"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal " -"tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. " +"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal tornar " +"a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. " #: EditProfileDialog.cpp:1008 EditProfileDialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista nova de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:1439 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Selecció de qualsevol tipus de lletra" #: EditProfileDialog.cpp:1442 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Selecció del tipus de lletra d'amplària fixa" #: EditProfileDialog.cpp:1494 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom descriptiu pel perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "L'ordre a executar quan es creen noves sessions de terminal usant aquest " "perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directori inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant " "aquest perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Seleccioneu el directori inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Mida del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "«Configura el Konsole -> General -> Usa la mida actual de la finestra en el " "proper inici» cal que estiga desactivat perquè funcionen aquestes entrades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" -"Show terminal size in columns and lines in the center of window after " -"resizing" +"Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "" "Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra " "després de canviar la mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títols de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Seguiment de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Llindar per silenci continuat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de color i fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Mida del text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "" "Mostra tots els tipus de lletres en lloc dels tipus de lletres monoespaiades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostra tots els tipus de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:605 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Tipus de lletres suavitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:612 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:619 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi " "incorporat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:622 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:639 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:654 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" -"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del " -"terminal" +"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostra al costat esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:685 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:688 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostra al costat dret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Oculta la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Oculta" # skip-rule: k-PageUp-1 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:714 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantitat de desplaçament amunt/avall de pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:726 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Mitja pàgina d'alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:733 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Tota la pàgina d'alçària" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:766 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles " "aquestes es converteixen en el corrent de caràcters que s'envien al programa " "actual del terminal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea una llista nova de vinculacions de tecles basada en les vinculacions " "seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:798 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:805 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Edita la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:815 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Suprimeix la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:848 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Selecció de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faça doble clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:872 #, kde-format msgid "" -"Characters which are considered part of a word when double-clicking to " -"select whole words in the terminal" +"Characters which are considered part of a word when double-clicking to select " +"whole words in the terminal" msgstr "" "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble clic per " "seleccionar paraules senceres en el terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:883 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "El clic triple selecciona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:890 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:894 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Tota la línia actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:912 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar i enganxar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:921 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:924 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia en seleccionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:934 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retalla els espais finals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botó del mig del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Enganxa des de la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:968 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:978 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "" -"Text recognized as a link or an email address will be underlined when " -"hovered by the mouse pointer." +"Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered " +"by the mouse pointer." msgstr "" -"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan " -"es passe per damunt el cursor del ratolí." +"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan es " +"passe per damunt el cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per damunt el " "cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1000 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subratlla els fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot " "obrir amb un clic directe del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1031 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Obri els fitxers i enllaços amb un clic directe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1040 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1050 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Enganxa sempre els URL deixats anar com a text, sense oferir les accions de " "moure, copiar i enllaçar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1093 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalitats del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1102 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostra els consells dels URL quan es premen aquestes tecles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1127 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1141 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1148 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1163 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetre el parpelleig de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1179 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetre la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1182 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "" -"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " -"Hebrew only)" +"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew " +"only)" msgstr "" "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per " "l'àrab, persa i hebreu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1198 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Habilita la representació de text bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1207 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlineat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1214 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El nombre de píxels entre dues línies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1245 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1260 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fa que el cursor parpellege regularment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1263 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor parpellejant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1279 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Canvia la forma del cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1283 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1293 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1322 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter a sota seu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1325 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Estableix el color del cursor coincidint amb el caràcter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1340 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Color personalitzat pel cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1393 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1413 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: Filter.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Obri l'enllaç" #: Filter.cpp:505 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: Filter.cpp:507 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envia un correu a..." #: Filter.cpp:508 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: Filter.cpp:646 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajusta l'historial" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial es guardaran a la RAM. Si " "trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar " "problemes seriosos en el sistema." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar " "en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament " "quan es tanque el Konsole de manera normal.\n" "Useu «Arranjament -> Configura el Konsole -> Ubicació del fitxer» per triar " "la ubicació dels fitxers temporals." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "No recordes l'eixida prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Sense historial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'eixida a recordar a un nombre fix de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Historial de mida fixa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de línies d'eixida a recordar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historial sense límit" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduïu ací el text a cercar" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Següent" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Coincidència d'expressió regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca arrere" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Des de dalt" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #: main.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4" #: main.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Millores generals" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" -#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341 -#: main.cpp:344 +#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341 main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Millores de marcatge" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Barra d'eines i noms de sessió" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Millores generals" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectes visuals" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codi del projecte kvt\n" "Millores generals" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portat al SGI" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat al FreeBSD" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Gràcies a molts altres.\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona la pestanya" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: MainWindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: MainWindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiona els perfils..." #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: MainWindow.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" msgstr[1] "" "Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Tanca la &pestanya actual" #: MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hi ha %1 pestanyes obertes en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" #: MainWindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: MainWindow.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de pestanyes" #: MainWindow.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: Part.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informació de la part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcions d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de l'eixida" #: Profile.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ProfileList.cpp:46 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil per omissió" #: ProfileManager.cpp:333 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "El Konsole no té permís per guardar aquest perfil a %1" #: ProfileManager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format normal del títol de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. " "en connexions a un altre ordinador via SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negre amb llum aleatòria" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau sobre negre" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foscos" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Roig sobre negre" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solaritzat" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Llum solaritzada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Per defecte (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola Solaris" #: Session.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: " #: Session.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: Session.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els " "paràmetres del vostre perfil." #: Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar." #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»." #: Session.cpp:584 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci a la sessió «%1»" #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre a la sessió «%1»" #: Session.cpp:645 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat a la sessió «%1»" #: Session.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de " "seguretat per permetre que aquests mètodes siguen públics. Si es desitja, " "aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. " "

Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del " "Konsole.

" #: Session.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: Session.cpp:881 Session.cpp:893 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» ha fallat." #: Session.cpp:883 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2." #: Session.cpp:1280 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:339 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: " #: SessionController.cpp:397 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: SessionController.cpp:530 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Tan&ca la sessió" #: SessionController.cpp:532 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Tan&ca la pestanya" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obri el gestor de fitxers" #: SessionController.cpp:566 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: SessionController.cpp:573 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecció de &línia" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Guarda l'eixida com &a..." # skip-rule: k-Print_Screen #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primeix la pantalla..." #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Neteja l'historial i reinicia" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Pestanyes &seleccionades..." #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia l'entrada a" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envia per &ZModem..." #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:712 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn la tasca" #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finalitza la tasca" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: SessionController.cpp:863 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que " "voleu eixir?" #: SessionController.cpp:866 #, kde-format msgid "" -"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " -"want to close it?" +"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want " +"to close it?" msgstr "" "Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur " "que voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: SessionController.cpp:888 #, kde-format msgid "" -"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " -"by force?" +"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by " +"force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu " "matar forçadament?" #: SessionController.cpp:891 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el " "voleu matar forçadament?" #: SessionController.cpp:1418 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres" #: SessionController.cpp:1620 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Guarda la baixada de ZModem a..." #: SessionController.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no " "s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser " "hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.

" #: SessionController.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1657 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem" #: SessionController.cpp:1718 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Guarda l'eixida des de %1" #: SessionController.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 no és un URL vàlid, l'eixida no es pot guardar." #: SessionController.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Ubicació del fitxer de l'historial

Useu aquest quadre de grup per " "determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Aquest ajustament només s'aplica quan se selecciona «Perfil -> Historial -> " "Historial sense límit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usa la &ubicació del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usa la ubicació específica de l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usa la u&bicació especificada" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" -"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que " -"empri la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole." +"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que empri " +"la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Perquè els canvis tinguen efecte, eixiu del Konsole i reinicieu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra del Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En llançar el Konsole reutilitza el procés existent, si és possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activa els acceleradors del menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuració de la cerca per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La cerca és sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Coincidència usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca arrere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la " "barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La mida de la finestra es guardarà en eixir del Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controla la visibilitat dels botons ràpids en la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controla on situar la pestanya nova" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Amplia l'amplària de la pestanya (les Qt5.9+ usen l'amplària completa de la " "finestra)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el " "sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de " "l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen " "perfils.

No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:" "

  • perfil predeterminat
  • mostra al menú
  • dreceres
  • Preneu-vos la llibertat d'obrir un informe " "d'error del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això." #: settings/ProfileSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliqueu per canviar l'estat" #: settings/ProfileSettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doble clic per canviar la drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: settings/ProfileSettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: settings/ProfileSettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:23 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "Perfil &nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:33 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edita el perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Suprimeix el perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" -"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves " -"sessions de terminal" +"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves sessions " +"de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix com a predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posició de la barra de pestanyes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Per sota de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tindran una afectació " "diferent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament de les pestanyes noves:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Col·loca una pestanya nova al final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Directori actual (curt): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Directori actual (llarg): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número de sessió: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'usuari: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Màquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Màquina remota (curt): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Màquina remota (llarg): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Ordre i arguments: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insereix un format de títol" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insereix un format de títol remot" #: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mida: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1277 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mida: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2859 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?" #: TerminalDisplay.cpp:2862 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmació d'enganxat" #: TerminalDisplay.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." +"b> to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" -"L'eixida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q " -"per continuar. Cliqueu ací per descartar aquest " -"missatge." +"L'eixida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q per continuar. Cliqueu " +"ací per descartar aquest missatge." #: TerminalDisplay.cpp:3356 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Enganxa la ubicació" #: TerminalDisplay.cpp:3373 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Canvia el &directori a " #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separa la pestanya" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del menú" #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Tanca pestanya" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Tanca la pestanya activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de pestanyesLa barra de pestanyes vos permet " "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom." #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ViewManager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya" #: ViewManager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Vista del següent contenidor" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ViewManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ViewManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista superior/inferior" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Tanca l'activa" #: ViewManager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Tanca les altres" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandeix la vista" #: ViewManager.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Redueix la vista" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "S&epara la pestanya actual" #: ViewManager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Canvia a la pestanya %1" #: Vt102Emulation.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació " "necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al " "terminal." #: ZModemDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Atura" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/kexi.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/kexi.po (revision 1512567) @@ -1,9127 +1,9111 @@ # Translation of kexi.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2006. # Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 05:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 21:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:50+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&No hi ha vista" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista de les &dades" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista del diss&eny" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &text" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Desconeg&ut" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." -msgstr "" -"Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2." +msgstr "Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "La funció %1 no està disponible per a la versió %2 de " "l'aplicació %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "El %1 es podria haver instal·lat o iniciat " "incorrectament. L'aplicació es tancarà." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Generador d'aplicacions de bases de dades visual" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, The Kexi Team" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Aquest programari el desenvolupa l'equip Kexi, un grup internacional de " "desenvolupadors independents. Formen part del projecte Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantenidor i desenvolupador del projecte, disseny global" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Patrocinadors i suport (empleat de Jarosław Staniek en 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòduls de migració i informe, " "nombroses correccions d'errors" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elements de mapa per a formularis i informes, forma de mapa de Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalitats i correcció d'errors" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual d'usuari del Kexi 2, millores a la finestra principal, nombrosos " "informes d''error" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Diversos estris de formulari, adaptació a les Qt 4, estabilització" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elements web per a formularis i informes" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Mòdul de creació de scripts (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, " "disseny" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Mòdul de formularis web" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladors del servidor de base de dades Sybase/MS SQL/ODBC, connector de " "migració xBase, millores per al KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primera versió de l'editor de propietats i del dissenyador de formularis" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Col·laboracions per al MySQL i KexiDB, solucions, mòdul de migració, " "compatibilitat amb el format de fitxer de l'MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador de la base de dades Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador de base de dades ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" -"El dissenyador de formularis original, la interfície d'usuari original i " -"molt més" +"El dissenyador de formularis original, la interfície d'usuari original i molt " +"més" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ajut SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Neteges del codi originals" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correcció d'errors, estri de taula original" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Molts informes d'errades i proves" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paquets d'AppImage per al Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Molts informes d'errors i proves, millores en el manual" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccions d'errors, millores en el sistema de construcció, neteja de codi" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Neteges de codi" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Millores sobre el disseny inicial" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Icones i recerca quant a la interfície d'usuari" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocini del cafè" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Molts informes d'errades, proves d'usabilitat, assistència tècnica" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,rcarreras@caliu.cat" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" -"Create a new, blank project using specified database driver and database " -"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " -"is needed." +"Create a new, blank project using specified database driver and database name " +"and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting is " +"needed." msgstr "" -"Crea un projecte nou i buit fent servir controladors i nom de base de dades " -"i ix immediatament. Se vos demanarà confirmació si cal sobreescriure." +"Crea un projecte nou i buit fent servir controladors i nom de base de dades i " +"ix immediatament. Se vos demanarà confirmació si cal sobreescriure." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Com --createdb, però també obri una base de dades nova." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" -"Suprimeix (elimina) un projecte usant controladors i noms específics de " -"bases de dades. Es demanarà confirmació." +"Suprimeix (elimina) un projecte usant controladors i noms específics de bases " +"de dades. Es demanarà confirmació." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " -"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " -"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." -"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." +"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. Complete " +"KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde.kdb.sqlite" +"\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nom del controlador de la base de dades que s'usarà per connectar a un " "projecte de base de dades («sqlite» per defecte). S'ignorarà si es " "proporciona un nom de fitxer de drecera. Es pot usar un identificador únic " "globalment específic del KDb, p. ex. «org.kde.kdb.sqlite» per especificar el " "venedor exacte del controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " -"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " -"if no file is specified as an argument.\n" +"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored if " +"no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument. Aquesta opció només " "és útil si el nom del fitxer no té un conjunt d'extensions vàlid i el seu " "tipus no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne els continguts. " "S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer com a argument.\n" "Els tipus disponibles són:\n" "- «project» per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n" "- «shortcut» per a una drecera apuntant a\n" " un projecte.\n" "- «connection» per a dades de connexió a una base de dades." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Especifiqueu una drecera a un fitxer de connexió a una base de dades .kexic " "que continga dades de connexió. Es pot usar amb --createdb o --create-opendb " "per comoditat en lloc d'opcions com --user --host o --port.\n" "Nota: opcions com ara --user i --host tenen preferència sobre arranjaments " "definits al fitxer de la drecera." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades es farà sense permís " "d'escriptura. Aquesta opció s'ignora quan estiga present l'opció «createdb», " "si no la base de dades no es podria crear." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en el mode usuari, malgrat el que hi haja als arranjaments " "del projecte." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en mode disseny, malgrat el que hi haja a l'arranjament del " "projecte." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" -"Mostra el plafó navegador del projecte encara que el Kexi funcione en el " -"mode usuari." +"Mostra el plafó navegador del projecte encara que el Kexi funcione en el mode " +"usuari." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" -"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " -"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." +"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands from " +"the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Amaga el menú principal (la barra d'eines amb pestanyes) completament. Una " "sèrie d'ordres del menú principal sempre són visibles. Aquesta opció és útil " "en el mode usuari." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " -"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " -"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " -"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" +"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type " +"is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more or " +"less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Obri objecte del tipus «object_type» i nom «object_name» del projecte " "especificat a l'inici de l'aplicació. «object_type»: és opcional, si s'omet, " "s'assumeix el tipus %1. Altres tipus d'objectes poden ser %2, %3, %4, %5. " "Poden ser més o menys, depenent dels connectors instal·lats del Kexi.\n" "Useu els caràcters \"\" per especificar noms que contenen espais.\n" "Exemples: --open Lamevataula, --open query:\"La meua gran consulta\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Com ara --open, però l'objecte s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un " "disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Com ara --open, però l'objecte s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un " "disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Inicia l'execució de l'objecte de tipus «object_type» i nom «object_name» a " "l'inici de l'aplicació. «object_type» és opcional, si s'omet, s'assumeix el " -"tipus %1. Els tipus d'objecte també poden ser %2. Poden ser més o menys " -"tipus disponibles, depenent dels connectors instal·lats del Kexi.\n" +"tipus %1. Els tipus d'objecte també poden ser %2. Poden ser més o menys tipus " +"disponibles, depenent dels connectors instal·lats del Kexi.\n" "Useu els caràcters \"\" per especificar els noms que contenen espais." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Inicia el disseny d'un objecte nou del tipus «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " -"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " -"type is assumed. Object type can also be %2." +"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 type " +"is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Obri el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus «object_type» i nom " "«object_name» al projecte indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una " "impressió ràpida de les dades dels objectes. «object_type» és opcional; si " "s'omet, s'assumeix el tipus %1. El tipus d'objecte també es pot %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " -"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " -"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." +"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if omitted, " +"%1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Obri el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus «object_type» i nom " "«object_name» al projecte indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una " "impressió ràpida de les dades dels objectes. «object_type» és opcional; si " "s'omet, s'assumeix el tipus %1. El tipus d'objecte també es pot %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " -"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " -"the current login (%1)." +"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as the " +"current login (%1)." msgstr "" "Nom del servidor que es farà servir per a connectar al projecte de base de " "dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. El nom d'usuari " "per defecte és el mateix que l'inic de sessió actual (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " -"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " -"host is the local computer." +"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default host " +"is the local computer." msgstr "" "Nom del servidor que es farà servir per a connectar al projecte de base de " "dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. El servidor per " "defecte és l'ordinador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" -"Número de port del servidor que es farà servir per a connectar al projecte " -"de base de dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. Per " +"Número de port del servidor que es farà servir per a connectar al projecte de " +"base de dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. Per " "defecte depèn del tipus de servidor emprat (p. ex. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nom del fitxer del sòcol de l'ordinador local que es farà servir per a " "connectar al projecte de base de dades. S'ignora si el projecte s'obri usant " "un fitxer de drecera. Per defecte depèn del tipus de servidor emprat (p. ex. " "%1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" -"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " -"when opening .kexic or .kexis shortcut files." +"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available when " +"opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Omet la visualització del diàleg de connexió i connecta directament. " "Disponible en obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Inicia el Kexi en mode de pantalla completa per ocupar tota l'àrea de la " -"pantalla ocultant les decoracions de la finestra, com per exemple, les " -"barres de títol." +"pantalla ocultant les decoracions de la finestra, com per exemple, les barres " +"de títol." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra la llista de connectors disponibles per al Kexi amb el seu nom, " "descripció, versió i noms de fitxers." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació a on guardar el fitxer de dades de connexió." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" -"No s'ha pogut crear la carpeta %1 per al fitxer de " -"dades de connexió." +"No s'ha pogut crear la carpeta %1 per al fitxer de dades " +"de connexió." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de connexió %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte %1 a la vista del disseny." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de les dades." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objecte" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "El connector o la definició de l'objecte poden estar corruptes." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Podeu suprimir l'objecte %1 i crear-lo de nou." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador de dades: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crea un objecte nou del tipus %1" #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un objecte nou del tipus %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer connector del Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el connector del Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector pel Kexi, p. ex. per taules o " "formularis. El Kexi no serà funcional, així que acabarà.Verifiqueu que el Kexi estiga instal·lat adequadament." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "No hi ha cap connector per l'ID %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el projecte. El fitxer de projecte %1 no existeix." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" -"El projecte de base de dades %1 no sembla que s'haja creat usant Kexi i no " -"es pot obrir. És un fitxer SQLite creant altres eines." +"El projecte de base de dades %1 no sembla que s'haja creat usant Kexi i no es " +"pot obrir. És un fitxer SQLite creant altres eines." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "No s'ha pogut crear el projecte %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versió major del projecte" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versió menor projecte" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Títol del projecte" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descripció del projecte" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'obrir l'objecte %1.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "No s'ha pogut suprimir les dades d'usuari de l'objecte." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les dades i disseny del projecte." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "El projecte %1 ja existeix.El voleu substituir amb un de " "nou i buit?%2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Voleu suprimir el projecte %1?%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Suprimeix el projecte" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir aquest projecte. La connexió a la base de dades " "d'aquest projecte s'ha obert només per lectura." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Obri com a només lectura" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per lectura i " "escriptura. Voleu obrir el fitxer com a només lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (connexió %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "El fitxer %1 no conté cap informació de connexió." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "El fitxer %1 no conté cap grup %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Tipus de valor %1 no vàlid especificat en el grup " "%2 del fitxer %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "No s'ha especificat cap camp «engine» vàlid en el grup %1 del fitxer %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per a emmagatzemar " "informació dels projectes recents." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordena les dades en ordre ascendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordena les dades en ordre ascendent (de l'A a la Z i de 0 a 9). S'usaran les " "dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordena les dades en ordre descendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" -"Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a l'A i de 9 a 0). S'usaran " -"les dades de la columna seleccionades per a ordenar." +"Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a l'A i de 9 a 0). S'usaran les " +"dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" -"Nom de fitxer de projecte de base de dades del Kexi, nom de drecera de " -"fitxer del Kexi, o nom de projecte de base de dades del Kexi per a obrir en " -"un servidor." +"Nom de fitxer de projecte de base de dades del Kexi, nom de drecera de fitxer " +"del Kexi, o nom de projecte de base de dades del Kexi per a obrir en un " +"servidor." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Alterna al mode de vista de les dades" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Alterna al mode de vista de les dades." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Alterna al mode vista del disseny" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Alterna al mode vista del disseny." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Canvia al mode de vista de text" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Canvia al mode de vista de text." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menú per a la finestra actual" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra el menú per a la finestra actual." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Guarda el disseny actual" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Guarda els canvis fets al disseny actual." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Disseny" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte nou." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Guarda els canvis" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "No commutis" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" -"" +"para>Do you want to save these changes before switching to other view?" msgstr "" "Hi ha canvis sense guardar en l'objecte %1.Voleu guardar aquests canvis abans de canviar a una altra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirma el desament dels canvis" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" -"S'ha canviat el disseny. Heu de guardar-lo abans de canviar a una altra " -"vista." +"S'ha canviat el disseny. Heu de guardar-lo abans de canviar a una altra vista." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ha fallat el desament de la definició de l'objecte." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Ha fallat el desament de les dades de l'objecte." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Canvia la propietat %1 per a estris múltiples" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Canvia la propietat %1 per a l'estri %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mou múltiples estris" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Alinea els estris a la graella" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Alinea els estris a l'esquerra" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Alinea els estris a la dreta" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Alinea els estris a dalt" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Alinea els estris a baix" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Redimensiona els estris a la graella" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Redimensiona els estris per a ajustar-hi els continguts" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Redimensiona els estris al més estret" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més ample" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més curt" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més alt" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Insereix l'estri %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Insereix un estri" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "No s'ha pogut inserir l'estri de tipus %1. S'ha trobat " "un problema amb la creació de l'estri." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Suprimeix l'estri" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplica l'estri" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Afig una pàgina" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Edició de connexions de formulari" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Connexió &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Suprimeix la connexió" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "D'acord?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Correcció de la connexió" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "La connexió és correcta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "La connexió no és vàlida." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "No heu seleccionat l'element: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Els arguments del senyal/ranura no són compatibles." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Voleu suprimir aquesta connexió?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Suprimeix la connexió" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Edita els continguts de la vista de llista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Afig un element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Subelement nou" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Su&primeix l'element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Mo&u l'element amunt" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Mou l'element a&vall" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Títol" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Es pot redimensionar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Amplària total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Subelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulari" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom de l'estri %1 a %2." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " -"because %3 is not a valid name (identifier) for a " -"widget." +"because %3 is not a valid name (identifier) for a widget." msgstr "" "No es pot reanomenar l'estri %1 a %2 perquè %3 no és cap nom (identificador) vàlid " "per a un estri." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "No es pot reanomenar l'estri %1 a %2 perquè ja existeix un estri amb el nom %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Estris múltiples (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1: Formulari" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sense ningú" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Alineació horitz." #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Alineació vert." #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del fons" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de mides" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Omple el fons" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de focus" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Full d'estil" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consell" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icona" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Amplària del marc" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Amplària mitjana del marc" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma del marc" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Ombra del marc" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sense fons" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Paleta de primer pla" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centre" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justificada" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sense marc" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Quadre" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Plafó de la finestra" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Línia horitz." #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Línia vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Estilitzat" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menús" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Estri de pestanya" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Pla" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Aixecat" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sense focus" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Pestanya/Clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulador/Clic/Rodeta del ratolí" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre apagat" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre encés" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Fitxers UI del Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Sense acció" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Accions d'aplicació" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Obri a la vista de les dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exporta a un fitxer\n" "Com a taula de dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copia al porta-retalls\n" "Com a taula de dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crea un objecte nou (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Obri a la vista del disseny" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Obri en vista de text" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona l'acció a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona la macro a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona l'script a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona l'objecte a obrir després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Assignació d'acció a botó" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoria d'acció:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acció a executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Assigna" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Acció d'assignar" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edita text enriquit" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Alineació esquerra" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Alineat a la dreta" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Edició d'ordre de tabulació" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Mou l'estri a dalt" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Mou l'estri avall" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Gestiona l'ordre de tabulació automàticament" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Edició de continguts de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "No s'han pogut trobar cap connector d'estri de formulari." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer connector d'estris de formulari del Kexi " "%1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el connector d'estris de formulari del Kexi " -"%1." +"No s'ha pogut obrir el connector d'estris de formulari del Kexi %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Insereix horitzontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Insereix vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Insereix l'estri %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Pàgina de pestanya" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'estri" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.Voleu " "sobreescriure'l?" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "El fitxer o directori %1 no existeix." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Hiperenllaç %1 no vàlid." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "L'executable %1 no està permés." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Hiperenllaç remot %1 no vàlid." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Voleu executar aquest fitxer?L'execució d'executables pot ser " "perillosa." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executa" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informe d'errors o petició" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operatiu i plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Altres" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Altres" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Tots els camps)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Camp actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substitució" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substitueix a %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Cerca a %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "no s'ha trobat l'element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Cerca a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Cer&ca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Substitueix &per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Assisteix en el reemplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "E&ncaixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualsevol part de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Tot el camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inici del camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Totes les files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Tan&ca la pestanya" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Tanca la pestanya actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Tanca t&otes les pestanyes" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Tanca totes les pestanyes." #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un projecte nou. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Obri un projecte existent" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Obri un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra la pàgina de benvinguda amb una llista de documents oberts recentment " "i altra informació." #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Guarda els canvis als objectes" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Guarda els canvis als objectes des de la finestra seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "D&esa com a..." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Guarda l'objecte com a" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" -"Saves object from currently selected window under a new name (within the " -"same project)." +"Saves object from currently selected window under a new name (within the same " +"project)." msgstr "" "Guarda l'objecte de la finestra actualment seleccionada amb un nom nou (dins " "del mateix projecte)." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importa, exporta o envia..." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importa, exporta o envia un projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta o envia un projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Tanca el projecte actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Ix de l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importa base de dades..." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importa taules..." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importa dades d'una font externa en aquest projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa dades d'una font externa en aquest projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compacta la base de dades..." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compacta el projecte actual de bases de dades" #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys " "espai i treballarà més de pressa." #: main/KexiMainWindow.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importa dades des d'un &Fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer." #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exporta dades a un &Fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exporta dades des de la taula activa o la consulta a un fitxer" #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta dades des de la taula activa o la consulta a un fitxer." #: main/KexiMainWindow.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxa especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Enganxa les dades del porta-retalls com a una taula" #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Enganxa les dades del porta-retalls com a una taula." #: main/KexiMainWindow.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copia especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al porta-retalls" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al porta-retalls." #: main/KexiMainWindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent." #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent." #: main/KexiMainWindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Cerca el text" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Cerca la primera concurrència d'un tros de text." #: main/KexiMainWindow.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Supressió de registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Suprimeix el registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Suprimeix el registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Neteja el contingut de la taula..." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Neteja el contingut de la taula" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Neteja el contingut de la taula." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Edita element" #: main/KexiMainWindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edita l'element seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita l'element seleccionat actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Insereix una fila buida" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Insereix una línia buida damunt" #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insereix una línia buida damunt de la línia seleccionada actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostra el navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostra el plafó del navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra el plafó del navegador del projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:883 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activa el navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activa el plafó del navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa el plafó del navegador del projecte. Si està ocult, primer el mostra." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activa l'àrea principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activa l'àrea principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa l'àrea principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostra l'editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostra el plafó editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra el plafó editor de propietats." #: main/KexiMainWindow.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Activa l'editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Activa el plafó editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Activa el plafó editor de propietats. Si està ocult, primer el mostra." #: main/KexiMainWindow.cpp:927 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Commuta a la cerca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Commuta al quadre de cerca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Commuta al quadre de cerca global." #: main/KexiMainWindow.cpp:933 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "Guar&da el registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Guarda els canvis fets al registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Guarda els canvis fets al registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancel·la els canvis del registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:942 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancel·la els canvis fets al registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancel·la els canvis fets al registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: main/KexiMainWindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'objecte seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'objecte seleccionat." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Finestra següent" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Finestra següent" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Canvia a la finestra següent." #: main/KexiMainWindow.cpp:990 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "F&inestra anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:997 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Finestra anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Canvia a la finestra anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això vos mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostra el menú d'ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra el menú d'ajuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgid "
    (reason: %1)" msgstr "
    (motiu: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "El projecte de base de dades %1 no sembla que s'haja creat usant el Kexi.Voleu importar-lo com a un projecte nou del Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació del projecte nou" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte «%1» desconegut" #: main/KexiMainWindow.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "objecte de tipus desconegut «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "s'està executant" #: main/KexiMainWindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "s'està obrint" #: main/KexiMainWindow.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "taula no trobada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "consulta no trobada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "No s'ha trobat la macro" #: main/KexiMainWindow.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "no s'ha trobat l'script" #: main/KexiMainWindow.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "no s'ha trobat l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Heu requerit que els objectes seleccionats s'òbriguen o es processin " "automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar." #: main/KexiMainWindow.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:2024 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Des de fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Des de servidor..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" -"La vista seleccionada no està permesa per a l'objecte %1." +"La vista seleccionada no està permesa per a l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "La vista seleccionada (%1) no està permesa per a aquest tipus d'objecte (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "No s'ha pogut guardar amb el nom original." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: main/KexiMainWindow.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Guarda l'objecte com a" #: main/KexiMainWindow.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Ha fallat en guardar l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: main/KexiMainWindow.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Guarda tots els canvis recents fets a l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Descarta tots els canvis recents fets a l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "No està permesa l'obertura en mode «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Pestanya per a %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Pestanya per a %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Voleu suprimir permanentment l'objecte següent?%1 " "%2Si cliqueu Suprimeix, " "no podreu desfer l'acció." #: main/KexiMainWindow.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Suprimeixo %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'objecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Abans de reanomenar l'objecte %1 s'hauria de " "tancar.El voleu tancar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Tanca la finestra i reanomena" #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Ha fallat el canvi de nom de l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Ha fallat el canvi del títol de l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "No està permesa la compactació del fitxer de bases de dades %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: main/KexiMainWindow.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. " "S'obrirà de nou després de compactar.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "El disseny de la consulta %1de la que voleu exportar " "dades s'ha canviat i encara no s'ha guardat. Voleu usar les dades de la " "consulta canviada per exportar o de la seua versió original (guardada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usa la consulta canviada" #: main/KexiMainWindow.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usa la consulta original" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "Barra d'eines orientades a tasques. Agrupa ordres usant pestanyes." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informe d'&errors o petició..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:688 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Enregistra un informe d'error o millora per l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:691 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa l'eina «Què és això»." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:694 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Mostra el manual del Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra informació quant a l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:701 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra informació quant al KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:742 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Dades externes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:759 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Disseny de formulari" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Disseny d'informe" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "L'ordre %1 ha fallat." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visiteu la pàgina web del Calligra a %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de recursos d'icona %1.El Kexi no s'iniciarà. " "Comproveu que el Kexi estiga adequadament " "instal·lat." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in

    " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Es mira de trobar a %1." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nou" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "El Kexi crearà un projecte nou de base de dades. Seleccioneu una base de " "dades buida." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Projectes buits" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de dades buida" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Projectes de base de dades sense cap objecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catàleg de pel·lícules" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Mètode d'emmagatzematge" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzematge que s'usarà per al projecte nou." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Base de dades nova" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Títol i nom de fitxer del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Introduïu un títol pel projecte nou. El nom de fitxer es crearà " "automàticament basat en el títol. També podeu canviar el nom del fitxer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Introduïu el títol del projecte." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" -"%1 és un camí relatiu.Introduïu un camí absolut al fitxer que s'ha de crear." +"%1 és un camí relatiu.Introduïu " +"un camí absolut al fitxer que s'ha de crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer de projecte vàlid. El fitxer ha d'estar ubicat en " "aquest ordinador." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 és un nom de directori.Introduïu un nom del fitxer que s'ha de crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de base de dades %1." "No hi ha permís per crear aquest fitxer. Seleccioneu un " "altre directori o canvieu els permisos perquè es puga crear el fitxer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creació del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Espereu mentre es crea el projecte." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" -"Seleccioneu la connexió amb el servidor de base de dades que voleu " -"usar per a crear un projecte nou del Kexi.També podeu afegir, " -"editar o suprimir connexions de la llista." +"Seleccioneu la connexió amb el servidor de base de dades que voleu usar " +"per a crear un projecte nou del Kexi.També podeu afegir, editar " +"o suprimir connexions de la llista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Títol del projecte i nom de la base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Introduïu un títol pel projecte nou. El nom de la base de dades es crearà " "automàticament basat en el títol. També podeu canviar el nom de la base de " "dades." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" -"Bases de dades de projectes existents al servidor de bases de dades " -"%1 (%2):" +"Bases de dades de projectes existents al servidor de bases de dades " +"%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Introduïu el nom de la base de dades." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" -"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " -"a new one?" +"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create a " +"new one?" msgstr "" "Ja existeix una base de dades amb aquest nom. Voleu suprimir-la i crear-ne " "una de nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Suprimeix i crea una nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" -"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " -"server rather than a file." +"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server " +"rather than a file." msgstr "" "Premeu el botó «Avançat» si voleu buscar un projecte existent a un servidor " "en comptes d'un fitxer." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Obri un projecte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccioneu un projecte a obrir. Podeu seleccionar un projecte emmagatzemat " "en un fitxer o en un servidor de bases de dades." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projectes emmagatzemats en fitxer" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projectes emmagatzemats en servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Escolliu la connexió amb el servidor de base de dades amb el projecte " -"que voleu obrir.També podeu afegir, editar o suprimir " -"connexions de la llista." +"que voleu obrir.També podeu afegir, editar o suprimir connexions " +"de la llista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Obri un projecte en un servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccioneu un projecte en el servidor de bases de dades %1 (%2) a obrir." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Projecte nou emmagatzemat en un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Projecte nou emmagatzemat en un servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Obert fa menys d'un minut" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Obert fa 1 minut" msgstr[1] "Obert fa %1 minuts" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Obert fa 1 hora" msgstr[1] "Obert fa %1 hores" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Obert ahir" msgstr[1] "Obert fa %1 dies" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Obert fa un mes" msgstr[1] "Obert fa %1 mesos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Obert fa un any" msgstr[1] "Obert fa %1 anys" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "en el servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "en el servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Fitxer de base de dades %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de dades" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Base de dades %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Títol del projecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nom de la base de dades del projecte:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "No s'ha trobat cap connector del Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Connectors del Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "No s'ha trobat cap connector controlador de base de dades KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Connectors controladors de base de dades KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió " "%1.Comprova que el fitxer té " "continguts vàlids." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 no és cap valor vàlid per l'opció --type de " "la línia d'ordres. Els valors possibles poden ser %2, " "%3 o %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "S'ha especificat un número de port %1 no vàlid." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir la base de dades. No s'ha indicat cap controlador de " -"base de dades." +"No s'ha pogut obrir la base de dades. No s'ha indicat cap controlador de base " +"de dades." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "S'han usat ambdues opcions d'arrencada createdb i " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Heu fet servir les opcions d'arrencada user-mode i " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el projecte. El fitxer %1 no " "existeix." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir la drecera %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Heu seleccionat alguns objectes de base de dades que s'obriran " "automàticament, fent servir les opcions d'inici.\n" "Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o se " "suprimeixen projectes." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "El projecte %1 s'ha creat amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "El projecte %1 s'ha suprimit amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "No es pot obrir el fitxer. No s'ha trobat el nom del fitxer." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer. El fitxer %1 no existeix." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per lectura.Comproveu els permisos dels fitxers i si ja està obert i " "bloquejat per una altra aplicació." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Could not open project.The file %1 " -"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " -"opened and locked by another application." +"Could not open project.The file %1 is " +"not readable. Check the file's permissions and whether it is already opened " +"and locked by another application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el projecte.No s'ha pogut llegir el " "fitxer %1. Comproveu els permisos dels fitxers i si ja " "està obert i bloquejat per una altra aplicació." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 és un fitxer extern del tipus %2.Voleu importar-lo com a projecte del Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Obri fitxer extern" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "El fitxer de projecte %1 és compatible amb el " "controlador de bases de dades %2, però heu demanat " "d'usar el controlador de bases de dades %3.\n" "Voleu fer servir el controlador de bases de dades %4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Possibles problemes: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"The file %1 is not recognized as being supported by " -"Kexi." +"The file %1 is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "" "El fitxer %1 no s'ha reconegut pel Kexi com un fitxer " "acceptat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "No s'ha trobat cap controlador de bases de dades per a aquest tipus de " "fitxer.El tipus MIME detectat és %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "No s'ha trobat cap controlador de bases de dades per a aquest tipus de " "fitxer.El tipus MIME detectat és %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de " "bases de dades %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Ha fallat en guardar les dades de connexió al fitxer %1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvingut al Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Seleccioneu un dels projectes usats recentment per obrir-lo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " -"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " -"your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " -"will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " -"features, but you can also have an influence on what features are added!</" +"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for your " +"donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors will " +"be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new features, " +"but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" -"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." -"</para><para>Thanks for your support!</para>" +"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information.</" +"para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>El Kexi pot ser totalment gratuït, però el seu desenvolupament té un " "cost.Llum, maquinari, espai d'oficina, accés a Internet, " "viatges per reunions - tot té un preu.La donació directa és la " "manera més senzilla i ràpida d'ajudar eficientment al projecte Kexi. Tothom, " "sense tindre en compte el seu grau de compromís, pot fer-ho.Què " "rebeu per la vostra donació? El Kexi esdevindrà més funcional i estable, ja " "que els col·laboradors podran dedicar més temps al Kexi. No només es poden " "esperar noves funcionalitats, també podeu tindre influència en quines " -"funcionalitats s'afigen!Actualment s'accepten donacions a " -"través de BountySource (una plataforma de mecenatge per " +"funcionalitats s'afigen!Actualment s'accepten donacions a través " +"de BountySource (una plataforma de mecenatge per " "programari de codi font obert) usant transferències segures de PayPal, " "Bitcoin i Google Wallet.Contacteu-nos a http://community.kde.org/Kexi/Contact " "per a més informació.Gràcies per la vostra ajuda!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Feu un donatiu al projecte" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Aneu a la pàgina web de donació" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hui" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 dia)" msgstr[1] "%1 (%2 dies)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (gràcies!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcions avançades d'importació" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " -"version of Microsoft Access older than 2000.In order to " -"properly import national characters, you may need to choose a proper text " -"encoding if the database was created on a computer with a different " -"character set." +"version of Microsoft Access older than 2000.In order to properly " +"import national characters, you may need to choose a proper text encoding if " +"the database was created on a computer with a different character set." msgstr "" "Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access\n" "El fitxer de base de dades %1 sembla que s'ha " "creat a partir d'una versió de Microsoft Access anterior a la 2000.Per tal d'importar els caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un " "codificador de text adequat si la base de dades es va crear en un ordinador " "amb joc de caràcters diferent." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" -"El nom %1 ja està en ús en una taula existent. " -"Introduïu un nom de taula diferent per a continuar." +"El nom %1 ja està en ús en una taula existent. Introduïu " +"un nom de taula diferent per a continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "El nom ja és en ús" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Table Importing Assistant allows you to import a table from an " -"existing database into the current Kexi project.Click " -"Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." +"Table Importing Assistant allows you to import a table from an existing " +"database into the current Kexi project.Click Next button to continue or Cancel button to exit " +"this assistant." msgstr "" "L'assistent d'importació de taules vos permet importar una taula d'una " -"base de dades existent en el projecte actual del Kexi.Cliqueu " -"el botó Següent per continuar o el botó " +"base de dades existent en el projecte actual del Kexi.Cliqueu el " +"botó Següent per continuar o el botó " "Cancel·la per eixir d'aquest assistent." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de taules" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccioneu la localització per a la base de dades d'origen" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Seleccioneu la base de dades d'origen" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Seleccioneu la taula a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Modifica el disseny detectat de la taula" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Importació en procés" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Obri una taula importada" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Èxit" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccioneu la bases de dades d'origen que voleu importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "No s'ha pogut importar la taula %1. Seleccioneu una " "taula diferent o cancel·leu la importació." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "No s'ha trobat cap dada en la taula %1. Seleccioneu una " "taula diferent o cancel·leu la importació." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botó " "Següent per a començar la importació de la taula " "%1.Depenent de la mida de la base de " "dades, pot trigar algun temps." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Espereu mentre s'importa la taula." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "S'ha importat la taula %1." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "No hi ha cap projecte disponible." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "No s'ha seleccionat cap taula a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "No s'ha pogut crear la taula %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importació de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base de " "dades %1 (connexió %2) en un " "projecte del Kexi." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades està a punt d'importar el fitxer " "%1 de tipus %2 en un projecte del " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " -"a Kexi project." +"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into a " +"Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades vos permet importar una base de " "dades existent en un projecte del Kexi." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Cliqueu el botó Següent per a " -"continuar o Cancel·la per a eixir d'aquest assistent." -"" +"continuar o Cancel·la per a eixir d'aquest assistent." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipus de base de dades de destinació:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projecte de base de dades emmagatzemat en un fitxer" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projecte de base de dades emmagatzemat en un servidor" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de base de dades de destinació" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Títol de destinació del projecte:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nom del projecte de destinació:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Seleccioneu la destinació del títol de projecte de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Seleccioneu la ubicació del projecte de base de dades de destinació" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estructura i dades" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Només estructura" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Seleccioneu l'àmbit de la importació" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Obri un projecte importat" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "No s'ha introduït cap nom nou de base de dades." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "" "%1La base de dades d'origen és la mateixa que la de destinació." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "S'han trobat els problemes següents amb les dades introduïdes:" "%1Per favor, cliqueu el botó Arrere i corregiu " "aquests problemes." #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botó " "Següent per a començar la importació.Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun " "temps." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "La base de dades %1 ja existeix.Voleu substituir-la per " "una de nova?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Ha fallat la importació.%1%2Podeu clicar el botó Arrere i provar de " -"nou." +"para>Podeu clicar el botó Arrere i provar de nou." +"" #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Selecciona el nom de fitxer de base de dades d'origen." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Selecciona la base de dades d'origen." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." -msgstr "" -"No s'ha pogut importar la base de dades. Aquest tipus no està acceptat." +msgstr "No s'ha pogut importar la base de dades. Aquest tipus no està acceptat." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Could not import database %1. This type is not " -"supported." +"Could not import database %1. This type is not supported." msgstr "" -"No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest " -"tipus no està acceptat." +"No s'ha pogut importar la base de dades %1. Aquest tipus " +"no està acceptat." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importació en progrés..." #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "La base de dades s'ha importat al projecte %1 del Kexi." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Ací podeu escollir la localització del lloc a on importar." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Ací podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Ací podeu escollir la localització on guardar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Ací podeu escollir la localització on guardar les dades i el nom de la base " "de dades nova." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "No s'ha pogut connectar amb la base de dades %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre una llista de noms de la taula per a la base de dades " "%1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "No s'han trobat taules a la base de dades %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" -"No s'ha pogut importar el projecte de la base de dades %1. Error en llegir " -"la taula %2." +"No s'ha pogut importar el projecte de la base de dades %1. Error en llegir la " +"taula %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "No s'ha pogut importar la taula %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "No s'ha pogut copiar la taula %1 a la base de dades de " "destinació." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipus de camp" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de dades per al camp %1. Per favor, seleccioneu un dels següents tipus de dades." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "No s'ha pogut trobar cap controlador de migració de bases de dades." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a múltiples estris." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Font de dades de l'estri:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Font de dades del formulari:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vés a la font de dades del formulari seleccionat" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vés a la font de dades del formulari seleccionat" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Font de les dades" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Color de marc" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Arranja l'estil de vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostra el codi de formulari UI" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Estableix la font de dades del formulari a %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Codi UI de formulari" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crea un formulari nou" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un formulari nou." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Neteja els continguts d'estri" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edita l'ordre de tabulació..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Porta l'estri a davant" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Envia l'estri al darrere" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Alinea la posició dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Cap a l'esquerra" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Cap a la dreta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Cap a dalt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Cap a baix" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "A la graella" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajusta la mida dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Fins a encaixar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Al més curt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Al més alt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Al més estret" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Al més ample" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari %1." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "El formulari %1 ja existeix." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formulari %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Cliqueu per mostrar accions per a aquest quadre d'imatge" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Cliqueu per mostrar accions per al quadre d'imatge %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (deslliga)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(deslliga)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un estri de formulari" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" -"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " -"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " -"the widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers such " +"as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer the " +"widget object as variables in programming languages or macros so it must " +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "textBox" msgstr "quadreDeText" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un estri per a introduir i mostrar línies de text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " -"refer the widget object as variables in programming languages or macros so " -"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " -"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " -"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"refer the widget object as variables in programming languages or macros so it " +"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " +"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " +"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix " +"as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeText" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de text multilínia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" -"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " -"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " +"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such as " +"label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un estri per a mostrar text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Quadre d'imatge" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "image" msgstr "imatge" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un estri per a mostrar imatges" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "comboBox" msgstr "quadreCombinat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un estri de quadre combinat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" +# skip-rule: t-sc-checkbox,kct-checkbox #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "checkBox" msgstr "casellaDeSelecció" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Una casella de selecció amb etiqueta de text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botó" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "button" msgstr "botó" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botó d'ordre per a executar accions" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " -"refer the widget object as variables in programming languages or macros so " -"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " -"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " -"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"refer the widget object as variables in programming languages or macros so it " +"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " +"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " +"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix " +"as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botóEnllac" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botó d'enllaç per executar accions" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "slider" msgstr "controlLliscant" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un estri de control lliscant" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " -"refer the widget object as variables in programming languages or macros so " -"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " -"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " -"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"refer the widget object as variables in programming languages or macros so it " +"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " +"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " +"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix " +"as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgrés" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un estri de barra de progrés" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "línia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Una línia per usar-la com a separació" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Insereix una línia &Horitzontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Insereix una línia &vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " -"refer the widget object as variables in programming languages or macros so " -"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " -"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " -"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"refer the widget object as variables in programming languages or macros so it " +"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " +"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " +"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix " +"as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un estri selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Mode eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Text visible" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Fletxa visible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Pas de pàgina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Pas únic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Interval de les marques" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posició de les marques" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nom de formulari" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opció al clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordre de tabulació automàtic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Ajust de línia a" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust de línia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Editor de tipus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Text multilínia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Llista desplegable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sense marques" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Sobre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Sota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Ambdues bandes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Continguts escalats" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantén la proporció" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Botó visible de\n" "llista desplegable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estat triple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "No" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Engega/apaga" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repeteix automàticament" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retard de la repetició automàtica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Interval de la repetició automàtica" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Pla" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipus d'hiperenllaç" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Eina d'hiperenllaços" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç remot" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç executable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sense hiperenllaç" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Programa de correu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Format de text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Normal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Registre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Obri enllaços externs" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Text variable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botó de neteja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Mode de contrasenya" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Text comprimit" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "La pestanya atura l'amplària" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "La pestanya canvia el focus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política d'ajustament de paraules" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Al límit de la paraula" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "On siga" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Al límit de la paraula, quan siga possible" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Ajustament de paraules" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posició d'ajustament de paraula" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Amplària de l'estri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxels" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "A les columnes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Enllaços subratllats" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Quan siga necessari" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivades" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre actives" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Estri de pestanya" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " -"and if there are subsequent words, these should start with upper case " -"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " -"as possible." +"and if there are subsequent words, these should start with upper case letter. " +"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " +"possible." msgid "tabWidget" msgstr "estriPestanya" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un estri per a mostrar múltiples pàgines usant pestanyes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marc" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" -"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " -"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " +"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such as " +"frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marc" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un estri de marc" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " -"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " -"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " -"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " -"prefix as short as possible." +"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower " +"case letter and if there are subsequent words, these should start with upper " +"case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as " +"short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupCaselles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contenidor per a agrupar alguns estris" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Títol" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Pla" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Oculta automàticament les pestanyes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posició de pestanya" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma de la pestanya" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Mode elidit" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botons de desplaçament" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Pestanyes que es poden tancar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Pestanyes movibles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Mode de document" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arrodonida" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Acció d'assignar..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Afig una pàgina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Reanomena la pàgina..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Títol nou de la pàgina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Introduïu un títol nou per a la pàgina actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Afig pàgina..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edita text enriquit" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la taula al porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la consulta al porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(files: %1, columnes: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnes: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu guardar les dades" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "A un fitxer CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Al porta-retalls." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostra opcions >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cita de text:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Afig noms de columna com la primera fila" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Usa sempre les opcions de dalt per copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Amaga opcions <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "no" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "fals" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importa dades CSV des d'un fitxer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Enganxa dades CSV des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Per favor, escolliu un altre nom." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "S'estan carregant les dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer a importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Visualització prèvia de dades des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbol de comentari:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignora els delimitadors duplicats" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importació" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "Taula &nova" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Taula &existent" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolliu la destinació per a les dades importades" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Selecciona una taula existent:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Vista prèvia de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Nombre de columnes:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Selecció del nom de la taula de destinació" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Des d'un fitxer CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "A la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Preparat per importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comença a la línia (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Comença a la línia:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "S'ha detectat un error durant la inserció d'un registre." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format per a la columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?Una taula importada sense la clau primària pot no ser " "editable (depèn del tipus de base de dades)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Afig la clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&No afiges" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "No es pot afegir cap columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" -"El nombre de camps no concorda.Seleccioneu una altra " -"taula." +"El nombre de camps no concorda.Seleccioneu una altra taula." +"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "S'estan important les dades..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "S'ha detectat un error durant la importació." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(files: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(files: més de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nom de columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcions d'importació CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificació de text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "dia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "any" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (p. ex. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importa els valors que faltin com a texts buits" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma «,»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punt i coma «;»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espai « »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Coixinet «#»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Columnes de consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la vista de les dades, perquè el disseny és buit.\n" "Creeu primer el vostre disseny, per favor." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Seleccioneu una columna per a la taula %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Criteri no vàlid %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Expressió no vàlida %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" -"El disseny de la consulta deu estar corromput i no es pot obrir ni en mode " -"de vista de text.\n" +"El disseny de la consulta deu estar corromput i no es pot obrir ni en mode de " +"vista de text.\n" "Podeu suprimir la consulta i crear-la de nou." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "L'àlies de columna introduït %1 no és un identificador " "vàlid." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter «_»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri pel registre buit" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Text de la consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Comprova la consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Comprova la validesa de la consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "La consulta és correcta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "La consulta no és correcta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Per favor, introduïu la consulta i executeu «Comprova la consulta» per " "verificar-la." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "La consulta que heu introduït és incorrecta.Voleu " "descartar els canvis fets en aquest text SQL i commutar a l'altra vista?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Descarta els canvis i commuta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "No commutis" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Aquesta consulta no és vàlida.Voleu guardar-la?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crea una consulta nova" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea una consulta nova." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" -"You are about to delete query %1 but it is used " -"by following opened windows:" +"You are about to delete query %1 but it is used by " +"following opened windows:" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir la consulta %1, però " "s'utilitza a les finestres obertes següents:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "El disseny de consulta %1 s'ha modificat." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "La consulta %1 ja existeix." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Do you want to close these windows and save the design or cancel " -"saving?" +"Do you want to close these windows and save the design or cancel saving?" +"" msgstr "" "Voleu tancar aquestes finestres i guardar el disseny o cancel·lar el " "desament?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Tanca les finestres i guarda" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Tanca totes les finestres i guarda el disseny" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Consulta %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Edita seccions" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crea un informe nou" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un informe nou." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de l'informe %1." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "L'informe %1 ja existeix." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Informe %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina prèvia" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent " #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número de pàgina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimeix l'informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprimeix l'informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exporta:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Document de text..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" -msgstr "" -"Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)" +msgstr "Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta l'informe actual com a PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Full de càlcul..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exporta l'informe com un full de càlcul (en format OpenDocument Spreadsheet)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta l'informe com un full de càlcul (en format OpenDocument Spreadsheet)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Pàgina web..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web (en format HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web (en format HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Ha fallat en imprimir l'informe." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Ha fallat la impressió" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exporta l'informe com a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a PDF a %1." -#: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 -#: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 -#: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 -#: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 +#: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 plugins/reports/kexireportview.cpp:270 +#: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Voleu obrir el document exportat?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exporta com a full de càlcul" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a full de càlcul a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exporta l'informe com un document de text" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a document de text a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Preferiu usar fulls d'estil en cascada (CSS) a la pàgina web exportada " "o usar taules HTML?Els CSS proporcionen una eixida més " "fidel amb l'original." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Usa CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Usa una taula" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a pàgina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Ha fallat l'obertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "L'esquema de l'informe sembla no vàlid o corrupte" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Font de dades de l'informe:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executa el codi dels scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa el codi de creació de scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Edita accions" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Proporciona el menú Edita." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura l'editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configura l'editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura l'editor de scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importa un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script des d'un fitxer." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exporta un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta un script a un fitxer." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importació de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "No s'ha pogut llegir %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportació de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipus de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "El tipus de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "S'han iniciat l'execució de l'script %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "S'ha executat correctament. Temps transcorregut: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crea un script nou" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un script nou." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar l'script a la línia %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Script del Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de l'script %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "L'script %1 ja existeix." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Font del registre:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Vés a la font del registre seleccionat" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Columna lligada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Columna visible:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap camp" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" -"Canvia la propietat %1 del camp de la taula de " -"%2 a %3" +"Canvia la propietat %1 del camp de la taula de " +"%2 a %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Suprimeix el camp %1 de la taula" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Suprimeix la fila buida en la posició %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Insereix el camp de taula «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Informació addicional sobre el camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Camp del títol" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descriu el títol per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dades" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Defineix o suprimeix la clau primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Defineix o suprimeix la clau primària per al camp actualment seleccionat." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Nombre sense signar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Longitud màxima" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Llocs decimals visibles" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Amplària per defecte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Únic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requerit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "Mida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Font del registre" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Font de registre\n" "Tipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Columna lligada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Columna visible" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la vista de les dades, perquè el disseny de la taula és " "buit.\n" "Primer creeu el disseny, per favor." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "" -"Saving changes for existing table design is now required.%1" +msgid "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Es requereix ara guardar els canvis per al disseny de taula existent.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Guarda el disseny i suprimeix les dades de la taula" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descarta el disseny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" -"Canvia el nom del camp %1 a %2 i " -"el títol de %3 a %4" +"Canvia el nom del camp %1 a %2 i el " +"títol de %3 a %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Canvia el tipus de dada per al camp %1 a %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Per arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estiga " "configurada per al camp actual." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "La clau primària prèvia se suprimirà." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu " "Cancel·la per cancel·lar l'arranjament de numeració " "automàtica." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crea la clau &primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Assigna l'autonumeració per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Suprimeix l'autonumeració del camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Arranja la propietat %1 per al camp %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" -msgid "" -"Change type for field %1 to %2" +msgid "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Canvia el tipus per al camp %1 a %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Assigna la clau primària per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Desassigna la clau primària per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "No hi heu afegit camps.\n" "Cada taula ha de tindre almenys un camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Heu afegit el nom de camp %1 dues vegades.Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp.>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Table %1 has no primary key defined." -"Although a primary key is not required, it is needed for " -"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " -"automatically added now?If you want to add a primary key " -"by hand, press Cancel to cancel saving table design." +"Table %1 has no primary key defined.Although " +"a primary key is not required, it is needed for creating relations between " +"database tables. Do you want a primary key to be automatically added now?If you want to add a primary key by hand, press " +"Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "La taula %1 no té cap clau primària definida." "Encara que no cal cap clau primària, es necessita per crear " "relacions entre les taules de la base de dades. Voleu afegir una clau " "primària de forma automàtica?Si voleu afegir una clau " "primària de forma manual, premeu Cancel·la per " "cancel·lar el desament del disseny de la taula." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"You are about to change the design of table %1 " -"but following objects using this table are open:" +"You are about to change the design of table %1 but " +"following objects using this table are open:" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el disseny de la taula %1 " "però estan oberts els següents objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Camp de taula %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila buida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Voleu guardar el disseny ara?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "taula" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crea una taula nova" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea una taula nova." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" -"You are about to delete table %1 but it is used " -"by following opened windows:" +"You are about to delete table %1 but it is used by " +"following opened windows:" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir la taula %1, però " "s'utilitza a les finestres obertes següents:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" -"You are about to rename table %1 but it is used " -"by following opened windows:" +"You are about to rename table %1 but it is used by " +"following opened windows:" msgstr "" "Esteu a punt de reanomenar la taula %1, però " "s'utilitza a les finestres obertes següents:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula %1." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "La taula %1 ja existeix." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Qualsevol dada d'aquesta taula se suprimirà un cop es guarde el " "disseny!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Millora la columna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Taula %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Error: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA (requerit)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" -"La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA (s'ha d'omplir un " -"text)." +"La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA (s'ha d'omplir un text)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Suprimeix el registre" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Neteja el contingut" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Registre: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Corregeix" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corregeix els canvis" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" -"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " -"by %1 character.\n" +"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded by " +"%1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" -"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " -"by %1 characters.\n" +"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded by " +"%1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" -"El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb " -"%1 caràcter.\n" +"El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb %1 " +"caràcter.\n" "Esmeneu el text o es truncarà en guardar els canvis." msgstr[1] "" -"El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb " -"%1 caràcters.\n" +"El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb %1 " +"caràcters.\n" "Esmeneu el text o es truncarà en guardar els canvis." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NOM" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nom de camp" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Totes les columnes)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Per defecte: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " -"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." -"</para>\n" +"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list.</" +"para>\n" msgstr "" "<title>Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la " "llista inferior.\n" "Veureu els projectes de Kexi disponibles per a la connexió " "seleccionada. També podeu afegir, editar o suprimir les connexions de la " "llista.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Afig una connexió nova a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edita la connexió a la base de dades seleccionada" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Suprimeix les connexions a les bases de dades seleccionades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Afig connexió a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Afig una connexió nova a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Guarda els canvis fets a aquesta connexió de base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edita la connexió a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Voleu suprimir la connexió a la base de dades %1 de la " "llista de connexions disponibles?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Defineix la consulta..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" -"Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en " -"podeu seleccionar una usant el quadre combinat Nom." +"Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en podeu " +"seleccionar una usant el quadre combinat Nom." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Guarda els canvis" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Guarda tots els canvis fets a aquesta informació de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Guarda tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a " "usar després aquesta informació." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Prova de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova de la connexió a la base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proves de connexió de bases de dades. Podeu comprovar que se serveix la " "informació vàlida de la connexió." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a una base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Obri base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

    Saves password in a .kexic or .kexis " -"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " -"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " -"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." +"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It does " +"not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, so " +"generally it is not safe to make such files publicly accessible.

    " msgstr "" "

    Guarda la contrasenya en un fitxer .kexic o .kexis de drecera de connexió usant un encriptatge senzill similar al ROT-47. " "No garanteix la seguretat, però dificulta llegir-ho a qualsevol, per tant, " "generalment no és segur fer públicament accessibles aquests fitxers.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Guarda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Títol (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &fitxer de sòcol en lloc del port TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "S'està obrint la base de dades" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "A sota, introduïu la contrasenya." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalls >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de bases de dades:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(sense especificar)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Títol del projecte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nom de fitxer del projecte:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "No s'ha pogut introduir el directori %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Vés al directori superior" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Selecció de directori" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Introduïu un nom de fitxer." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Introduïu un nom de fitxer." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "El fitxer %1 no és llegible." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu substituir-lo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substitueix objecte" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Es&colliu un altre nom..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Per favor, introduïu el nom." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Per favor, introduïu el títol." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "A sota, introduïu la contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anònim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Recorda la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Hi ha projectes del Kexi oberts recentment. Seleccioneu-ne un que " "vulgueu obrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Fitxer (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades " "%1:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Introduïu el valor del paràmetre" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "No" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"No database server drivers foundConnection to a " -"database server requires an appropriate driver which you do not have " -"installed.DetailsTo obtain database " -"drivers please use your Package Manager to search and install packages with " -"so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " -"on the operating system you use." +"No database server drivers foundConnection to a database " +"server requires an appropriate driver which you do not have installed.DetailsTo obtain database drivers please use " +"your Package Manager to search and install packages with so-called " +"KDb drivers named kdb-****-driver. " +"Please note that your package names could vary slightly depending on the " +"operating system you use." msgstr "" "No s'han trobat cap controlador del servidor de base de dades</" "title><para>La connexió amb el servidor de base de dades requereix un " "controlador adequat que no està instal·lat.</para><subtitle>Detalls</" "subtitle><para>Per obtindre els controladors de base de dades useu el gestor " "de paquets per a cercar i instal·lar els paquets <emphasis>controladors KDb</" "emphasis> anomenats <filename>calligra-kexi-xxxx-driver</filename>. Tingueu " "present que els noms dels paquets poden variar lleugerament en funció del " "sistema operatiu emprat.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador del projecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Obri objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Obri l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Reanomena l'objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Reanomena l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Dissenya" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Dissenya objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Disseny en vista de &text" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Objecte de disseny en vista de text" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia el disseny de l'objecte a la llista en vista de text." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Al &porta-retalls..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exporta les dades al porta-retalls" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." -msgstr "" -"Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta al porta-retalls." +msgstr "Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta al porta-retalls." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Al &fitxer com a taula de dades..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exporta les dades a un fitxer" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exporta les dades de la taula o consulta seleccionada a un fitxer." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crea un objecte: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crea un objecte..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Reanomena <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Canvi de nom de <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" -"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" -">Why not <b>create</b> something?" +"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/>Why " +"not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>El projecte és buit...<nl/>Per " "què no <b>creeu</b> alguna cosa?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Suprimeix les &relacions seleccionades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Obri la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Oculta taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Afig el camp" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Afig camps" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Obri taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Dissenya taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Conté un punter al registre actualment seleccionat." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de registres." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfés %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refés %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<buit>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Insereix des de &fitxer..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Guarda imatge al fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" -"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " -"to replace it with a new one?</para>" +"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want to " +"replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix.</para><para>Voleu " "reemplaçar-lo amb un de nou?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&No el reemplacis" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1: %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Registre:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número del registre actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Nombre de registres" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "S'està editant l'indicador" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primer registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Vés al primer registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Vés al registre anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Registre anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Vés al registre següent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Registre següent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Vés a l'últim registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Últim registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Vés a un registre nou" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Registre nou" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Mou el cursor al primer registre." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Mou el cursor al registre anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Mou el cursor al registre següent." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Mou el cursor a l'últim registre." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Mou el cursor a un registre nou i permet inserir-hi." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1512567) @@ -1,38529 +1,38279 @@ # Translation of krita.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2013, 2015, 2016, 2017. # Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007. # Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006. # Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 05:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-06 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-17 08:53+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Pau Tallada Crespí" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,pau_tallada@telefonica.net" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Fons degradat per a icones predefinides de pinzell." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS Ull (Blau)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS FG Resplendor" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS Foc blavós" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS Núvol flamejant" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS Barreja de pols de foc" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS Foc de pols" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS Foc Incandescent" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS Esperança de vida de foc" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS Broma i atmosfera" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS Sabre de llum (Usa color FG)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS Còpia de marrons natura" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS Verds purs de natura" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS Verds aleatoris de natura" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS Gespa natura" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS Fum senzill" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS Barres d'acer" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Galeta de concepte" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "CMYK de Swatch" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Coloració grisa de Swatch" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "RGB de Swatch" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Swatches\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Llenç 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Patró fractal" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Paper genèric 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Paper genèric 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW per Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR Paper Pastel 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR Paper de paret" #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic Text Tool" msgstr "Eina de text artístic" #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13 -#: krita/data/actions/TextTool.action:108 -#: krita/data/actions/TextTool.action:113 +#: krita/data/actions/TextTool.action:108 krita/data/actions/TextTool.action:113 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach Path" msgstr "Separa el traç" #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic text" msgstr "Text en cursiva" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Middle" msgstr "Ancora al mig" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at End" msgstr "Ancora al final" #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Path" msgstr "Converteix a traç" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Start" msgstr "Ancora a l'inici" #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103 -#: krita/data/actions/TextTool.action:318 -#: krita/data/actions/TextTool.action:323 +#: krita/data/actions/TextTool.action:318 krita/data/actions/TextTool.action:323 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Eina de connexió" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Edita els punts de connexió" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Alinea a la vora esquerra" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Alinea al centre horitzontal" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Alinea a la vora dreta" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Alinea a la vora de dalt" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Alinea al centre vertical" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinea a la vora de baix" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escapament en totes les direccions" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escapament en direccions horitzontals" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escapament en direccions verticals" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escapament en direcció esquerra" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escapament en direcció dreta" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escapament en direcció a dalt" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escapament en direcció avall" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Eina d'interacció" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Eleva" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Ele&va" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Envia al darrere" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Envia al da&rrere" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Porta al davant" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Porta al &davant" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centra verticalment" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 -#: krita/data/actions/TextTool.action:128 -#: krita/data/actions/TextTool.action:133 +#: krita/data/actions/TextTool.action:128 krita/data/actions/TextTool.action:133 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Alinea a dalt" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centra horitzontalment" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Baixa" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Baixa" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Alinea a baix" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribueix l'esquerra" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix proporcionalment els costats esquerres" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els centres" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment i proporcionalment els centres" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribueix la dreta" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix proporcionalment els costats drets" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribueix l'espai horitzontal" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Fa iguals els espais horitzontals entre objectes" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribueix la part superior" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix proporcionalment els costats superiors" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribueix verticalment els centres" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix verticalment i proporcionalment els centres" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribueix la part inferior" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix proporcionalment els costats inferiors" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribueix l'espai vertical" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Fa iguals els espais verticals entre objectes" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° a la dreta" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit horari" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° a l'esquerra" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit antihorari" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Gira l'objecte 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Emmiralla verticalment" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Uneix" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Crea una unió booleana de múltiples objectes" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Crea una intersecció booleana de múltiples objectes" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Sostreu" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Sostreu múltiples objectes del primer seleccionat" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Divideix" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Divideix objectes amb subcamins múltiples en múltiples objectes" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Eina de traç" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Mostra les coordenades absolutes i el desplaçament durant l'acció de moure" # msgid "Similar Selection" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostra les coordenades" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Mou més amunt" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Mou més avall" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Mou més a l'esquerra" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Mou més a la dreta" # msgid "Paint" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Al traç" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Elimina el punt" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Trenca al segment" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segment a la línia" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Trenca al punt" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Fes punt de línia" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punt simètric" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Fes punt de corba" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segment a la corba" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Insereix un punt" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/PathTool.action:108 -#: krita/data/actions/PathTool.action:113 +#: krita/data/actions/PathTool.action:108 krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punt de cantonada" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/PathTool.action:118 -#: krita/data/actions/PathTool.action:123 +#: krita/data/actions/PathTool.action:118 krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Fusiona els punts" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/PathTool.action:128 -#: krita/data/actions/PathTool.action:133 +#: krita/data/actions/PathTool.action:128 krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" # msgid "Smooth" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/PathTool.action:138 -#: krita/data/actions/PathTool.action:143 +#: krita/data/actions/PathTool.action:138 krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Punt suau" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Canvia els marges, flux de text, vores, pics, numeració, etc., del paràgraf." #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph..." msgstr "Paràgraf..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Color del text..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:43 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:48 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Insereix un o més símbols o caràcters no trobats al teclat" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:53 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Caràcter especial..." #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink To Fit" msgstr "Encongeix per a ajustar" #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Styles Debug" msgstr "Depuració d'estils" #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Width" msgstr "Amplia per a ajustar a l'amplària" #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:118 -#: krita/data/actions/TextTool.action:123 +#: krita/data/actions/TextTool.action:118 krita/data/actions/TextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insereix un guionet no divisible" #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:138 -#: krita/data/actions/TextTool.action:143 +#: krita/data/actions/TextTool.action:138 krita/data/actions/TextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Comment" msgstr "Insereix un comentari" #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:148 -#: krita/data/actions/TextTool.action:153 +#: krita/data/actions/TextTool.action:148 krita/data/actions/TextTool.action:153 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:158 -#: krita/data/actions/TextTool.action:163 +#: krita/data/actions/TextTool.action:158 krita/data/actions/TextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure current section" msgstr "Configura la secció actual" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change writing direction" msgstr "Canvia la direcció d'escriptura" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change text direction" msgstr "Canvia la direcció del text" #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:178 -#: krita/data/actions/TextTool.action:183 +#: krita/data/actions/TextTool.action:178 krita/data/actions/TextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insereix un espai no divisible" #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:188 -#: krita/data/actions/TextTool.action:193 +#: krita/data/actions/TextTool.action:188 krita/data/actions/TextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insereix un guionet suau" #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:198 -#: krita/data/actions/TextTool.action:203 +#: krita/data/actions/TextTool.action:198 krita/data/actions/TextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:208 -#: krita/data/actions/TextTool.action:213 +#: krita/data/actions/TextTool.action:208 krita/data/actions/TextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bullet list" msgstr "Llista de pics" #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:218 -#: krita/data/actions/TextTool.action:223 +#: krita/data/actions/TextTool.action:218 krita/data/actions/TextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Index" msgstr "Insereix un índex" #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:228 -#: krita/data/actions/TextTool.action:233 +#: krita/data/actions/TextTool.action:228 krita/data/actions/TextTool.action:233 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:238 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Color de fons..." #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:243 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:248 -#: krita/data/actions/TextTool.action:253 +#: krita/data/actions/TextTool.action:248 krita/data/actions/TextTool.action:253 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra" #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:258 -#: krita/data/actions/TextTool.action:263 +#: krita/data/actions/TextTool.action:258 krita/data/actions/TextTool.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert new section" msgstr "Insereix una secció nova" #. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Paragraph between sections" msgstr "Insereix un paràgraf entre seccions" #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:278 -#: krita/data/actions/TextTool.action:283 +#: krita/data/actions/TextTool.action:278 krita/data/actions/TextTool.action:283 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:288 -#: krita/data/actions/TextTool.action:293 +#: krita/data/actions/TextTool.action:288 krita/data/actions/TextTool.action:293 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:298 -#: krita/data/actions/TextTool.action:303 +#: krita/data/actions/TextTool.action:298 krita/data/actions/TextTool.action:303 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:308 -#: krita/data/actions/TextTool.action:313 +#: krita/data/actions/TextTool.action:308 krita/data/actions/TextTool.action:313 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:338 -#: krita/data/actions/TextTool.action:343 +#: krita/data/actions/TextTool.action:338 krita/data/actions/TextTool.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Numbered list" msgstr "Llista numerada" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change attributes of styles" msgstr "Canvia els atributs dels estils" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Style Manager..." msgstr "Gestor d'estils..." #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:358 -#: krita/data/actions/TextTool.action:363 +#: krita/data/actions/TextTool.action:358 krita/data/actions/TextTool.action:363 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Alinea el bloc" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:368 -#: krita/data/actions/TextTool.action:373 +#: krita/data/actions/TextTool.action:368 krita/data/actions/TextTool.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Height" msgstr "Amplia per ajustar a l'alçària" #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:378 -#: krita/data/actions/TextTool.action:383 +#: krita/data/actions/TextTool.action:378 krita/data/actions/TextTool.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph Debug" msgstr "Depuració de paràgraf" #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:388 -#: krita/data/actions/TextTool.action:393 +#: krita/data/actions/TextTool.action:388 krita/data/actions/TextTool.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:398 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Canvia la mida, tipus de lletra, negreta, cursiva, etc., del caràcter." #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:403 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) -#: krita/data/actions/TextTool.action:408 -#: krita/data/actions/TextTool.action:413 +#: krita/data/actions/TextTool.action:408 krita/data/actions/TextTool.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Repaint" msgstr "Redibuixa" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Obri la carpeta de recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" -"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " -"to." +"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to." msgstr "" "Obri un navegador de fitxers en la ubicació a on el Krita guarda els " "recursos, com els pinzells." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Neteja els fitxers eliminats..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Neteja els fitxers eliminats" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "C&ascada" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crea un paquet de recursos..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crea un paquet de recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de fitxers" # msgid "Similar Selection" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostra el selector de color" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostra el selector d'ombres del MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostra el selector mínim d'ombres" # msgid "Similar Selection" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostra l'historial de color" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostra els colors normals" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostra les opcions de l'eina" # msgid "Similar Selection" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostra l'editor de pinzell" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostra els valors predefinits de pinzell" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Commuta el depurador de tauleta" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostra la informació del sistema pels informes d'error." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Reanomena la composició..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Reanomena la composició" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Actualitza la composició" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usa un múltiple de 2 per l'escala de píxel" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintat" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Fa el color de pinzell més clar" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Fa el color del pinzell més fosc" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Fa el color del pinzell més saturat" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Fa el color del pinzell més dessaturat" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Canvia el to del color del pinzell en sentit horari" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Canvia el to del color del pinzell en sentit antihorari" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Fa el color del pinzell més roig" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Fa el color del pinzell més verd" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Fa el color del pinzell més blau" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Fa el color del pinzell més groc" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Augmenta l'opacitat" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Disminueix l'opacitat" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Defineix el mode d'esborrat" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Torna a carregar el valor predeterminat original" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Usa la pressió del pinzell" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Eina d'emmirallament horitzontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Eina d'emmirallament vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Oculta la línia X del mirall" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Oculta la línia Y del mirall" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloqueja la línia X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloqueja la línia Y" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Mou al centre del llenç" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mou al centre X del llenç" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mou al centre Y del llenç" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Inverteix la selecció actual" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Commu&ta el mode de visualització de la selecció" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Commuta el mode de visualització de la selecció" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Valor predeterminat preferit següent" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Valor predeterminat preferit anterior" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Canvia al valor predeterminat anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines de pinzells i emplenat" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Reinicia el color de primer pla i de fons" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Intercanvia el color de primer pla i de fons" # msgid "Smooth" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavitzat del pinzell: Ponderat" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavitzat del pinzell: Desactivat" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavitzat del pinzell: Estabilitzador" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminueix la mida del pinzell" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavitzat del pinzell: Bàsic" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Commuta l'assistent" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Desfés els punts de selecció poligonal" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447 #: krita/kritamenu.action:449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Omple amb el color de primer pla (Opacitat)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459 #: krita/kritamenu.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Omple amb el color de fons (Opacitat)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471 #: krita/kritamenu.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Omple amb un patró (Opacitat)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Converteix &a formes" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converteix a formes" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecciona opac" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecciona opac" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostra la màscara de &selecció global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</" "interface> docker" msgstr "" -"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en " -"l'acoblador de <interface>Capes</interface>" +"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador " +"de <interface>Capes</interface>" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "De&tecció de la vora superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Colors &indexats..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Colors indexats" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Ressalta n&omés en horitzontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Ressalta només en horitzontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "Es&vaeix" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "&Aguditza" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Cr&ema" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Crema" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminació dels &mitjos" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminació dels mitjos" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat &gaussià..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Ressalta &en totes les direccions" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Ressalta en totes les direccions" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Mosaics petits..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics petits" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "Nive&lls..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Ona..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Ona" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Difuminat de &moviment..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat de moviment" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Corbes d'ajust de &color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Corbes d'ajust de &color" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "&Pixela..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Ressaltat (de &Laplace)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Ressaltat (de Laplace)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora &esquerra" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora esquerra" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Difumina..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378 #: krita/kritamenu.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Difumina" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Gotes de pluja..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora &inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "So&roll aleatori..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Soroll aleatori" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Corba de &brillantor/contrast..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Corba de brillantor/contrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance.." msgstr "Equilib&ri de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance.." msgstr "Equilibri de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relleu &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Dessatura" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "&Transferència de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferència de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Ressalta només en &vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Ressalta només en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Difuminat de &lents..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Difuminat de lents" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimitza el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimitza el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximitza el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximitza el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a l'&oli..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a l'oli" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora d&reta" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora dreta" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contrast &automàtic" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "Cantonades a&rrodonides..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Màscara de suavitzat..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&essalta amb profunditat variable..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Ressalta amb profunditat variable" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Ressalta en &horitzontal i vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relleu horitzontal i vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "&Elecció aleatòria..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Elecció aleatòria" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reductor de soroll &gaussià..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Reductor de soroll gaussià" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteritza..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de soroll per &ondetes..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll per ondetes" # msgid "Color Adjustment" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajust &HSV..." # msgid "Color Adjustment" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Ajust &HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Dreceres d'eina" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell dinàmic" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Eina de tall" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Escapça la imatge a una àrea" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Eina de polígon" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Eina de polígon. Maj+clic acaba el polígon." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangle" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Eina de multipinzell" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell menys estricte" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Eina de pedaç intel·ligent" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Eina de panorama" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shape Manipulation Tool" msgstr "Eina de manipulació de formes" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Selector del color" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Selecciona un color des de la imatge o de la capa actual" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editing Tool" msgstr "Eina d'edició de text" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text editing" msgstr "Edició de text" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de contorns" #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic text editing" msgstr "Edició de text artístic" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Selecciona " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de colors similars" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'omplir" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Omple una àrea de color contigua amb un color, o omple una selecció." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Eina de línies" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Eina de corbes de Bezier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Eina de corbes de Bezier. Maj+clic acaba la corba." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Eina d'el·lipses" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Crea un objecte" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'el·lipses" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edició de patrons" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisió" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Dibuixa el degradat." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Eina de selecció poligonal" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Eina de mesura" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Mesura la distància entre dos punts" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Eina de selecció rectangular" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Eina de moure" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mou una capa" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Eina d'imatge vectorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Eina d'imatge vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edició de traços" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Eina de polilínia" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Eina de polilínies. Maj+clic acaba la polilínia." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Eina de transformació" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma una capa o una selecció" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Eina de l'assistent" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Eina de text" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Eina d'edició de degradats" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edició de degradats" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Mode de composició" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Mode de composició següent" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Mode de composició anterior" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de dissolució" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de darrere" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de neteja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'enfosquiment" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de multiplicació" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat de colors" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'aclarit" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de pantalla" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment de colors" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició forta" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum suau" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum forta" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum vívida" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum puntual" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de barreja forta" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de diferència" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'exclusió" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de to" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de saturació" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de colors" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de lluminositat" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animació" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Fotograma anterior" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Mou al fotograma anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Fotograma següent" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Mou al fotograma posterior" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reprodueix / pausa l'animació" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134 #: krita/krita.action:2136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Afig un fotograma en blanc" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Frame" msgstr "Copia fotograma" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Afig un fotograma duplicat" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Commuta la pell de ceba" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Últim fotograma" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Mode automàtic de fotogrames" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostra a la línia de temps" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Capes" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Activa la capa següent" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Activa la capa anterior" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Activa la capa seleccionada anteriorment" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "A&grupa capes" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Agrupa capes" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "Clona una capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "&Clona una capa" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Capa &vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Capa de &filtres..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtre" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Capa de &farcit..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Capa de farcit" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Capa de &fitxer..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Capa de fitxer" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Màscara de &transparència" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Màscara de transparència" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Màscara de &filtre..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Màscara de filtre" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "A&coloreix una màscara" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Acoloreix una màscara" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Màscara de &transformació..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Màscara de transformació" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Selecció &local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Selecció local" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "Capa &autònoma" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Capa autònoma" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "&Commuta el bloqueig de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Commuta el bloqueig de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Commuta la &visibilitat de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Commuta l'&alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Commuta l'alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Commuta l'herènc&ia alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Commuta l'herència alfa de la capa" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Capa de &pintura" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Capa de pintura" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "Capa &nova des de la visible" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Capa nova des de la visible" # msgid "Duplicate Mask" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplica la capa o màscara" # msgid "Duplicate Mask" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplica la capa o màscara" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Re&talla la selecció a una capa nova" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Retalla la selecció a una capa nova" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copia la &selecció a una capa nova" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copia la selecció a una capa nova" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copia una capa" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copia la capa al porta-retalls" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Retalla capa" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Retalla la capa al porta-retalls" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Enganxa capa" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2475 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Enganxa la capa des del porta-retalls" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Grup ràpid" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Crea un grup de capes que continga capes seleccionades" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupa ràpid" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Elimina el grup de capes o elimina una capa fora del grup" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grup ràpid de retall" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupa les capes seleccionades i afig una capa amb el canal alfa retallat" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Totes les capes" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Selecciona totes les capes" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Capes visibles" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Selecciona totes les capes visibles" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Capes bloquejades" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Selecciona totes les capes bloquejades" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Capes invisibles" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Selecciona totes les capes invisibles" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Capes desbloquejades" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Selecciona totes les capes desbloquejades" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Guar&da la capa/màscara..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Guarda la capa/màscara" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Guarda la capa vectorial com a SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Guarda la capa vectorial com a SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Guarda les capes de &grup..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Guarda les capes de grup" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Converteix un grup a una capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Converteix capes filles en fotogrames d'animació" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "a una capa de &fitxer" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Guarda les capes en una imatge nova i després referencia aquesta imatge." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mporta una capa..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importa una capa" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "com &a capa de pintura..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "com a capa de pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "com a màscara de &transparència..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "com a màscara de transparència" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "com a màscara de &filtre..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "com a màscara de filtre" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "com a màscara de &selecció..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "com a màscara de selecció" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "a capa de &pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "a capa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "a màscara de &transparència" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "a màscara de transparència" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "a màscara de &filtre..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "a màscara de filtre" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "a màscara de &selecció" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "a màscara de selecció" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa en la màscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa en la màscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Escriu com a alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Escriu com a alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Guar&da fusionat..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Guarda fusionat" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Divideix capa..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Divideix capa" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Descompondre per ondetes..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Emmiralla la capa horit&zontalment" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Emmiralla la capa horitzontalment" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Emmiralla la capa &verticalment" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Emmiralla la capa verticalment" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "Gi&ra la capa..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Gira la &capa 90° a la dreta" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Gira la capa 90° a la dreta" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Gira la capa &90° a l'esquerra" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Gira la capa 90° a l'esquerra" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Gira la capa &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Gira la capa 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Escala la &capa a una mida nova..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Escala la capa a una mida nova" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Inclina la capa..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Inclina la capa" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "Des&plaça la capa..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaça la capa" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "M&atriu de clons..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Matriu de clons..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Edita metadades..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Edita metadades" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Converteix l'espai de color de capa..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Converteix l'espai de color de capa" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "Co&mbina amb la capa inferior" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combina amb la capa inferior" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "A&plana la capa" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplana la capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&teritza la capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteritza la capa" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3001 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Aplana la imat&ge" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Aplana la imatge" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Est&il de capa..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estil de capa" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mou al grup anterior" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mou al grup posterior" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "&Elimina la capa" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina la capa" # msgid "Move layer up" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Mou cap a dalt la capa o la màscara" # msgid "Move layer down" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: krita/krita4.xmlgui:59 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Farciment especial" #: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualització" #: krita/krita4.xmlgui:80 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Llenç" #: krita/krita4.xmlgui:112 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Aju&sta a:" #: krita/krita4.xmlgui:133 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Gira" #: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: krita/krita4.xmlgui:172 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: krita/krita4.xmlgui:181 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importa/exporta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: krita/krita4.xmlgui:221 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transforma" #: krita/krita4.xmlgui:237 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "Di&videix" #: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Di&videix l'alfa" #: krita/krita4.xmlgui:289 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filt&res" #: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: krita/krita4.xmlgui:310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scripts" +#, kde-format msgid "Scripting" -msgstr "Scripts" +msgstr "Creació de scripts" #: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macros" #: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Arranjame&nt" #: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: krita/krita4.xmlgui:370 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinzells i emplenat" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nou" # msgid "Create a new layer" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Obri &recent" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Guar&da com a..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Obri un document ex&istent com a document sense títol..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Obri un document existent com a document sense títol" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "&Exporta com a PDF..." #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importa fotogrames d'animació..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importa fotogrames d'animació" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderitza una animació..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderitza una animació a GIF, seqüència d'imatges o vídeo" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "&Renderitza una seqüència d'imatges de nou" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Renderitza una animació a una seqüència d'imatges de nou" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Guarda la &versió incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Guarda la versió incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Guarda la &còpia de seguretat incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Guarda la còpia de seguretat incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Crea una plantilla des de la imatge..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Crea una plantilla des de la imatge" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Crea una còpia &des de la imatge actual" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Crea una còpia des de la imatge actual" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" # msgid "Configuration" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Informació del &document" # msgid "Configuration" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "&Tanca" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Ix de l'aplicació" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Refés" # msgid "Create a new layer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opia (afilada)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copia (afilada)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Retalla (&afilat)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Retalla (afilat)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Còpia &fusionada" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Còpia fusionada" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Enganxa en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Enganxa en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Enganxa en una imatge &nova" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Enganxa en una imatge nova" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "Nete&ja" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Omple amb el color de primer pla" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Omple amb el color de primer pla" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Omple &amb el color de fons" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Omple amb el color de fons" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "O&mple amb un patró" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Omple amb un patró" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Farciment especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Tra&ça les formes seleccionades" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Traça les formes seleccionades" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Selecció de &traç..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Selecció de traç" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Suprimeix fotograma clau" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "S&egüent" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Mo&stra només el llenç" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostra només el llenç o tota la finestra" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa" # In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html) #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "&Mode d'ajust cíclic" # In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html) #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Mode d'ajust cíclic" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia &instantània" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia instantània" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Activa la provatura suau" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Avisos de fora de la gamma" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Activa els avisos pels colors fora de la gamma provada, cal que la provatura " "suau estiga activada." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Visualització en mirall" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Reinicia el zoom" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia el zoom" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:664 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ueix" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:676 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Gira el llenç a la &dreta" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Gira el llenç a la dreta" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Gira el llenç a l'&esquerra" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Gira el llenç a l'esquerra" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reinicia el gir del llenç" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Mostra els ®les" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra els regles" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Els regles segueixen el punter" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o oculta les guies" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloqueja les guies" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Bloqueja o desbloqueja les guies" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajusta a les guies" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Ajusta el cursor a la posició de les guies" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostra la &barra d'estat" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostra la quadrícula dels píxels" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &quadrícula" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostra un quadre emergent amb les opcions d'ajustament" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ajust ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Ajusta el node" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Ajusta l'extensió" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Ajusta la intersecció" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Ajusta el quadre contenidor" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Ajusta els límits de la imatge" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Ajusta el centre de la imatge" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mos&tra els assistents de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostra els assistents de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'&assistent" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'assistent" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Color de fons de la &imatge i transparència..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:956 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Canvia el color de fons de la imatge" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Converteix l'espai de color d'imatge..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Re&talla a la mida de la imatge" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Retalla a la mida de la imatge" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Retalla a la &capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Retalla a la capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Retalla a la s&elecció" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Retalla a la selecció" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Gira la imatge..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Gira la &imatge 90° a la dreta" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Gira la imatge &90° a l'esquerra" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Gira la imatge 90° a l'esquerra" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Gira la imatge &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Gira la imatge 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Inclina la imatge..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "E&mmiralla horitzontalment la imatge" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Emmiralla &verticalment la imatge" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1088 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Emmiralla verticalment la imatge" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Escala la imatge a una mida &nova..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Escala la imatge a una mida nova" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Desplaçament de la imatge..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "R&edimensiona el llenç..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1124 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensiona el llenç" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Divisió de la im&atge " #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Divisió de la imatge" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Descompon la imat&ge..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Desselecciona" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "To&rna a seleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Torna a seleccionar" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Converteix a selecció de vector" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converteix a selecció de vector" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Converteix les formes a selecció de &vector" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Converteix les formes a selecció de vector" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Selecció suau..." #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció suau" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Mos&tra la selecció" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostra la selecció" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Esca&la..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&elecciona des d'un interval de color..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Seleccions des d'un interval de color" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Selecciona &opac" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Au&gmenta la selecció..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Augmenta la selecció" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Encongei&x la selecció..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encongeix la selecció" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selecció de &vores..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de vores" # msgid "Smooth" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1330 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "Sua&vitzat" # msgid "Smooth" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Torna a &aplicar el filtre" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Torna a aplicar el filtre" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Inicia G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Inicia G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Torna a aplicar el darrer filtre del G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Torna a aplicar la darrera acció del G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "&Comença a gravar una macro" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Comença a gravar una macro" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording actions" msgstr "Atura la g&ravació d'accions" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording actions" msgstr "Atura la gravació d'accions" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "&Obri i reprodueix..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Obri i reprodueix" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1508 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Obri &i edita..." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Obri i edita" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" # msgid "New configuration" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configura el Krita..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configura el Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Gestió de recursos..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Gestió de recursos" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Mo&stra els acobladors" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostra els acobladors" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sho&w Docker Titlebars" msgstr "Mos&tra les barres de títol dels acobladors" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostra les barres de títol dels acobladors" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura les &barres d'eines..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Acobladors" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temes" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil actiu d'autor" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura les &dreceres..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Manual del Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual del Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Informa d'un error" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Quant al Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Quant al Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Quant al &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Quant al KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinzells i emplenat" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "De&gradats" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1696 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Patrons" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Eines de &pintura" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Eines de pintura" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Composició del pinzell" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Opció de pinzell lliscant 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Opció de pinzell lliscant 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Opció de pinzell lliscant 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa un traç" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Traç a mà alçària" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de l'ajust de l'angle:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activa l'ajust d'angle:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Restriccions d'angle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "En brut" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Corba" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitud:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Llapis" # msgid "Line" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Valor recomanat de la densitat del pinzell 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Valor recomanat de l'aleatorietat del pinzell 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Espaiat > 0,5, considereu desactivar la vista prèvia instantània" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfés %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refés %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<buit>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Canvia la connexió" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Uneix els subcamins" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Fusiona els punts" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Canvia el paràmetre" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converteix al camí" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Trenca el subcamí a punts" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combina els camins" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mou el punt de control" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Arranja la regla de farciment" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Insereix punts" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mou els punts" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Elimina els punts" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Arranja el tipus de punt" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Commuta els camins" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Trenca el subcamí" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Canvia els segments a corbes" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Canvia els segments a línies" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Defineix el marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Alinea les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Arranja el rerefons" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Enganxa la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "Crea una forma" msgstr[1] "Crea formes" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Suprimeix la forma" msgstr[1] "Suprimeix les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribueix les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupa les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Afig formes al grup" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloqueja les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mou les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Reanomena la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reordena les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Canvia la forma de la volta" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Arranja l'ombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclina les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensiona les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Estableix el marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Arranja l'opacitat" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desfés el retall de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desfés el retall de les formes" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupa les formes" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Tanca el subcamí" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Elimina el subcamí" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "El desament de KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "El KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "Ha fallat en guardar a HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "No s'han pogut guardar %1 a HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lligam" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Una connexió entre dues altres formes" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:501 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de camí" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Una forma simple de camí" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Eina activa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma SVG incrustada" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:397 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" -#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:399 -#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:407 +#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:399 libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:407 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de text SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:405 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr " Text SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "S'ha trobat més d'un node «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "S'ha trobat un node de tipus «%1» desconegut!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "No s'ha trobat cap node «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Error desconegut en escriure l'element de text SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crea un objecte" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Canvia el segment" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Edita la forma" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:624 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrossegueu per a moure el gestor." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrossegueu per a moure el punt. Majúscules i clic per a canviar el tipus de " "punt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:690 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrossegueu per a moure el punt de control." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:718 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrossegueu per canviar directament la corba. Feu un clic doble per inserir " "un punt de traç nou." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Premeu B per a trencar el traç al punt seleccionat." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:728 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Teclegeu B per a trencar el traç als segments seleccionats." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Eina d'edició de formes" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:119 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converteix al camí" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: Error intern" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta XML «%1» a «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Error: Tipus incorrecte (%2) pel valor %1. S'esperava %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Motors de pinzells" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "per defecte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:96 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Canvia el filtre" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mou la capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina capa" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Converteix el tipus d'imatge" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Canvi del mode de composició" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Canvis d'opacitat" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Canvis de propietats" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:211 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Bloqueig alfa" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Torna a seleccionar" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Arranja la resolució de la imatge" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mou" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Canvi d'estil de capa" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Commuta a l'hora actual" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "No fotorealista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altre" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suau" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copia des de" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbic" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Afig píxels usant el color dels píxels circumdants. Produeix uns degradats " "tonals més suaus que el bilineal." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Quadre" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replica els píxels en la imatge. Conserva el detall original, però pot " "presentar efectes de punxa." # msgid "Bi-Linear" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" -"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " -"medium quality results when the image is scaled from half to two times the " -"original size." +"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium " +"quality results when the image is scaled from half to two times the original " +"size." msgstr "" "Afig píxels prorratejant els valors del color dels píxels circumdants. " "Produeix resultats de qualitat mitjana quan la imatge s'escala des de la " "meitat a dues vegades la mida original." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campana" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Ofereix un resultat semblant al bicúbic, però potser una mica més nítid. Pot " "presentar halos lluminosos i foscos en les vores marcades." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Curtcircuitat" #: libs/image/kis_image.cc:444 #, kde-format msgid "background" msgstr "fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libs/image/kis_image.cc:548 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Escapça la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Capa d'escapçament" #: libs/image/kis_image.cc:591 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Màscara d'escapçament" #: libs/image/kis_image.cc:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Escala la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Canvi de resolució de la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:671 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Escala la capa" #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Gira la màscara" #: libs/image/kis_image.cc:767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Inclina la màscara" #: libs/image/kis_image.cc:839 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Inclina la capa" #: libs/image/kis_image.cc:846 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge" #: libs/image/kis_image.cc:893 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Converteix l'espai de color de la projecció" #: libs/image/kis_image.cc:1628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Seleccions retallades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posició (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posició (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Inclina (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Inclina (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotació (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotació (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotació (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/image/kis_layer.cc:232 #, kde-format msgid "Composite Mode" msgstr "Mode de composició" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estil de capa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Hereta l'alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:214 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Pells de ceba" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Rètol de color" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Actualitza el resultat" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Edita els traços clau" # msgid "Similar Selection" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Mostra l'acoloriment" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionades" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:827 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Fusiona cap avall" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1028 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Còpia de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1090 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Canvia el color de la projecció" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Fusiona els nodes seleccionats" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nova des de la visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1274 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Fusiona màscares de selecció" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplana la capa" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "En procés" -#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 -#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1080 -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1389 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408 -#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 +#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1080 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1389 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderització d'animació" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosiona la selecció" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilata la selecció" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de vores" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció suau" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Augmenta la selecció" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encongeix la selecció" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavitza la selecció" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Canvia els fotogrames" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Vista prèvia instantània" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Temps del traç:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocitat del ratolí:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Treballs/Actualització:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Temps de no actualització:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Temps de resposta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "inactiu" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "actiu" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Traç (estil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Ombra difusa (estil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Superposició (estil)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Setinat (estil)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Canvia el color del traç clau" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Elimina el traç clau" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Prefiltre de màscara d'acoloriment" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonimitzador" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Elimina la informació personal: autor, localització,..." # msgid "Configuration" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Informació de l'eina" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "Afig el nom de l'eina usada per a la creació i la data de modificació" # msgid "Krita" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" # msgid "Crop" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Deixa anar" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Deixa anar totes les metadades" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioritat per a la primera metadada" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Usa prioritàriament la metadada des de les capes de la part de baix de la " "pila." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Només idèntiques" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Mantén només les metadades que són idèntiques" # msgid "Star" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Aquesta estratègia intenta cercar la millor solució per a la fusió, per " "exemple fusionant llistes d'autors juntes, o mantenint la informació " "fotogràfica que és idèntica." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Valor no vàlid." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Transforma la capa" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "Reprodueix macro" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "Reprodueix una macro" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "Filtre: «%1»" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "S'està aplicant l'acció a tots els nodes seleccionats" # msgid "Paint" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Traç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Aquesta imatge té <b>capes animades</b>. L'animació no es pot guardar en " "aquest format." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" -"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved " -"to this format." +"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to " +"this format." msgstr "" "Aquesta imatge és més gran de <b>%1 x %2</b>. Les imatges d'aquesta mida no " "es poden guardar en aquest format." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "El model de color <b>%1</b> o la profunditat de canal <b>%2</b> no es poden " "guardar en aquest format. La imatge es convertirà." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" -"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la " -"imatge. Les capes es convertiran." +"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la imatge. " +"Les capes es convertiran." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth " "<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "La imatge conté capes amb el model de color <b>%1</b> i la profunditat de " "canal <b>%2</b>, que no es poden guardar en aquest format. Les capes es " "convertiran." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved." msgstr "La imatge conté <b>composicions</b>. Les composicions no es guardaran." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" -msgid "" -"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved." +msgid "The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved." msgstr "La imatge conté metadades <b>EXIF</b>. Les metadades no es guardaran." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Clona la capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Agrupa capes" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Capa de fitxer" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtre" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Capa de generació" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Màscara d'acoloriment" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Màscara de filtre" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Màscara de transformació" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Màscara de transparència" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Màscara de selecció" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "La imatge té <b>més d'una capa</b>. Només es guardaran les imatges aplanades." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "La imatge conté capes del tipus <b>%1</b> no admés. Només es guardarà el " "resultat renderitzat." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved." msgstr "" "La imatge conté <b>estils de capes</b>. Els estils de capes no es guardaran." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "La imatge no està etiquetada com a <b>sRGB gamma no lineal</b>. La imatge es " "convertirà a sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pinzell del Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pinzell de mànega d'imatge del Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinzells de l'Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Valors predefinits de pinzell del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Assistent del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa d'alçades R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa d'alçades R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa d'alçades R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metafitxer Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imatge OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca d'estil de capa del Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de colors" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuració de l'OpenColorIO" # msgid "Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Acció enregistrada del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats del GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Patrons del GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Degradats del Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Paquet de recursos del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Espai de treball del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Conjunt de tasques del Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Fitxers RAW de càmera" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (Ampliat)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imatge del Photoshop (gran)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:547 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No s'ha pogut trobar %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executiu US" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US comú 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Foli US" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Llibre major US" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide US" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetres (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punts (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unitat no admesa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (enter de 8 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (enter de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (coma flotant de 32 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (coma flotant de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Operació no definida a l'espai de color alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b (enter/canal RGB de 18 bits. sense gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (enter/canal de 16 bits, sense gestionar)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (enter/canal de 8 bits, sense gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" # msgid "Red" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Operació no definida a l'espai %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Operació no definida a l'espai de color %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversió simple de color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Enfosquiment alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Darrere" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destinació a dalt" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destinació a dins" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Esborra" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Engrandeix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Fusió de gra" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extracció de gra" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Barreja forta" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Barreja forta (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Superposició forta" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposició del color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Subexposició lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Aclarit" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Llum forta" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Llum suau (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Llum suau (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Llum gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Llum vívida" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Llum focal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Llum lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Sobreexposició del color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Sobreexposició lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma fosc" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Addició" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Sostreu" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Resta invertida" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Divideix" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arc tangent" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalència" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Additiu-subtractiu" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copia roig" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copia verd" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copia blau" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa de la normal de la tangent" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combina mapes normals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "To" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Augmenta la saturació" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Disminueix la saturació" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Augmenta la lluminositat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Disminueix la lluminositat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Color més fosc" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Color més clar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Color HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "To HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturació HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Augmenta la saturació HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Disminueix la saturació HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Augmenta la intensitat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Disminueix la intensitat" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Color HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "To HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturació HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Augmenta la saturació HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Disminueix la saturació HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Augmenta la brillantor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Disminueix la brillantor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Color HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "To HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturació HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Augmenta la saturació HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Disminueix la saturació HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Augmenta el valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Disminueix el valor" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma RGB genèric" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b* genèric" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Màscara alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Escala de grisos/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala de grisos (sense transparències)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "Enter de 8 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "Enter de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "Flotant de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "Flotant de 32 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "Flotant de 64 bits/canal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mescla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Resta inversa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Crema" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Additiu subtractiu" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Enfosquiment alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combina mapa normal" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392 #: libs/ui/KisView.cpp:707 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Degradat SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Capa de farcit per flux" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "No es poden copiar píxels des d'aquest tipus de capa " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "La selecció és buida: no s'ha copiat cap píxel " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Còpia fusionada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Enganxat" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(enganxat)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converteix a selecció de vector" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Converteix les formes a selecció de vector" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Dibuixa una polilínia" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Enganxa les formes" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Configuració Brush HUD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propietats disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propietats actuals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'àudio: «%1»\n" "Error: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Emmirallat horitzontal: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "Inactiu" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "ON" msgstr "Actiu" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotació: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Esteu activant el mode d'ajust cíclic, però no heu activat l'OpenGL.\n" "Per a visualitzar el mode d'ajust cíclic, activeu l'OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Mode de vista prèvia instantània: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "La vista prèvia instantània només funciona amb l'OpenGL activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Proximitat" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "La vista prèvia instantània funciona\n" "en els modes de filtratge trilineal i alta qualitat.\n" "El mode actual és %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'activació del mode de vista prèvia instantània ha fallat.\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Edita les guies" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Ajusta a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guies" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Node" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Quadre contenidor" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Límits de la imatge" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centre de la imatge" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Quant al Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60 #, kde-format msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>" msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creat per</h1></p><p>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>" msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ajudat per</b></p>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>" msgstr ".</p><p><i>Gràcies! Tots sou <b>magnífics</b>!</i></p></body></html>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Han ajudat" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>" msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gràcies a</h1><p>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.</i></p></body></html>" msgstr "" ".</p><p><i>Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, " "conjunts de pinzells i més.</i></p></body></html>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "També gràcies a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</" "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to " "distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</" "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving " "Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>" msgstr "" "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Els vostres drets</h1><p>El Krita " "es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 2 o qualsevol " "versió posterior).</p><p>Aquesta llicència garanteix als usuaris diverses " "llibertats:</p><ul><li>Sou lliure d'utilitzar el Krita, per a qualsevol " "propòsit</li><li>Sou lliure per distribuir el Krita</li><li>Podeu estudiar " "com funciona el Krita i canviar-ho</li><li>Podeu distribuir versions " "canviades del Krita</li></ul><p>La Fundació Krita i els seus projectes a " "krita.org es <b>comprometen</b> a mantindre el Krita com a programari lliure." "</p><h1 align=\"center\">El vostre treball artístic</h1><p>El què creeu amb " "el Krita és de la vostra única propietat. Tot el vostre treball artístic és " "lliure per vós per usar-lo com vulgueu.</p><p>Això vol dir que el Krita es " "pot utilitzar comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de " "restricció.</p><p>La llicència GPL de la GNU del Krita vos garanteix aquesta " -"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de " -"proves o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena " -"en situacions comercials.</p><br/><hr/><pre>" +"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de proves " +"o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena en " +"situacions comercials.</p><br/><hr/><pre>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158 #, kde-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:150 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274 #: libs/ui/KisView.cpp:534 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Guarda sense esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancel·la l'operació i guarda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Tanca, no guardes" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Neteja els fitxers de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtre: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Defineix el color usat pels avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" # msgid "Conical" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numèric" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importa imatges" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS en origen: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot " "contindre colors de l'espai sRGB." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varies*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Canvia les propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estils de capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Selecciona un fitxer ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Encara no s'ha implementat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Obturar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Estendre:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sense cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icona de l'eina" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Cercle petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Creu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triangle cap a la dreta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triangle cap a l'esquerra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sense contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorn de cercle" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Vista prèvia del contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorn d'inclinació" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrossega en tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrossega en clicar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Selecciona una imatge de fons" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #: libs/ui/KisApplication.cpp:754 libs/ui/KisApplication.cpp:757 #: libs/ui/KisApplication.cpp:779 libs/ui/KisApplication.cpp:805 #: libs/ui/KisApplication.cpp:826 libs/ui/KisDocument.cpp:611 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1005 libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1127 libs/ui/KisDocument.cpp:1135 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:898 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:911 libs/ui/KisMainWindow.cpp:961 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1708 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1738 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #: libs/ui/KisPart.cpp:417 libs/ui/KisPart.cpp:420 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:710 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 no és cap fitxer vàlid d'imatge!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Obri el perfil de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instal·la perfils de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automàtic (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Avís/os:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configura el Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Arranjament d'entrada del llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada del llenç" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Arranjament de tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Arranjament només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propietats de selecció de traç" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "S'està regenerant la memòria cau..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se " "suprimiran, continuo?\n" "\n" "Directori: %1\n" "Fitxers: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Ha fallat en suprimir" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n" "\n" "%1\n" "\n" "S'ha cancel·lat la renderització." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:304 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'ha arribat al límit de la memòria!\n" "S'ha limitat el nombre de clons a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:308 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcorregut: %2\n" "Estimat: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa de vector %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Neteja la selecció de vector" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Estri de matriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) -#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 -#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 +#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Vista prèvia de la capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Vista pr&èvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostra la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar les opcions del filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolució de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolució X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolució Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplica el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" -"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " -"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " -"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." +"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with " +"it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is " +"encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no " -"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb " -"el perfil establit al diàleg de configuració." +"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb el " +"perfil establit al diàleg de configuració." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfils:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "El mètode de renderització determina el biaix en la conversió del color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Intenció de renderització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " -"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia " -"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." +"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per " +"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtindre grisos neutres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" -"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre " -"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat " -"a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)" +"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre la " +"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a " +"gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) -#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 -#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119 +#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 +#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Color del segment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Corbat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfèric Inc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfèric Dec." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV horari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edita els valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marca com a punt l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Model de color predeterminat per les imatges noves:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)" msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu a l'altra aplicació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pre&gunta cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació de color sempre es " "preserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en utilitzar llum " "lineal RGB o XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Utilitza el perfil de monitor del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Mètode de &renderització:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Afig un perfil de color nou:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estat de l'adaptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Mètode de renderització de provatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Avís de gamma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: Aquests són els paràmetres de provatura predeterminats per a les " "imatges noves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador d'espais de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space" "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;" "\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Els <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space" "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;" "\">espais de color</span></a> determinen com s'han codificat els colors en " "els fitxers. Els diversos espais de colors tenen propietats diferents i " "s'usen per a propòsits diferents.</p></body></html>" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propietats del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "La imatge completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usa com a &patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Afig als patrons predefinits" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Acceleració dels &gràfics del llenç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtratge bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtratge trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtratge d'alta qualitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.</p></body></html>" msgstr "" -"<html><head/><body><p>Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que " -"el pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb " +"<html><head/><body><p>Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que el " +"pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb " "certes combinacions de GPU/controlador.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" -"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." -"</p></body></html>" +"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</" +"p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Usa la memòria intermèdia de textures («Texture " "Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/" -"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).</p></body></" -"html>" +"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usa la memòria intermèdia de textures" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Mode d'escalat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderitzador (cal reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Comença la visualització des de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Quadrícula dels píxels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Superposició de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Transparència en escacs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Color de la vora del llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activa la corba antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canals de color en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" -"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" -"REC-html40/strict.dtd\">\n" +"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-" +"html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently." "</p></body></html>" msgstr "" -"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" -"REC-html40/strict.dtd\">\n" +"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-" +"html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Avís</span>: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de " "recursos.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" -"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot " -"millorar el rendiment del dibuixat." +"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot millorar " +"el rendiment del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:280 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Conjunts de colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:286 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nom de la &capa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcions d'escalat" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sense escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escala a la mida de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nom de la capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crea una màscara de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edita els valors predefinits" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en mode de només llenç." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Quadre d'eines i paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode " "pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Mostra el contorn del pinzell mentre es pinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Color del cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Mode de documents múltiples:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subfinestres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fons de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "No mostres el contingut en moure les subfinestres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Mostra missatges emergents en el llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Permet només una única instància del Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Ubicació de les opcions d'eines (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "A l'aco&blador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "A la &barra d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activa el pintat tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Sensibilitat (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Mostra la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Guarda automàticament cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/guardat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Desfés la mida de la pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Nombre de valors predefinits de la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostra la capa arrel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Oculta la pantalla de presentació en iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Avís: si habiliteu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses " "rares, no informeu d'un error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament " "en alguns sistemes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Mida màxima del pinzell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Recalcula la memòria cau de les animacions en segon pla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcions de geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sense omplir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Imatge nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxels per polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "PPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Això " "només canvia l'espai de color de la imatge renderitzada. Per convertir " "l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la " "imatge».</p></body></html>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute " "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute " "Colorimetric</span>?</p></body></html>" msgstr "" -"<html><head/><body><p>Defineix quant es desitja corregir l'estat " -"d'adaptació. Això afectarà la manera com el <span style=\" font-style:italic;" +"<html><head/><body><p>Defineix quant es desitja corregir l'estat d'adaptació. " +"Això afectarà la manera com el <span style=\" font-style:italic;" "\">Colorimètric absolut</span> canvia els blancs de la imatge. En paraules " "del Layman: quant voleu corregir la gestió de color del paper al blanc de la " -"pantalla en usar el <span style=\" font-style:italic;\">Colorimètric " -"absolut</span>?</p></body></html>" +"pantalla en usar el <span style=\" font-style:italic;\">Colorimètric absolut</" +"span>?</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</" "p></body></html>" msgstr "" -"<html><head/><body><p>La compensació del punt negre fa coincidir el color " -"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de " -"destinació. El Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre mostrarà " -"la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt " -"negre, el negre és negre.</p></body></html>" +"<html><head/><body><p>La compensació del punt negre fa coincidir el color més " +"fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de destinació. El " +"Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre mostrarà la diferència " +"entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt negre, el negre és " +"negre.</p></body></html>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Afig imatges..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Comença a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "El número de fotograma de la primera imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS d'origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Mode de composició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Rètol de color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals " "actius, filtrats o afectats pel dibuix." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Activa els canals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Selecció de la &capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selecció de la &imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Mètode de combinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Àrea &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Àrea comparti&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Font de la màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Màscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Ca&pa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estratègia de barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Guarda com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Guarda les dimensions actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "Opacitat de la imat&ge del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Color de fons de la imat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Com a p&rimera capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Com a color del &llenç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Reinicieu el color de fons de la imatge en el diàleg de propietats de la " "imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "senseTítol-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Aquest document..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "Capa actual" # msgid "Paint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "traç" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Color de la pintura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Valor predeterminat actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Operador de pintura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Col·lecció de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:776 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:99 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Guarda els valors predefinits nous del pinzell..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Sobreescriu el pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una mida de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Canvi de la mida de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Guarda temporalment les deformacions als valors predefinits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una opacitat de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Canvi de l'opacitat de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Quadre d'esborranys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:881 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Omple l'àrea amb un degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Omple l'àrea amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Reinicia l'àrea a blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguen efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memòria disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "El Krita no utilitzarà més memòria que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límit de memòria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "«Pool» intern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un " "fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Intercanvia desfer després de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límit de la mida del fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multifil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límit de la CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" -"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by " -"this limit</p></body></html>" +"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by this " +"limit</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els " "seleccionats per aquest límit</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límit de clons de renderització de fotogrames" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during " -"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " -"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " -"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " -"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></" -"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones " -"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;" -"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>" +"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies " +"of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more " +"RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit " +"only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-" +"weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones Limit to the number of " +"<span style=\" text-decoration: underline;\">physical</span> (non-" +"hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o " "durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el " -"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. " -"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la " -"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha " -"suficient RAM instal·lada.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;" -"\">Valor recomanat:</span> fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis " -"<span style=\" text-decoration: underline;\">físics</span> (sense " -"«HyperThreading») de la CPU</p></body></html>" +"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. Cada " +"còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la mida " +"de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha suficient RAM " +"instal·lada.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor " +"recomanat:</span> fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis <span style=" +"\" text-decoration: underline;\">físics</span> (sense «HyperThreading») de la " +"CPU</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></" "body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions " "de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la " "resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el " "macOS.<p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registre de depuració de la freqüència dels fotogrames de l'OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "" "Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Enregistrament de rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Quan l'enregistrament del rendiment és actiu, el Krita " "guarda informació de cronometratge en la carpeta «<working_dir>/log». " "Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu aquesta " "opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.</p></body></" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajust de color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.</p></body></html>" msgstr "" -"<html><head/><body><p>Trieu la icona opcional d'emblema que indica " -"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o " -"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.</p></body></html>" +"<html><head/><body><p>Trieu la icona opcional d'emblema que indica informació " +"extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o només usant " +"inclinació, o angle d'alguna manera.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icona d'emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema superior esquerra indicant una funcionalitat especial del pinzell." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imatge de l'eina base en la qual basar aquesta predefinició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imatge d'eina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Guarda els valors predefinits del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nom del pinzell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NomPinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pinteu en aquesta àrea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures existents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures dels quadres d'esborranys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Carrega des de la biblioteca d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Neteja les miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selecció de vector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Reemplaça (drecera R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Afig (drecera A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selecció de píxel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Sostreu (drecera S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Atura: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 -#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 +#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Traç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selecció de línia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Color de la pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" # msgid "Line" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Pressió baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Pressió alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Corba global de pressió d'entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" -msgstr "" -"API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)" +msgstr "API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Entrada d'apuntador de Windows 8+ (depèn del Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Afig drecera..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconeguda" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edició de perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reinicia tots els perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplica el perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Elimina drecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>" msgstr "<html><head/><body><p>Descripció de l'acció</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edició de combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edició d'entrada del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" # msgid "Alternating" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocació alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" -"L'acció <i>Invocació alternativa</i> executa una acció alternativa amb " -"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color " -"del llenç." +"L'acció <i>Invocació alternativa</i> executa una acció alternativa amb l'eina " +"actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color del " +"llenç." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Mode primari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Mode secundari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Mode terciari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de fons de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de fons de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Canvia l'hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image." msgstr "L'acció <i>Canvia l'hora</i> canvia l'hora actual de la imatge." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Canvi de l'arranjament primari" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "L'acció <i>Canvia l'arranjament primari</i> canvia l'arranjament primari " "d'una eina. Per exemple, la mida del pinzell per l'eina de pinzell." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposició i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "L'acció <i>Exposició i gamma</i> canvia el mode de visualització del llenç." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Mode de la gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposició +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposició -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposició +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposició -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desplaçament del llenç" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas." msgstr "L'acció <i>Desplaçament del llenç</i> desplaça el llenç." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Mode panoràmic" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Gira el llenç" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas." msgstr "L'acció <i>Gira el llenç</i> gira el llenç." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode de gir" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Mode de gir discret" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reinicia el gir" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa múltiple" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Arrere" # msgid "Forwards" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 botó" msgstr[1] "%1 botons" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Moure amunt la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Moure avall la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostra una paleta emergent" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette." msgstr "L'acció <i>Mostra una paleta emergent</i> mostra la paleta emergent." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta" # msgid "Configuration" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocació d'eina" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "L'acció d'<i>Invocació d'eina</i> invoca l'eina actual, per exemple, usant " "l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Activa l'eina de línies" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Zoom del llenç" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas." msgstr "L'acció <i>Zoom del llenç</i> apropa/allunya el llenç." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Reinicia el zoom al 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows " "no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la " "tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "No ho tornes a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importa animació" # msgid "New configuration" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Configuració nova %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Usat per darrera vegada" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Canvia la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" -"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " -"your monitor to determine the color profile.\n" +"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your " +"monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de " "perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n" "\n" "Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors " "d'ordinador. Aquest és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n" "\n" "Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió de color i voleu usar el vostre " "monitor per determinar el perfil de color.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Com a &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Com al &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Patrons de farciment" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "De&gradats" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Eines de &pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:283 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Patró personalitzat" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importa una imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Combina un grup" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combina amb la capa inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "La capa és buida " # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de filtres" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de farcit" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converteix a una capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converteix a una capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Guarda les capes a..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" -"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " -"will then reference this location." +"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will " +"then reference this location." msgstr "" "Tria la ubicació a on es guardarà la capa. La capa de fitxer nova " "referenciarà aquesta ubicació." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converteix a una capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova capa de filtre" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "La capa està bloquejada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteritza la capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converteix els grups invisibles" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exporta només els grups de primer nivell" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Afig una màscara de selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Afig una màscara de transparència" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Afig una màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Màscara de filtre nova" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Afig una màscara de color" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Afig una màscara de transformació" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propietats de la màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Visualització en mirall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mou nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converteix a màscara de selecció" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Eleva els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixa els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Elimina nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exporta «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exporta a SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar a SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Divideix l'alfa en una màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "La capa %1 no és editable" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n" "L'operació es cancel·larà." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escriu l'alfa en una capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Retalla nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grup ràpid" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grup ràpid de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grup de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupa ràpid" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Caixa d'eines del pintor" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjament de l'eina" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Edita l'arranjament del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Trieu el valor predeterminat del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Trieu l'espai de treball" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Composició del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionat" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pinzell emmascarat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Afig una entrada nova de conjunt de colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Un color directe («spot») és un color que la impressora és capaç d'imprimir " "sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un " "color de procés («process»)." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Taca" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Afig en un grup nou" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grup de color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "S'està eliminant el grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Mantén els colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Nom" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Emmiralla el llenç" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Només el llenç" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir " "valors predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar ací l'etiqueta." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formes traçades" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Traça formes" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></" "p>" msgstr "" "<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Fitxers recents</span></" "b></p>" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" -"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></" -"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-" -"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href=" -"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-" -"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href=" -"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" -"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" " -"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a " -"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-" -"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=" -"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-" -"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>" +"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p><p><a " +"href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: " +"underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href=\"https://docs." +"krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: " +"underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href=\"https://" +"docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;" +"\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-" +"decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=" +"\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: " +"underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://" +"phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: " +"underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Enllaços</b></span></" "p><p><a href=\"https://krita.org/support-vos/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:%1;\">Donacions al Krita</span></a></p><p><a " "href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:%1;\">Com començar</span></a></p><p><a href=" "\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" "%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" " "text-decoration: underline; color:%1;\">Lloc web del Krita</span></a></" "p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" " "text-decoration: underline; color:%1;\">Comunitat d'usuaris</span></a></" "p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" " -"text-decoration: underline; color:%1;\">Codi font</span></a></p></body></" -"html>" +"text-decoration: underline; color:%1;\">Codi font</span></a></p></body></html>" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "b" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "K" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "M" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "G" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "T" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Mida de la imatge:\t %1\n" " - capes:\t\t %2\n" " - projeccions:\t %3\n" " - vista prèvia instantània:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Ús de memòria:\t %1 / %2\n" " dades de la imatge:\t %3 / %4\n" " disponible («pool»):\t\t %5 / %6\n" " dades per desfer:\t %7\n" "\n" "Ús de memòria d'intercanvi:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria " "d'intercanvi.\n" "\t\tSi vos plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigues" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selecció: x = %1 y = %2 amplària = %3 alçària = %4\n" "Mode de visualització: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Cap selecció" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Cap perfil" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacitat: " -#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 -#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 +#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoom: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Resource Bundles..." +#, kde-format msgid "Loading Resources..." -msgstr "Càrrega dels paquets de recursos..." +msgstr "Càrrega dels recursos..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Brushes..." +#, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." -msgstr "Càrrega dels pinzells..." +msgstr "Càrrega dels valors predefinits dels pinzells..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Càrrega dels pinzells..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Brushes..." +#, kde-format msgid "Loading Bundles..." -msgstr "Càrrega dels pinzells..." +msgstr "Càrrega dels paquets..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..." # skip-rule: kct-dock #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Avís" #: libs/ui/KisApplication.cpp:383 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Això no és recomanable.\n" "En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:400 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "S'estan inicialitzant els globals..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:438 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:456 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "S'està carregant la finestra principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:530 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:755 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:758 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:780 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Ha fallat en netejar %1\n" "\n" "Per favor, assegureu-vos que cap altre programa estiga usant el fitxer i " "torneu-ho a provar." #: libs/ui/KisApplication.cpp:827 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Voleu netejar el fitxer de configuració?" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Només imprimeix i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Obri un document nou amb una plantilla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crea una imatge nova en iniciar.\n" "Els valors possibles de l'espai de color són:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n" " * U8 (enter de 8 bits)\n" " * U16 (enter de 16 bits)\n" " * F16 (coma flotant de 16 bits)\n" " * F32 (coma flotant de 32 bits)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Inicia el Krita en mode de només llenç" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "No mostres la pantalla de presentació" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Només exporta a PDF i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exporta a un fitxer especificat i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació/exportació a PDF" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperació de fitxers" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descarta-ho tot" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n" "Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no " "seleccionats seran rebutjats." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:103 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inseriu un nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Paleta %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "No es pot escriure a %1. Guardeu-ho amb un nom diferent." #: libs/ui/KisDocument.cpp:527 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "S'està exportant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:605 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Error en guardar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut guardar %1\n" "Raó: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:630 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament" #: libs/ui/KisDocument.cpp:766 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "S'està desant automàticament... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:769 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "S'està autodesant..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:792 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Error durant en guardar automàticament %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:805 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic" #: libs/ui/KisDocument.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n" "El voleu obrir en comptes d'aquest?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1117 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Obertura de document" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %2.\n" "Motiu: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1136 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Hi ha problemes en obrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Sense guardar" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "S'està esperant que es completi el desament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipus MIME erroni" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format no reconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Error d'anàlisi" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fitxer no vàlid" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Versió no admesa del fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The " "image will be converted." msgstr "" -"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat " -"<b>%3</b>. La imatge es convertirà." +"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>" +"%3</b>. La imatge es convertirà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "El %1 no pot guardar capes amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>" "%3</b>. Les capes es convertiran." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The " "image will not be saved." msgstr "" -"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat " -"<b>%3</b>. La imatge no es guardarà." +"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>" +"%3</b>. La imatge no es guardarà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The " "layers will be skipped." msgstr "" "El %1 no pot guardar capes amb el model de color <b>%2</b> i profunditat <b>" "%3</b>. Les capes s'ometran." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Obri l'àudio" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Obrint un document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved." msgstr "La imatge conté <b>assistents</b>. Els assistents no es guardaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved." msgstr "La imatge conté <b>guies</b>. Les guies no es guardaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" -"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration " -"will not be saved." +"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will " +"not be saved." msgstr "" "La imatge conté una <b>configuració de quadrícula personalitzada</b>. La " "configuració no es guardarà." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Error: No es pot guardar aquesta imatge com a %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Error d'exportació" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Avís: En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "També guarda la imatge com un fitxer del Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "Acobla&dors" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "&Vista nova" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Espai de treball" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:458 -#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:458 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines %1" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 -#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegit contra escriptura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda com a %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Obri imatges" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El " "fitxer guardat podria ser incomplet o corromput.\n" "\n" "Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportant" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Desant com" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1368 -#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1368 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1410 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crea des del porta-retalls" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1730 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importa fotogrames" # msgid "New configuration" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importa espais de treball..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2057 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Trieu el fitxer a afegir" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "Espai de treball &nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Espai de treball nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2080 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2091 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Espai de treball %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2122 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "" -"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " -"quit now." +"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit " +"now." msgstr "" "El connector de gestió de color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El " "Krita es tancarà ara." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2239 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "El Krita no ha trobat cap valor predeterminat de pinzell i ara es tancarà." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Error en la instal·lació" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2309 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 document sense guardar (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2412 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Obri un document existent" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Document personalitzat" #: libs/ui/KisPart.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1\n" "Motiu: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar " "corruptes, per exemple, durant la baixada." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Afig grup..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecciona..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla per defecte" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'inicie el Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Afig grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Aquest nom ja està en ús." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usa aquesta plantilla" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Insereix com a una capa nova" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Insereix diverses capes" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Insereix diverses capes de fitxer" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Obri en un document nou" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Obri diversos documents" #: libs/ui/KisView.cpp:711 #, kde-format msgid "" -"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?" -"</p>" +"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?</" +"p>" msgstr "" "<p>El document <b>«%1»</b> ha estat modificat.</p><p>Voleu guardar-lo?</p>" #: libs/ui/KisView.cpp:849 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:854 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "S'ha activat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:856 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "S'ha desactivat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:868 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:874 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "S'han activat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisView.cpp:876 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Però la provatura suau està desactivada." #: libs/ui/KisView.cpp:879 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:737 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil actiu d'autor" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Còpia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu guardar-ho manualment amb un " "número més gran" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "No s'ha pogut guardar la versió incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "No s'ha pogut guardar la còpia de seguretat incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1243 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "S'ha entrat en mode Només de llenç.\n" "Premeu %1 per tornar arrere." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1353 libs/ui/KisViewManager.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisellat i relleu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&il:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisellat extern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisellat intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Relleu de coixí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Relleu de traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Tècnica:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cisell dur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cisell suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&ditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Sua&vitzat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Defineix l'angle de la font de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorn de &brillantor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Mode de llums &intenses:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat mestra per a la capa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajusta la transparència de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Mode d'ombr&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcions de barreja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Barreja general" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Mode de barre&ja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Barreja avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Opacitat de &farciment:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat interior per a la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Selecció de canals a barrejar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Força:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Defineix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Lleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" -"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " -"document." +"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document." msgstr "" "Barreja la brillantor interior, el setinat i la superposició amb la capa " "abans de barrejar-ho amb el document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usa la transparència de la capa per determinar la forma de l'interior i dels " "efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formes de &transparència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar " "forma a la capa i els efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "La màscara de la capa oculta els &efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "La màscara vectorial &oculta l'efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Barreja si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Aquesta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa subjacent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Superposició de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 +#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavitza el contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Afig soroll a l'ombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra difusa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usa per enfosquir l'ombra quan el farciment és transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "La capa força una ombra dif&usa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Soroll:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Mode de &barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "An&gle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Usa el paràmetre actual per a la font de llum global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Estend&re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Superposició de degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 -#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 -#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 +#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&itat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "De&gradat:" # msgid "Reverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rteix" # msgid "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflectit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ali&nea amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Estableix la mida del degradat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brillantor interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Més suau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Obturar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Aresta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activa els efectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brillantor exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 -#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 +#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Setinat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Superposició de patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&u..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajusta a l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "E&nllaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Pose&ció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "O&pacitat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" -"Heu activat la gestió de color basat en OpenColorIO, però la imatge no és " -"cap imatge RGB.\n" +"Heu activat la gestió de color basat en OpenColorIO, però la imatge no és cap " +"imatge RGB.\n" "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n" "Verifiqueu els paràmetres en l'acoblador LUT.\n" "Ara es desactivarà l'OpenColorIO." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "El controlador gràfic d'Intel utilitzat té problemes coneguts amb l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, " "així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a " "l'OpenGL, però no es garanteix que funcione adequadament." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "El controlador gràfic utilitzat no reuneix els requisits de l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "El controlador gràfic utilitzat podria no funcionar bé l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" -"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " -"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." +"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers are " +"not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "L'ANGLE usa un renderitzador Direct3D per programari, que no està accelerat " "per maquinari i podria ser molt lent. Això pot passar si els controladors " "gràfics no s'han instal·lat adequadament, o quan s'usa una sessió " "d'escriptori remot." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n" "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n" "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n" "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n" "\n" "<b>Examples:</b><br/>\n" "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n" "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer<br/>\n" "<i>./0</i> represents the first child of the current layer" msgstr "" "<b>/</b> representa l'arrel de la imatge, o un separador<br/>\n" "<b>un nombre</b> representa una capa<br/>\n" "<b>.</b> representa la capa actual<br/>\n" "<b>..</b> representa la capa mare<br/>\n" "\n" "<b>Exemples:</b><br/>\n" "<i>/0</i> representa la capa de sota de la imatge<br/>\n" "<i>../1</i> representa la segona capa des de baix del parent de la capa " "actual<br/>\n" "<i>./0</i> representa la primera filla de la capa actual" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplica el filtre" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "No hi ha cap opció de configuració." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "La selecció de forma no accepta completament el mode d'ajust cíclic. En el " "seu lloc, useu el mode de selecció de píxel." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sense opcions" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "La capa està bloquejada i és invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "La capa està bloquejada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "La capa és invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "La capa només es pot pintar en mode neteja." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grup no editable." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "La selecció local està bloquejada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "L'eina de pinzell no pot pintar en aquesta capa. Seleccioneu una capa de " "pintat o una màscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminueix la mida del pinzell" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtre «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" -"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;" -"\">Links</span></p></body></html>" +"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</" +"span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;" "\">Enllaços</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" -"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;" -"\">Recent files</span></p></body></html>" +"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent " +"files</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;" "\">Fitxers recents</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Oculta després d'iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Aquest perfil no té colorants." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "No s'ha trobat cap perfil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Roig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "<b>Estimated Gamma</b>: " msgstr "<b>Gamma estimada</b>: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format -msgctxt "" -"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" +msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About <Profilename>" msgid "About " msgstr "Quant al " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versió de l'ICC:" #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Drets d'autor: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" -"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, " -"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-" -"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together " -"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " -"models, and is recommended as a model for painting,that you can later " -"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " -"editing." -msgstr "" -"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB</a></b>, " -"que vol dir «Red, Green, Blue» (Roig, Verd, Blau), és el model de color usat " -"per pantalles i altres medis basats en la llum.<br/>És un model de color " -"additiu, que vol dir que afegint colors conjuntament els fa més brillants. " -"Aquest model de color és el més ampli de tots els models de colors, i és " -"recomanat com a model per fitxer de treball, que després es pot convertir a " -"altres espais. RGB també és l'espai recomanat per l'edició de HDR." +"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green, " +"Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based media." +"<br/>RGB is an additive color model: adding colors together makes them " +"brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is " +"recommended as a model for painting,that you can later convert to other " +"spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing." +msgstr "" +"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB</a></b>, que " +"vol dir «Red, Green, Blue» (Roig, Verd, Blau), és el model de color usat per " +"pantalles i altres medis basats en la llum.<br/>És un model de color additiu, " +"que vol dir que afegint colors conjuntament els fa més brillants. Aquest " +"model de color és el més ampli de tots els models de colors, i és recomanat " +"com a model per fitxer de treball, que després es pot convertir a altres " +"espais. RGB també és l'espai recomanat per l'edició de HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-" "based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is " "<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK «Cyan, " "Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau)</a></b>, és el model de " -"color usat per impressores i altres medis basats en la tinta.<br/>És un " -"model substractiu, que vol dir que afegint colors conjuntament els torna més " +"color usat per impressores i altres medis basats en la tinta.<br/>És un model " +"substractiu, que vol dir que afegint colors conjuntament els torna més " "foscos. Com que els perfils CMYK són molt específics per impressora, es " "recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir a un perfil CMYK, " "preferiblement un subministrat per la vostra impressora.<br/>El CMYK <b>no</" -"b> es recomana per dibuixar. Desafortunadament, el Krita no pot recuperar " -"els colorants o la TRC per aquest espai." +"b> es recomana per dibuixar. Desafortunadament, el Krita no pot recuperar els " +"colorants o la TRC per aquest espai." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</" "a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all " -"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " -"additive color model, meaning that adding colors together makes them " -"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to " -"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." +"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive " +"color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is " +"<b>not</b> recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone " +"Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</" "a></b> és l'espai determinat pel CIE com l'espai que inclou tots els altres " "colors, i s'usa per convertir colors entre perfils. És un model de color " -"additiu, que vol dir que afegint colors conjuntament els fa més brillants. " -"El XYX <b>no</b> es recomana per dibuixar, però pot ser útil per codificar. " +"additiu, que vol dir que afegint colors conjuntament els fa més brillants. El " +"XYX <b>no</b> es recomana per dibuixar, però pot ser útil per codificar. " "S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" -"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> " -"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " -"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" -"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " -"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." +"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only " +"allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the " +"memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/" +">Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, you can mix " +"Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "<b>L'<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grisos</" "a></b> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en " "escala de grisos consumeix la meitat de la RAM i d'espai del disc dur en " "comparació a una imatge RGB de la mateixa profunditat de bits.<br/>L'escala " "de grisos és útil per imatges de tintes i escales de gris. En el Krita, es " "poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa imatge." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. " "<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent " "color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, " "que vol dir «Lightness, <b>a</b> and <b>b</b> components» (Lluminositat, " -"components a i b, que representen canals de colors).<br/>El L*a*b és un " -"model especial per correcció de color. Està basat en la percepció humana, en " -"el sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, balanç roig-" -"verd i balanç groc-blau. Això el fa útil per a la correcció de color, però " -"la gran majoria d'operacions matemàtiques de color en els modes de barreja " -"<b>no</b> funcionen com s'espera ací.<br/>De manera similar, el Krita no " -"permet HDR en LAB, significant que les imatges HDR convertides a LAB perden " -"informació de color, Aquest espai <b>no</b> està recomanat per pintura ni " -"per exportar, sinó com a espai per post processar. S'assumeix que el TRC és " -"el L* TRC." +"components a i b, que representen canals de colors).<br/>El L*a*b és un model " +"especial per correcció de color. Està basat en la percepció humana, en el " +"sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, balanç roig-verd " +"i balanç groc-blau. Això el fa útil per a la correcció de color, però la gran " +"majoria d'operacions matemàtiques de color en els modes de barreja <b>no</b> " +"funcionen com s'espera ací.<br/>De manera similar, el Krita no permet HDR en " +"LAB, significant que les imatges HDR convertides a LAB perden informació de " +"color, Aquest espai <b>no</b> està recomanat per pintura ni per exportar, " +"sinó com a espai per post processar. S'assumeix que el TRC és el L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " -"and Yellow respectively. It is available to open up certain images " -"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " -"of open source ICC profiles for YCrCb." -msgstr "" -"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b>, que vol " -"dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és un " -"model dissenyat per codificació de vídeo. Està basat en la percepció humana, " -"en el sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, balanç " -"roig-verd i balanç groc-blau. El croma en aquest cas és una paraula que " -"indica un tipus especial de saturació, en aquests casos la saturació del " -"roig i del blau, dels quals els equivalents dessaturats són el verd i el " -"groc, respectivament. És disponible per a obrir correctament certes imatges, " -"però actualment el Krita no distribueix cap perfil per aquest per culpa de " -"la falta de perfils ICC de codi lliure pel YCrCb." +"and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, " +"but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open " +"source ICC profiles for YCrCb." +msgstr "" +"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr</a></b>, que vol dir " +"«Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és un model " +"dissenyat per codificació de vídeo. Està basat en la percepció humana, en el " +"sentit que intenta codificar la diferència en lluminositat, balanç roig-verd " +"i balanç groc-blau. El croma en aquest cas és una paraula que indica un tipus " +"especial de saturació, en aquests casos la saturació del roig i del blau, " +"dels quals els equivalents dessaturats són el verd i el groc, respectivament. " +"És disponible per a obrir correctament certes imatges, però actualment el " +"Krita no distribueix cap perfil per aquest per culpa de la falta de perfils " +"ICC de codi lliure pel YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of " "channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise " "simple images." msgstr "" "<b>Enter de 8 bits</b>: La quantitat de colors per canal per defecte. Cada " "canal tindrà 256 valors disponibles, que comporta una quantitat total de " "256*nombre de canals. Recomanat per usar en imatges destinades a la web, o " "altres imatges senzilles." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " -"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " -"from 16 bit/channel to 8 bit/channel." +"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from " +"16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "<b>Enter de 16 bits</b>: També conegut com a «color profund». 16 bits és " "ideal per editar imatges amb un TRC lineal, espais de color grans, o quan " "només cal més precisió de barreja de colors. Consumeix el doble de la RAM i " "d'espai del disc dur que qualsevol imatge de 8 bits de les mateixes " "propietats, i per alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. " "Es recomana vigilar amb compte l'ús de la RAM del fitxer, altrament useu 8 " "bits si l'ordinador s'alenteix." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "<b>Coma flotant de 16 bits</b>: També conegut com a «coma flotant mitja», i " "l'estàndard en imatges de la indústria VFX. El flotant de 16 bits és ideal " "per editar imatges amb una corba de resposta de (TCR) lineal, gran espai de " "color, o quan només cal una barreja més precisa de colors. En ser de coma " "flotant, és un requisit imprescindible per imatges referenciades a escena " "(HDR). Consumeix el doble de la RAM i d'espai del disc dur que qualsevol " "imatge de 8 bits de les mateixes propietats, i per alguns dispositius " "consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar amb compte l'ús " "de la RAM del fitxer, altrament useu 8 bits si l'ordinador s'alenteix." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "<b>Coma flotant de 32 bits</b>: També conegut com a «coma flotant sencera». " "El flotant de 32 bits és ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran " -"espai de color, o quan només cal una barreja més precisa de colors. En ser " -"de coma flotant, és un requisit imprescindible per imatges referenciades a " +"espai de color, o quan només cal una barreja més precisa de colors. En ser de " +"coma flotant, és un requisit imprescindible per imatges referenciades a " "escena (HDR). Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que " "qualsevol imatge de 8 bits de les mateixes propietats, i per alguns " "dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar amb " "compte l'ús de la RAM del fitxer, altrament useu 8 bits si l'ordinador " "s'alenteix." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "<b>Coma flotant de 64 bits</b>: El flotant de 64 bits és tan precís com " "permet la tecnologia actual, i aquesta profunditat s'usa principalment per " "imatges que són generades o usades com una entrada per programari. En ser de " "coma flotant, és un requisit imprescindible per imatges referenciades a " "escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai del disc dur que " "qualsevol imatge de 8 bits de les mateixes propietats, i per alguns " "dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar amb " "compte l'ús de la RAM del fitxer, altrament useu 8 bits si l'ordinador " "s'alenteix." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Es poden fer els intents de conversió següents: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a " "number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow." "com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://" "ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full " "documentation</a> as well.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:</b></p><p><i>El Krita " "porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'<a href=\"http://" "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Aquest és un resum. Si su plau, " "comproveu també la <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-" "make-icc-profiles.html\">documentació completa</a>.</i></p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.</p>" msgstr "" "<p>Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema " "de codificació de color d'imatges proposat per l'Academy of Motion Picture " "Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou completament la " "precisió de color, amb un intercanvi sense costures d'imatges de cinema " "d'alta qualitat independentment de l'origen».</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see</p>" msgstr "" "<p>L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però " "suficientment gran per contindre la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A " "diferència de l'espai de color ACES, no té valors negatius i conté només " "alguns valors que ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els " "humans.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " -"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe " -"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " -"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " -"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " -"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " -"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " +"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe RGB " +"1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and " +"yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " +"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider " +"gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and " +"Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>" msgstr "" "<p>Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per aquests perfils. Com s'usa " "a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida en el " "preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.</p><p>La " -"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de " -"cians, verds, i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou " -"tots els cians, verds, i grocs-verds imprimibles, especialment quan " -"s'imprimeix usant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en " -"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més " -"coincidents per les gammes de colors de les impressores de gamma àmplia " -"d'hui en dia.</p><p>La gamma de color Adobe RGB 1998 és una aproximació " -"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.</p>" +"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de cians, " +"verds, i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou tots els " +"cians, verds, i grocs-verds imprimibles, especialment quan s'imprimeix usant " +"impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en dia. El BetaRGB (no " +"inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més coincidents per les " +"gammes de colors de les impressores de gamma àmplia d'hui en dia.</p><p>La " +"gamma de color Adobe RGB 1998 és una aproximació raonable a alguns dels " +"monitors de gamma alta.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb." "html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for " "more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>" msgstr "" "<p>Aquesta gamma de color del perfil és de la mateixa mida i forma que la " -"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» " -"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una " -"gamma de color una mica més gran (per capturar alguns colors perifèrics que " -"amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador " -"estàndard) i usa el punt blanc D50.</p><p>Com a l'espai de color ACES, " -"«AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la <a href=" -"\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless " -"Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC</a> per a més informació " -"quant als colors imaginaris.</p><p>No es pot pensar en cap motiu particular " -"pel qual algú voldria usar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una " -"necessitat imperiosa d'assegurar-se que l'espai de color actualment permet " -"tots els colors reals possibles.</p>" +"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té " +"tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una gamma de " +"color una mica més gran (per capturar alguns colors perifèrics que amb prou " +"feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador estàndard) i " +"usa el punt blanc D50.</p><p>Com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té " +"un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la <a href=\"http://" +"ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide " +"to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC</a> per a més informació quant als colors " +"imaginaris.</p><p>No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú " +"voldria usar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una necessitat " +"imperiosa d'assegurar-se que l'espai de color actualment permet tots els " +"colors reals possibles.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the " -"color space that was used in the original color matching experiments that " -"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white " -"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " -"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " -"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " -"different set. Experts in the field contend that the real primaries should " -"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>" +"color space that was used in the original color matching experiments that led " +"to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white " +"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color " +"space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really " +"are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different " +"set. Experts in the field contend that the real primaries should be " +"calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>" msgstr "" "<p>Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És " "l'espai de color que es va usar en els experiments originals de coincidència " "de colors que conduïren a la creació de l'espai de color de referència XYZ.</" "p><p>El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E correcte a usar en " "fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar quins són actualment " "els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un conjunt. El programa " "d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. Els experts en aquest " "camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular a partir de les " "longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " -"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " -"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " -"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " -"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>" +"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's " +"a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though " +"it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB " +"color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually " +"edit images in the IdentityRGB working space.</p>" msgstr "" "<p>L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera " "matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara " "que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de colors " "ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú " "voldria usar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " -"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " -"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " -"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " -"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " -"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>" +"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such " +"as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being " +"large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as " +"an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I recommend " +"BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>" msgstr "" "<p>Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils.<p>Kodak " "dissenyà la gamma de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per incloure tots els " -"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors " -"imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden " -"capturar a les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats " -"«capturats per càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu " -"d'algunes càmeres (probablement moltes).<p>Els primaris del ProPhotoRGB " -"estan codificats a mà dins els productes d'Adobe com el Lightroom i el " -"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per disposar " -"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de " -"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, " -"recomano els perfils BetaRGB, Rec2020, o ACEScg del ProPhotoRGB.</p>" +"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors imaginaris " +"i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden capturar a " +"les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats «capturats per " +"càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu d'algunes càmeres " +"(probablement moltes).<p>Els primaris del ProPhotoRGB estan codificats a mà " +"dins els productes d'Adobe com el Lightroom i el «perfils» de càmera Dng-DCP. " +"Tanmateix, altres són prou grans per disposar de molts colors, el ProPhotoRGB " +"no té cap mèrit particular com a espai de treball RGB. Personalment, i per a " +"la majoria de les finalitats d'edició, recomano els perfils BetaRGB, Rec2020, " +"o ACEScg del ProPhotoRGB.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " -"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " +"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB " +"color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>" msgstr "" "<p>El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A " "juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur " -"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la " -"tecnologia de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les pel·lícules " -"ja es fan pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la " -"cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball " -"general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.</p>" +"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la tecnologia " +"de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les pel·lícules ja es fan " +"pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la cambra fosca " +"digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball general del " +"RGB que l'espai de color petit del sRGB.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " -"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " -"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can " -"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " -"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " -"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when " -"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " -"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " -"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " -"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>" +"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling " +"down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can easily " +"exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from " +"interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut.</" +"p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to " +"sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the " +"sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the " +"RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix " +"profiles don't have perceptual intent tables.</p>" msgstr "" "<p>Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència " -"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des dels anys 1990. El " -"sRGB és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor " -"elecció per exportar imatges a la Internet.</p><p>La gamma de colors sRGB " -"era una bona correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat " -"decent. Però el sRGB no és una bona correspondència per molts monitors LCD " -"de consum, que amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més " -"saturats (la bona notícia és que l'a mesura que la tecnologia progressa, les " -"gammes més amples arriben als monitors de consum).</p><p>Les gammes de color " -"de les impressores poden excedir fàcilment la gamma de colors sRGB en cians, " -"verd, i groc-verds. Els colors de fitxers RAW interpolats de càmeres també " -"excedeixen freqüentment la gamma de color sRGB.</p><p>Com a part important, " -"l'ús de l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament una altra " -"cosa que ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color sRGB color " -"gamut! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB " +"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des dels anys 1990. El sRGB " +"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per " +"exportar imatges a la Internet.</p><p>La gamma de colors sRGB era una bona " +"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el sRGB " +"no és una bona correspondència per molts monitors LCD de consum, que amb " +"freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la bona " +"notícia és que l'a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més amples " +"arriben als monitors de consum).</p><p>Les gammes de color de les impressores " +"poden excedir fàcilment la gamma de colors sRGB en cians, verd, i groc-verds. " +"Els colors de fitxers RAW interpolats de càmeres també excedeixen " +"freqüentment la gamma de color sRGB.</p><p>Com a part important, l'ús de " +"l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament una altra cosa que " +"ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color sRGB color gamut! " +"L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB " "subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i els " "perfils de matrius no tenen taules d'intent perceptiu.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.</p>" msgstr "" "<p>Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.</p><p>El WideGamutRGB va ser " "dissenyat per Adobe per ser un espai de color de gamma àmplia que usa colors " -"espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale produeixen " -"un perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut d'Adobe i Canon. És " -"un espai de color interessant, però poc després de la seua introducció, " -"Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color ProPhotoRGB.</p>" +"espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale produeixen un " +"perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut d'Adobe i Canon. És un " +"espai de color interessant, però poc després de la seua introducció, Adobe va " +"canviar el seu èmfasi a l'espai de color ProPhotoRGB.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " -"is to save the file space needed to encode the image. Google places a " -"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " -"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " -"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " -"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>" +"is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium " +"on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements " +"of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does " +"save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert " +"the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>" msgstr "" "<p>Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris " -"monotò (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB a Gris " -"és estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. Google " -"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels " -"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir imatges " -"en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns kilobytes. " -"Per imatges en escala de grisos pujades a Internet, convertiu la imatge al " -"perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.</p>" +"monotò (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB a Gris és " +"estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. Google premia " +"les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels elements de " +"càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir imatges en blanc i " +"negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns kilobytes. Per imatges en " +"escala de grisos pujades a Internet, convertiu la imatge al perfil V2 Gray " +"amb el sRGB TRC.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " -"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " -"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " +"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths " +"(16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.</p>" msgstr "" "<p>Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils de gamma lineal " "(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'usar en editar a " "profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma " "flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen " "millors resultats en espais de color de gamma lineal.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " -"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " -"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>" +"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few " +"editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make " +"sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>" msgstr "" "<p>Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. " "Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. " "Assegureu-vos que useu les versions V4 per editar imatges de profunditat de " "bits alta.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " -"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " +"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' have " +"approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>" msgstr "" -"<p>Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» " -"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC " -"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme perceptivament.</p>" +"<p>Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» tenen " +"aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC de " +"gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme perceptivament.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.</p>" msgstr "" "<p>En editar imatges de 8 bits, hauria d'usar un perfil amb una gamma petita " "de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels perfils " "subministrats en el meu paquet de perfils, només els espais de color sRGB i " "AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per l'edició de 8 bits. Inclús amb " "l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per no provocar " "posterització. I evidentment, no podeu usar les versions de gamma lineal " "d'aquests perfils per l'edició de 8 bits.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " -"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" +"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that " +"use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.</p>" msgstr "" "<p>Useu perfils V4 per editar imatges usant editors d'imatge d'alta " -"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això " -"inclou el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9.</p>" +"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això inclou " +"el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " -"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>" +"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or " +"for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>" msgstr "" "<p>Useu perfils V4 per exportar imatges finalitzades a pujar a la web o per " "usar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.</p>" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloqueja (restaura els paràmetres del valor predeterminat)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloqueja (manté els paràmetres actuals)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Mode de barreja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de dissolució" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de darrere" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de neteja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'enfosquiment" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de multiplicació" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'aclarit" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum suau" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum vívida" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum puntual" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de barreja forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de diferència" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'exclusió" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de to" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de saturació" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de lluminositat" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolliu un color" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Totes" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" # msgid "1:1" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nom del color:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " -"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " -"colorspace for linear profiles.\n" +"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace " +"for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Se suposa que els espais de color RGB de gamma lineal no es poden usar en " -"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits " -"o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" +"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits o " +"qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" "\n" "Premeu «Continua» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o " "«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "kB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" -"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la " -"mida del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 " -"%6 de RAM." +"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la mida " +"del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 %6 de " +"RAM." # msgid "New configuration" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML de la configuració del filtre" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "No hi ha cap opció de configuració" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Atura el degradat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradat segmentat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Divideix el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplica el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Emmiralla el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Elimina el segment" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activa després de:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Vista prèvia instantània)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista prèvia instantània" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>" msgstr "" "<p>El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions " "següents:<ul>%1</ul></p>" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</" "li><li>Threshold: %2</li></ul></p>" msgstr "" "<p>El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la " "vista prèvia instantània. Feu clic ací amb el botó dret per canviar el " "llindar<ul><li>Mida del pinzell %1</li><li>Llindar: %2</li></ul></p>" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>" msgstr "" "<p>El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent del resultat " "final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:<ul>%1</" "ul></p>" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>" msgstr "<p>El mode de vista prèvia instantània és disponible</p>" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Trieu l'estratègia de fusió de metadades" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivell del gris mig:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "La configuració d'aquests valors predefinits han canviat els seus valors per " "defecte." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Commuta mostrant els valors predefinits" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Commuta mostrant el quadre d'esborranys" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Torna a carregar els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Reanomena els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:635 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Guarda els valors predefinits nous del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Adjunta a la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Separa de la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "No hi ha cap opció de configuració." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Selecciona un color" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Canvia el color de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Canvia el degradat de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Canvia el patró de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradat" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Introduïu el nom del degradat:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Guarda el degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Omple amb color sòlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Omple amb degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflecteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Punta aixafada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Punta arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Punta quadrada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Unió en biaix" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Unió arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Unió en bisell" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límit del biaix:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Arranja l'amplària de la línia de la selecció real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estil de la línia:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador d'inici" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de node" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador de fi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..." #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recent:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Afig / Elimina colors..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Afig un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons," "Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador," -"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de " -"llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites," -"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres" +"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de llapis," +"Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites,Tipògraf," +"Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adreça" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nom del perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Informació de contacte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "E&mpresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Afig informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Elimina informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Acoblador flotant" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Tanca l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Redueix l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloqueja l'acoblador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Temps total d'edició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Llicència/Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardat per darrer cop per" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 setmana" msgstr[1] "%1 setmanes" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Obri la paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Guarda la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Afig color a la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " -msgstr "" -"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " +msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Afig/Elimina colors" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinació:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cònic" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacitat global:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Aturada de color:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Atura el color." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Afig als degradats predefinits" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplica al document" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Vora esquerra:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Vora dreta:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Vora d'enquadernació:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Vora de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pàgines cara a cara" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Disposició de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Escampat de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Estil de se&guiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Ve&rtical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Cara simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Direcció del &text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Vora d'en&quadernació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Vora de la &pàgina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Bai&x:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importa el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Suprimeix el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Assigna a l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Elimina d'una altra etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please " "enter a new, unique name for it.</qt>" msgstr "" "<qt>L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista " "d'etiquetes.<br>Per favor, introduïu un nom nou i únic per ella.</qt>" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Sagnat de la primera línia" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sagnat esquerre" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sagnat dret" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Canvia el color de l'ombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Canvia el color de la línia/vora" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/" "exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</" -"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>" -"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be " -"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</" -"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or " -"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " -"sets." +"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>\"ExactMatch" +"\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be saved for " +"the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</b> or " +"clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or switch to a " +"different tag if you want to save filtered resources into named sets." msgstr "" "En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la " "vista d'etiqueta actual.<p>Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs " "no sensible a caixa:<br/><tt>nom_parcial</tt> o <tt>!nom_parcial</tt>.</" -"p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/" -"><tt>[Nom_etiqueta]</tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o " -"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:<br/><tt>" -"\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Els " -"resultats filtrats no es poden guardar des de la vista <b>Totes les " -"predefinicions</b>.<br/>En aquesta vista, prement <b>Retorn</b> o netejant " -"el quadre de filtre es restauraran tots els elements.<br/>Creeu i/o commuteu " -"a una etiqueta diferent si voleu guardar els recursos filtrats en conjunts " -"de noms." +"p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/><tt>[Nom_etiqueta]</" +"tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o exclusió sensible a caixa i " +"coincidència exacta de nom:<br/><tt>\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!" +"\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Els resultats filtrats no es poden guardar " +"des de la vista <b>Totes les predefinicions</b>.<br/>En aquesta vista, " +"prement <b>Retorn</b> o netejant el quadre de filtre es restauraran tots els " +"elements.<br/>Creeu i/o commuteu a una etiqueta diferent si voleu guardar els " +"recursos filtrats en conjunts de noms." # skip-rule: t-com_anglo #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/" "exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</" -"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>" -"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or " -"clicking the <b>Save</b> button will save the changes." +"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>\"ExactMatch" +"\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the " +"<b>Save</b> button will save the changes." msgstr "" "En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la " "vista d'etiqueta actual.<p>Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs " "no sensible a caixa:<br/><tt>nom_parcial</tt> o <tt>!nom_parcial</tt>.</" -"p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/" -"><tt>[Nom_etiqueta]</tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o " -"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:<br/><tt>" -"\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Prement " -"<b>Retorn</b> o fent clic al botó <b>Guarda</b> es guardaran tots els canvis." +"p><p>Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:<br/><tt>[Nom_etiqueta]</" +"tt> o <tt>![Nom_etiqueta]</tt>.</p><p>Inclusió o exclusió sensible a caixa i " +"coincidència exacta de nom:<br/><tt>\"Coincidencia_Exacta\"</tt> o <tt>!" +"\"Coincidencia_Exacta\"</tt>.</p>Prement <b>Retorn</b> o fent clic al botó " +"<b>Guarda</b> es guardaran tots els canvis." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Guarda el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta " "actual.</qt>" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>" msgstr "<qt>Mostra les opcions del quadre d'etiquetes.</qt>" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Neteja la llista de desfer supressions" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Desfés la supressió" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Quadre d'eines" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Commuta organitzant les opcions en pestanyes o no" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Píxels reals" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajusta l'amplària del text" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom a la selecció" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Zoom a tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nom de fitxer seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sense nom" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra de &menús" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" msgstr "" "Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-" "se ocultat</p>" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra d'est&at" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.</p>" msgstr "" "Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a la informació d'estat.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Obri &recent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Guarda &com a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverteix els canvis sense guardar efectuats en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Mida re&al" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seua mida real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom per ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom per ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ueix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Selecció del nivell de zoom" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Redibuixa el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Puja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina següe&nt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a la pàgina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Va arrere en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Va avant en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig una adreça d'interés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita les adreces d'interés..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació de l'ortografia en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Guar&da l'arranjament" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura les &dreceres..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura el %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura les &barres d'eines..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual del %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consell del &dia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Quant al &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentatge (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentatge de l'alçària de la vista (val)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentatge de l'amplària de la vista (vam)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graus (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "percentatge del cercle (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radians (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogrames (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentatge d'animació (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segons (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant al KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sigues lliure!</font></html>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /" -">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community " -"and the software we produce.</html>" +">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and " +"the software we produce.</html>" msgstr "" "<html><b>KDE</b> és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "<a href=\"%1\">programari lliure</a> (Free Software). Aquesta comunitat ha " -"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns " -"de treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.<br /" -"><br />El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat " -"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n " -"d'altres. Tothom és benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-" -"vos.<br /><br />Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació sobre la " -"comunitat KDE i el programari que produïm.</html>" +"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns de " +"treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.<br /" +"><br />El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat individual " +"controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. " +"Tothom és benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.<br /" +"><br />Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació sobre la comunitat " +"KDE i el programari que produïm.</html>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" msgstr "" -"<html>Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està " -"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna " -"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br /><br />El KDE té " -"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> o utilitzeu " -"el diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels " +"<html>Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està preparat " +"per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no " +"funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br /><br />El KDE té un " +"sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> o utilitzeu el " +"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels " "errors. <br /><br /> Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar " -"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. " -"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos».</" -"html>" +"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-" +"vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos».</html>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " "what you need.</html>" msgstr "" "<html>No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de " "l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les " "interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar " "la documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si " -"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.<br /><br /" -">Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=" -"\"%2\">%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>" +"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.<br /><br />Si " +"vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">" +"%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " -"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" -">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " -"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " +"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE " +"benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the " +"funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " -"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " -"advance for your support.</html>" +"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance " +"for your support.</html>" msgstr "" "<html>El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seua creació " "no és debades.<br /><br />Per donar suport al desenvolupament la comunitat " "KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada " "legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions " "legals i financeres. Consulteu a <a href=\"%1\">%1</a> la informació quant a " "KDE e.V.<br /><br />El KDE es beneficia de molts tipus de col·laboracions, " "inclosa la financera. Els fons obtinguts s'utilitzen per a tornar als seus " -"membres i altres persones les despeses incorregudes a col·laborar amb el " -"KDE. Altres fons s'utilitzen per al suport legal i per organitzar " -"conferències i reunions. <br /> <br />Vos animem a ajudar al KDE mitjançant " -"donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"%2\">%2</a>." -"<br /><br />Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda.</html>" +"membres i altres persones les despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. " +"Altres fons s'utilitzen per al suport legal i per organitzar conferències i " +"reunions. <br /> <br />Vos animem a ajudar al KDE mitjançant donacions " +"monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /" +">Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda.</html>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informa d'errors o desitjos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Uneix-te al KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Contribució al KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu la pestanya «Dreceres del " "teclat» des del diàleg «Arranjament->Configura el Krita...» per a solucionar " "l'ambigüitat.\n" "No s'activarà cap acció." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és " -"incorrecta-, useu l'element del menú «Informa d'un error» des de l'aplicació " -"correcta" +"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és incorrecta-, " +"useu l'element del menú «Informa d'un error» des de l'aplicació correcta" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació - per favor, assegureu-vos que no hi ha " "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "cap versió del programa (error del programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server.</qt>" msgstr "" -"<qt>Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà " -"una finestra del navegador web a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." -"kde.org</a> on trobareu un formulari per a omplir. La informació que es " -"mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.</qt>" +"<qt>Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà una " +"finestra del navegador web a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." +"org</a> on trobareu un formulari per a omplir. La informació que es mostra " +"més amunt s'enviarà a aquest servidor.</qt>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Llança l'assistent d'informe d'errors" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactiva la verificació automàtica" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Text antic" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Text nou" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt de la icona:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les barres d'eines" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "<Merge>" msgstr "<Fusió>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "<Merge %1>" msgstr "<Fusiona %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no " "podreu tornar-la a afegir." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botó esquerre" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botó central" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botó dret" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botó no vàlid" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" -"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " -"button" +"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Per defecte:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" -"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " -"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." +"g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interactivament teclejant ací els noms de la drecera (p. ex. Copia) o " "les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" -"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " -"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " -"Ctrl+V) shown in the right column." +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." +"g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl" +"+V) shown in the right column." msgstr "" "Ací podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions entre " "accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o " "combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" # msgid "Alternating" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatiu" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" -"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " -"one?" +"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" msgstr "" "S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiu:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n" "%3" msgstr[1] "" "La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n" "Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." "<br>Please select a different one.</qt>" msgstr "" "<qt>La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Per favor, " "seleccioneu-ne una de diferent.</qt>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no admesa" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Afig a la barra d'eines" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura les dreceres..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemes de dreceres:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Guarda/Carrega" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Guarda les dreceres personalitzades" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Carrega les dreceres personalitzades" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta un esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa un esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n" "Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del " "sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exporta dreceres" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Dreceres (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Guarda les dreceres" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa dreceres" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Afig un idioma de reserva" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen cap " "traducció apropiada." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " "del següent inici de l'aplicació." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" -"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans " -"que qualsevol altre." +"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans que " +"qualsevol altre." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Arranjament de la barra d'eines" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Superior" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Només el text" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petita (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjana (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sense text" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "A&dreces d'interés" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Afig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "El·lipse concèntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Assistent d'el·lipses" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Assistents de punt d'ull de peix" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punt d'ull de peix" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Assistent de regle infinit" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Regle infinit" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Seleccioneu un assistent" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat amb èxit." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistent per guardar" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Eina de l'assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Assistent de regle paral·lel" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Regle paral·lel" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Assistent de perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Assistent de regles" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Assistent de «spline»" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Assistents de punt de fuga" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Punt de fuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferència" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Apropa" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Allunya" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "Histograma RGB8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "Histograma RGB16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "Histograma RGBF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "Histograma RGBF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/Alfa8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/Alfa16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215 #, kde-format msgid "GRAYF16 Histogram" msgstr "Histograma GRAYF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "Histograma GRIS/Alfa 32 flotant" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "Histograma CMYK8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "Histograma CMYK16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "Histograma CMYK F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "Histograma XYZ8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "Histograma XYZF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "Histograma YCBCR8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "Histograma YCBCR16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "Histograma YCBCRF32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Selector de color avançat" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Controls lliscants de color" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat de color" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Canvia a una disposició horitzontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Oculta el selector d'ombres" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "En passar el ratolí per sobre" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" # skip-rule: t-apo_fim #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "No mostres" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Arranjament del selector de color" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La " "saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" -"La lluminositat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color " -"més saturat." +"La lluminositat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més " +"saturat." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. " "El valor per defecte està definit a «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Desplaçament: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Acoblador:" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipus de &model del color: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficients de luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Roig': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verd':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Blau':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Això defineix el valor de la gamma vinculat a la " "lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és " "un valor pràctic per defecte.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "El selector de color usa un espai de color diferent de la imat&ge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "En redimensionar l'acoblador: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Mida del selector de zoom: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de formes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model del color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualitza el selector quan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Canvis del color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Canvi del color de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector mínim d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Pedaços de colo&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Nombre de línies: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Alçària de línia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Pedaços per línia: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial del color" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostra l'&historial del color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opcions dels pedaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Amplària: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Pedaços màx.: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Horit&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permet el desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Colors des de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "això pot resultar lent en imatges grans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualitza després de cada traç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de lluminositat, saturació i to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lluminositat: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturació: " # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "To: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de roig/verd/blau/groc del YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Roig/verd: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blau/groc: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clau anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Fotograma clau següent" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Últim fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducció/aturada" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectius:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reals:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogrames eliminats:\t%1\\%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Corbes d'animació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajusta un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Insereix un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajusta la tangent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Estableix el mode de la interpolació:" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajusta un fotograma clau" msgstr[1] "Ajusta %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Fotograma nou" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Copia fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Elimina fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Mode automàtic de fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostra a la línia de temps" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Afig una capa existent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina la capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copia fotograma clau" msgstr[1] "Copia %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Elimina fotograma clau" msgstr[1] "Elimina fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mou fotograma clau" msgstr[1] "Mou %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tint: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames passats" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames futurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcions de la pell de ceba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Filtra pel color del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogrames anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Fotogrames següents" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "En aquesta compilació no està implementada la reproducció d'àudio!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Elimina l'àudio" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Zoom de la línia de temps. Mantindre premut i arrossegar a l'esquerra o a la " "dreta." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Obri l'àudio..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Canvia l'àudio (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Insereix %1 a l'esquerra" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Insereix %1 a la dreta" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Neteja %1 columnes" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Elimina %1 columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocitat de reproducció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Freqüència dels fotogrames:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Temps del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valors del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom fins que ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Mantén el valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolació personalitzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Node d'afinament" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Node de suavitzat" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organitza" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de color artístic" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Reinicia tots els timbres" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Reinicia l'anell seleccionat" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Reinicia la llum" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Peces de to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Anells de saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Peces de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverteix la saturació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composicions" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Suprimeix la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Composició nova" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exporta la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inseriu un nom" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Reanomena la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecciona opac" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostra la màscara de &selecció global" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "" -"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker" +msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker" msgstr "" -"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en " -"l'acoblador de <b>Capes</b>" +"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador " +"de <b>Capes</b>" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacitat de la capa" # msgid "Duplicate Mask" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplica la capa o màscara" # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" # msgid "Move layer up" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Puja la capa o màscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa" # msgid "Delete the layer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Suprimeix la capa o màscara" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mesclador de colors digital" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de les cel·les:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Angle dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Angle esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaiat X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaiat Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estil del «div»:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estil principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostra les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloqueja les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostra els regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guies:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Quadrícula i guies" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activa el desfer acumulatiu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Inicia el temps de fusió" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Temps de grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a " "ser classificat en un grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Divideix els traços" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestió del LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Selecciona un fitxer LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Selecciona l'exposició (punts) de les imatges HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" -"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " -"the pixels of your image." +"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the " +"pixels of your image." msgstr "" "Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no " "afecta els píxels de la imatge." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Tots els canals" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usa OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositiu de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Components:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espai de color d'entrada:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Fitxer LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de colors:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (entorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aspecte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloqueja el color actual per tindre la mateixa representació visual en " "canviar la configuració de l'OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Afig color de primer pla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Suprimeix color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Afig color" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Valors predefinits de pinzell" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de color petit" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Mostra el selector d'espai de color" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa el percentatge" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de color específic" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Biblioteques vectorials" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjunts de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nom del conjunt de tasca" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunt de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Conjunt de tasques %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Regulador de la CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Acoblador tàctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderització d'animació" # msgid "New configuration" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut representar l'animació:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Per favor, introduïu un nom de fitxer a representar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www." "ffmpeg.org</a>)" msgstr "" "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Per favor, primer instal·leu el FFmpeg: " "el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (<a href=\"https://" "www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Per favor, seleccioneu la ubicació " "correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imatge del representador d'animacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exporta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&qüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdós" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primer fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Últim fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opcions del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderitza com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ubicació del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Inclou l'àudio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nom base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" -"Select the file format for the image sequence. If you want to render to " -"video or animated gif, you can only select PNG" +"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video " +"or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu " "representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Format de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ubicació de la imatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Comença la numeració des de:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "No s'ha pogut crear cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Sense editor per a l'acció actual." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Guarda la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Crea una acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Duplica l'acció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Duplica l'acció actualment seleccionada" # msgid "Move layer up" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Mou una acció cap amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Mou una acció cap avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Suprimeix l'acció actual" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Obri la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Guarda la macro" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Per favor, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Per favor, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crea una matriu de clons" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ matriu de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- matriu de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferències de columna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecciona opac" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Interval de color" # msgid "Similar Selection" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selector de gamma de colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermells" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Grocs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blaus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difuminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Afig a la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Sos&treu de la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Desselecciona" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Converteix totes les capes de " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Converteix la capa actual de" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Converteix tipus de capa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversió entre espais de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Mètode de &renderització" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Per imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " -"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia " -"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." +"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per " +"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Orientat a gràfics i diagrames" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" -"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre " -"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat " -"a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)\n" +"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre la " +"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a " +"gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Orientat a colors directes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usa la &compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" -"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que " -"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està " +"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que pot " +"aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està " "convertint." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentatge (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensió de llenç" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxels/Polzada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxels/Centímetre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Escala a una mida nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Mida de la capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensió de capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escala la selecció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Mida del llenç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Conserva les proporcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Àncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensions del píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Mida de la impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Divisió de la imatge" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut guardar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Guarda la imatge quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Guarda automàticament quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mou al grup anterior" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mou al grup posterior" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Divideix en capes" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Situa cada capa en la seua pròpia capa de grup separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Oculta la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difuminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignora l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer " "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the " "active layer.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divideix una capa " "d'acord amb el color</span></p><p>Crea una capa nova per cada color en la " "capa activa.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nom de l'autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Valor de la lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Temps d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Mode d'e&xposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Mode de retrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Mode de paisatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índex d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Compensació d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Obe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocitat d'obertura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lents" # msgid "Focal lenght:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distància &focal:" # msgid "Focal lenght (35mm equivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Màxima obertura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "Distància del su&bjecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Mode de metrat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana de pes centrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multipunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Abast de d&istància:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Visualització a distància" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorn d'estro&boscopi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Flaix obligatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supressió obligatòria de flaix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Supressió d'ulls rojos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia del flaix:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &guany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Guany baix activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Guany alt activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Guany baix desactivat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Guany alt desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Origen de la ll&um:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Llum del dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Bon temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "altra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Dura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balanç de blancs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ipus de captura d'escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Tipus de mètode del sens&or:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "No definit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal seqüencial de color" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Matriu ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Matriu desordenada" # msgid "Alternating" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Matriu alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Matriu de llengua" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de vores" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció suau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Augmenta la selecció" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encongeix la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Amplària de la vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Radi de suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaça la capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaçament de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Desplaçament per x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "No s'han pogut establir els camins del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul «pykrita» integrat" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Error inesperat en inicialitzar el connector del Python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" # skip-rule: kct-toolbar #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" -"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les " -"barres de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar " -"un sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon " -"personalitzats, o Cap." +"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les barres " +"de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar un " +"sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon personalitzats, o " +"Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element del menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" -"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), " -"o Cap." +"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), o " +"Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "El menú en què se situarà aquest element, Com «eines» o «arranjament», o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Pàgines de configuració" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Selecció d'un connector o un mòdul integrat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Error de l'script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "S'ha produït una excepció mentre s'executava l'script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepció" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Sur&t" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Executa l'script en una &consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Neteja la consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Guar&da com a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Guarda l'script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Obri un script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Guarda l'script actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors del Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>" -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el mòdul <application>%1</application> especificat" +msgstr "No s'ha pogut trobar el mòdul <application>%1</application> especificat" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</" "application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>" msgstr "" "<p>La versió especificada té un format no vàlid per a la dependència " "<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. S'omet</p>" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<title>Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

    " msgstr "" "

    Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1: El mòdul no té l'atribut __version__ del PEP396. " "No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...

    " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

    %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

    %1: Format inesperat de la versió del mòdul" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"

    %1: No suitable version found. Required " -"version %2 %3, but found %4

    " +"

    %1: No suitable version found. Required version " +"%2 %3, but found %4

    " msgstr "" "

    %1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es " "requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4

    " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Failure on module load %1:

    %2
    " msgstr "" "

    Ha fallat en carregar el mòdul %1:

    %2"
     
     #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355
     #, kde-format
     msgctxt "@info:tooltip"
     msgid "Internal engine failure"
     msgstr "Error intern del motor"
     
     #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359
     #, kde-format
     msgctxt "@info:tooltip"
     msgid "Module not loaded:
    %1" msgstr "No s'ha carregat el mòdul:
    %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integració del G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Aquest mode d'eixida encara no està implementat." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "El G'Mic ha fallat. Motiu:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtre del Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu la ubicació del connector del G'Mic-Qt. " "Podeu baixar el connector des del lloc web del G'Mic. " "Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita, no la versió " "autònoma ni la del GIMP.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Gestió de paquets de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle to resource server" msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet al servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:161 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet de la llista negra" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:176 #, kde-format msgid "Bundle doesn't exist!" msgstr "El paquet no existeix." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edita paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crea un paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "El nom del paquet del recurs no pot estar buit." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Ja existeix un paquet amb aquest nom." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccioneu un directori a on guardar el paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccioneu un fitxer a usar com a icona del paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importa paquets..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importa pinzells..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importa degradats..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importa paletes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importa patrons..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importa predefinicions..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importa espais de treball..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crea un paquet de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gestió de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "No s'ha pogut crear el paquet nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importa pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importa predefinicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importa degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importa paquets" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "No s'han pogut instal·lar els recursos del paquet %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importa patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importa paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importa espais de treball" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Paquets actius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Crea un paquet nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Paquets inactius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Suprimeix fitxers de còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Obri la carpeta de recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Paquet seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nom de paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edita paquet..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Paquet nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nom del paquet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Emmiralla verticalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&reta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "E&squerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Per&sonalitzat:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Exporta la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Model de color actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "En capes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "En imatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcions d'alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Descarta el canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crea una descomposició addicional a partir del canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Eixida en color, no en escala de grisos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Inclina la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Angle d'inclinació X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Angle d'inclinació Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escales de les ondetes:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "De&snivell, desplaçament, potència..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Desnivell, desplaçament, potència (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Equilibri de color ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Desnivell:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Difumina..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat &gaussià..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Difuminat de &lents..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Difuminat de lents" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Difuminat de &moviment..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat de moviment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radi vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radi horitzontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimitza el canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector del color:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contrast &automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Equilibri de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Dessatura..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verd-roig:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Groc-blau:" # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajust &HSV..." # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajust HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Corbes d'ajust de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Reinicialitza les ombres " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Roig " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blau " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Reinicialitza els tons mitjans " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Reinicialitza les llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Mètode de dessaturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mín." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "A&coloreix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "To, saturació, valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "To, saturació, lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "To/Saturació/Intensitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "To/Saturació/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma blau/Croma roig/Luma" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&To:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Brillantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Eixida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Alçades a mapa normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Alçades a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Sobol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "En&foca" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminació dels &mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Ressaltat (de Laplace)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Ressalta en totes les direccions" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Ressalta en horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Ressalta només en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Ressalta només en horitzontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminació dels mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relleu horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Relleu en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etecció de vores..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Tots els costats" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Direcció en radians" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "L'eixida decideix quin tipus d'informació es vol des de les línies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "La fórmula decideix com es crea el nucli, de manera que fórmules diferents " "trien valors diferents en el nucli, i per tant, donen resultats lleugerament " "diferents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Això donarà un resultat dessaturat i l'usarà per determinar què és " "transparent. Això és útil per crear efectes de vores i de serrells." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplica el resultat al canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&essalta amb profunditat variable..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Ressalta amb profunditat variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Transferència de color..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferència de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imatge de referència:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de de&gradats..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradats" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semi to..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semi to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reductor de soroll &gaussià..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll gaussià" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de soroll per &ondetes..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll per ondetes" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Colors &indexats..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillant" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Llum" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Colors indexats" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " color" msgstr[1] " colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Degradats diagonals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Passos de degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampes intermèdies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Nombre de colors:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factors d'indexació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Passos d'alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "Nive&lls..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Nivells d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Nivells d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Nivells &automàtics" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "So&roll aleatori..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalitza..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a l'&oli..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" # msgid "Smooth" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a l'oli" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relleu &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propietats del material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflectivitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponent de brillantor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fusió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal de mapa d'alçades:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usa el mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Orígens de la llum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Origen de la llum &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "Direcció de la llum, el dial de la punta representa d'on ve la llum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinació vertical de la llum. 90° és perpendicular al llenç, 0° és " "paral·lela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Origen de la llum &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Origen de la llum &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Origen de la llum &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Amplària del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Alçària del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteritza..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Gotes de pluja..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Mida de les gotes" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ull de peix" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Elecció aleatòria..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Elecció aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Mida de la finestra:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "Cantonades a&rrodonides..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Mosaics petits..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics petits" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Llindar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nive&ll del llindar:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Màscara de suavitzat..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Només lluminositat:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Ona..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Ona horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Ona vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Afig un interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "FormaTextArtística" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Una forma que mostra una única línia de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Cliqueu per canviar la posició del cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Cliqueu per seleccionar la forma de text." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Feu doble clic per posar text al camí." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arrossegueu la nansa per canviar l'inici del desplaçament." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Premeu Esc per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Premeu Retorn per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Text al camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edició de text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Adjunta el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Canvia l'ancoratge del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Canvia el desplaçament del text" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "No adjuntis el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Elimina l'interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Reemplaça l'interval de text" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma d'imatge" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Una forma que mostra una imatge (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Canvia l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Sector" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Corda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma d'el·lipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Angle final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Tanca l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Una el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Una forma de camí millorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Un camí millorat" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Una creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Una fletxa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Una bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Una fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Un engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma de rectangle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X del radi del vèrtex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y del radi del vèrtex:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectangle" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentit antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Esvaïment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Una forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Canvia l'estrella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma d'estrella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Vèrtexs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radi interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radi exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Una forma d'estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Una estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Una flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexàgon" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Accepta el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'amplària" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'alçària" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Encongeix per ajustar" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Canvia el nivell de la llista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rebutja el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Amaga els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Canvia el registre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configura la bibliografia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "S'estan formatant les entrades de bibliografia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Entrades numèriques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordena per posició" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Claus d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Afig una clau d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritme d'ordenació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumèric" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referències" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Aquesta és una línia de text inserit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Aquesta és una línia de text suprimit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Aquesta és una línia de text el format del qual s'ha canviat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configura el seguiment de canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "S'està desant el format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Canvia els arranjaments de visualització" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" -"\n" +"\n" "\n" "

    Preview

    \n" "

    \n" "

    Inserted Text

    \n" "

    This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

    \n" "

    \n" "

    Deleted Text

    \n" "

    This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

    \n" "

    \n" "

    Formatted Text

    \n" "

    This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

    " msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" "

    Visualització prèvia

    \n" "

    \n" "

    Text inserit

    \n" "

    Aquesta és una línia de text abans " -"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una " -"línia després del text inserit.

    \n" +"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una línia " +"després del text inserit.

    \n" "

    \n" "

    Text suprimit

    \n" "

    Aquesta és una línia de text abans " "del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una " "línia després del text suprimit.

    \n" "

    \n" "

    Text formatat

    \n" "

    Aquesta és una línia de text abans " "del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual " "s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Supressions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Canvis de format" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Canvia les opcions de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configura els arranjaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Grava els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Següent estil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estil del pare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Inclou a la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Majúscules petites" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalitza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Subratllat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Barrat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Majúscules/minúscules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estils utilitzats" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estils no utilitzats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Ombra de text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Cerca ràpida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Pic personalitzat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sense pic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Aturada de tabulació" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espai" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Selecciona una imatge de llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Nivells de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Pics/Nombres seguits de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alineat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Sagnat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Caràcter personalitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronització de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Paraula sencera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Majúscules inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distància al paràgraf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caràcters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Nombre de línies que cobreix:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Sagnat/Espaiat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Disposició general" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Pics/Nombres" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoracions" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Majúscules inicials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Senzill" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 línies" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Addicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

    • Single: The normal linespacing

    " msgstr "

    • Single: L'interlineat normal

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Primera línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Autoinfereix des de la mida de text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Interlineat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Espai de paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Abans:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Després:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Comportament al final del marc/pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Mantén les línies juntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insereix un salt després del paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Deixa com a mínim aquestes línies (orfes):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Format del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Insereix una taula" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nom de secció" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Configura les seccions" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nom de secció:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Divideix les seccions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Insereix un paràgraf..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "abans de l'inic de la secció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "després del final de la secció::" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Canvi de format del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afig forma»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Canvi de format del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Canvia el nivell de la llista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Establir el color de vora..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sense vores" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Per favor, trieu-ne un altre." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Guarda els canvis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" -"\n" +"\n" "\n" "

    It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

    \n" "

    Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

    " msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" "

    Es pot assignar un estil " "amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb " "aquest estil.

    \n" "

    En aplicar un canvi " -"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia " -"assignat l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar " -"estils al text.

    " +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En aplicar un canvi d'estil " +"es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia assignat " +"l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al text." +"

    " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Estil nou" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Columnes i files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estratègia d'amplària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Columnes d'amplària fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Ajusta als continguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Taula de continguts - Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Títol de la taula" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usa el contorn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usa els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabulador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabulador 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Taula de continguts - Configura els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Canvia la llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Canvia els estils" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Premeu una tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Insereix una nota final" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a baix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a dalt" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Canvia la numeració de llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Secció nova" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatació directa del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Reanomena la secció" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajusta l'amplària de les columnes" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajusta l'alçària de les files" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Divideix els inicis de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Divideix els finals de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Enganxa com a text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referència de l'índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referència de text" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Per favor, creeu un índex de primera referència." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Secció nova %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Individual" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Afig anotació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Insereix un índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix una variable" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Insereix un salt" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Divideix cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajusta l'amplària de la taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Canvia el formatat de les vores" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Insereix una taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modifica la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Insereix la bibliografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Afig una cita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Mecanografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Canvia l'alineació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estableix l'alineació vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Estableix el tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estableix el color de fons" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estableix el color del text" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Defineix l'estil del caràcter" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Defineix l'estil del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Pic petit" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Pic circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Pic quadrat" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Pic en rombe" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Pic de marca de selecció" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabètic minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabètic majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romà minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romà majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Pic gran" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Bola X Pic" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "ArabicAlphabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Una forma que mostra text" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de text" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserció" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Supressió" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "segueix la llargada" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Premeu majúscules per no redimensionar aquest" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edició de text" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patró..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Color &sòlid..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informació de selecció de pinzell per a pinzells animats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crea una màscara des de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estil de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Mode de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " -"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " -"alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " -"back.

    This will hardly make any visual difference just keep it in " -"mind.

    Modified alpha will have a range from %1 to %2" +"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some alpha. " +"The initial values will not be reverted on saving the image back.

    This will hardly make any visual difference just keep it in mind.

    Modified alpha will have a range from %1 to %2" msgstr "" "La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no " "zero. El Krita modificarà aquests píxels per assignar alguna cosa a l'alfa. " -"Els valors inicials no es revertiran en guardar la imatge anterior." -"

    Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències " -"visuals.

    L'alfa modificada tindrà un interval des de %1 a %2" +"Els valors inicials no es revertiran en guardar la imatge anterior.

    Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals." +"

    L'alfa modificada tindrà un interval des de %1 a %2" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image will be modified" msgstr "Es modificarà la imatge EXR" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipus: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    The following layers have a type that is not supported by EXR format:

      %1

    these layers have not been saved to " "the final EXR file

    " msgstr "" "

    Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:

      %1

    aquestes capes no es guardaran en el " "fitxer EXR final

    " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut guardar a l'EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Aquesta capa no té cap imatge associada amb ella." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "El nom del fitxer és buit." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Les imatges EXR no es poden guardar remotament." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106 #, kde-format msgid "" -"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " -"RGB." +"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point RGB." msgstr "" "Espai de colors no admés: Les imatges EXR han de ser de 16 o 32 bits de coma " "flotant RGB." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta " "opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera " "incorrecta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Aplana la &imatge" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does support this type of EXR file." msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Aquest no és cap fitxer EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "El fitxer EXR no existeix." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "L'EXR s'ha corromput." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "El Krita no ha pogut crear cap imatge nova." #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opcions d'importació del HeightMap" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Especifiqueu l'amplària i l'alçària" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Especifiqueu l'amplària" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Especifiqueu l'alçària" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplària o una alçària i " "torneu-ho a intentar." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "L'amplària excedeix els píxels disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "No s'ha pogut calcular una alçària adequada. El fitxer no conté els píxels " "suficients per formar un rectangle." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "L'alçària excedeix els píxels disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" -"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " -"pixels to form a rectangle." +"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels " +"to form a rectangle." msgstr "" "No s'ha pogut calcular una amplària adequada. El fitxer no conté els píxels " "suficients per formar un rectangle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Mida del fitxer (bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Codificació «endian»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "«Little-endian»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "«Big-endian»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" -"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " -"set to 0 will be updated." +"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set " +"to 0 will be updated." msgstr "" -"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits " -"per píxel. Només s'actualitzaran els valors definits a 0." +"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits per " +"píxel. Només s'actualitzaran els valors definits a 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Estima les dimensions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Alçària de la imatge en píxels." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Amplària de la imatge en píxels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits per píxel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Força la conversió a sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

    These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

    " msgstr "" -"

    Aquests paràmetres determinen la quantitat " -"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, " -"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.

    " +"

    Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació " +"que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, qualitat dolenta. " +"Alt: Fitxers grans, qualitat bona.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Color de farciment dels píxels transparents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

    Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" -"

    Color de fons amb el que omplir els píxels " -"transparents.

    " +"

    Color de fons amb el que omplir els píxels transparents." +"

    " # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Guarda el perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Qualitat avançada" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submostratge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar el JPEG de línia base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

    Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

    " msgstr "" "

    Emmagatzema les metadades del document que són a la " "informació del document. Aquestes substituiran les metadades de qualsevol " "capa.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades del document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

    Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

    " msgstr "" "

    Afig el sobrenom de l'autor i el primer contacte del " "perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "No és cap fitxer Krita vàlid" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per guardar-lo" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "El format no està admés o el fitxer s'ha corromput" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "El fitxer no té cap capa." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "El fitxer no conté cap imatge." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut trobar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma %1 " "a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma " "%1 a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1." # msgid "New configuration" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció del vector %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "La imatge no té cap nom." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "La imatge no ha especificat cap amplària." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "La imatge no ha especificat cap alçària." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "La imatge especifica un model de color no admés: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admés: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "La capa %1 té un tipus no admés." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "La capa %1 té un tipus no admés: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "No es pot obrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades dels píxels de la capa %1." # msgid "Create a new layer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les anotacions de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Ha fallat en guardar la capa de filtre %1: no té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la configuració del generador de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Ha fallat en guardar la màscara de filtre %1. No té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de transparència %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la selecció local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció dels píxels de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció del vector de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en guardar les metadades de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "No s'han pogut guardar els fotogrames clau" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcions d'importació del PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Totes les pà&gines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primera pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Sele&cció de pàgina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcions del PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la " "imatge s'analitzarà per a determinar si és possible guardar-la com a un PNG " "indexat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Guarda com a PNG indexat, si és possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

    Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" -"
    Note: the compression level does not change the quality of the result." +"
    Note: the compression level does not change the quality of the result.

    " msgstr "" "

    Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n" "
    Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Mida petita del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compressió (sense pèrdua): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

    Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

    " msgstr "" "

    Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i " "assumpte i llicència, si és possible.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Mida gran del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Color transparent: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Utilitzeu l'entrellaçat per a publicar a Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

    Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
    \n" -"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " -"even while downloading.

    " +"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even " +"while downloading.

    " msgstr "" "

    L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a " "Internet.
    \n" "Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador " "mentre s'està baixant.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrellaçat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" -"

    PNG files " -"have two options to save sRGB information: as a tag or as an " -"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " -"enable this option.

    " +"

    PNG files have " +"two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit " +"profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.

    " msgstr "" "

    Els fitxers PNG tenen dues opcions per " "guardar la informació sRGB: com una " -"etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb " +"etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb " "altres aplicacions, activeu " "aquesta opció.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Perfil sRGB incrustat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactiveu-ho per a obtindre fitxers més petits si la imatge no té " "transparències" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

    The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
    Always saving the alpha channel is " "recommended.

    " msgstr "" "

    El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les " "transparències de la imatge s'emmagatzemen desant el canal alfa.\n" "Podeu desmarcar la casella si no esteu utilitzant transparències i voleu fer " "que el fitxer resultant siga més petit .
    Sempre es recomana guardar el " "canal alfa.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Guarda el canal alfa (transparència)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

    " msgstr "" "

    Emmagatzema el sobrenom de l'autor i la informació del " "primer contacte del perfil de l'autor en el «png», si és possible.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Signa amb les dades de l'autor" # msgid "Bi-Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de " "la imatge." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "capa sense nom" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloc de mode de color dual" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloc de recursos sense analitzar" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imatge importada" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat de color de 16 bits" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

    If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

    " msgstr "" "

    Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba gamma lineal. Per evitar la " "renderització de fotografies fosques a l'editor, es recomana usar la gestió " "de color en aquest mode.

    Si està desactivat, tots els fitxers RAW es " "descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba gamma " -"BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la " -"descodificació amb 16 bits.

    " +"BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la descodificació " +"amb 16 bits.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Interpolate RGB as four colors

    The default is to assume " -"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " -"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " -"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " -"loss of detail.

    To resume, this option blurs the image a little, but " -"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " -"AHD quality method.

    " -msgstr "" -"Interpola el RGB com a quatre colors

    Per defecte, " -"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " -"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " -"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant " -"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.

    Resumint, " -"aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 " -"amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.

    " +"Interpolate RGB as four colors

    The default is to assume that " +"all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to " +"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the " +"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.

    To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false " +"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." +msgstr "" +"Interpola el RGB com a quatre colors

    Per defecte, s'assumeix " +"que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de les files " +"parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les files senars, " +"aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant aquesta opció " +"això es resol amb una pèrdua de detall mínima.

    Resumint, aquesta opció " +"difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode " +"de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

    For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

    " msgstr "" "No estiris o giris els píxels

    A les càmeres Fuji Super CCD, " -"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " -"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En " -"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon " -"a un píxel RAW.

    " +"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no quadrats, " +"no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En qualsevol cas, " +"aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon a un píxel RAW." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

    Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " -"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" -"

    • Bilinear: use high-speed " -"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " -"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " -"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
    • VNG: use Variable Number of Gradients " -"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " -"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " -"the image) to make an estimate.
    • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " -"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " -"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
    • AHD: use Adaptive Homogeneity-" -"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " -"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " -"artifacts.
    • DCB: DCB interpolation " -"from linuxphoto.org project.
    • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " -"method.
    • AFD: Adaptive Filtered " -"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " -"project.
    • VCD: Variance of Color " -"Differences interpolation.
    • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
    • LMMSE: color demosaicing via directional linear " -"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
    • AMaZE: Aliasing Minimization " -"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " -"RawTherapee project.

    Note: some methods can be unavailable " -"if RAW decoder have been built without extension packs.

    " +"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:

    • Bilinear: use high-speed but " +"low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this " +"method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " +"adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
    • VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. " +"This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower " +"gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make " +"an estimate.
    • PPG: use Patterned-" +"Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural " +"scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images " +"than the Variable Number of Gradients method.
    • AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " +"interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to " +"maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.
    • DCB: DCB interpolation from " +"linuxphoto.org project.
    • AHD v2: " +"modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method.
    • AFD: Adaptive Filtered Demosaicing " +"interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.
    • VCD: Variance of Color Differences " +"interpolation.
    • VCD & AHD: Mixed " +"demosaicing between VCD and AHD.
    • LMMSE: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error " +"estimation interpolation from PerfectRaw.
    • AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " +"Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project." +"

    Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have " +"been built without extension packs.

    " msgstr "" "Qualitat (interpolació)

    Seleccioneu ací el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " -"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " -"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per " -"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " -"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " -"color; en anglés s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes " -"següents de reconstrucció de les imatges RAW:

      • Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta " "velocitat però baixa qualitat (per defecte - per a un ordinador lent). En " "aquest mètode, el valor roig d'un píxel no roig és la mitjana dels píxels " "rojos adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
      • VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de " "degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els " "degradats a prop del píxel d'interés i usa els degradats més baixos (que " "representen els suavitzats i les parts més semblants de la imatge) per fer " "una estimació.
      • PPG: usa la " "interpolació d'agrupament de patrons de píxels («Patterned Pixel Grouping»). " "L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris naturals en fer " -"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el " -"mètode del nombre variable de degradats.
      • AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a " -"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona " -"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de " -"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
      • DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto." -"org.
      • AHD v2: Una interpolació AHD " -"modificada utilitzant el mètode de diferències de variàncies de color.
      • AFD: Interpolació de reconstrucció " -"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades " -"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
      • VCD: Interpolació de diferències de variàncies de " -"color.
      • VCD i AHD: Reconstrucció " -"combinada entre VCD i AHD.
      • LMMSE: " +"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el mètode " +"del nombre variable de degradats.
      • AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a l'homogeneïtat " +"(«Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona la direcció de la " +"interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de manera que es " +"minimitzen els defectes dels colors.
      • DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto.org.
      • AHD v2: Una interpolació AHD modificada utilitzant " +"el mètode de diferències de variàncies de color.
      • AFD: Interpolació de reconstrucció adaptativa " +"filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades pel filtre " +"mitjà del projecte PerfectRaw.
      • VCD: Interpolació de diferències de variàncies de color.
      • VCD i AHD: Reconstrucció combinada " +"entre VCD i AHD.
      • LMMSE: " "Reconstrucció de color via la interpolació direccional lineal mínima de " "l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
      • AMaZE: Interpolació per minimitzar l'aliàsing i " "eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper " "Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració de color del projecte " "RawTherapee.

      Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles " "si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

      Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

      This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

      " msgstr "" "Passades

      Indiqueu ací les passades que s'utilitzaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals roig-verd " "i blau-verd.

      Aquest paràmetre només està disponible per les opcions de " -"qualitat específiques: Bilineal, " -"VNG, PPG, AHD, DCB, i VCD i AHD." -"

      " +"qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, " +"AHD, DCB, i VCD i AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

      This setting is available only for few " "Quality options:

      • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
      • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

      " msgstr "" "Refinació de la interpolació

      Aquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:

      • DCB: activa el filtre millorat d'interpolació de " "colors.
      • VCD i AHD: activa la " "refinació de la interpolació efectiva millorada del color (EECI) per a " "millorar la nitidesa.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 per omissió" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

      Configure the raw white balance:

      • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
      • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
      • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
      • Manual: Set a custom temperature and green level values.

      " msgstr "" "Balanç de blancs

      Configureu el balanç de blancs en brut:

      • D65 per omissió: usa un " "balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.
      • Càmera: usa el balanç de blancs especificat per la " "càmera. Si no és disponible, retorna al balanç de blancs neutre per omissió
      • Automàtic: calcula un balanç de " "blancs automàtic de la mitjana de tota la imatge
      • Manual: fixa uns valors de temperatura i un nivell " "de verd personalitzats.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

      Set here the color temperature in Kelvin.

      " msgstr "" "Temperatura

      Indiqueu ací la temperatura del color en graus " "Kelvin.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Set here the green component to set magenta color cast removal level.

      " msgstr "" "

      Indiqueu ací el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de la " "conversió del color magenta.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Desfés el retall" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

      Select here the highlight clipping method:

      • Solid white: clip all " "highlights to solid white
      • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
      • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
      • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

      " msgstr "" "Llums intenses

      Seleccioneu ací el mètode per escurçar les " -"llums intenses:

      • Blanc sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlid
      • Sense escurçar: deixa les llums intenses en " -"diverses tonalitats de rosa
      • Combinació: combina els valors escurçats i els no escurçats fent un " -"encadenament gradual a blanc
      • Reconstrucció: reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell
      • " +"llums intenses:

        • Blanc sòlid: " +"escurça les llums intenses al blanc sòlid
        • Sense escurçar: deixa les llums intenses en diverses " +"tonalitats de rosa
        • Combinació: " +"combina els valors escurçats i els no escurçats fent un encadenament gradual " +"a blanc
        • Reconstrucció: " +"reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "Nivell

        Indica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " msgstr "" -"Desplaçament

        Desplaçament lineal de la correcció " -"d'exposició abans de la interpolació, en E.V

        " +"Desplaçament

        Desplaçament lineal de la correcció d'exposició " +"abans de la interpolació, en E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "Llums intenses

        Quantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció d'exposició abans de la interpolació, en E.V. Només " "té efecte si la correcció de desplaçament és > 1,0 E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" -"

        Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " -"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " +"

        Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb més " +"precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Lluminositat automàtica" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " msgstr "" -"

        Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora l'histograma " -"de la imatge per a ajustar la lluminositat.

        " +"

        Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora l'histograma de " +"la imatge per a ajustar la lluminositat.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Brightness

        Specify the brightness level of output image. " -"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " +"Brightness

        Specify the brightness level of output image. The " +"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "Lluminositat

        Indica el nivell de lluminositat de la imatge " -"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " -"bits).

        " +"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 bits)." +"

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punt negre

        Usa un valor de punt negre específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt negre es calcularà automàticament.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punt negre

        Indica el valor específic del punt " "negre de la imatge d'eixida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punt blanc

        Usa un valor de punt blanc específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt blanc es calcularà automàticament.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punt blanc

        Indica el valor específic del punt " "blanc de la imatge d'eixida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció de soroll:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Reducció de soroll CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "Reducció de soroll

        Seleccioneu ací el mètode de reducció de " "soroll a aplicar durant la descodificació RAW.

        • Sense: No hi ha reducció de soroll.
        • Ondetes: La correcció per ondetes " "per suprimir el soroll mantenint el detall real. S'aplica després de la " -"interpolació.
        • FBDD: La reducció " -"de soroll abans de la reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). " +"interpolació.
        • FBDD: La reducció de " +"soroll abans de la reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). " "S'aplica abans de la interpolació.
        • Reducció " "de soroll CFA: La reducció de soroll per bandes. S'aplica després " "de la interpolació.
        • Reducció de soroll per " "impulsos: La reducció de soroll per impulsos. S'aplica després de " "la interpolació.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "Activa la correcció de l'aberració cromàtica

        Augmenta els " "eixos roig-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic per " "defecte).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "Correcció automàtica de l'aberració cromàtica

        Si aquesta " "opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la " "imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si " "la imatge té un patró blau-roig, el mètode podria fallar. En aquest cas, " "desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Roig-verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "" "Multiplicador de roig-verd

        Indiqueu ací el factor de " "correcció de l'eix roig-verd

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blau-groc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "" "Multiplicador de blau-groc

        Indiqueu ací el factor de " "correcció de l'eix blau-groc

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " -"if it exists.
        • Custom: use a " -"custom input color space profile.

        " +"if it exists.
      • Custom: use a custom " +"input color space profile.

      " msgstr "" "Perfil de càmera

      Seleccioneu ací l'espai de color d'entrada " "usat per a descodificar les dades RAW.

      • Cap: no s'utilitza cap perfil de color per a " "l'entrada durant la descodificació RAW.
      • Incrustat: utilitza el perfil de color incrustat en " "el fitxer RAW si existeix.
      • Personalitzat: utilitza un perfil d'espai de color d'entrada personalitzat.

      " +"emphasis>: utilitza un perfil d'espai de color d'entrada personalitzat.
    • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Escala àmplia" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

      Select here the output color space used to decode " "RAW data.

      • Raw (linear): in " "this mode, no output color space is used during RAW decoding.
      • sRGB: this is an RGB color space, " -"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " -"choice for images destined for the Web and portrait photography.
      • Adobe RGB: this color space is an " -"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " -"applications such as advertising and fine art.
      • Wide Gamut: this color space is an expanded version " -"of the Adobe RGB color space.
      • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " -"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " -"in mind.
      • Custom: use a custom " -"output color space profile.

      " +"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice " +"for images destined for the Web and portrait photography.
    • Adobe RGB: this color space is an extended RGB color " +"space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as " +"advertising and fine art.
    • Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color " +"space.
    • Pro-Photo: this color space " +"is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large " +"gamut designed for use with photographic outputs in mind.
    • Custom: use a custom output color space profile.

    " msgstr "" "Espai de treball

    Seleccioneu ací l'espai de color d'eixida " "usat per descodificar les dades RAW.

    • RAW (lineal): en aquest mode, no s'usa cap espai de " "color d'eixida durant la descodificació RAW.
    • sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en " "cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les " "imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
    • Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de " "color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'utilitza en aplicacions " "fotogràfiques com la publicitat i l'art.
    • Escala àmplia: aquest espai de color és una versió " "expandida de l'espai de color RGB Adobe.
    • Pro-" "Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, " "desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma enorme i es va dissenyar en la " "seua concepció per ser utilitzada a les eixides fotogràfiques.
    • Personalitzat: usa un perfil " "d'espai de color d'eixida personalitzat.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

    Set here the noise reduction threshold value to " "use.

    " msgstr "" "Llindar

    Indiqueu ací el valor del llindar de reducció de " "soroll a usar.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

    Amount of Luminance impulse noise reduction.

    " msgstr "" -"Luminància

    Valor de la reducció de soroll per impulsos de " -"la luminància.

    " +"Luminància

    Valor de la reducció de soroll per impulsos de la " +"luminància.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

    Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominància

    Valor de la reducció de soroll per impulsos de " "la crominància.

    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "No s'ha carregat cap imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcions de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipus de compressió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compressió DCT del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Huffman RLE modificat del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 4 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predictor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Utilitzant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per a " "LZW i «deflate»)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Guarda el &canal alfa (transparència)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcions de compressió del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format -msgid "" -"These settings determine how much information is lost during compression" +msgid "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació que es perdrà durant " "la compressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Millor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Compressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opcions de codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Mode de FAX:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Sense RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Sense EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Petit" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable «ffmpeg». És impossible guardar en formats " "de vídeo." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Error d'exportació del vídeo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93 #, kde-format msgid "" -"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " -"output directory for more information." +"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your output " +"directory for more information." msgstr "" "El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el fitxer " "de registre en el directori d'eixida per a més informació." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "súper ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "molt ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "més ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "més lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "molt lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "línia base" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alt" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alt10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alt422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alt444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animació" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "gra" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imatge fixa" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificació ràpida" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latència zero" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de velocitat constant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Afinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opcions personalitzades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Afegiu ací qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'utilitzarà entre els " "fluxos l'origen i destí del «ffmpeg»" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Recuperació de les paletes..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificació dels fotogrames..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Aquest fitxer XCF és massa nou; el Krita no admet fitxers XCF escrits pel " "GIMP 2.9 o posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Color d'esborronar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Mode d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Untat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Assecat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Longitud de l'esborronat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Radi d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Proporció de color" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersió" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Mode de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opció de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Dibuixos en la capa actual\n" " però usa totes les capes visibles actualment per a introduir " "esborronament\n" " NOTA: aquest mode només pot treballar correctament amb un fons " "totalment opac" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Mode d'esborronar:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (precaució, el pinzell té un forat!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" -"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que " -"el mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu " -"el mode «Untat»." +"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que el " +"mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu el " +"mode «Untat»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Amplària de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Mida de l'historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacitat de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Línia de connexió" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacitat de les corbes" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplària de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Mida de l'historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacitat de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pinta la línia de connexió" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerògraf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta de pinzell" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Guariment" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mou l'origen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clona el pinzell (temporalment desactivat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Per a corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corregeix la perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantindre el " "clonatge des del punt seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Moviment de punt origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" -"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " -"active layer." +"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active " +"layer." msgstr "" "Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, clona " "des de la capa activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clona des de totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

    Clone Brush:

    Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

    " msgstr "" "

    Clona el pinzell:

    Seleccioneu el punt origen de la capa actual amb Ctrl-clic. Useu " "Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa seleccionada " "anteriorment.

    " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deforma" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pinzell deformat (no implementat)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Mode deforme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Remolí CW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Remolí CCW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" # msgid "Configuration" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformació del color" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opcions de la deformació" # msgid "Configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformació del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Quantitat de deformació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolació bilineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usa el comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usa la imatge no deformada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desplaçament" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Emplenament sinuós" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opció experimental" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opció de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creació de forma:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Farciment en voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivell de divisió" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipus de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcions del color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel amb antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Amplària de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Alçària de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivell de divisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Divisió per pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Vora vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Vora horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Vores Jitter" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Pèl" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pinzell de pèl (les línies seran més fines que a la vista prèvia)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcions dels pèls" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desplaçament aleatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Pressió del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Connecta els cabells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Antialiàsing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Pèls de composició:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Arranjament de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Pressió del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Paràmetres experimentals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor d'inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Quantitat de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Estils de saturació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "Estils de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "Estil de longitud de pèl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Estil de quantitat de pèl de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "Saturació estilada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Suca tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Estil de la tinta del pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Estils de pressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Estil de longitud de pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pinzell de plomejat (aliàsing notable en mode de vista prèvia)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Angle del plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separació" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opcions de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferències de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estil de l'encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sense encreuament del &plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Només pla pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "-&45° pla llavors +45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "+45° pla &llavors -45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Patró de &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estil de la separació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervals basats en entrades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Deformacions gràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Línies antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisió del subpíxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Color del rerefons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Espaiat de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipus de màscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar l'aliàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatorietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Puntes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Mida del pinzell inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per " "exemple: si el valor de la delta es defineix a 15,00, després de cada 15 pts " "canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Moviment Jitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacitat aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Color per partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" -"Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula " -"amb color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de " -"quadrícula ample i alçària i per defecte és transparent." +"Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula amb " +"color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de quadrícula " +"ample i alçària i per defecte és transparent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Omple el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa d'introducció de mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Mescla amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modes de barreja disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activa l'arranjament del llapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Comparteix la corba a tots els paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
    \n" "

    multiply (default): all values from curves multiplies

    (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

    \n" "

    addition: all values from curves adds

    (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

    \n" "

    maximum value

    (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

    \n" "

    minimum value

    (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

    \n" "

    difference between min and max values

    (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

    " msgstr "" "\n" "

    El mode de càlcul de les corbes canvia com funcionen 2 o més corbes " "juntes

    \n" "

    multiplica (predeterminat): tots els valors de les corbes multipliquen

    (0,8 pressió) * (0,5 velocitat) = 0,4

    \n" "

    addició: tots els valors de les corbes sumen

    (0,6 pressió) + (0,3 " "velocitat) = 0,9

    \n" "

    valor màxim

    (0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,7

    \n" "

    valor mínim

    (0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,3

    \n" "

    diferència entre els valors màxim i mínim

    (0,8 pressió), (0,3 " "velocitat), (0,6 esvaïment) = 0,5

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Mode de càlcul de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "addició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Arranjament de filtre" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Construeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Rentatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

    " msgstr "" "\n" -"

    Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions " -"de l'eina a mà alçària del Krita 1.6.

    " +"

    Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions de " +"l'eina a mà alçària del Krita 1.6.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

    " msgstr "" "\n" "

    Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de " -"pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix " -"color mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en " -"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.

    " +"pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix color " +"mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en un " +"traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Consell del pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalls del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usa el color com a màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Reinicia la forma de pinzell predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "useu només una lletra cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Mode canonada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Retall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de retall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Mode de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inversió del patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea una punta de pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n" " Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea una punta de pinzell des de la imatge al porta-retalls." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n" "Defineix l'escala a 1,0\n" "Defineix el gir a 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Màscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:350 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imatge animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinida" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. \n" "La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Useu-ho per definir l'interval en el qual canviarà l'Arranjament de precisió " "automàtica.\n" "La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 5%\n" "\n" "Òptima per pinzells molt grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 2\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 1%\n" "\n" "Òptima per pinzells grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivell de precisió 3\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivell de precisió 4 (òptima)\n" "Precisió del subpíxel: 50%\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n" "Precisió del subpíxel: Exacta\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "El rendiment més lent. La millor qualitat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "No s'ha copiat res\n" " al porta-retalls" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Color llis" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatorietat uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Origen -> Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Origen -> Patró" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Origen -> Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lluny" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Prop" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Toc difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Traç difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Angle de dibuix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Pressió d'entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Direcció d'inclinació:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevació de la inclinació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Pressió tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtre no lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "El mode neteja només és possible en usar el pinzell emmascarat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "To en sentit antihorari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "To en sentit horari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menys saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Més saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Valor més baix " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Valor més alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Emmirallat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sense emmirallar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eix X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eix Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Quantitat de dispersió" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Mida -> Difusa (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espaiat isotròpic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualització entre tocs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en " "funció de la seua mida." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Fa la textura més clara o més fosca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pinzell de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Retall desactivat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Patró de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel " "control lliscant, s'aplicarà la política de retall." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura->Patró (vista prèvia de baixa qualitat)" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Mode de barreja:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desplaçament d'angle" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Ponderació de l'opacitat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partícules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Ponderació de l'opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pinzell ràpid" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usa la densitat de distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Mode simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacitat de distància" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Nombre de partícules" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Àrea d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinàmiques de forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Mida aleatòria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotació fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotació aleatòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Estil de seguiment del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Estil d'angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribució de Gauss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Tangent normal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Tangent inclinada" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Un motor de pinzells per dibuixar mapes normals de tangents 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificació de tangent" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcions d'inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

    Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

    Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les " "normals.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

    Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

    " msgstr "" "

    Useu la direcció del dibuixat per a determinar els " -"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z." +"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

    Use the rotation sensor available in certain pens to " -"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." +"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

    " msgstr "" "

    Useu el sensor de rotació disponible en alguns llapis " "per a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació " "s'usa per a l'eix Z.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

    Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

    " msgstr "" "

    Mescla l'angle d'inclinació i de dibuixat per a " "determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per " "a l'eix Z.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mescla direcció/inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'elevació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Digues Hola món" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "guarda" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Deu pinzells" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Deu scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executa l'script 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executa l'script 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executa l'script 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executa l'script 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executa l'script 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executa l'script 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executa l'script 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executa l'script 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executa l'script 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executa l'script 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavitzat del pinzell: Desactivat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavitzat del pinzell: Bàsic" # msgid "Smooth" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavitzat del pinzell: Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavitzat del pinzell: Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavitzat del pinzell:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Retard del traç del pinzell per fer la línia més suau" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Línia final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensors d'estabilització:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Final del traç:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressió de suavitzat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància siga " "visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es trie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distància escalable" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajusta als assistents" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "Heu d'afegir assistents de regles per tal que funcione aquesta eina." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Magnetisme assistent" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Enganxat individual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Fa que només s'enganxi a un assistent individual, evita que hi haja desordre " "d'enganxades usant els assistents infinits." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura." # msgid "Similar Selection" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Eina del selector de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Dibuixa una el·lipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Eina d'el·lipses" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Farcit per flux" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Mode ràpid: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Omple l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. " "També es desactiven les seleccions i altres funcionalitats ampliades." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Llindar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Augmenta la selecció: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Radi de selecció suau: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usa el patró:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el degradat " "seleccionat per omplir-lo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limita a la capa actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Ompli completament la selecció:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" -"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho " -"omple tot amb l'àrea seleccionada" +"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho omple " +"tot amb l'àrea seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'omplir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Degradat..." # msgid "Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineal" # msgid "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" # msgid "Square" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Quadrat" # msgid "Conical" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cònic" # msgid "Conical Symmetric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Cònic simètric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" # msgid "None" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Cap" # msgid "Forwards" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Avant" # msgid "Alternating" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Llindar antialiàsing:" # msgid "Reverse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Eina de degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Dibuixa una línia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usa els sensors" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostra les línies guia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga " "que les línies es dibuixin paral·leles als eixos" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Eina de línies" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Eina de moure" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Traç multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Floc de neu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Eina de multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Eina de panorama" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Dibuixa corbes de Bezier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Eina de corbes de Bezier: Maj+clic acaba la corba." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Dibuixa un traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangles" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Eina de llapis" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mou selecció" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Radi de la mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostra els colors com a percentatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Afig a la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Actualitza el color actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les " "seues màscares. Drecera: Ctrl+clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mou la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també " "seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes." # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&u la capa amb contingut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: " "Ctrl-Majúscules-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mou e&l grup sencer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Mou la drecera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" -"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les " -"dreceres de teclat." +"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les dreceres " +"de teclat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Nombre de píxels a moure després de prémer la tecla de drecera de moure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translació vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostra les coordenades en el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostra l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinzells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direcció d'escapament" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arrossegueu per editar la connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu " "suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punt de connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Connecta les formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" -"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició " -"marcada." +"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a " "arranjar la posició marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" -"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal " -"l'eina de moure." +"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal l'eina " +"de moure." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Gira l'objecte 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Uneix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Interseca formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Sostreu formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Divideix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operacions lògiques" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Eina de selecció de formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacitat [*varia*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueig d'àncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

    When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

    In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

    " msgstr "" "

    Quan s'ha activat «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma." -"

    En estat desactivat, la " -"forma només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i " -"l'estil.

    " +"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma.

    En estat desactivat, la forma " +"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i l'estil.

    " # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Uniform Scaling" msgstr "Escalat uniforme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

    If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

    " msgstr "" "

    En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplària " "i alçària mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les " "coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tinga " "qualsevol altra transformació.

    Si es desactiva el mode «Coordenades " -"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la " -"forma, abans d'aplicar qualsevol transformació.

    " +"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la forma, " +"abans d'aplicar qualsevol transformació.

    " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenades globals" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Premeu Maj per mantindre les posicions X o Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Premeu Ctrl per a redimensionar des del centre." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Premeu Alt per girar en passos de 45 graus." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Inclina" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Aplica la matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Satura els colors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Gira el to" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Luminància a alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Satura el valor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Transferència de component" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Intercepció" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Dins" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Fora" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Per sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Mode de vora:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Mida del nucli:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punt de destinació:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edita el nucli" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Farciment total" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Color de farciment" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Seleccioneu la imatge..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imatge" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Radi x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Radi y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Una forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Guarda el perfil com a..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Segueix el camí seleccionat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usa la &pressió de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Usa l'&angle de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Majúscules:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrossega:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Per favor, inseriu el nom amb què voleu guardar aquest perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Ho sento, el nom que heu introduït no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "El nom no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Llapis gràfic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'amplària" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'amplària" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Afig un efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Afig un efecte a la pila de filtres actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Afig a les predefinicions de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Elimina la predefinició de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nom de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Per favor, introduïu un nom per a l'efecte de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efectes i connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Predefinicions de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propietats de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Elimina l'efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Arranja la pila de filtres" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Filtre de visualització i edició" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Elimina el filtre de l'objecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afig un filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Amp.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "Alç.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Regió de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Estirat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punt de referència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Desplaçament del punt de referència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Desplaçament del mosaic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Mida del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcions del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edició de patrons" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selecció d'àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Selecciona una àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difuminat: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Augmenta/Encongeix la selecció: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limita a la capa actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Selecciona una el·lipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selecció el·líptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'el·lipses" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selecció de contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Selecció pel contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de contorns" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Selecciona traç" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Selecció per corba de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Selecció de polígon" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Eina de selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Selecciona un rectangle" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Eina de selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selecció de color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selecciona un color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de colors similars" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de traç" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de similars" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Svg Text Editor" msgstr "Editor de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Test for the Svg Text Tool" msgstr "Prova per l'eina de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2017" msgstr "(c) 2017" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Canvia SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:345 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Cerca el text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:349 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:385 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Cerca i substitueix-ho tot" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Heu modificat el text. Descarto els canvis?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Codi font de SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Alçària de línia" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Semi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Gruixut" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Fi" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Alçària de línia en «em»" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Alçària de línia" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Paràmetres de l'editor de text" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crea textos nous amb..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Ancora el text a l'esquerra." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Ancora el text al mig." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Ancora el text a la dreta." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Gruix" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Codi font de SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposició vertical del text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Mode de l'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Nota: l'editor de text enriquit només accepta un subconjunt dels SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Només te&xt enriquit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Només codi font de SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Editor del color de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Editor del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

    Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

    " msgstr "" "

    Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que " "mostre el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema " "d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.

    " #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Eina de tall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posició vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posició horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Permet créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloqueja l'amplària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloqueja l'alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Aplica a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Cinquens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de passaport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoració:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Angle fix:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Amplària inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Interval d'amplària:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Acoloriment del traç clau de la màscara" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de " "l'amplària de les línies més fines de la imatge" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" -"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més " -"petita que el valor «Pista de tancament de separació»" +"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més petita " +"que el valor «Pista de tancament de separació»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora " "dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edita els traços clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limita als límits de la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Traços clau" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Dibuixa un polígon" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Pedaç intel·ligent" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Eina de pedaç intel·ligent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baix/ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alt/lent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Radi del pedaç:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific " "Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el " "Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri " "d'opcions per editar manualment els valors de l'escala." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació actiu" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Les seleccions no s'utilitzen en editar les màscares de transformació " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "No es pot transformar una capa buida " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no " "voleu que es transformin." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma una capa o una selecció" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Select filtering mode:\n" "

    • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
    • Bicubic for smoother results
    • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

    " msgstr "" "

    Selecció del mode de filtratge:\n" "

    • Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes
    • Bicúbic per a resultats més suaus
    • Lanczos3 per " -"a resultats nítids. Pot presentar distorsions estranyes.

    " +"li>
  • Bicúbic per a resultats més suaus
  • Lanczos3 per a " +"resultats nítids. Pot presentar distorsions estranyes.

" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Per defecte (afí)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Fort (rígid)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Fortíreum (similitud)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Mida del pinzell de deformació" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Quan no és en mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit de " "deformació." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Commuta entre els modes de pintat construcció i neteja. El mode construcció " "afig les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El mode neteja " "deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Valor de la mida de l'escala d'acord amb l'estil de pressió actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" -"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb l'estil de pressió " -"actual" +"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb l'estil de pressió actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg del traç del pinzell" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Escala: augmenta/encongeix la imatge sota el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Gira: gira la imatge sota el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Punts de bloqueig" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Punts no bloquejats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Lliure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transforma lliurement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Deformació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Gàbia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Liqüescent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Pose&ció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Inclina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "fora del llenç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Gira per l'eix X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Gira per l'eix Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Gira per l'eix Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala verticalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Inclina horitzontalment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Inclina verticalment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Inverteix la selecció verticalment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Flexibilitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Potència de l'àn&cora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Punts d'ancoratge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "Subd&ivideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Neteja els punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Afig/Ed&ita els punts d'ancoratge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Capa de de&formació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


" msgstr "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" # msgid "Reverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Inverteix:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Construeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Mostra les decoracions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Treballa recursivament" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" -#~ msgid "bamboo_leaves_random" -#~ msgstr "fulles_bambú_aleatòries" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" -#~ msgid "GIMP Brush Pipe" -#~ msgstr "Canonada de pinzell del GIMP" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" -#~ msgid "bristles_circle_random" -#~ msgstr "pèls_cercle_aleatori" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" -#~ msgid "Chalk Chisel" -#~ msgstr "Guix cisell" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" -#~ msgid "Chalk Chisel Random" -#~ msgstr "Guix cisell aleatori" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" -#~ msgid "3_eroded" -#~ msgstr "3_erosionat" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" -#~ msgid "Chisel Bent Rough" -#~ msgstr "Cisell corbat aspre" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" -#~ msgid "Circle Hard Eroded" -#~ msgstr "Cercle dur erosionat" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" -#~ msgid "GIMP Brush Pipe" -#~ msgstr "Canonada de pinzell del GIMP" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" -#~ msgid "A-4 Forest" -#~ msgstr "A-4 Bosc" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" -#~ msgid "Graphite Grain" -#~ msgstr "Gra de grafit" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" -#~ msgid "Grass" -#~ msgstr "Gespa" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" -#~ msgid "Grass Patch" -#~ msgstr "Pedaç de gespa" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" -#~ msgid "Hearts" -#~ msgstr "Cors" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" -#~ msgid "random-stroke" -#~ msgstr "traç-aleatori" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" -#~ msgid "Mountains Distant" -#~ msgstr "Muntanyes distants" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" -#~ msgid "P_Graphite Black Grass" -#~ msgstr "P_Gespa negre grafit" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" -#~ msgid "Paint Splats" -#~ msgstr "Pintura ruixada" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" -#~ msgid "A-4 random vegetal2" -#~ msgstr "A-4 vegetal aleatori2" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" -#~ msgid "Rock Light" -#~ msgstr "Roca lleugera" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" -#~ msgid "Rock Pitted" -#~ msgstr "Roca foradada" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" -#~ msgid "rock_scraped" -#~ msgstr "roca_rascada" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" -#~ msgid "scratches_rough" -#~ msgstr "rascades_aspres" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" -#~ msgid "shapes_mech_random" -#~ msgstr "formes_meca_aleatories" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" -#~ msgid "shapes_round_random" -#~ msgstr "formes_rodones_aleatories" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" -#~ msgid "shapes_spiked_random" -#~ msgstr "formes_en_puntes_aleatories" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" -#~ msgid "Snow" -#~ msgstr "Neu" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" -#~ msgid "S_Splats 2" -#~ msgstr "S_Taques 2" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" -#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" -#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" -#~ msgid "Water Still" -#~ msgstr "Aigua destil·lada" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" -#~ msgid "Watercolor" -#~ msgstr "Aquarel·la" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" -#~ msgid "U Circle shape 5" -#~ msgstr "U Forma de cercle 5" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" -#~ msgid "A -2 Sparkle 3" -#~ msgstr "A -2 Espurna 3" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" -#~ msgid "A_craqules" -#~ msgstr "A_esquerdes" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" -#~ msgid "flat-tip-dirty" -#~ msgstr "flat-tip-dirty" - -#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" -#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" -#~ msgstr "tree flowers speedpainting strokes" - -#~ msgid "Loading Gradients..." -#~ msgstr "Càrrega dels degradats..." - -#~ msgid "Loading Patterns..." -#~ msgstr "Càrrega dels patrons..." - -#~ msgid "Loading Palettes..." -#~ msgstr "Càrrega de les paletes..." - -#~ msgid "Loading Paint Operations..." -#~ msgstr "Càrrega de les operacions de pintat..." - -#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." -#~ msgstr "S'estan carregant les col·leccions de símbols SVG..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1512567) @@ -1,593 +1,593 @@ # Translation of desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2004, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 04:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-19 08:53+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:51+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Procés correcte" #: app/kdevelop.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "El procés ha finalitzat amb èxit" #: app/kdevelop.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Error de procés" #: app/kdevelop.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "El procés ha finalitzat amb errors" #: app/kdevelop.notifyrc:249 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "S'està carregant el projecte" #: app/kdevelop.notifyrc:286 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Tot just s'acaba de començar a carregar el projecte" #: app/kdevelop.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "El projecte s'ha carregat amb èxit" #: app/kdevelop.notifyrc:363 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "S'ha carregat amb èxit un projecte" #: app/kdevelop.notifyrc:403 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: app/kdevelop.notifyrc:444 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Punt d'interrupció" #: app/kdevelop.notifyrc:481 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "El depurador ha assolit un punt d'interrupció" #: app/kdevelop.notifyrc:520 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Punt d'observació" #: app/kdevelop.notifyrc:556 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "El depurador ha assolit un punt d'observació" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn integrat de desenvolupament" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages" msgstr "" "Un IDE ampliable amb connectors per al C/C++ i altres llenguatges de " "programació" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Selecció de sessió)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Entorn integrat de desenvolupament (Seleccioneu una sessió)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "" -"Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages (Pick " -"Session to start with)" +"Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages (Pick Session " +"to start with)" msgstr "" "Un IDE ampliable amb connectors per al C/C++ i altres llenguatges de " "programació (trieu Sessió per a començar-hi)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sessions del KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "Llista i llança sessions del KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Concorda amb sessions del KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Connector senzill del KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "Genera un connector del KDevelop general, usant CMake i C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Aplicació senzilla en C++ basada en CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Aplicació IGU de les Qt5 amb CMake. Genera una aplicació IGU basada en CMake/" "Qt5 (compatible amb multiplataforma)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Aplicació QtQuick 2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Una aplicació bàsica en Qt5 i QtQuick2 usant el CMake" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Una aplicació IGU per a QMake Qt5 QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:20 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" "Genera una aplicació IGU basada en QMake/Qt5 (compatible amb multiplataforma)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Una aplicació bàsica en Qt5 i QML2 usant el QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Un projecte per omplir amb les vostres idees" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Una subclasse GObject senzilla" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:81 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:148 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:152 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:116 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:62 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject amb apuntador privat" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Una subclasse GObject amb un apuntador privat" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "GObject amb propietats" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Una subclasse GObject amb un apuntador privat i propietats" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Classe C++ bàsica" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:37 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:40 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Apuntador privat" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "Classe C++ amb un apuntador-D privat" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:80 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:82 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Capçalera pública" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:114 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:118 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Capçalera privada" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Classe Python bàsica" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definició" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Diàleg (pimpl) amb un fitxer IU" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Subclasse QDialog amb un fitxer separat del Qt Designer i una implementació " "privada" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:185 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Subclasse QObject «pimpl»" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "Una subclasse QObject amb implementació privada" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Subclasse QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Subclasse QObject amb propietats" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Classe d'interfície QObject" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "Classe d'interfície QObject amb propietats" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "Classe compartida implícita" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Classe amb un membre QSharedData privat" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Estri amb un fitxer IU" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Subclasse QWidget amb un fitxer separat del Qt Designer" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "Mòdul CMake amb pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "Mòdul CMake per cercar una biblioteca utilitzant pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Una prova unitària utilitzant la biblioteca CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Una prova unitària utilitzant la biblioteca Test de Google" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Conjunt de proves" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Un conjunt de proves unitàries utilitzant la biblioteca QTest sense " "interfície gràfica d'usuari" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Una prova per a KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" -"Una prova unitària utilitzant la biblioteca QTest amb els auxiliars de " -"proves del KDevPlatform" +"Una prova unitària utilitzant la biblioteca QTest amb els auxiliars de proves " +"del KDevPlatform" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Una prova unitària utilitzant el marc de treball PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "PHP" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Una prova unitària utilitzant el marc de treball PyUnit" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Connector del KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Plantilles d'aplicació (SDK)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "BuildSystem personalitzat" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configura una eina de construcció personalitzada de projectes i les " "inclusions/definicions per la implementació del llenguatge." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" -"Un Dockerfile és un document de text que conté totes les ordres que un " -"usuari hauria de cridar per a muntar una imatge" +"Un Dockerfile és un document de text que conté totes les ordres que un usuari " +"hauria de cridar des de la línia d'ordres per a muntar una imatge" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:37 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:35 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Visor de document" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Configura els arranjaments del visor de document" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Plantilles de fitxer (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "Manifest del constructor Flatpak" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "Un fitxer per a configurar com serà construït un projecte per Flatpak" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Documentació de l'API (QtHelp)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (revision 1512567) @@ -1,55 +1,54 @@ # Translation of desktop_extragear-multimedia_elisa.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-01 19:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.elisa.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Elisa Music Player" msgstr "Reproductor de música Elisa" #: org.kde.elisa.desktop:33 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Elisa Local Files Indexer" msgstr "Indexador de fitxers locals de l'Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" msgstr "" "Una eina de configuració per a l'indexador de fitxers locals del reproductor " "de música Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:61 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" -msgstr "" -"Configura l'indexador de fitxers locals del reproductor de música Elisa" +msgstr "Configura l'indexador de fitxers locals del reproductor de música Elisa" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1512567) @@ -1,592 +1,500 @@ # Translation of elisa.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 05:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configuració del Baloo no permet descobrir la vostra música" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modifica-ho" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Desactiva la compatibilitat del Baloo" #: main.cpp:192 qml/ElisaMainWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un reproductor musical senzill escrit amb els Frameworks del KDE" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Treball amb el concepte i el disseny" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Implementació per a la traducció" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Implementació de dreta a esquerra a la interfície" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses millores a la interfície" #: musiclistenersmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "No s'ha trobat cap pista" #: qml/ApplicationMenu.qml:27 qml/ElisaMainWindow.qml:58 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: qml/ContextView.qml:108 qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistes" #: qml/ElisaMainWindow.qml:162 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de la llista de reproducció" #: qml/ElisaMainWindow.qml:214 #, kde-format msgid "Error when playing %1" msgstr "Error en reproduir %1" #: qml/ElisaMainWindow.qml:454 qml/ViewSelector.qml:169 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: qml/ElisaMainWindow.qml:501 qml/ViewSelector.qml:170 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:46 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Posa a la cua" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:54 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Obri" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció" #: qml/HeaderBar.qml:290 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "1 pista restant" msgstr[1] "%1 pistes restants" #: qml/MediaAllTracksView.qml:54 qml/ViewSelector.qml:171 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: qml/MediaPlayerControl.qml:231 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Play List" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: qml/MediaPlayListView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la pista actual" #: qml/MediaPlayListView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load a Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: qml/MediaPlayListView.qml:78 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save a Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: qml/MediaPlayListView.qml:94 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:100 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Ha fallat el desament de la llista de reproducció" #: qml/MediaPlayListView.qml:159 qml/ViewSelector.qml:168 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: qml/MediaPlayListView.qml:186 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: qml/MediaPlayListView.qml:221 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "La llista de reproducció és buida.\n" "Per tal de reproduir, podeu explorar la biblioteca de música amb les vistes " "de l'esquerra.\n" "Useu els botons disponibles per afegir la vostra selecció." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:52 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Posa a la cua" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:59 qml/PlayListEntry.qml:79 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualitza els detalls" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:127 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:132 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:138 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:142 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:218 qml/PlayListEntry.qml:249 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:320 qml/PlayListEntry.qml:405 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualització dels detalls" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Número de la peça:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:52 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Número del disc:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Artista de l'àlbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:55 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:57 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Any:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:63 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Lletrista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:69 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:71 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:164 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: qml/NavigationActionBar.qml:48 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra les opcions de cerca" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Oculta les opcions de cerca" #: qml/NavigationActionBar.qml:181 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Posa a la cua" #: qml/NavigationActionBar.qml:192 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Substitueix i reprodueix" #: qml/NavigationActionBar.qml:193 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara" #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra l'artista" #: qml/NavigationActionBar.qml:248 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: qml/NavigationActionBar.qml:263 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom de l'àlbum, artista, etc." #: qml/NavigationActionBar.qml:298 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Valoració: " #: qml/PlayListEntry.qml:51 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: qml/PlayListEntry.qml:60 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Reprodueix ara" #: qml/PlayListEntry.qml:71 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/PlayListEntry.qml:245 #, kde-format msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/TrackImportNotification.qml:40 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "S'ha importat una pista" msgstr[1] "S'han importat %1 pistes" - -#~ msgctxt "before the TextField input of the filter" -#~ msgid "Filter: " -#~ msgstr "Filtre: " - -#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filtre" - -#~ msgctxt "Copyright text shown for an image" -#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" -#~ msgstr "per Edward Betts (treball propi) [CC BY-SA 3.0]" - -#~ msgctxt "Open album view" -#~ msgid "Open Album" -#~ msgstr "Obre un àlbum" - -#~ msgctxt "Number of tracks for an album" -#~ msgid "0 track" -#~ msgstr "0 pistes" - -#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" -#~ msgid "Enqueue" -#~ msgstr "Posa a la cua" - -#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" -#~ msgid "Replace Play List and Play Now" -#~ msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara" - -#~ msgctxt "Open artist view" -#~ msgid "Open Artist" -#~ msgstr "Obre un artista" - -#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" -#~ msgid "Play Now and Replace Play List" -#~ msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció" - -#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" -#~ msgstr "Configuració de l'indexador de fitxers locals de l'Elisa" - -#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " -#~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " - -#~ msgid "Matthieu Gallien" -#~ msgstr "Matthieu Gallien" - -#~ msgid "Add new path" -#~ msgstr "Afegeix un camí nou" - -#~ msgid "Choose a Folder" -#~ msgstr "Selecciona una carpeta" - -#~ msgctxt "general configuration menu entry" -#~ msgid "Configure Elisa..." -#~ msgstr "Configura l'Elisa..." - -#~ msgctxt "" -#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" -#~ msgid "Various Artists" -#~ msgstr "Artistes diversos" - -#~ msgid "Track %1 has been added" -#~ msgstr "S'ha afegit la peça %1" - -#~ msgctxt "Action to quit the application" -#~ msgid "&Quit" -#~ msgstr "&Surt" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Accions" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Enrere" - -#~ msgctxt "Number of albums for an artist" -#~ msgid "1 album" -#~ msgid_plural "%1 albums" -#~ msgstr[0] "1 àlbum" -#~ msgstr[1] "%1 àlbums" - -#~ msgctxt "Number of albums for an artist" -#~ msgid "0 album" -#~ msgstr "0 àlbum" - -#~ msgctxt "Back navigation button" -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Enrere" - -#~ msgid "1 Song" -#~ msgid_plural "%1 Songs" -#~ msgstr[0] "1 cançó" -#~ msgstr[1] "%1 cançons" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1512567) @@ -1,24330 +1,24266 @@ # Translation of kmymoney.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 17:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 12:00+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Despeses" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte no vàlid" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3203 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadístiques de l'extracte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte del compte %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte sense operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processat" msgstr[1] " %1 processats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 afegit" msgstr[1] " %1 afegits" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 concordant" msgstr[1] " %1 concordants" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicat" msgstr[1] " %1 duplicats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiaris" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creat" msgstr[1] " %1 creats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:578 -#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:601 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 -#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463 +#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:601 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 +#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 +#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 +#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1577 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1202 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error en crear el registre de títol: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Aquestes " "operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1444 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "No s'ha trobat el títol" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1».
Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador d'extractes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat " "d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Despeses) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" -"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " -"payee record and remove the payee information from this transaction. " -"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" +"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee " +"record and remove the payee information from this transaction. Selecting " +"\"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " "registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta " "transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n" "\n" -"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a " -"preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les " -"transaccions successives que referencien «%1»." +"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a preguntar», " +"s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les transaccions " +"successives que referencien «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nou beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria de beneficiari per omissió" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Per favor, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Guarda la categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sense categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipus de compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" -"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de " -"nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la " -"casella de selecció següent." +"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de nou " +"prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la casella " +"de selecció següent." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. " "Per favor, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg o " "creeu un compte nou prement el botó Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" -"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó " -"Interromp." +"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó Interromp." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %1
Operació: %2 %3
Voleu que el KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal " -"que es puga concordar l'operació?" +"i>
Voleu que el KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que " +"es puga concordar l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen un dia de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que es puga concordar " "l'operació?" msgstr[1] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
Nom de la planificació: %2
Operació: %3 %4
Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència.
Voleu que el " "KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que es puga concordar " "l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "S'ha trobat una planificació" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1005 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:726 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error d'accés al fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

«%1» no és un fitxer de plantilla.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:743 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format -msgid "" -"

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" +msgid "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1335 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1348 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1».
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error intern - No hi ha desglossaments coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error intern - No hi ha operacions coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error intern - No hi ha planificacions coincidents" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La font %1 no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No s'ha pogut resoldre la data d'entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La font %1 del CSV no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No s'ha pogut trobar la moneda origen ni destí." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No s'admeten fonts de cotització locals." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "S'està recuperant l'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sense identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "S'ha omés %1 perquè no té cap número " "d'identificació." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "S'està executant %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No s'ha pogut executar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer descarregat" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "S'està executant %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "S'ha trobat un identificador: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "S'ha trobat un preu: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "S'ha trobat una data: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (no hi ha preu o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (dades de cotització buides)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" -"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " -"of the standard address book." +"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of " +"the standard address book." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carrega des de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretatge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2125 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:201 kmymoney/views/kforecastview_p.h:307 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:498 kmymoney/views/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/khomeview_p.h:944 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 kmymoney/views/khomeview_p.h:1484 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:712 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:770 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 -#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 -#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relació 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:254 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:607 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:662 kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Anotació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Total despeses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omet aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Useu això per ometre la importació d'aquesta operació i continuar amb la " "següent." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nou compte/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Useu-ho per afegir un compte/categoria nova a aquest fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interromp l'operació d'importació i descarta tots els canvis" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" -"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " -"before you started the QIF import." +"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before " +"you started the QIF import." msgstr "" "Useu-ho per interrompre la importació. Les dades financeres restaran en " "l'estat anterior a l'inici de la importació del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccioneu les divises a afegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 -#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:346 -#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 +#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:346 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 kmymoney/kmymoney.cpp:2110 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2132 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Useu aquest diàleg per fer una còpia de seguretat de les dades. \n" "\n" "Assegureu-vos que hi ha un disc inserit i que la unitat està preparada. " -"Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint " -"el camí en el quadre disponible.\n" +"Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint el " +"camí en el quadre disponible.\n" "\n" "Cliqueu «D'acord» per portar a terme la còpia de seguretat. Si el sistema no " "utilitza un muntador automàtic, assegureu-vos que heu activat la casella de " "selecció «Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccioneu el punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Useu-ho per navegar al punt de muntatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial del saldo de %1" -#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 -#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 kmymoney/views/khomeview_p.h:505 -#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 -#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 +#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 +#: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:1431 +#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generat" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que referencia la " "categoria %1. Tanmateix, cal que existisca com a mínim una categoria " "amb la mateixa moneda per tal que les operacions/planificacions es puguen " "reassignar." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creació de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reassigna categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" -"The transactions, schedules and budgets associated with the selected " -"category need to be re-assigned to a different category before the selected " -"category can be deleted. Please select a category from the list below." +"The transactions, schedules and budgets associated with the selected category " +"need to be re-assigned to a different category before the selected category " +"can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les operacions, planificacions i pressupostos associats amb les categories " "seleccionades s'han de reassignar a una categoria diferent abans que es puga " "suprimir la categoria seleccionada. Per favor, seleccioneu una categoria de " "la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'exportació, premeu el botó «D'acord»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, vos apareixerà un diàleg nou demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipus CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que es pot " "llegir\n" "amb els programes més habituals de full de càlcul disponibles per Linux\n" "i altres sistemes operatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" -"Please choose the type of import you wish to perform. A simple " -"explanation\n" +"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Per favor, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgeu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripció" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'operació %1 no té desglossaments" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el beneficiari.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte.
   Antic: %1, Nou: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

S'ha canviat el compte de transferència.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la categoria.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" -"

S'ha canviat l'anotació.
   Antiga: %1, Nova: " -"%2

" +"

S'ha canviat l'anotació.
   Antiga: %1, Nova: " +"%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Ha canviat el número.
   Antic: %1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

S'ha canviat la quantitat.
   Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" -"

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " -"%2

" +"

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " +"%2

" msgstr "" "

S'ha canviat l'indicador de conciliació.
   Antic: " "%1, Nou: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Per favor, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introdueix aques&ts valors nous aquesta vegada, només per aquesta ocurrència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'aquesta planificació " "tinguen aquests valors." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotització/preu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:259 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:616 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:671 kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A i&mport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotització / p&reu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualitza l'historial de preus" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1446 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1446 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Defineix la moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualitza la moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Reanomena moneda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Suprimeix moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecciona com a moneda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcions de les monedes" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Elimina les divises no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de monedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unitat més petita d'efectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unitat més petita de la moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Residu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisió de la cotització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edita acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbol en mercat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2282 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2285 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Afig una operació planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " -"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " -"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " -"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" -"" +"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically " +"adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last " +"payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que " "l'operació planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el " "KMyMoney ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data " "següent, a menys que el darrer pagament es reinicie. Voleu reiniciar la data " "del darrer pagament?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reinicia la data de darrer pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:255 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edició d'operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la planificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si aquesta planificació s'esdevé en dia no hàbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "L'import és una estimació atés que varia en cada pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processa sempre aquesta planificació el darrer dia de mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdueix aquesta planificació en el llibre automàticament quan vença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta planificació acabarà en algun moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'operacions que manquen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data de la darrera operació:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" -"

Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " -"correctes i premeu «D'acord».

Les dades editables es poden canviar i " -"aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " -"d'aquesta planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer " -"«D'acord» en el diàleg següent)

" +"

Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són correctes " +"i premeu «D'acord».

Les dades editables es poden canviar i aplicar-les " +"només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències d'aquesta " +"planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer «D'acord» en " +"el diàleg següent)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 -#: kmymoney/widgets/register.cpp:164 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:350 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:348 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introduïsques l'operació, però avança la pròxima data de venciment " "d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introduïsques o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua " "amb la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la cotització de %1 des de %2. S'ha omés per aquesta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " "eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, " "per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de " "preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 a %2 ja existeix el preu %3.
El voleu " "substituir per %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El preu ja existeix" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" -"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " -"Aborting entire update." +"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting " +"entire update." msgstr "" "S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. " "S'interromp l'actualització sencera." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:258 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels " "resultats." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccions actuals: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No conté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:256 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:594 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol operació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Operació vàlida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Operació no vàlida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea taules" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Guarda com a SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. " "Cliqueu Ajuda per a més informació" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades.\n" "Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Les taules s'han creat correctament" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "L'execució de la sentència de creació ha fallat\n" "S'ha executat: %1\n" "Error núm. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'eixida" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del " "KMyMoney.\n" "Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n" "Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalls de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL per a la creació" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecciona claus addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Heu configurat el KMyMoney per guardar les dades assegurades amb GPG. Trieu " "la clau que voleu usar per encriptar les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Afegiu ací claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " -"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " -"not forget the leading 0x." +"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not " +"forget the leading 0x." msgstr "" -"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " -"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " -"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." +"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això " +"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas " +"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica la importació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusiona operacions" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:932 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Desglossaments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" -msgstr[0] "" -"Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Preu nou..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edita el preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Suprimeix preu..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcions dels preus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom del Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una entrada nova de cotització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimeix aquesta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcions de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "es calcularà" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" -"Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es puga " -"introduir." +"Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es puga introduir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduïu un desglossament" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "És un subcompte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total per totes les accions" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte d'IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:906 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:907 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1805 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:908 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:909 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de " "saldo inicial per a aquesta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No s'ha especificat cap nom.\n" "Ompliu-lo en aquest camp." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Seleccioneu un compte pare." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sense institució)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona " "categoria amb el mateix nom." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el " "diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de " "crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista " "de comptes/categories." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categories ocultes" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "És un subcompte de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" -"

Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " -"diàleg següent.

" +"

Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

El " +"compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el diàleg " +"següent.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" -"

Flag this account to be an opening balance account" +"

Flag this account to be an opening balance account

" msgstr "" "

Marca aquest compte com a compte de saldo inicial

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 +#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney vos avisarà quan el " "saldo del compte arribe a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Per favor, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." -msgstr "" -"Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." +msgstr "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" -"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja " -"no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." +"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja no " +"es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format -msgid "" -"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." +msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" "la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" -"

Aquest compte no permet banca en línia.

Si " -"creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " +"

Aquest compte no permet banca en línia.

Si creieu " +"que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " -"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " -"select a payee from the list below." +"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select " +"a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguen suprimir els " -"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la " -"llista següent." +"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la llista " +"següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " -"from the list." +"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from " +"the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari " "de la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:388 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:398 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Per favor, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" -"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " -"%2. The remaining %3 are unassigned." +"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. " +"The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels " "desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" -"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " -"to continue?" +"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to " +"continue?" msgstr "" -"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. " -"Realment voleu continuar?" +"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. Realment " +"voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " -"the list." +"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the " +"list." msgstr "" -"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de " -"la llista." +"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de la " +"llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" -"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " -"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les " -"etiquetes seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista " -"següent." +"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de reassignar " +"a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les etiquetes " +"seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantindre (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es guarden en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " -"at least a single transaction. They are still shown in the category " -"selection lists." +"at least a single transaction. They are still shown in the category selection " +"lists." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostres les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" -"This option hides all accounts that have been closed by the user in views " -"and selection lists.\n" +"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and " +"selection lists.\n" "\n" -"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " -"accounts in the views." +"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts " +"in the views." msgstr "" "Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " "llistes de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostres els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostres les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostres les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostres les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostres les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contindre dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.

Els fitxers existents no " "s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers " -"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i " -"guardeu el fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, " -"podreu suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic." -"

" +"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i guardeu " +"el fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, podreu " +"suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" -"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " -"your KMyMoney data based on GPG.

\n" +"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your " +"KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Aquesta pàgina vos permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del " -"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG." -"

\n" +"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG.

\n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estiga " "funcionant adequadament per l'usuari actual.

\n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" -"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " -"the one you want to use for encryption when saving to a file." +"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the " +"one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" -"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el " -"vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en " -"guardar a un fitxer." +"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el vostre " +"anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en guardar " +"a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" -"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " -"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " -"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." +"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això " +"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas " +"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " "de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" -"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " -"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " -"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes " -"dades encriptades.

\n" +"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de recuperació " +"del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney posseeixen la " +"respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes dades " +"encriptades.

\n" "\n" "Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgeu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " -"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les " -"puguem enviar. " +"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les puguem " +"enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "

\n" -"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " -"la pàgina principal." +"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de la " +"pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en eixir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"[!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" -"

Consell: Instal·leu els temes " -"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

" +"

Consell: Instal·leu els temes d'icones " +"Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "use 
 as line break" msgid "Scheduled
transactions" msgstr "Operacionsplanificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix.
El voleu sobreescriure?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil CSV ja existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" -"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " -"it?" +"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove it?" msgstr "" "El títol %1 usa aquesta font de cotització.
Esteu segur que la " "voleu eliminar?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " -"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " -"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " -"mailinglist at kmymoney@kde.org to " -"find what settings work for other users in your country." +"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the " +"quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at " +"kmymoney@kde.org to find what " +"settings work for other users in your country.
" msgstr "" "Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar " "les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i " "data han d'existir en les dades de cotització perquè siguen usables. També " -"podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que " -"funcionen per altres usuaris del vostre país." +"podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que funcionen " +"per altres usuaris del vostre país.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " -"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " -"%1 with the currency the quote is based on." +"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " +"%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" -"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es " -"reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per " -"conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza " -"i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització." +"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es reemplaçarà " +"%1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per conversions de moneda, " +"es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza i %1 amb el " +"símbol de la moneda en què es basa la cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " -"usually strips unused parts before it is parsed with the regular " -"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " -"option to turn stripping off.

\n" +"usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. " +"If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn " +"stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " -"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " -"basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " +"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es basa " +"en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " "reducció.

\n" "\n" "

Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetes HTML com <tag>
  • \n" "
  • Caràcters & codificats com &nbsp;
  • \n" "
  • Espais en blanc duplicats
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omet la reducció de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" -"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari " -"pot personalitzar a l'Importador CSV." +"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari pot " +"personalitzar a l'Importador CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Bolca el CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Connectors del KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiari" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacions de banca en línia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" -"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " -"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " -"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " -"form." +"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in " +"the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary " +"is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "" "En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té " "el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari " -"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè " -"els detalls ja es mostren al formulari." +"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè els " +"detalls ja es mostren al formulari." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn " "del criteri d'ordenació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions " "d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el " "criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per " "commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducció de dades" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincidisquen els noms (p. ex. " "beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les " "operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és " "possible fer-ho)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:538 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat de la conciliació per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No ompli automàticament les dades de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " -"more than one transaction is found, a list of them is presented to the " -"user.\n" +"more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les " "operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X " "% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a " "l'usuari.\n" "\n" "Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" -"La mateixa operació si la quantitat difereix menys que el percentatge " -"definit a sota" +"La mateixa operació si la quantitat difereix menys que el percentatge definit " +"a sota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329 #, kde-format msgid "" -"The data of the last transaction assigned to the category used most often " -"for this payee is autofilled into the transaction editor." +"The data of the last transaction assigned to the category used most often for " +"this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més " "freqüència per aquest beneficiari s'ompli automàticament en l'editor " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" -"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si " -"es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el " -"seu import varia més que el percentatge que s'indica ací." +"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si es " +"refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el seu " +"import varia més que el percentatge que s'indica ací." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" -"Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació " -"prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " +"Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. " +"En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " "automàticament l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Coincidència d'operacions entre dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de " "l'operació importada +/- el nombre de dies indicats." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" -"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se " -"li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest " +"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se li " +"demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest " "beneficiari quan aquesta opció estiga seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no és cap fitxer pla" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es pot llegir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "és buit" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1" msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Arranjament dels informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Amplària de la línia dels diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Amplària de les línies pels diagrames, en píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta dels diagrames" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fitxer CSS per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Full d'estil per defecte" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Fitxers CSS\n" "*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjament de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) -#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 -#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 +#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua editant desglossaments" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Compte" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data " "d'obertura del compte." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació

%1

per l'anotació

%2

a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
S'està processant la planificació per %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicat" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" -"Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment " -"en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar " -"l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" +"Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment en " +"una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar l'operació " +"pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" -"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos " -"desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). " -"Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors " -"d'arrodoniment. Voleu continuar?" +"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos desglossaments " +"i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest " +"compte per modificar les operacions pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu " +"continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El " "voleu substituir pel següent número disponible?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda com una planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre " "major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "" -"The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" +"The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura.
" "
Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Introdueixo o planifico?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800 #, kde-format msgid "" -"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " -"%2." +"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integració de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integració de les regions de festius" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat " "KDE.\n" "\n" "Per favor, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggeriments." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactiu." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronòstic, Informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentació i ajuda als usuaris" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Implementació inicial de les inversions" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icones i pantalla de presentació" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importació/exportació de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:530 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" -"Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú " -"contextual per copiar-lo o guardar-lo." +"Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú contextual " +"per copiar-lo o guardar-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: kmymoney/kmymoney.cpp:544 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guarda a un fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:621 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Obri una base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Guarda com a base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:623 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:624 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fitxer d'extracte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:629 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:631 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informació del fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca una operació..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:639 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Oculta les operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Oculta les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tots els comptes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:646 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edita una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:648 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Suprimeix una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:652 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Obri el llibre major" #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:656 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edita un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Suprimeix un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Tanca un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:660 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Torna a obrir un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe d'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:662 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra el diagrama del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincula a un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:664 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincula el compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:665 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualitza un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:666 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualitza tots els comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Transferència de crèdit nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:671 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Categoria nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edita categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Suprimeix categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:678 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:680 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:681 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prova de rendiment" #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generació de la base de dades SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activa tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:691 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edita desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/kmymoney.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:262 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:956 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vés al compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vés al beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigna el número següent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Inversió nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edita una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Suprimeix una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:720 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualització manual del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Operació planificada nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edita operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Suprimeix operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:725 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdueix l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omet l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Beneficiari nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:730 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Reanomena el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Suprimeix beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:735 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:736 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Prova una funcionalitat nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:740 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Temporitzadors de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Elimina transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:745 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edita transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: kmymoney/kmymoney.cpp:912 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:913 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1009 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1254 kmymoney/kmymoney.cpp:1270 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Obri un fitxer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1258 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1314 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1550 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1555 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1574 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1680 kmymoney/kmymoney.cpp:1682 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1742 kmymoney/kmymoney.cpp:1777 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1746 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1753 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/s'en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1814 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1820 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guarda com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1821 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1866 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1866 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " -"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." -"g. KGPG)." +"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " +"KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Per favor, actualitzeu la clau des de " "l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " -"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des " -"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." +"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des de " +"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà prompte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1970 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal guardar el fitxer abans que es puga fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1988 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'hui existeix en aquest dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2062 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2109 kmymoney/kmymoney.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2110 kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2132 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2211 #, kde-format msgid "" -"This account is a liability and if the opening balance represents money " -"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" +"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, " +"then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Per favor, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Per favor, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Per favor, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2231 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2298 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2424 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2518 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2687 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2694 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2704 #, kde-format msgid "" -"The consistency check has found no issues in your data. Details are " -"presented below." +"The consistency check has found no issues in your data. Details are presented " +"below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " -"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut " -"corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui." +"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut corregir " +"automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2709 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2793 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2957 #, kde-format -msgid "" -"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." +msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2962 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2972 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2972 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2997 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2997 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3017 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3078 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" -"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " -"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " -"utilitzat, aquesta acció no es pot revertir." +"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un compte " +"en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia utilitzat, " +"aquesta acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3078 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3091 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3107 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3124 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3203 kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en eixir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " -"[!M]" +"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal [!" +"M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " -"[C]" +"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account on the Homepage [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquen" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:345 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:425 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:431 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" -#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 -#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 +#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" -"

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " -"still want to continue?

" +"

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you still " +"want to continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" -"

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " -"to continue?

" +"

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want to " +"continue?

" msgstr "" "

Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.

Encara " "voleu continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:106 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no òbrigues el darrer fitxer utilitzat" #: kmymoney/main.cpp:110 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activa els temporitzadors de rendiment" #: kmymoney/main.cpp:114 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no capturis globalment les excepcions no capturades" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "engega els traçats de programa" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" -"bolca els noms de tots els objectes QAction definits a l'eixida estàndard i " -"ix" +"bolca els noms de tots els objectes QAction definits a l'eixida estàndard i ix" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: kmymoney/main.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" -msgstr "" -"Error no capturat. Per favor, informeu dels detalls als desenvolupadors" +msgstr "Error no capturat. Per favor, informeu dels detalls als desenvolupadors" #: kmymoney/main.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el fitxer %2 línia %3" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'accions" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impost" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CD" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicat" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Codi d'ordenació" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:344 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:910 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acció" -#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:453 -#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 +#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:453 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "No." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detall" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminució" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augment" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SENSE ASSIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informació per cercar problemes." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Missatge d'avís." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es pot mostrar aquest treball." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar aquest treball o no conté cap " "dada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El treball s'està processant en aquest moment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Aquest treball va ser acceptat pel banc el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'enviament d'aquest treball ha fallat (intentat el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'enviament d'aquest treball s'ha interromput manualment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banc ha rebutjat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banc ha acceptat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Aquest treball necessita més edició i per tant no es pot enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Aquest treball està preparat per l'enviament." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector per mostrar aquesta informació." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "El compte %1 conté un saldo d'obertura. Per corregir el problema useu una " "versió 0.8 o posterior del KMyMoney, i inferior a la 0.9." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretatge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Estalvi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dipòsit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Finançament de la inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "No es pot eliminar una operació que fa referència a un compte tancat." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:970 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagament de préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2091 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2105 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2171 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema amb el compte «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * S'ha detectat un bucle entre aquest compte i el compte «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" -" S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior " -"«%1»." +" S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2077 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * El compte pare «%1» pertany a un grup diferent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " El compte pare nou és el compte de primer nivell «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * El compte pare «%1» no conté «%2» com a subcompte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2107 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El pare amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El compte fill amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La llista de comptes fills es reconstruirà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiari amb ID %1 referenciat pel préstec ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiari s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" -" * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya " -"OFX per aquest compte en text clar." +" * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya OFX " +"per aquest compte en text clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" -" Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i " -"premeu «D'acord»." +" Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i premeu " +"«D'acord»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Això emmagatzemarà la contrasenya en la cartera del KDE i eliminarà la " "versió de text en clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2185 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2192 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* S'estan reconstruint les llistes de fills per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2225 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte pel compte %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * El beneficiari %1 s'ha tornat a crear amb un ID esmenat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de l'operació " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2302 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" -" * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la " -"data de situació «%2» de l'operació." +" * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la data " +"de situació «%2» de l'operació." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura «%4» del compte «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " S'ha actualitzat la data d'obertura del compte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2327 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Accions definides a valor en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2336 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de l'operació «%1» conté una referència a un compte " "no vàlid %3. Per favor, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2345 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." -msgstr "" -" * Acció marcada com a interés en el desglossament de l'operació «%1»." +msgstr " * Acció marcada com a interés en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'operació «%1» té una data de situació no vàlida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data de situació s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura del compte de referència." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes referenciats: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data de situació no s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de la " "planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * El desglossament de l'operació planificada «%1» conté el valor != 0 i " "accions == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Accions definides a valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S'ha eliminat la ID del banc del desglossament en l'operació planificada " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2445 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Accions definides a valor en el desglossament de la planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." -msgstr "" -" * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." +msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de la planificació «%1» conté una referència a un " "compte no vàlid %3. Per favor, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en l'informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2495 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * S'ha eliminat el beneficiari «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial amb inversions/divises" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2572 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * El compte «%1» en la divisa «%2» no té preu definit per a la data " "d'obertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format -msgid "" -" Please enter a price for the currency on or before the opening date." +msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Per favor, introduïu un preu per a la divisa en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2575 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * La inversió «%1» no té preu definit per a la data d'obertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Per favor, introduïu un preu per a la inversió en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2596 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema amb el pressupost «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2598 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * El compte amb ID %1 referenciat pel pressupost ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referència del compte s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2613 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalitzat: Les dades són compatibles." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregit." msgstr[1] "%1 problemes corregits." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Encara persisteix %1 problema." msgstr[1] "Encara persisteixen %1 problemes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalitzat: %1, %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franc francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florí holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruble rus (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Ruble bielorús (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Holandeses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgar (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc CFP del Pacífic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi xinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip de Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc de la República de Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romanés (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Lliura de Saint Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar de Veneçuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3081 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3082 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3640 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "En setmanes alternes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trenta dies" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada vuit setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dues vegades l'any (bianual)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Cada dos anys (biennal)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Any" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsevol (error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promociona" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "MeitatAvall" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "MeitatAmunt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número nacional de compte" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1758 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1680 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la moneda amb l'ID existent %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1773 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1693 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1789 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1806 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1724 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No s'ha pogut recuperar la moneda amb l'ID desconegut «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Aparentment, la base de dades és en ús\n" "Oberta per %1 en %2 a %3.\n" "L'obro igualment?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:861 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "S'estan inserint treballs en línia." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:879 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No s'ha pogut guardar un «onlineJob»." msgstr[1] "No s'han pogut guardar %1 «onlineJobs»." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1911 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1965 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de " "tipus %1.\n" "Per favor, creeu manualment la base de dades %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1984 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant els títols..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "S'estan carregant les divises..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "S'està carregant el centre de despesa..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "S'estan desant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan desant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "S'estan desant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "S'estan desant els pressupostos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "S'estan desant les ordres de banca en línia..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "S'estan desant els centres de despesa..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC vàlid té 8 o 11 caràcters de longitud." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "El BIC indicat no està assignat a cap institució de crèdit." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Aquest IBAN és massa curt." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Aquest IBAN no és vàlid." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "compte nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codi d'institució" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressió de xecs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimeix el xec" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "u" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "set" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "vuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "deu" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vint" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "seixanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "vuitanta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noranta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milió" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil milions" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 i %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec " "imprés." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fitxer de plantilla de xec" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inicia l'operació" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xplora..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Useu-ho per seleccionar un nom de fitxer al qual exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en aquest compte.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte no vàlid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportació CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " -"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " -"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " -"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" +"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able " +"to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV " +"file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" -"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " -"all the transactions between the specified dates, or just choose to export " +"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all " +"the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer separat per comes " "(conegut com a fitxer CSV a causa de l'extensió). Tanmateix, podeu " -"especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV " -"o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" +"especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV o " +"escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer i el compte. Seleccioneu Compte per " "exportar totes les operacions entre les dates especificades, o només " "seleccioneu les Categories a exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Com&pte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "S'ha completat l'exportació.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acció/Tipus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», beneficiari «%3».\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Anotació de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Total de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», total «%3»\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 -#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 +#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 -#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 +#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
Si voleu copiar les dades del beneficiari al camp d'anotació, " "cliqueu «Sí».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per " "favor, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:999 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1071 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importació de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
Per favor, " "torneu a seleccionar ambdues entrades segons es necessiti.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
El camp %1 conté «%2»
i el camp %3 conté «%4».
Per favor, seleccioneu quin voleu acceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valors de camp no vàlids del CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar,\n" " corresponents a les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de crèdit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccioneu «Dèbit/crèdit» si existeixen les dues columnes, altrament " "seleccioneu «Quantitat»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dè&bit/crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de dèbit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiari/Descripció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté un camp de beneficiari o descripció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccioneu si els signes de la columna total s'han establit incorrectament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes contraris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecciona la columna que conté un camp de número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccioneu «Quantitat» si és una columna d'un sol valor, altrament " "seleccioneu «Dèbit/crèdit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "T&otal" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La vostra versió del fitxer de configuració del CSV és %1.%2.%3 i és més " "recent que la versió %4.%5.%6 admesa. Hi haurà problemes." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durant l'actualització de %1
el tipus de perfil per %2 no s'ha pogut reconèixer.
Per això, el perfil no es pot utilitzar." "
El voleu suprimir?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinversió,reinv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interés,ingrés" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "afegit,dividend en accions,reinv dividend,transferència rebuda,reinscripció," "entrada de diari" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminació" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fitxers CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:66 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Guarda un QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fitxers QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "S'ha de seleccionar un perfil abans de seleccionar un fitxer." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:541 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
El perfil %1 ja existeix.
Introduïu un altre nom
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:562 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
S'ha afegit el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:568 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
S'ha eliminat el perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:574 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
El nom del perfil s'ha reanomenat des de %1 a %2." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:954 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:956 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea un fitxer QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " -"your data.
" +"center>
Try manual selection to see problematic cells and correct your " +"data.
" msgstr "" "
La detecció automàtica no ha pogut detectar el símbol decimal a la " "columna %1.
Intenteu la selecció manual per trobar les " "cel·les problemàtiques i corregir les dades.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1069 #, kde-format msgid "" -"
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" +"
There are invalid date formats in column '%1'.
Please " +"check your selections.
" msgstr "" "
A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids.
Per favor, verifiqueu les seleccions.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Manquen divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Des de la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No ho tornes a demanar la pròxima vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" "El separador de milers canvia automàticament.\n" "Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n" "Si es requereix, es pot obtindre un fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n" "comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n" "Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n" "un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afig».\n" "Després obriu el fitxer que desitgeu importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Co&titzacions dels valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "C&otitzacions de les divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu aquest botó per afegir-lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n" "Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omet la configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premeu aquest botó per eliminar el perfil seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premeu aquest botó després de reanomenar el perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccioneu ací el perfil d'importació." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comissions" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." -"
" +"center>
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." msgstr "" "
El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
Si voleu copiar aquestes dades al camp d'anotació, cliqueu " "«Sí».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" -"
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." +"
Field name not recognised.
'%1'
Please " +"re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per " "favor, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Els valors en les columnes que heu seleccionat\n" "no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n" "Comproveu els camps de l'operació actual,\n" "i també la vostra selecció." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació.
Per favor, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n" "Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n" "En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o " "el nom." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n" "entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n" -"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu " -"0,01." +"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n" "i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n" "seleccioneu-la ací." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracció del preu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la " "ací.\n" "Vegeu també el camp de text Filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comissió és en percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en " "percentatge en lloc d'un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n" "Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n" "incorporada en el preu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tipus de comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipus/Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n" "Es pot introduir més d'una columna successivament.\n" "També es podria seleccionar per contindre una còpia de la columna de tipus o " "nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comissió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Neteja la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcula la comissió" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detecció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte " "que ja s'hagen configurat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte en extracte d'inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte en extracte bancari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" -msgstr "" -"Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" +msgstr "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Indiqueu l'interval de dades.\n" "Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n" "No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n" "No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Manquen noms i símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n" "Per favor, completeu cada un dels noms i símbols que manquen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Falta un nom i símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Cal el títol al qual importar,\n" "per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del " "títol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Títol existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Símbol nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nom nou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n" "En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n" "Normalment no cal canviar el separador de text,\n" "excepte possiblement quan siga dins un camp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos punts (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n" "Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cometes dobles (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apòstrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n" "
Per favor, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible.
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecció de tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Venda d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Afegir accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:78 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" -"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, " -"tanqueu-lo." +"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Per favor, tanqueu-" +"lo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions de preus en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar amb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcions de notes d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dades de depuració general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostra les dades XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Fes anònimes les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Per favor, escolliu una " "opció de més avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzes les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n" "(Cliqueu Ajuda per a més informació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Perdoneu, aquest importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Valor%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiari%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificació%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Aquesta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Oculteu la vostra riquesa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" -"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " -"all values.\n" +"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all " +"values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre " "0,01 i 1,99\n" "utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar " "millor els valors reals\n" "podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n" "Aquests nombres no es guardaran al fitxer." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "S'estan carregant les accions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importat" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" -"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un " -"valor no vàlid. Reviseu-lo per favor." +"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un valor " +"no vàlid. Reviseu-lo per favor." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Operació importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "S'estan carregant les plantilles..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiari desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" -msgstr "" -"La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." +msgstr "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" -"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " -"convertible" +"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "" "Sembla que la planificació %1 continga una fórmula. Les fórmules del GnuCash " "no es poden convertir." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "S'estan carregant les planificacions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" -"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " -"correct operation" +"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct " +"operation" msgstr "" -"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per " -"favor, comproveu que l'operació siga correcta." +"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per favor, " +"comproveu que l'operació siga correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Per favor, " "comproveu que l'operació siga correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a " "moneda base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Més" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Guarda l'informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n" msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preu\n" msgstr[1] "%1 preus\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 compte\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 operació\n" msgstr[1] "%1 operacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificació\n" msgstr[1] "%1 planificacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n" msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan " "admeses:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premeu Més per informació addicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Guarda l'informe com a" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" -"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " -"account\n" +"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n" "S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantindre les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Les meues inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacions a l'iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fitxers iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:107 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporta com" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressió de xec del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en " "segons " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea recordatoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Amb quina freqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fitxer iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu " "subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el " "beneficiari. L'opció no s'activarà." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressió regular per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " -"accounts. The following option allows to turn off the request for " -"transaction data." +"accounts. The following option allows to turn off the request for transaction " +"data." msgstr "" "El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En " "algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per " "alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de " "dades d'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Baixa les operacions des d'una institució" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Darrera descàrrega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "La primera que es puga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Vinculació de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Per favor, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n" "vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte d'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Per favor, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.

Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Selecció de data d'inici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "La pr&imera data que es puga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Trieu una &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:664 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Arranjament en línia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:310 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configuració d'Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:314 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador d'AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en " "línia." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:487 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte no vinculat" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "El treball d'actualització no està permés pel banc/compte/dorsal.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:501 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Treball no disponible" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:575 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1517 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "L'amplària del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" -"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " -"in 2*clocksetting)." +"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in " +"2*clocksetting)." msgstr "" "Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada " "mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencua el treball seleccionat" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executa tots els treballs de la cua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hi ha treballs a la cua." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmació d'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Augmenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codi d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtén el saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtén les operacions" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de dèbit" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encuat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendent" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID de treball" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipus de tasca" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n" "Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Permet extractes en línia
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Permet inversions
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el " "KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permet banca en línia" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Per favor, seleccioneu un banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Per favor, ompliu tots els camps amb valors." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalls per a %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Per favor, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " "aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " "requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " "diferents només per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guarda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" -"Please select the account from your financial institution from the list " -"below which matches this account." +"Please select the account from your financial institution from the list below " +"which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per a les institucions que ho requerisquen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalls d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "A&vui menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Tri&eu una data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador d'OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer " "no té el format correcte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format Incorrecte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:611 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No s'ha trobat cap compte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error en connectar al banc: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" -"

No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " -"El connector ha retornat l'error següent:

%2

" +"

No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. El " +"connector ha retornat l'error següent:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" -"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " -"sota del límit de crèdit." +"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " +"del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" -"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " -"sota del saldo mínim." +"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " +"del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contindre més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contindre més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format -msgid "" -"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" +msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contindre les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contindre més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " -"tasca." +"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta tasca." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " -"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " -"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " +"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar l'any " +"de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu ací quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof " "(p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " -"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " -"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" +"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path " +"to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " -"specified dates or just categories. You can also limit the transactions " -"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " -"Export button a message box will appear when the export has completed " -"detailing how many transactions, categories and payees were exported." +"specified dates or just categories. You can also limit the transactions that " +"are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export " +"button a message box will appear when the export has completed detailing how " +"many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Per favor, introduïu el " "camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgeu clicat el botó d'exportar, vos apareixerà un " "quadre de missatge quan s'haja completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " -"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." +"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" msgstr "" "

Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " "amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

\n" "

Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " -"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " -"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe." -"

" +"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el KMyMoney " +"importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" -msgstr "" -"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" +msgstr "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:483 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:490 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:524 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:529 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:543 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:546 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:549 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:558 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF " "informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " "el del fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:739 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:906 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:920 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:930 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:954 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:947 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Per favor, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1083 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'hui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1088 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions " "relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1954 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistra el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:157 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" +"No hi ha disponible cap dorsal.\n" +"Afegiu-ne un usant «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" +"Ni hi ha cap compte disponible.\n" +"Verifiqueu la configuració del dorsal a «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Store password" +#, kde-format msgid "Incorrect password." -msgstr "Guarda la contrasenya" +msgstr "Contrasenya incorrecta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:74 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:113 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:158 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110 kmymoney/views/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1324 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Per favor, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " -"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " -"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " -"setting." -msgstr "" -"Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions " -"que encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu " -"tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " -"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes " -"tancats." +"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " +"accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." +"" +msgstr "" +"Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que " +"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu tornar " +"a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " +"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes tancats." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Redueix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per " "arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficis totals:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:159 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edita el compte «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:237 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:304 #, kde-format -msgid "" -"The balance of the account must be zero before the account can be closed" +msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "El saldo del compte cal que siga zero abans que es puga tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:307 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es puga tancar el compte" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:310 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Pressupost %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Pressupost %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" -"The current budget already contains data. Continuing will replace all " -"current values of this budget." +"The current budget already contains data. Continuing will replace all current " +"values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'aquest pressupost." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això aquest per suprimir el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat guardat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita la categoria «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar la categoria «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" -"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. Motiu: %3" +"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. " +"Motiu: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " -"only the category itself? If you only delete the category itself, all its " -"sub-categories will be made sub-categories of %2." +"only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" +"categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" -"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories " -"o només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les " -"seues subcategories esdevindran subcategories de %2." +"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories o " +"només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les seues " +"subcategories esdevindran subcategories de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Només la categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. " -"Motiu: %2" +"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. Motiu: " +"%2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria «%1». Motiu: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicles històrics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detall del gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." -msgstr[1] "" -"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." +msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:497 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:504 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:214 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:216 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:281 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:413 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:417 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:427 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:535 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:739 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1409 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:749 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "" -"At least one split of the selected transaction references an account that " -"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." +"At least one split of the selected transaction references an account that has " +"been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " -"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " -"operacions." +"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:756 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" -"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " -"llibre major" +"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de llibre " +"major" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1106 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." -msgstr "" -"No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." +msgstr "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " -"or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " -"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." +"or continue to edit the transaction.

You can also set an option to save " +"the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, guardar els canvis o " "continuar editant l'operació.

També podeu establir una opció per " "guardar automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu suprimir les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1413 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1417 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/s'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1577 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1835 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:690 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:820 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:810 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:813 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:916 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:936 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:991 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:999 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1115 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1121 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1231 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1281 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1283 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney vos puga donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:432 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:485 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen hui" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:813 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:817 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1271 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:253 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:264 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seua cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:502 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:255 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:289 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:455 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:742 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 no és cap fitxer del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:778 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "" -"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " -"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " -"convert it to the new XML based format." -msgstr "" -"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " -"Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format " -"per convertir-lo al nou format basat en XML." +"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an " +"older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert " +"it to the new XML based format." +msgstr "" +"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. Useu " +"una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format per " +"convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:854 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:859 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:883 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:955 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:994 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:996 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1394 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1197 #, kde-format msgid "" -"

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " -"key, but the key with id

%1

has not been " -"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " -"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " -"KMyMoney recover key.

" -msgstr "" -"

Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " -"però la clau amb ID

%1

no s'ha trobat " -"en l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar " +"

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " +"but the key with id

%1

has not been found " +"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " +"keyring. You can find it on the KMyMoney " +"web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney " +"recover key.

" +msgstr "" +"

Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, però " +"la clau amb ID

%1

no s'ha trobat en " +"l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar " "aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les " "dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1197 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1204 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" -"

Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

%1.

Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID " -"d'usuari en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau " -"vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està " -"desactivat.

" +"

Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

%1." +"

Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID d'usuari " +"en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau vàlida per " +"aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està desactivat.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Heu configurat guardar les dades de manera encriptada usant el GPG. " -"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " -"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " -"contesteu No.

" +"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les encripteu " +"però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, contesteu No.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1282 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1323 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" -"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com " -"a.\n" +"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Guarda com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més " "informació." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1860 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.

L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.

Per favor, useu la versió 0.8.7 " "o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el problema." "

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1862 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1906 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1924 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" -"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre " -"diversos beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " +"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " +"beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Els vostres beneficiaris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" -"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " -"to be deleted." +"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to " +"be deleted." msgstr "" "Useu això aquest per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu " "seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Mètode de coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Llista de noms coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si " "s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que ací " "podeu indicar expressions regulars." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria per defecte per\n" "operacions noves amb aquest beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggereix una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sense coincidència" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tot" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte " "de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris " -"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que " -"es puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." +"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que es " +"puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Ha fallat en guardar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:815 kmymoney/views/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:831 kmymoney/views/kreportsview_p.h:840 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:852 kmymoney/views/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:877 kmymoney/views/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:893 kmymoney/views/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:917 kmymoney/views/kreportsview_p.h:926 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:940 kmymoney/views/kreportsview_p.h:949 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:957 kmymoney/views/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:973 kmymoney/views/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:989 kmymoney/views/kreportsview_p.h:998 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1010 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1033 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1053 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1073 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1093 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1107 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1122 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1166 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1205 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1214 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1223 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1232 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1246 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1272 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1282 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1293 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1303 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1313 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1342 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1353 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1363 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1391 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1400 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1409 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalitzat)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n" -"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: " -"kmymoney-devel@kde.org" +"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" +"devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:541 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Voleu suprimir l'informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "Informe &nou" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:389 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:399 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de " "recuperar-lo." #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:614 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:692 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:807 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:839 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:851 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net hui" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gràfic de valor net" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:916 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:925 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:939 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Operacions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:948 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Operacions per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Operacions per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Operacions per etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Operacions per mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Operacions per setmana" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Operacions de préstec" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:997 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Operacions per estat de conciliació" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Operacions de flux de caixa d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacions en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacions en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendiment de la inversió per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guany de capital en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guany de capital en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1106 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gràfic del valor de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1121 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gràfic del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1143 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1165 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1182 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1197 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1204 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Operacions d'impostos per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1213 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1222 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1231 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1238 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1245 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1281 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1292 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1331 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronòstic per mesos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1341 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1352 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1381 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resum de les planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1399 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació dels comptes" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informació dels préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest " "compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "S'han trobat operacions planificades" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error en executar un element" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" -msgstr "" -"

Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?

" +msgstr "

Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introduïsca " "en el registre?\n" "\n" -"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a " -"menys que l'introduïu manualment més avant." +"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a menys " +"que l'introduïu manualment més avant." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" -"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " -"%2?" +"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "" -"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " -"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " -"to rename the tag?" +"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple " +"tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename " +"the tag?" msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tindre diverses " "etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar " "l'etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existisca com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguen reassignar." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això aquest per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això aquest per suprimir l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obri un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap què s'ha descrit com «el MILLOR gestor " "financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" -"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " -"\"Report bug...\" from the help " -"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." +"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu " +"or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...» des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Canvis generals" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptació als Frameworks del KDE i a les Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Canvis a la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra més consells d'eina perquè les funcionalitats no són disponibles" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilitat millorada amb els esquemes de colors foscos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Commutació ràpida de vistes principals via Ctrl + tecla numèrica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegació millorada amb el teclat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'usuari pot seleccionar les columnes visualitzades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usa el QWebEngine a favor del KHTML quan és disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- S'ha afegit la implementació pel Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" -msgstr "" -"- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" +msgstr "- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serveis en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Llista actualitzada de versions d'aplicació per a la importació directa " "d'OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Desembarassar-se de Yahoo com a font de preus" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Permetre UID de client OFX requerit amb diversos bancs" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Permetre la baixa de preus per ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1725 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1726 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1728 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Setmana següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament, premeu aquest " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per aquesta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " -"per informar del pressupost mensual?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per " +"informar del pressupost mensual?" -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 +#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " -"per informar del pressupost mensual?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per " +"informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " -"aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest " +"valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." -msgid_plural "" -"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." +msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistra aquesta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu aquest botó per enregistrar aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu aquest botó per ometre aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'hui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1703 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1707 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1714 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en aquest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'aquesta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" -"

En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." -"

" +"

En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seua ubicació en el gràfic

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostre com a diagrama " "en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obri com a informe " "de text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" -"

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " -"chart.

" +"

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart." +"

" msgstr "" -"

Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula " -"horitzontal i vertical en el diagrama.

" +"

Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula horitzontal " +"i vertical en el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccioneu l'amplària que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Trieu un nom per aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'aquest " "informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " -"original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " -"will not be shown.

" +"original currency.

If currencies are not converted, then subtotals will " +"not be shown.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.

Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seua moneda original.

Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per marcar aquest informe com un dels preferits." "

Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " "d'informes accedir-hi fàcilment.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" -" Select this option to include prices only if there is an " -"actual price for the date.\n" +" Select this option to include prices only if there is an actual " +"price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi " "ha un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "

\n" "

\n" " Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu " "existent per un període.\n" " Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el " "diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquen.\n" "
Exemple:\n" "
Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n" "

    \n" -"
  • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el " -"darrer\n" +"
  • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el darrer\n" " preu de gener\n" "
  • Activat: En una taula el valor és «0», en un " "diagrama serà una\n" " interpolació lineal pel preu de febrer\n" " (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els " "preus de gener i\n" " març)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omet el valor si el preu és zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Línia" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra apilada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sector" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anella" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

En aquesta pestanya, es configura com vos agradaria seleccionar i " "organitzar les files i columnes.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'aquest informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Trieu com agrupar les operacions en aquest informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.

Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'anotació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Accions per les " "inversions

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Preu per les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Conciliació

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Beneficiari

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Acció

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" -"

Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat " -"amb «Inclou en els informes d'impostos»

" +"

Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat amb " +"«Inclou en els informes d'impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordre d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" -"On the next page you will verify that the ending balance matches that on " -"your statement. If not, please modify it.\n" +"On the next page you will verify that the ending balance matches that on your " +"statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" -"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen " -"amb els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " -"bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " -"extracte de la institució.\n" +"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen amb " +"els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues bandes. " +"Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un extracte de la " +"institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interés / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" -"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " -"will create transactions and cleares them directly for you." +"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will " +"create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu ací la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney " "s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Per favor, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" -"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " -"have entered charges or interests the last time you started reconciling this " +"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have " +"entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'aquest compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació " "d'aquest compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en aquest assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interés és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interés: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " -"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " -"entries." +"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create " +"the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " "per crear el compte, planificacions, etc. o useu Arrere per modificar " "les entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Per favor, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " -"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " -"see more details about the various account types. Enter the date the account " -"was opened and its currency." -msgstr "" -"Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. " -"Seleccioneu el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la " -"data en què es va obrir el compte i la seua moneda." +"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select " +"the type for the new account. Use the What's this? feature to see more " +"details about the various account types. Enter the date the account was " +"opened and its currency." +msgstr "" +"Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. Seleccioneu " +"el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure " +"més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la data en què es " +"va obrir el compte i la seua moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" -"Use the checking account type to manage activities on your checking account " -"e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" +"Use the checking account type to manage activities on your checking account e." +"g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.

\n" "\n" "

Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.

\n" "\n" "

Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.

\n" "\n" "

Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder.\n" "\n" "

Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).

\n" "\n" "

Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.

\n" "\n" "

Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).

\n" "\n" "

Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " "heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" -"

The opening date would be the date of the last statement. In case you " -"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " -"balance and statement date of a prior statement and add all following " -"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " -"transactions prior to this date.

\n" +"

The opening date would be the date of the last statement. In case you want " +"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " +"and statement date of a prior statement and add all following transactions " +"into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions " +"prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantindre el rastre de les operacions anteriors a aquesta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no vos permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a aquesta data.

\n" "

Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar aquest valor quan concilieu " "aquest compte per primera vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtindre aquest valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.

\n" "

Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar aquest valor quan concilieu aquest compte per primera " "vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Aquesta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un " "compte preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" -"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " -"permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." +"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es permetrà " +"l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Aquesta inversió té un compte de corretatge?

\n" "\n" "Activeu la marca si aquest compte d'inversions té associat un compte " "per a diners que no estan invertits.
\n" "\n" "Desactiveu si no utilitzeu aquest compte per un corretatge de valors " "actiu. També hauríeu de desactivar-ho si aquest compte no està mantingut per " "cap banc o agent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un compte de corretatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" -"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que " -"vos recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls " +"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que vos " +"recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls " "d'aquest pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recorda'm quan vença el pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Un canvi del tipus d'interés només es pot fer després del primer pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Per favor, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què " "és això? per veure més informació quant als elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin és el tipus de préstec?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui vos deu " "diners.\n" "\n" "Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se vos preguntarà si " "el voleu crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?\n" "\n" "Nota: Els pagaments efectuats per obtindre el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quins pagaments voleu enregistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccioneu les operacions que s'han d'enregistrar.\n" "\n" "Tots els pagaments permet introduir tots els pagaments efectuats per " "aquest préstec.\n" "\n" "L'opció de començar des de l'inici de l'any actual està pensada per " "als préstecs que ja han estat actius per un període llarg de temps, i pel " "qual no es vol introduir totes les operacions antigues.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tots els pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inicia amb els pagaments d'aquest any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo abans d'iniciar el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" -"Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu " -"iniciar el registre d'aquest préstec en el KMyMoney. " +"Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu iniciar " +"el registre d'aquest préstec en el KMyMoney. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " -"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " -"balance of the loan on January 1st of this year." +"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance " +"of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Heu seleccionat enregistrar només els pagaments des de l'inici d'aquest any. " "Com que les operacions prèvies no s'han enregistrat, cal proporcionar el " "saldo del préstec a 1 de gener d'enguany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Freqüència de composició dels interessos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què es compon l'interés. Si no es coneix, " "seleccioneu la mateixa que la freqüència de pagament. Consulteu el contracte " "de préstec pels detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del primer pagament a enregistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" -"En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol " -"dir el següent:

\n" +"En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol dir " +"el següent:

\n" "\n" "Tots els pagaments
\n" "Introduïu la data de venciment del proper pagament

\n" "\n" "Inici amb els pagaments d'aquest any
\n" "Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Classe de tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre variacions d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El proper canvi d'interés està vençut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aquesta pàgina permet seleccionar el compte pare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcompte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte és gestionat per alguna institució, per favor, escolliu-la " "de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "Institució nova per crear-la. Altrament, deixeu aquest camp buit.\n" "Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el " "compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccioneu la institució que gestiona aquest compte o deixeu-ho en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Institució nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un " "número únic anomenat número de compte. Introduïu ací aquest número.\n" "\n" "Actualment, el KMyMoney només utilitza aquest número per algunes funcions de " "banca en línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en aquest camp." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" -"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " -"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " -"or it is printed on your statements.\n" +"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if " +"you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or " +"it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" -"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " -"it otherwise." +"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it " +"otherwise." msgstr "" "En aquest camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, " -"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la " -"vostra institució vos dirà aquest número o estarà imprés en els extractes.\n" +"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la vostra " +"institució vos dirà aquest número o estarà imprés en els extractes.\n" "\n" "Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per a més informació.\n" "\n" "El KMyMoney desarà aquest camp només amb finalitat de documentar-ho, i no " "l'utilitzarà d'altra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interés com a %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i " "l'interés." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un " "valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error en el càlcul" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Càlcul correcte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagament" msgstr[1] "%1 pagaments" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i " "el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que " "continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè " "el KMyMoney puga comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Es calcula el tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quan es rep el pagament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quan venç el pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduïu el total del préstec en aquest camp. Si voleu calcular aquest camp " "a partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat " "com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet " "alguns pagaments del préstec. En aquest cas, introduïu el saldo final del " "darrer extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" -"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el " -"camp en blanc per tal que es calculi." +"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el camp " +"en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduïu el termini d'aquest préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El " -"termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest " -"temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " -"préstec." +"termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest temps " +"pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagament (principal i interés)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" -"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " -"field empty to calculate it." +"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field " +"empty to calculate it." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interés, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagament final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc perquè es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premeu aquest botó per calcular/verificar els detalls del préstec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" -"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " -"or verifies that the values entered match. If something is not correct you " -"will receive information about it." -msgstr "" -"Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manque pel préstec " -"o es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si " -"hi ha alguna cosa que no siga correcte." +"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or " +"verifies that the values entered match. If something is not correct you will " +"receive information about it." +msgstr "" +"Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manque pel préstec o " +"es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si hi " +"ha alguna cosa que no siga correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. " "Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el " "botó Despeses addicionals per introduir-les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagaments periòdics" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un compte d'actiu nou" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format -msgid "" -"If the asset account does not yet exist, press this button to create it." +msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu aquest botó per crear-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si aquest préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear " -"el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un " -"actiu. L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que " -"creeu o seleccioneu.\n" +"el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un actiu. " +"L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que creeu o " +"seleccioneu.\n" "Si aquest préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que " "vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No crees l'operació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinançament de préstec existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format -msgid "" -"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" +msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per aquest pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interés.

\n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " -"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " -"primer pagament efectuat en aquest any." +"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del primer " +"pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de l'interés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interés del pagament. Si " "demaneu diners, normalment pagareu interés, per tant, aquesta hauria de ser " "una categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interés. En aquest cas, " "seleccioneu ací una categoria d'ingressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte pels pagaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " -"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " -"a checking account." +"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a " +"checking account." msgstr "" "Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu " -"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels " -"casos, aquest és un compte corrent." +"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels casos, " +"aquest és un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pagament venç el" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Agent de borsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagament amb targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagament del préstec %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrodoniment" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" -"Enter the details below and click Next to continue entering the " -"online update details." +"Enter the details below and click Next to continue entering the online " +"update details." msgstr "" "Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar " "introduint els detalls de l'actualització en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbol borsari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercat borsari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número\n" "d'identificació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduïu ací el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda del mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisió dels preus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tindre " "una cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" -"This controls what to do with digit situated after precision digits in " -"amount values." +"This controls what to do with digit situated after precision digits in amount " +"values." msgstr "" -"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió " -"als valors d'imports." +"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió als " +"valors d'imports." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Residu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Aquest assistent permet crear una inversió nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" -"The first step in this process requires to select the type of investment. " -"The following steps collect more details about the investment from you." +"The first step in this process requires to select the type of investment. The " +"following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" -"El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. " -"Els passos següents recullen més dades quant a la inversió." +"El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. Els " +"passos següents recullen més dades quant a la inversió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Aquest assistent permet modificar la inversió seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Aquest assistent permet modificar el títol seleccionat." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" -"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el " -"títol existent?" +"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el títol " +"existent?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "S'ha trobat un títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. Voleu crear-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crea el títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualització en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" -"Select an online source and click Finish to store the investment " -"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." +"Select an online source and click Finish to store the investment data. " +"If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" -"Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar " -"les dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, " -"deixeu la dada com està." +"Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar les " +"dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, deixeu " +"la dada com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa «Finance::Quote»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Font en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Despeses &addicionals..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduïu càrrecs addicionals" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" -"Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interés " -"i l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." +"Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interés i " +"l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si el vostre pagament periòdic conté càrrecs o comissions addicionals, " "cliqueu el botó «Càrrecs addicionals» per introduir-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si els vostres pagaments periòdics no inclouen càrrecs addicionals o ja els " "heu introduït tots, cliqueu «Següent»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Useu això per crear un compte nou a on s'hauria de fer el pagament inicial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premeu això per crear un compte d'actiu nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resum del càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " -"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" -"\" to return to the input field for the information you want to change." +"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" " +"to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec tal com es mostra en el resum de sota. " "Podeu acceptar aquests valors seleccionant «Següent» o canviant-los " "seleccionant «Arrere» per tornar al camp d'entrada de la informació que " "vulgueu canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Quantitat del préstec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tipus d'interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagament final d'amortització" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduïu el termini d'aquest préstec o deixeu el camp en blanc per calcular-" "ho. El termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. " -"Aquest temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte " -"de préstec." +"Aquest temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " +"préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" -"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Per favor, " -"useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " -"préstec.\n" +"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Per favor, useu " +"aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de préstec.\n" "\n" "Assegureu-vos de tindre tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edita la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la dada del préstec que voleu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica el tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica els càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altra informació del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica els atributs del préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" -"Per favor, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els " -"canvis següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura " -"d'aquest compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per " -"omissió és hui." +"Per favor, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis " +"següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura " +"d'aquest compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per omissió " +"és hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data d'efectivitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quan han d'esdevenir actius els canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc per tal que es calculi." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Per favor, introduïu la data en què venç/ha vençut el primer pagament " "d'aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Per favor, introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primer pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Càlcul de l'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quan es va calcular el tipus d'interés real?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quan es rep el pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quan venç el pagament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de comptes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la categoria que voleu assignar als pagaments d'interés o creeu " "una categoria nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu el tipus d'interés, o deixeu el camp en blanc per tal " "que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tipus actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" -"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i " -"els interessos. Si coneixeu el tipus d'interés, introduïu-lo ací.\n" +"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i els " +"interessos. Si coneixeu el tipus d'interés, introduïu-lo ací.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipus d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " -"from time to time? If the interest rate changes during the amortization " -"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." +"from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase " +"of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "El tipus d'interés d'aquest préstec és fix o varia cada cert temps? Si el " -"tipus d'interés canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors " -"cal seleccionar l'opció «Tipus d'interés variable»." +"tipus d'interés canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors cal " +"seleccionar l'opció «Tipus d'interés variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tipus d'interés fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tipus d'interés variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte hui, perquè la data d'obertura «%1» " "és futura. Per favor, retorneu a aquest diàleg quan siga el moment." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou «%1». Si escolliu una altra opció, el KMyMoney " "descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " -"vostre préstec. Per favor, introduïu ací un valor per %1 o torneu arrere " -"fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " -"valor." +"vostre préstec. Per favor, introduïu ací un valor per %1 o torneu arrere fins " +"a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " -"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " -"statement." +"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "" "Heu seleccionat que ja s'han efectuat pagaments a aquest préstec. Això " "requereix que introduïu el saldo del préstec exactament com consta en el " "darrer extracte." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tipus d'interés" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termini" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal i interés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un préstec nou" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcula" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Torneu a la pàgina adequada i " "modifiqueu les xifres o deixeu un valor en blanc perquè el KMyMoney la " "calculi per vós." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" -"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " -"to be calculated." +"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to " +"be calculated." msgstr "" "Per favor, introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Per favor, introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " -"figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " -"camp en blanc." +"figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest camp " +"en blanc." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagaments de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" -"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " -"'school loan', 'home owner loan'." +"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school " +"loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Heu introduït correctament la informació general sobre el préstec. " "Seguidament, el KMyMoney necessita informació sobre el càlcul del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney vos preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un compte de préstec nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un compte de préstec nou, el qual vos guiarà a " "través de la creació d'un préstec nou per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Per favor, assegureu-vos que teniu a mà la informació pertinent. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" -"En els passos següents, el KMyMoney vos ajudarà a configurar les categories " -"i les planificacions dels pagaments del préstec." +"En els passos següents, el KMyMoney vos ajudarà a configurar les categories i " +"les planificacions dels pagaments del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" -"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " -"field empty to calculate it." +"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field " +"empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interés, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Saldo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "principal i interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " -"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " -"it here.\n" +"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it " +"here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" -"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i " -"els interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " +"El KMyMoney calcula el tipus d'interés nou o la quantitat pel principal i els " +"interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " "introduïu-les ací.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Amb quina freqüència es faran els pagaments d'aquest préstec?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, encara no s'ha fet cap pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, s'han fet pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Els pagaments efectuats per obtindre el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrar pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voleu enregistrar tots els pagaments d'aquest préstec en el KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, enregistra tots els pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, enregistra només els pagaments des de començament d'aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per aquest pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament.

\n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " -"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " -"primer pagament efectuat en aquest any." +"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del primer " +"pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " -"aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, " -"altrament useu el botó «Arrere» per modificar els paràmetres." +"aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, altrament " +"useu el botó «Arrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si vos cal modificar " -"res, empreu el botó «Arrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament " -"empreu el botó «Acaba» per crear el compte." +"res, empreu el botó «Arrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament empreu " +"el botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interés venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" -"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " -"the frequency of the future changes." +"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the " +"frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interés d'aquest préstec i " "la freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interés serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" -"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " -"the field blank. You can modify it later." +"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the " +"field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo ací. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emés el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantindre el registre de les " "operacions d'aquest compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi aquest assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" -"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " -"per defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també " -"tenen la moneda que seleccioneu ací." +"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda per " +"defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen " +"la moneda que seleccioneu ací." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "*.kmy *.xml|Fitxers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que siga vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i ací podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "El fitxer actualment seleccionat existeix o el directori seleccionat no " "existeix. Comproveu que\n" "\n" "
    \n" "
  • el directori seleccionat existeix i
  • \n" "
  • el nom de fitxer actualment no està utilitzat en aquest directori.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Això finalitza la configuració del vostre entorn del KMyMoney. Ara podeu " "prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per enregistrar les " "vostres operacions financeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.

\n" "\n" "Aquesta informació només la veureu i utilitzareu vós. La informació " "s'utilitza per personalitzar el KMyMoney, per encriptar el fitxer, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codi postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvingut al KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" -"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " -"setup the program. This will happen only once." +"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup " +"the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en aquest ordinador. Abans que " "aquest programa vos puga ajudar a gestionar les finances, cal que reculli " "algunes dades sobre vós.

\n" "\n" "En les properes pàgines, se vos guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " -"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " -"your account numbers and other important financial information will be very " -"secure.

" +"

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is " +"one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your " +"account numbers and other important financial information will be very secure." +"

" msgstr "" "

El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant aquesta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" -"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " -"diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " -"en el menú Arranjament." +"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el diàleg " +"de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... en el " +"menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " -"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " -"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " -"create additional accounts manually later." +"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to " +"be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create " +"additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creen diversos " -"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " -"Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." +"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. Sempre " +"podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" -"El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza " -"com a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que " -"podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda " -"que seleccioneu ací." +"El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza com " +"a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que podeu " +"seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda que " +"seleccioneu ací." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.

\n" "\n" "

Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" -"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " -"major?\n" +"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que vos podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar aquesta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney vos desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" -"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" +"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" -"

...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " +"

...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney en\n" +"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les dades " "en\n" -"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les " -"dades en\n" "una manera anònima per aquesta ajuda.

\n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Guarda com a.... En el diàleg Guarda com a...\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.

\n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir aquest " "fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.

\n" "

Contribució de Jose Jorge

\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po (revision 1512567) @@ -1,233 +1,232 @@ # Translation of desktop_extragear-sysadmin_muon.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2010. -# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-24 11:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-29 18:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:26+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/muon-contenttheme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application dashboard" msgstr "Tauler d'aplicacions" #: discover/muon-contenttheme/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Intended as Application dashboard default" msgstr "Proposat com a tauler d'aplicacions per defecte" #: discover/org.kde.discover.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: discover/org.kde.discover.desktop:51 msgctxt "GenericName" msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: discover/org.kde.discover.desktop:99 msgctxt "Keywords" msgid "" "program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" msgstr "" "programa;programari;repositori;paquet;instal·la;suprimeix;actualitza;apps;" "aplicacions;" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Install and browse applications in Chakra" msgstr "Instal·la i mostra aplicacions a Chakra" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Akabei Backend" msgstr "Dorsal Akabei" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:88 msgctxt "GenericName" msgid "Chakra Support" msgstr "Implementació a Chakra" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muonakabeinotifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Muon Akabei Notifier" msgstr "Notificador Akabei del Muon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Muon Application Backend Notifier" msgstr "Notificador del dorsal d'aplicacions del Muon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Available" msgstr "Hi ha una actualització disponible" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:92 msgctxt "Comment" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "Hi ha disponible una nova versió del Kubuntu" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Install and browse applications in APT" msgstr "Instal·la i mostra aplicacions en l'APT" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Applications Backend" msgstr "Dorsal d'aplicacions" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:94 msgctxt "GenericName" msgid "APT Support" msgstr "Implementació de l'APT" #: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Bodega Wallpapers" -msgstr "Fons d'escriptori del Bodega" +msgstr "Fons de pantalla del Bodega" #: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Wallpapers" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Install new, awesome wallpapers for your KDE!" -msgstr "Instal·leu fons d'escriptori nous i fantàstics pel vostre KDE!" +msgstr "Instal·leu fons de pantalla nous i fantàstics pel vostre KDE!" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "It's some dummy backend for testing purposes" msgstr "Són alguns dorsals falsos amb la finalitat de fer proves" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Install comic stripes to be used from the comics plasmoid" msgstr "Instal·la tires còmiques per utilitzar des del plasmoide de còmics" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Plasmoids" msgstr "Plasmoides" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Plasmoids" msgstr "Plasmoides" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Install plasmoids and raise the power of your workspace!" msgstr "Instal·leu plasmoides i augmenteu la potència de l'espai de treball!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Install and browse applications in PackageKit" msgstr "Instal·la i mostra aplicacions en el PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "PackageKit Support" msgstr "Implementació del PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Applications Backend" msgstr "Dorsal d'aplicacions" #: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Muon" msgstr "Muon" #: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Updates Are Available" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles" #: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:93 msgctxt "Comment" msgid "Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: muon/muon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Muon" #: muon/muon.desktop:53 msgctxt "GenericName" msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: muon/muon.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "program,software,repository,archive,package,install,remove,update,deb" msgstr "" -"programa,programari,repositori,arxiu,paquet,instal·la,suprimeix,actualitza," -"deb" +"programa,programari,repositori,arxiu,paquet,instal·la,suprimeix,actualitza,deb" #: notifier/MuonNotifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Muon Notifier" msgstr "Notificador del Muon" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Helps you keep your system up to date" msgstr "Vos ajuda a mantindre el vostre sistema al dia" #: updater/muon-updater.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Muon Update Manager" msgstr "Gestor d'actualitzacions Muon" #: updater/muon-updater.desktop:53 msgctxt "GenericName" msgid "Update Manager" msgstr "Gestor d'actualitzacions" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1512567) @@ -1,2639 +1,2629 @@ # Translation of libmuon.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2011-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 22:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-03 22:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:180 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:182 #, kde-format msgid "Something went wrong!" msgstr "Ha ocorregut algun problema!" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:181 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:61 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:183 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:184 #, kde-format msgid "There are a couple of transaction messages:" msgstr "Hi ha un parell de missatges de transacció:" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:184 #, kde-format msgid "Transaction messages" msgstr "Missatges de transacció" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:61 #, kde-format msgid "Another transaction is still running!" msgstr "Encara hi ha una altra transacció en curs!" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:87 #, kde-format msgid "Started downloading packages..." msgstr "S'ha iniciat la baixada dels paquets..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:91 #, kde-format msgid "Started processing packages..." msgstr "S'ha iniciat el processament dels paquets..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:109 #, kde-format msgid "Started downloading %1..." msgstr "S'ha iniciat la baixada de %1..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Started processing %1..." msgstr "S'ha iniciat el processament de %1..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:16 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfície gràfica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:61 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:61 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:83 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:83 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Java" msgstr "Java" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Traducció" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:106 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:106 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Anàlisi del rendiment" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:127 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:127 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Python" msgstr "Python" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:140 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:140 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:85 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:98 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educació" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:112 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:121 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:129 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:137 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:157 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:183 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:214 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:225 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:301 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Pintura i edició" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaneig i ROC (OCR)" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:390 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:400 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:430 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:451 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema i Configuració" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend-categories.xml:4 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:462 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Desktop Widgets" msgstr "Estris d'escriptori Plasma" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:554 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Open Source" msgstr "Codi obert" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 a baixar, %2 en el disc" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 en el disc" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el " "Launchpad." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:626 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:631 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This update was issued on %1" msgstr "Aquesta actualització es va publicar el %1" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:540 #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:62 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:64 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:89 #, kde-format msgid "System update available!" msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema!" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "Hi ha disponible una nova versió del Kubuntu" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:96 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Es requereix un canvi de suport" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Introduïu %1 a %2" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Avís - Programari no verificat" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La següent peça de programari no es pot verificar. La instal·lació " "de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la " "presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les següents peces de programari no es poden verificar. La " "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja " "que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " "manipulació. Voleu continuar?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" -"A new version of the configuration file %1 is " -"available, but your version has been modified. Would you like to keep your " -"current version or install the new version?" +"A new version of the configuration file %1 is available, " +"but your version has been modified. Would you like to keep your current " +"version or install the new version?" msgstr "" "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però es va modificar la vostra versió. Vos agradaria mantindre la " "vostra versió o instal·lar la versió nova?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la versió nova" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantén la versió antiga" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Starting" msgstr "Iniciant" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Waiting for Authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:319 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:326 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:333 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "S'està esperant que acaben altres transaccions" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "S'està esperant que acaben altres gestors de programari" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "S'està esperant el suport requerit" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Càrrega de la llista de programari" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Actualització de les fonts de programari" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Baixada de paquets" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Applying Changes" msgstr "Aplicació dels canvis" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:140 #, kde-format msgid "Adding Origins..." msgstr "Afegint orígens..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Removing Origins..." msgstr "Eliminant orígens..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 (Binary)" msgstr "%1 (binari)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "" " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" " a complete apt line, \n" " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" " a PPA shortcut.\n" "\n" " Examples:\n" " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:user/repository" msgstr "" " - La línia de codi pel repositori apt que voleu afegir. Aquesta " "és una de:\n" " una línia completa per a apt, \n" " un URL de repositori i les àrees (per omissió a «main»)\n" " una drecera al PPA.\n" "\n" " Exemples:\n" " deb http://meu_servidor/camí/al/repositori stable meu_repo\n" " http://meu_servidor/camí/al/repositori meu_repo\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:usuari/repositori" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:235 #, kde-format msgid "Software Management" msgstr "Gestió del programari" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ReviewsBackend.cpp:425 #, kde-format msgid "No reviews available for Debian." msgstr "No hi ha comentaris disponibles per a Debian." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:59 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:67 #, kde-format msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" msgstr "Connecteu-vos al servei SSO d'Ubuntu" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" msgstr "" "Introduïu les credencials de %1 per al MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Wallpapers" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Simulació" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informació d'accés per a %1" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "La connexió de xarxa no està disponible" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallada del GPG" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no vàlid" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "No s'ha trobat el paquet" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "La baixada del paquet ha fallat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No s'han pogut trobar el grup de paquets" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "La llista del grup de paquets no és vàlida" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La resolució de dependències ha fallat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "El filtre no és vàlid" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Ha fallat en crear un fil" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transacció fallida" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hi ha memòria cau disponible" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No s'ha pogut trobar el repositori" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet del sistema" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El dimoni PackageKit ha fallat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallada en la inicialització" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Ha fallat en finalitzar la transacció" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la configuració" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la transacció" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No s'ha pogut obtindre el bloqueig" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No s'ha pogut escriure la configuració del repositori" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instal·lació local ha fallat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "La signatura GPG és incorrecta" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura GPG" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No s'ha pogut instal·lar un paquet de codi font" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Error de configuració del repositori" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hi ha cap acord de llicència" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "S'han trobat conflictes de fitxers" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "S'ha trobat un conflicte de paquets" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repositori no disponible" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "S'ha trobat un paquet corrupte" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hi ha dades d'actualitzacions de la distribució" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitectura incompatible" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espai en el dispositiu" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Cal canviar el suport" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No teniu autorització per executar aquesta operació" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "No s'ha trobat l'actualització" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No es pot instal·lar des d'un repositori no signat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No es pot actualitzar des d'un repositori no signat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de fitxers" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No es poden obtindre els requeriments" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No s'ha pogut desactivar el repositori" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "S'ha detectat una restricció de baixada" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "El paquet ha fallat en ser construït" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de dades dels paquets ha canviat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "El tipus proporcionat no està admés" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No s'han pogut recuperar els codis font" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "La prioritat s'ha cancel·lat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacció sense finalitzar" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Es requereix un bloqueig" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error desconegut %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha canviat i suggereix que es torne a iniciar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que la vostra sessió es torne a iniciar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torne a " "iniciar la sessió." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" -"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " -"recommended." +"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torne a " "iniciar el sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que el sistema es torne a engegar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'aplicació s'ha de reiniciar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessió s'ha de reiniciar" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "El sistema s'ha de tornar a arrencar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, la sessió s'ha de reiniciar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, el sistema s'ha de reiniciar." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "S'està refrescant la memòria cau..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:172 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Netejant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "S'estan comprovant les signatures..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "S'està provant la publicació..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "S'està publicant..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "S'està esperant pel bloqueig..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "S'està esperant autorització..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "S'està esperant alguna cosa." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "S'està configurant la transacció..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Actualment la transacció està en curs..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Actualment la transacció està eliminant paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Actualment la transacció està baixant paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Actualment la transacció està instal·lant paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Actualment la transacció està actualitzant paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Actualment la transacció està netejant paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Actualment la transacció està resolent les dependències dels paquets que " "instal·larà..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." -msgstr "" -"Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..." +msgstr "Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Actualment la transacció està provant la publicació d'aquest conjunt de " "paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Actualment la transacció està publicant el seu conjunt de paquets..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacció ha finalitzat!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Actualment la transacció està esperant pel bloqueig..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "S'està a l'espera que l'usuari autoritzi la transacció..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Actualment la transacció està copiant fitxers..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualment s'està refrescant la memòria cau del repositori..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estat desconegut %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:330 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:332 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:348 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:349 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsolets:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:350 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualitzacions:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:351 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Llista de canvis:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:352 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estat d'actualització:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:353 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reinicia:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:356 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:264 #, kde-format msgid "PackageKit error found" msgstr "El PackageKit ha trobat un error" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:149 #, kde-format msgid "PackageKit media change" msgstr "PackageKit demana canviar el suport" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Es requereix un canvi de suport del tipus «%1».\n" "%2" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:276 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:154 #, kde-format msgid "PackageKit restart required" msgstr "PackageKit demana reiniciar" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:282 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquet %1 i el seu fabricant %2 requereixen que accepteu la seua " "llicència:\n" " %3" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 requires user to accept its license" msgstr "%1 requereix que l'usuari accepti la seua llicència" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepta EULA" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:143 #, kde-format msgid "PackageKit Error" msgstr "Error del PackageKit" #: libmuon/Category/Category.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" msgid "All" msgstr "Tot" #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:117 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:118 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgstr "" "Llista tots els dorsals que voldríeu tindre carregats, separats per una coma " "«,»." #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:125 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:88 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:89 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: libmuon/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid "%1 remaining" msgstr "Resta %1" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 has been updated" msgstr "S'ha actualitzat %1" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:170 #, kde-format msgid "Setting up for install..." msgstr "S'està configurant la instal·lació..." #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciant" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "S'estan canviant els complements" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fet" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Confirmació de canvis addicionals" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Marco els canvis addicionals?

" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:" msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Historial" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tots els canvis" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Instal·lacions" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Eliminacions" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Actualitzat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Desactualitzat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Purgat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:136 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:151 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:166 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:181 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 a les %3" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicacions" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositius incrustats" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocs i passatemps" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema estadístic GNU R" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioafició" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Servidors web" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Java" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Compilació de programari KDE" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Nucli i mòduls" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteques - Desenvolupament" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Traducció" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Diversos - Basats en text" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Xarxes" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteques - Antigues" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -"\"otherosfs\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs" +"\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Perl" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació PHP" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Python" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Escriptura en TeX" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Processadors de textos" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemes de control de versió" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Programari de vídeo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diversos - Gràfics" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori XFCE" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Entorn Zope/Plone" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internacionalització i localització" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaquets" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Restriccions a l'exportació" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "No lliure" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -"\"education\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education" +"\"" msgid "Education" msgstr "Educació" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dades d'introspecció de GObject" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Sense canvis" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196 libmuonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Retingut" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Instal·lació trencada" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nou en els repositoris" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configuració residual" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "No es pot baixar" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Important per a la instal·lació base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versió superada" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Requerit per altres paquets" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:217 libmuonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Ha trencat la política" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Retingut manualment" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Comú" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Error d'inicialització" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "No s'ha pogut obtindre el bloqueig del sistema de paquets" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai escàs al disc" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Error inesperat" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paquets no fiables" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" -"The package system could not be initialized, your configuration may be " -"broken." +"The package system could not be initialized, your configuration may be broken." msgstr "" "El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu " "estar trencada." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de " "tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o " "eliminar qualsevol paquet." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb aquesta " "operació." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "No s'han pogut baixar els paquets" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització " "adequada" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de " "l'error als mantenidors del QApt" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" -"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra " -"configuració actual no permet baixar paquets no verificats." +"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra configuració " +"actual no permet baixar paquets no verificats." msgstr[1] "" "Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra " "configuració actual no permet baixar paquets no verificats." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Desmarca-ho tot" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura les fonts de programari" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Llig marques..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Guarda les marques com a..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Guarda la llista de baixades de paquets..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Baixa els paquets des d'una llista..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Afig paquets baixats" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Guarda la llista dels paquets instal·lats..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Historial..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió del Kubuntu." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Guarda les marques com a" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:233 libmuonapt/QAptActions.cpp:258 #: libmuonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" -"The document could not be saved, as it was not possible to write to " -"%1\n" +"The document could not be saved, as it was not possible to write to " +"%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot guardar, perquè no ha estat possible escriure a " "%1\n" "\n" -"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " -"espai disponible al disc." +"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai " +"disponible al disc." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Guarda la llista dels paquets instal·lats com a" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Guarda la llista de baixades com a" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:297 libmuonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Obri fitxer" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer siga un fitxer de " "marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau" msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos que " "els paquets siguen compatibles amb l'ordinador i siguen la darrera versió." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Historial dels paquets" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1512567) @@ -1,540 +1,539 @@ # Translation of desktop_workspace_kdeplasma-addons.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 05:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-03 17:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Paginador d'activitats" #: applets/activitypager/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Commuta entre activitats" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Rellotge binari" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Mostra l'hora en format binari" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Calcula sumes senzilles" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Selecciona un color de l'escriptori" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Tira còmica" #: applets/comic/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Mostra una tira còmica des d'Internet" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: applets/dict/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" "Cerca el significat de paraules i la seua traducció en diferents idiomes" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota de disc" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Mostra els detalls de la quota de disc" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Trencaclosques quinze" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Poseu les peces en ordre" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Rellotge aproximat" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Mostra l'hora en un format aproximat" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:3 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Plasmoide d'agrupació" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:39 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Agrupa els estris de Plasma" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Tauler d'aplicacions" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Un llançador d'aplicacions a pantalla completa" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Perfils del Konsole" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Llista i llança els perfils del Konsole" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media frame" msgstr "Marc multimèdia" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Marc (fotografies)" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimitza totes les finestres" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Mostra l'escriptori minimitzant totes les finestres" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: applets/notes/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Notes adhesives per a l'escriptori" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Quicklaunch" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Llança les vostres aplicacions preferides" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Comparteix ràpid" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Enganxa text/imatges en un servidor remot" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Mostra l'escriptori Plasma" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Visor de la càrrega del sistema" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Petit monitor de la CPU/RAM/Memòria d'intercanvi" #: applets/timer/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Compte arrere durant un període de temps especificat" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Commutador d'usuaris" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Commuta ràpidament entre diferents usuaris" #: applets/weather/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Descobreix la meteorologia per hui" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Afig una pàgina web a l'escriptori." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Connector per al motor de còmics del plasma" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Tires còmiques" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Tires còmiques en línia" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Còmic" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Estructura de paquet de còmic" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Imatge astronòmica del dia" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Proveïdor Apod" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Imatge del dia del Bing" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Proveïdor Bing" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Imatge de ciències terràqüies del dia" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Proveïdor Epod" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Imatge Flickr del dia" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Proveïdor Flickr" #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "Imatge del dia del NOAA Environmental Visualization Laboratory" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "Proveïdor NOAA" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Imatge del dia" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Motor de dades per accedir a diverses «imatges del dia» en línia." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Connector per al motor PoTD del plasma" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Imatge Wikimedia del dia" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Proveïdor Wcpotd" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Vistes prèvies" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "" -"Una disposició del commutador d'escriptori amb vistes prèvies dels " -"escriptoris" +"Una disposició del commutador d'escriptori amb vistes prèvies dels escriptoris" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Convertidor d'unitats" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Converteix valors a diferents unitats" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "La data i l'hora actuals, localment o en qualsevol zona horària" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Defineix mots" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessions del Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Correspon amb sessions del Kate" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Executor del corrector ortogràfic" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Comprova l'ortografia d'una paraula" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori Haenau" +msgstr "Fons de pantalla Haenau" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptor Hunyango" +msgstr "Fons de pantalla Hunyango" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Una imatge nova des d'Internet cada dia" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Icones grans" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Una disposició del commutador de finestres que utilitza icones grans per " "representar la finestra" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Una disposició del commutador de finestres compacta" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativa" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "" "Una disposició del commutador de finestres informativa que inclou el nom " "d'escriptori" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Graella" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" -"Una disposició del commutador de finestres que mostra totes les finestres " -"com a miniatures en una graella" +"Una disposició del commutador de finestres que mostra totes les finestres com " +"a miniatures en una graella" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Icones petites" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Una disposició del commutador de finestres que utilitza icones petites per " "representar la finestra" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Només el text" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "" -"Una disposició del commutador de finestres que només mostra els títols de " -"les finestres" +"Una disposició del commutador de finestres que només mostra els títols de les " +"finestres" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "" "Una disposició del commutador de finestres que utilitza miniatures animades" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1512567) @@ -1,1675 +1,1674 @@ # Translation of desktop_workspace_plasma-workspace.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 05:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-03 19:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:04+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra d'activitat" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra de pestanyes per a canviar d'activitat" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Rellotge analògic" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un rellotge amb agulles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menú global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barra de menús global a la part superior de la pantalla" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Bateria i lluminositat" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Vegeu l'estat d'energia de la bateria" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:117 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Sistema de gestió d'energia;Bateria;Sistema;Energia;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:3 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Mostra el mes amb les cites i els esdeveniments" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Proporciona accés a l'historial del porta-retalls" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notificacions i accés als dispositius nous" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Obri amb el gestor de fitxers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Mostra l'hora en un format digital" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Una icona genèrica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bloqueja/ix" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Bloqueja la pantalla o desconnecta" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:159 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Bloqueig;Eixida;Adorm;Hiberna;Canvi d'usuari;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controls del reproductor multimèdia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Mostra les notificacions i els treballs" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaiador del plafó" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserva espais buits en el plafó." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de la CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Controla la càrrega de les CPU" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Monitor d'E/S de disc dur" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Una miniaplicació que controla la velocitat de transferència, així com " "l'entrada/eixida de les dades al disc dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Ús d'espai de disc dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Una miniaplicació que controla l'ús d'espai i el tant per cent al disc dur" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Estat de la memòria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Un controlador d'ús de la RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de la xarxa" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Un controlador d'ús de la xarxa" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accés a les aplicacions minimitzades ocultes a la safata del sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dimoni de menús d'aplicació" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfereix els menús d'aplicació a l'escriptori" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Estris del Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions senzill" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menú estàndard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menú que es mostra normalment amb un clic del botó dret" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un estri a partir del contingut del porta-retalls" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Canvi d'activitat" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Canvia a una altra activitat" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Canvi d'escriptori" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Canvia a un altre escriptori virtual" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Canvi de finestra" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostra una llista de les finestres per a canviar" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motor d'activitats" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informació quant a activitats del Plasma" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Motor de dades PIM de l'Akonadi" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informació de les tasques de les aplicacions" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Actualització de treballs d'aplicacions (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informació de les aplicacions" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informació i llançament de totes les aplicacions en el menú d'aplicacions." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Motor de dades de calendari" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notificacions dels dispositius" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notificacions passives de dispositius per a l'usuari." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Cerca els significats de paraules" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Execució d'ordres" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Motor de dades d'ordres executables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Icones de web" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motor de dades per obtindre icones de web dels llocs web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informació quant a fitxers i directoris." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motor de dades de geolocalització" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocalització GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocalització des d'una adreça GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocalització IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocalització des d'una adreça IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Proveïdor de geolocalització del Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Esdeveniments de connexió en calent" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Segueix els dispositius de connexió en calent quan apareixen i desapareixen." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Estat del teclat i ratolí" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificador de l'estat del teclat i dels botons del ratolí" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posició de l'apuntador" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posició del ratolí i del cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Proporciona informació i controla els reproductors de suports via el MPRIS2" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Treball en xarxa" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informació de la interfície de xarxa" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notificacions de les aplicacions" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notificacions visuals passives per a l'usuari." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motor de dades del PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." -msgstr "" -"Llocs, com es veuen en el gestor de fitxers i en els diàlegs de fitxer." +msgstr "Llocs, com es veuen en el gestor de fitxers i en els diàlegs de fitxer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informació de la bateria, AC, adorm i del PowerDevil." #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Motor de dades de notícies RSS" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Enganxa text amb openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Enganxa text amb el servei PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei «Simplest Image Hosting»" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Connector pel Sharebin del Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Estructura de paquet de compartició" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Serveis de compartició" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor per compartir contingut utilitzant diferents serveis" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informació dels dispositius" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Dades dels dispositius via Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informació del notificador d'estats" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor d'informació d'estat de les aplicacions, basat en el protocol " "notificador d'estat." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informació de l'estat del sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data i l'hora per zona horària" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Meteorologia de la BBC des d'UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Dades XML des d'UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Medi ambient del Canadà" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Dades XML des de Medi ambient del Canadà" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servei meteorològic nacional de NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Dades XML del servei meteorològic nacional de NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Previsió meteorològica per wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Dades meteorològiques de múltiples fonts en línia" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador d'espai lliure" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avisa quan s'exhaureix l'espai de la carpeta personal" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Dimoni de notificacions d'espai lliure del KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai escàs al disc" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "S'usa per a les notificacions d'avís" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "S'està exhaurint l'espai del disc" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "L'espai del disc s'està exhaurint" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Vigilant de directori" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Controla els canvis en els directoris" #: kioslave/desktop/./directory.trash:3 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: kioslave/desktop/./directory.trash:46 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Conté els fitxers eliminats" #: kioslave/desktop/Home.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Inici" #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Fitxers personals" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Eina de porta-retalls" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Una utilitat de l'historial per retallar i enganxar" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Imatge JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Llança el &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL de web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Obri amb el navega&dor per omissió" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Obri amb el &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Obri amb el &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envia l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Obri amb el &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envia la &pàgina" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de correu" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Llança el &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Llança el &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Llança el K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL d'un fitxer local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envia un &fitxer" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL de Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL d'FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Eina de porta-retalls." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Proporciona la zona horària del sistema a les aplicacions" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Servidor d'interfície d'usuari d'informació de progrés del KDE" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualitzador de la geolocalització del ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envia les dades actualitzades de la ubicació al compositor" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Llenguatge de disseny d'escriptori Brisa pel VDG del KDE" #: lookandfeel/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escriptori;Espai de treball;Aparença;Aparença i comportament;Eixida;Bloqueig;" "Suspensió;Aturada;Hibernació;" #: lookandfeel/metadata.desktop:84 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: menu/desktop/hidden.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Serveis interns" #: menu/desktop/kf5-development.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: menu/desktop/kf5-education.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Educació" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Eines d'ensenyament" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jocs per a nens" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Joc de lògica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jocs com el Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tàctiques i estratègia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Aplicacions de terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menú del KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:5 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Més aplicacions" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: menu/desktop/kf5-science.directory:5 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Ciència i Matemàtiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: menu/desktop/kf5-system.directory:4 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Perdut i trobat" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Perifèrics" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Perifèrics" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitats de X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitats de X Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Dorsal multimèdia del KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimèdia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Ha canviat el dispositiu d'eixida de l'àudio" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notificació quan canvie automàticament el dispositiu d'eixida de l'àudio" #: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, creat per la comunitat KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma amb finestres" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Executa els plasmoides com a simples aplicacions" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Llista i commuta entre activitats d'escriptori" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Permet cercar programari" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Cerca pels fitxers, correus electrònics i contactes" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Cerca i obri adreces d'interés" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcula expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Mata aplicacions" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Finalitza aplicacions" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Atura aplicacions que estan actualment en execució" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Obri fitxers i URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Obri els punts dels dispositius i dels preferits" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operacions bàsiques de gestió d'energia" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energia" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Cerca aplicacions, plafons de control i serveis" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions d'escriptori" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutador ràpid d'usuari" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Executa ordres de l'intèrpret d'ordres" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gestiona dispositius extraïbles" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Dreceres web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet que l'usuari utilitze les dreceres web del Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Estris en finestres" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Cerca estris del Plasma que es poden executar en finestres autònomes" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Llista finestres i escriptoris i canvia entre ells" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Tema Brisa" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Plantilla de disposició" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres del Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" -msgstr "Imatges de fons d'escriptori" +msgstr "Imatges de fons de pantalla" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor d'unitats" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Allibera unitats automàticament quan es prem el seu botó d'expulsió" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Detecció de maquinari" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Proporciona una interfície d'usuari pels esdeveniments del maquinari" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestor del notificador d'estat" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gestiona serveis que proporcionen notificacions d'estat a les interfícies " "d'usuari" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Llança el KSysguard amb Ctrl + Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motor de dades meteorològiques Ion del Plasma" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un submotor especial de dades del Plasma pel motor de dades meteorològiques " "del Plasma Weather, que proporciona accés a un proveïdor del servei de dades " "meteorològiques" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Estil integrat CDE sense temes" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Un estil sense tema integrat, similar al Clearlooks de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Estil GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Estil que utilitza el motor de temes GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Estil que utilitza el Gestor d'aparences d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Estil integrat Motif sense temes" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Un estil sense tema integrat, similar Plastik del KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Estil integrat Windows 9x sense temes" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Estil que utilitza el motor d'estils del Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Estil que utilitza el motor d'estils del Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Color llis" #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori en color llis" +msgstr "Fons de pantalla en color llis" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Color" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Un color llis o degradat" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" -msgstr "Vista del fons d'escriptori per a les imatges" +msgstr "Vista del fons de pantalla per a les imatges" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Passe de diapositives" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" -msgstr "Passe de diapositives al fons d'escriptori" +msgstr "Passe de diapositives al fons de pantalla" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1512567) @@ -1,2995 +1,2979 @@ # Translation of drkonqi5.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-17 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:17+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Quant a l'informe d'error - Ajuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informació quant a l'informe d'error" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquest programari omplint un informe d'error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " -"have to file a bug report." +"It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have " +"to file a bug report." msgstr "" "És segur tancar aquest diàleg. Si no voleu fer-ho, no haureu d'omplir " "cap informe d'error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " -"the crash and your system. (You may also need to install some debug " -"packages.)" +"the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)" msgstr "" -"Per tal de generar un informe d'error útil, ens cal alguna informació quant " -"a la fallada i també sobre el sistema. (També podríeu necessitar instal·lar " +"Per tal de generar un informe d'error útil, ens cal alguna informació quant a " +"la fallada i també sobre el sistema. (També podríeu necessitar instal·lar " "alguns paquets de depuració)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guia de l'assistent d'informes d'error" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"This assistant will guide you through the crash reporting process for the " -"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " +"This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE " +"bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Aquest assistent vos guiarà pel procés d'informes de fallades del sistema de " "seguiment d'errors del KDE. Tota la informació que introduïu a l'informe " -"d'error hauria de ser en anglés, si és possible, atés que " -"el KDE està desenvolupat internacionalment." +"d'error hauria de ser en anglés, si és possible, atés que el " +"KDE està desenvolupat internacionalment." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "En aquesta pàgina cal que descrigueu tot el que conegueu quant a l'estat de " "l'escriptori i de l'aplicació abans de la fallada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Si podeu, descriviu tan detalladament com siga possible, les circumstàncies " "de la fallada i què estàveu fent quan l'aplicació va fallar (aquesta " "informació se sol·licitarà més avant). Podeu mencionar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " -"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " -"to the report)" +"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to " +"the report)" msgstr "" "els documents o imatges que estàveu utilitzant i el seu tipus/format " "(posteriorment, si aneu a veure l'informe en el sistema de seguiment " "d'errors, podreu adjuntar un fitxer a l'informe)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "els estris que estàveu executant" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "els URL dels llocs web per on estàveu navegant" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detalls de configuració de l'aplicació" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "o altres coses estranyes que heu notat abans o després de la fallada. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Les captures de pantalla poden ser molt útils, a vegades. Podeu adjuntar-les " "a l'informe d'error després que es publique en el sistema de seguiment " "d'errors." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informació de la fallada (traça inversa)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Aquesta pàgina generarà una «traça inversa» de la fallada. Aquesta és la " "informació que explica als desenvolupadors a on ha fallat l'aplicació." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"If the crash information is not detailed enough, you may need to install " -"some debug packages and reload it (if the Install Debug SymbolsInstall Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Si la informació de la fallada no és prou detallada, caldrà que instal·leu " "alguns paquets de depuració i la torneu a carregar (si el botó " -"Instal·la els símbols de depuració està disponible, " -"el podreu utilitzar per a instal·lar automàticament la informació que falta)." +"Instal·la els símbols de depuració està disponible, el " +"podreu utilitzar per a instal·lar automàticament la informació que falta)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" -"Podeu trobar més informació quant a les traces inverses, el seu significat, " -"i com són útils a %1" +"Podeu trobar més informació quant a les traces inverses, el seu significat, i " +"com són útils a %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " -"missing debugging packages) you can continue." +"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing " +"debugging packages) you can continue." msgstr "" "Una vegada tingueu una traça inversa útil (o si no voleu instal·lar els " "paquets de depuració que manquen) podeu continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " -"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " -"or not." +"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or " +"not." msgstr "" "Utilitzant la qualitat de la informació recollida de la fallada, i de les " "vostres respostes a la pàgina anterior, l'assistent vos dirà si val la pena " "informar de la fallada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Si val la pena informar-ne però l'aplicació no està integrada en el sistema " "de seguiment d'errors del KDE, haureu de contactar directament amb el " "mantenidor de l'aplicació." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Si la fallada està indicada com que no val la pena informar-ne, i penseu que " "l'assistent ha tingut alguna incorrecció, encara podeu informar de l'error " "manualment connectant-vos al sistema de seguiment d'errors. També podeu " "tornar arrere i descarregar els paquets de depuració." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "En el futur potser ens caldrà contactar-vos per a demanar informació " -"addicional. Com que ens cal fer el seguiment dels informes d'error, haureu " -"de tindre un compte al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si no en teniu " +"addicional. Com que ens cal fer el seguiment dels informes d'error, haureu de " +"tindre un compte al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si no en teniu " "cap, ací en podeu crear un: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Llavors, introduïu l'usuari i la contrasenya i premeu el botó Entra. Podreu " "utilitzar aquestes dades d'entrada per accedir directament al sistema de " "seguiment d'errors del KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "El diàleg del KWallet pot aparèixer en prémer Entra per a guardar la " "contrasenya en el sistema de contrasenyes del KWallet. També, se vos pot " "demanar la contrasenya del KWallet en carregar l'autocompleció dels camps " "d'entrada si torneu a utilitzar aquest assistent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Llista de possibles informes d'error duplicats" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Aquesta pàgina cercarà en el sistema d'informes d'error per a fallades " "semblants que siguen possibles duplicats del vostre error. Si es troben " "informes d'error similars, podreu fer-hi doble clic per a veure'n els " "detalls. Llavors, llegiu la informació de l'informe d'error actual de manera " "que podreu comprovar si són similars. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Si esteu molt segur que la fallada és la mateixa que una altra informada " "prèviament, podeu indicar que la informació s'adjunti a l'informe existent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " -"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " -"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " -"easily merge them." +"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to " +"tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually " +"the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily " +"merge them." msgstr "" "Si no esteu molt segur quant a si el vostre error és el mateix, seguiu les " -"opcions principals per a marcar temptativament el vostre error com a " -"duplicat d'aquest error. Normalment aquesta és la manera més segura de fer-" -"ho. No es pot desfer la combinació dels informes d'error, però es poden " -"fusionar amb facilitat." +"opcions principals per a marcar temptativament el vostre error com a duplicat " +"d'aquest error. Normalment aquesta és la manera més segura de fer-ho. No es " +"pot desfer la combinació dels informes d'error, però es poden fusionar amb " +"facilitat." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Si no s'han trobat suficients possibles duplicats, o no heu trobat cap " "informe similar, aleshores podeu forçar que se cerquin més informes d'error " "(només si no s'ha arribat al límit de l'interval de la data)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Si no trobeu cap informe relacionat, la informació de la fallada no és prou " "útil, i no podeu proporcionar informació addicional quant al context de la " "fallada, aleshores és millor no omplir l'informe d'error, i tancar així " "l'assistent." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalls de l'informe d'error i del vostre sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "En aquest cas heu d'escriure un títol i una descripció de l'error. Expliqueu-" "ho tan bé com pugueu. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "També podeu especificar el mètode de distribució (distribució de GNU/Linux o " "sistema de paquets) o si heu compilat la plataforma KDE des del codi font." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" -"Hauríeu d'escriure aquesta informació en anglés." +"Hauríeu d'escriure aquesta informació en anglés." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "S'està enviant l'informe de fallada" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Aquesta pàgina enviarà l'informe d'error al sistema de seguiment d'errors i " -"vos notificarà quan estiga fet. Mostrarà l'adreça web de l'informe d'error " -"en el sistema de seguiment d'errors del KDE, de manera que podreu examinar " +"vos notificarà quan estiga fet. Mostrarà l'adreça web de l'informe d'error en " +"el sistema de seguiment d'errors del KDE, de manera que podreu examinar " "l'informe més avant." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Si el procés falla, podeu clicar Reintenta per a " "intentar l'enviament de l'informe d'error una altra vegada. Si l'informe no " "es pot enviar perquè el sistema de seguiment d'errors té un problema, podeu " "guardar-lo en un fitxer i omplir manualment un informe més tard." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Gràcies per formar part del KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " -"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " -"real issues, you are welcome to join the BugSquad team." -msgstr "" -"Si esteu interessat a ajudar a mantindre el sistema de seguiment d'errors " -"del KDE net i útil, el qual permetrà als desenvolupadors centrar-se a " -"solucionar els problemes reals, vos convidem a unir-vos a l'equip BugSquad." +"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real " +"issues, you are welcome to join the BugSquad team." +msgstr "" +"Si esteu interessat a ajudar a mantindre el sistema de seguiment d'errors del " +"KDE net i útil, el qual permetrà als desenvolupadors centrar-se a solucionar " +"els problemes reals, vos convidem a unir-vos a l'equip BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Estris que teniu a l'escriptori i als plafons (els oficials i els no " -"oficials), arranjament de l'escriptori (connector del fons d'escriptori, " +"oficials), arranjament de l'escriptori (connector del fons de pantalla, " "temes) i activitats." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estat dels efectes d'escriptori (composició), classe d'efectes actius, " "decoració de les finestres, i les regles i configuració específiques de les " "finestres." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" -"Llocs que estàveu visitant, nombre de pestanyes obertes, connectors que " -"teniu instal·lats, i qualsevol altre arranjament que no estiga per defecte." +"Llocs que estàveu visitant, nombre de pestanyes obertes, connectors que teniu " +"instal·lats, i qualsevol altre arranjament que no estiga per defecte." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode de vista dels fitxers, paràmetres d'agrupació i ordenació, configuració " "de la vista prèvia, i directori que estàveu explorant." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" -"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " -"(official and unofficial)." +"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official " +"and unofficial)." msgstr "" "Protocols de missatgeria instantània que utilitzeu, i connectors que teniu " "instal·lats (oficials i no oficials)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocols de correu i tipus de comptes que utilitzeu." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "El tipus de document que estàveu editant." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipus de suport (extensió i format) que estàveu mirant i/o escoltant." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a carregar la informació de la fallada " "(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats pels " "símbols de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instal·la els símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a instal·lar els paquets amb els símbols de " "depuració que manquen." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça " "inversa) al porta-retalls." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a guardar la informació de la fallada (traça " -"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar " -"de l'error més avant." +"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar de " +"l'error més avant." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" -"

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " -"was happening inside the application when it crashed, so the developers may " -"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " -"they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " -"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" +"

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what was " +"happening inside the application when it crashed, so the developers may track " +"down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might " +"actually contain a wealth of useful information.
Backtraces are commonly " +"used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Què és una «traça inversa»?

Una traça inversa bàsicament descriu " "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els " "desenvolupadors podran rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot " "semblar que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant " "informació útil.
Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la " "depuració interactiva i la post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. " "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per " "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Per favor, " "tanqueu l'altre depurador i cliqueu Recarrega." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La informació generada de la fallada és útil" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La informació generada de la fallada no és útil" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Aquest és un " "error en el mateix DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " -"order to automatically install the missing debugging information packages. " -"If this method does not work: please read How to create " -"useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " -"the needed packages (list of files) and click the " +"order to automatically install the missing debugging information packages. If " +"this method does not work: please read How to create useful " +"crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the " +"needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Podeu clicar al botó Instal·la els símbols de depuració per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb la informació " "de depuració que falta. Si aquest mètode no funciona, llegiu Com crear informes de fallades útils per aprendre com " "aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"Please read How to create useful crash reports to " -"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (How to create useful crash reports to learn " +"how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Llegiu Com crear informes de fallades útils per " "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets " "necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" -"The debugger application is missing or could not be launched." +"The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" -"No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar." +"No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar " "el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "No es troben els paquets que contenen la informació de depuració per a les " "aplicacions i biblioteques següents:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "No s'han trobat els paquets amb la informació de depuració" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informació no vàlida de l'informe (dades amb format incorrecte). Això pot " "significar que l'informe d'error no existeix, o el lloc pel seguiment " "d'errors té un problema." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Llista d'errors no vàlida: dades malmeses" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" -"S'ha un rebut el codi d'error %1 no esperat del bugzilla. El missatge " -"d'error és: %2" +"S'ha un rebut el codi d'error %1 no esperat del bugzilla. El missatge d'error " +"és: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "el sistema de seguiment d'errors del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistent d'informe de fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'informes" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Recuperació de la traça inversa (informació automàtica de la fallada)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultats dels detalls analitzats de la fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Entrada a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cerca de possibles informes duplicats" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Introducció dels detalls de la fallada" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista prèvia de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Tanca l'assistent" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Guarda la informació i tanca" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'error? La " "informació de la fallada encara és vàlida, per tant, podeu guardar l'informe " "abans de tancar, si voleu." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Tanca l'assistent" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'error?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Aquesta informació de la fallada no és suficientment útil, voleu intentar " "millorar-la? Heu d'instal·lar alguns paquets de depuració." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "La informació de la fallada no és prou útil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" -"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " -"is the application name" +"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is " +"the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Què estàveu fent quan l'aplicació «%1» ha fallat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a mostrar la informació generada per a l'informe " "quant a aquesta fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "La informació de la fallada generada automàticament és útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament l'hi manquen alguns " "detalls però encara pot ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament li manquen detalls " "importants i probablement no serà útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "No s'ha generat la informació de la fallada perquè no era necessària." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "La informació de la fallada generada automàticament li falta informació " "suficient perquè siga útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Podeu millorar-ho instal·lant els paquets de depuració i tornant a " "carregar la fallada a la pàgina d'informació de la fallada. Podeu aconseguir " "ajuda amb la Guia d'informes d'error clicant en el botó Ajuda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "La informació que podeu proporcionar que es puga considerar útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"The information you can provide is not considered helpful enough in this " -"case." +"The information you can provide is not considered helpful enough in this case." msgstr "" -"La informació que podeu proporcionar no es considera suficientment útil per " -"a aquest cas." +"La informació que podeu proporcionar no es considera suficientment útil per a " +"aquest cas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Aquest problema ja s'ha informat com a error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Aquest informe es considera útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Les fallades d'aquesta aplicació s'informen al sistema de seguiment d'errors " "del KDE: cliqueu Següent per a iniciar el procés " "d'informació. Podeu informar-ne manualment a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Aquesta aplicació no està integrada en el sistema de seguiment d'errors del " "KDE: cliqueu Acaba per a informar d'aquest error al " "mantenidor de l'aplicació. També podeu informar-ne manualment a %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Aquest informe no conté informació suficient per als desenvolupadors, per " "tant, el procés d'informe d'errors automàtic no està activat per a aquesta " "fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Si ho desitgeu, podeu tornar arrere i canviar les respostes. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"You can manually report this bug at %1. Click " -"Finish to close the assistant." +"You can manually report this bug at %1. Click Finish to close the assistant." msgstr "" "Podeu informar manualment d'aquest error a %1. Cliqueu " "Acaba per a tancar l'assistent." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" -"Podeu informar manualment d'aquest error al seu mantenidor a %1. Cliqueu Acaba per a tancar l'assistent." +"Podeu informar manualment d'aquest error al seu mantenidor a %1. " +"Cliqueu Acaba per a tancar l'assistent." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informa a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Guar&da a un fitxer..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"Use this button to save the generated crash report information to a file. " -"You can use this option to report the bug later." +"Use this button to save the generated crash report information to a file. You " +"can use this option to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a guardar la informació generada de l'informe dw " "fallada a un fitxer. Podeu utilitzar aquesta opció per a informar-ne més " "avant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Entra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del KDE " "utilitzant el nom d'usuari i la contrasenya subministrats." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " -"later for requesting further information. If you do not have one, you can " -"freely create one here. Please do not use disposable " -"email accounts." -msgstr "" -"Necessiteu un compte en el sistema de seguiment " -"d'errors del KDE per tal d'omplir un informe d'error, per què podria " -"ser necessari contactar amb vós més avant per a demanar més informació. Si " -"no en teniu cap, en podeu crear un ací debades. Per " -"favor, no utilitzeu comptes de correu d'un sol ús." +"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you later " +"for requesting further information. If you do not have one, you can freely " +"create one here. Please do not use disposable email " +"accounts.
" +msgstr "" +"Necessiteu un compte en el sistema de seguiment d'errors " +"del KDE per tal d'omplir un informe d'error, per què podria ser " +"necessari contactar amb vós més avant per a demanar més informació. Si no en " +"teniu cap, en podeu crear un ací debades. Per favor, no " +"utilitzeu comptes de correu d'un sol ús." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Error en intentar entrar: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Connectat al sistema de seguiment d'errors del KDE (%1) com a: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Ha fallat la comunicació amb el «kded». Assegureu-vos que s'estiga executant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Ha fallat en carregar el «KCookieServer». Comproveu la instal·lació del KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Ha fallat la comunicació amb el «KCookieServer»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "No es permeten galetes al vostre arranjament de xarxa del KDE. Per tal de " "continuar, cal permetre que %1 establisca les galetes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permet que %1 establisca les galetes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "No ho permetes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "S'està realitzant l'entrada a %1 com %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Error: nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian «stable»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian «testing»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian «unstable»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (i derivades)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Cal més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "La descripció dels detalls de la fallada encara no proporciona suficient " "informació.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "La quantitat d'informació requerida és proporcional a la qualitat de l'altra " -"informació com la traça inversa o la freqüència segons si és reproduïble." -"

" +"informació com la traça inversa o la freqüència segons si és reproduïble.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " -"information. Try writing more details about your situation. (even little " -"ones could help us.)

" +"information. Try writing more details about your situation. (even little ones " +"could help us.)

" msgstr "" "Prèviament, heu indicat en el DrKonqi que podeu proporcionar alguna " "informació contextual. Intenteu escriure més detalls sobre aquesta situació " "(encara que siga petita, pot ajudar).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Si no podeu proporcionar més informació, l'informe probablement serà una " "pèrdua de temps dels desenvolupadors. Podeu explicar-ho més?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Sí, deixa'm afegir més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "No, no puc afegir cap altra informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Cal més informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemples de títols convenients:«El Plasma ha fallat " -"després d'afegir l'estri Notes i escriure-hi»«El Konqueror ha fallat " -"en accedir a l'aplicació \"X\" del Facebook»«El Kopete s'ha tancat de " -"colp després de despertar l'ordinador i parlar amb un contacte del MSN»«El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de registre i en prémer la " -"tecla de supressió un parell de cops»" +"després d'afegir l'estri Notes i escriure-hi»«El Konqueror ha fallat en " +"accedir a l'aplicació \"X\" del Facebook»«El Kopete s'ha tancat de colp " +"després de despertar l'ordinador i parlar amb un contacte del MSN»«El " +"Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de registre i en prémer la tecla " +"de supressió un parell de cops»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" "Descriviu amb tant detall com siga possible les circumstàncies de la fallada:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detall de les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació en el " "moment abans de la fallada." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" -"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " -"whole environment." +"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole " +"environment." msgstr "" "- Apunteu si heu notat qualsevol comportament inusual en l'aplicació o en " "l'entorn." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Apunteu qualsevol configuració no predeterminada de l'aplicació." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Reintenta..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar l'enviament de l'informe de " "fallada si abans ha fallat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "S'està enviant l'informe de la fallada... (per favor, espereu)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "S'ha enviat l'informe de la falladaURL: %1Gràcies per " "formar part del KDE. Ara podeu tancar aquesta finestra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Error en enviar l'informe de fallada: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informa a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Error sense gestionar del Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Guarda a un fitxer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "S'ha produït un error sense gestionar del Bugzilla: %1.
A sota hi ha " -"l'HTML que ha rebut el DrKonqi. Intenteu executar l'acció una altra vegada, " -"o guardeu aquesta pàgina d'error per a enviar un error contra el DrKonqi." +"l'HTML que ha rebut el DrKonqi. Intenteu executar l'acció una altra vegada, o " +"guardeu aquesta pàgina d'error per a enviar un error contra el DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Introduïu manualment un ID d'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a carregar manualment un informe d'error " "específic" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Cerca més informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a cercar més informes d'error similars en dates " "anteriors." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Reintenta la cerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar la cerca que ha fallat " "anteriorment." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Obri l'informe seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per a veure la informació de l'informe d'error " "seleccionat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Atura la cerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Utilitzeu aquest botó per aturar la cerca actual." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Utilitzeu aquest botó per eliminar un possible duplicat seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "No hi ha duplicats reals" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Premeu aquest botó per a declarar que, en la vostra opinió i d'acord amb la " "vostra experiència, els informes trobats com a similars no coincideixen amb " "la fallada que heu experimentat, i creieu que és poc probable que es trobe " "una coincidència millor després de revisar-ho més." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Deixa'm comprovar més informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Premeu aquest botó si preferiu revisar més informes per tal de trobar una " "coincidència per a la fallada que heu experimentat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " -"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " -"confirm that there are no real duplicates?" +"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach " +"your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm " +"that there are no real duplicates?" msgstr "" "No heu seleccionat cap possible duplicat, ni cap informe al qual adjuntar la " "vostra informació de la fallada. Heu llegit tots els informes, i podeu " "confirmar que no hi ha cap duplicat real?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "No s'ha seleccionat cap possible duplicat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "S'estan cercant duplicats (des de %1 a %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "S'ha aturat la cerca. Es mostren els resultats des de %1 a %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Es mostren els duplicats des de %1 a %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Obert]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Esmenat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[No és reproduïble]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[No vàlid]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema extern]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incomplet]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Ha finalitzat la cerca. No s'ha trobat cap informe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "
Bug %1." msgstr "" "Aquesta fallada és un duplicat i ja s'ha informat com a error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" -"Your crash has already been reported as Bug %1, which is " -"a duplicate of Bug %2" +"Your crash has already been reported as Bug %1, which is a " +"duplicate of Bug %2" msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, i és un " "duplicat de l'error %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" -"Només adjunteu si podeu afegir " -"informació necessària a l'informe d'error." +"Només adjunteu si podeu afegir informació " +"necessària a l'informe d'error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, el qual " "s'ha tancat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" -"Your crash has already been reported as Bug %1, which is " -"a duplicate of the closed Bug %2." +"Your crash has already been reported as Bug %1, which is a " +"duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Aquesta fallada ja s'ha informat com a error %1, el qual " "és un duplicat de l'error %2 " "tancat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Error en recuperar la llista d'informes d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"Error fetching the bug report list%1.Please " -"wait some time and try again." +"Error fetching the bug report list%1.Please wait " +"some time and try again." msgstr "" "Error en recuperar la llista d'informes d'error %1.Per favor, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Introduïu un número d'informe d'error personalitzat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Introduïu el número d'informe d'error que voleu revisar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" -"L'informe s'adjuntarà a l'error %1. Cancel·la" +"L'informe s'adjuntarà a l'error %1. Cancel·la" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descripció de l'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Utilitzeu aquest botó per tornar a intentar la càrrega de l'informe d'error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggereixo que aquesta fallada està relacionada" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" -"Utilitzeu aquest botó per a suggerir que la fallada que heu experimentat " -"està relacionada amb aquest informe d'error" +"Utilitzeu aquest botó per a suggerir que la fallada que heu experimentat està " +"relacionada amb aquest informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Pàgina web de l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "S'està carregant informació quant a l'error %1 des de %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Traça inversa de la fallada que he experimentat:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Sí, llig l'informe principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "No, vull llegir l'informe que he seleccionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " -"Do you want to read that report instead? (recommended)" +"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. Do " +"you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "L'informe que heu seleccionat (error %1) ja està marcat com a duplicat de " "l'error %2. En el seu lloc, voleu llegir aquest informe? (es recomana)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "S'ha detectat un duplicat imbricat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentari %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Obert (sense confirmar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Obert (sense esmenar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Esmenat en la versió «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE en la versió «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Esmenat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "No és reproduïble" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicat (ja s'ha informat prèviament)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "No és un informe/fallada vàlid" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "No ha estat causat per cap problema en les aplicacions o biblioteques del KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" -"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " -"a distribution or packaging issue" +"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a " +"distribution or packaging issue" msgstr "" "l'error és causat per un problema en una aplicació o biblioteca externa, o " "per un problema de la distribució o d'empaquetament" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Tancat (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tancat temporalment, falta informació" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" -"

Sovint, el títol de l'informe d'error està escrit pel seu " -"informador i pot no indicar la natura de l'error, la causa principal o " -"altres símptomes visibles que podeu utilitzar per a comparar amb la vostra " -"fallada. Llegiu l'informe complet i tots els seus comentaris tot seguit.

" +"

Sovint, el títol de l'informe d'error està escrit pel seu informador " +"i pot no indicar la natura de l'error, la causa principal o altres símptomes " +"visibles que podeu utilitzar per a comparar amb la vostra fallada. Llegiu " +"l'informe complet i tots els seus comentaris tot seguit.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" -"

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " -"probably a common crash. Please consider only adding a " -"comment or a note if you can provide new valuable information which was not " -"already mentioned.

" +"

This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably " +"a common crash. Please consider only adding a comment or " +"a note if you can provide new valuable information which was not already " +"mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Aquest informe d'error té %1 informe duplicat. Això vol dir que " "probablement és una fallada freqüent. Considereu afegir " "només un comentari o una nota si podeu proporcionar informació valuosa nova " "que no s'haja mencionat.

" msgstr[1] "" "

Aquest informe d'error té %1 informes duplicats. Això vol dir que " "probablement és una fallada freqüent. Considereu afegir " "només un comentari o una nota si podeu proporcionar informació valuosa nova " "que no s'haja mencionat.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" -"

This bug report is not about a crash or about any other critical " -"bug.

" +"

This bug report is not about a crash or about any other critical bug." +"

" msgstr "" "

Aquest informe d'error no es refereix a cap fallada o cap altre " "error crític.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estat de l'informe d'error: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Component afectat: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descripció de l'error

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentaris addicionals

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Visualització de l'informe %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"Error fetching the bug report%1.Please wait " -"some time and try again." +"Error fetching the bug report%1.Please wait some " +"time and try again." msgstr "" "Error en recuperar l'informe d'error%1.Per " "favor, espereu una estona i torneu a intentar-ho." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error en recuperar l'informe d'error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe d'error relacionat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancel·la (torna arrere a l'informe)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Esteu a punt de marcar la fallada com a relacionada amb l'error %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Aquest informe està tancat perquè %1. Si la fallada és la mateixa, " "l'addició de més informació serà inútil i malbaratarà el temps dels " "desenvolupadors." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha " "fallat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" -msgid "" -"Do you remember what you were doing prior to the crash?" +msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"If you tried to repeat the situation, select how often the application " -"crashes" +"If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "" "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la qual falla " "l'aplicació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"If you tried to repeat the situation, select how often the application " -"crashes" +"If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes" msgstr "" "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la qual falla " "l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "No ho he tornat a provar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "A vegades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Cada vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " "abans que fallés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació " "abans que fallés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença " "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença " "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format -msgctxt "" -"@option:check kind of information the user can provide about the crash" +msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportament inusual de l'escriptori que he observat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"Check this option if you can provide application specific details or " -"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " -"available.)" +"Check this option if you can provide application specific details or settings " +"that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres " "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples (si " "estan disponibles)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Check this option if you can provide application specific details or " -"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " -"available.)" +"Check this option if you can provide application specific details or settings " +"that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)" msgstr "" "Activeu aquesta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres " "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples (si " "estan disponibles)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format -msgctxt "" -"@option:check kind of information the user can provide about the crash" +msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Arranjament personalitzat de l'aplicació que pot estar relacionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "
Examples" msgstr "Exemples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Vegeu si l'error ja ha estat informat. Feu doble clic en un informe de la " -"llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra fallada " -"siga un duplicat d'aquest informe o directament adjuntar-hi la informació." +"llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra fallada siga " +"un duplicat d'aquest informe o directament adjuntar-hi la informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID de l'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Possibles duplicats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostra la traça inversa de la fallada que he experimentat per comparar " "(avançat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " -"cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " -"add new information (not already mentioned). " +"cases' details may have been provided already. Proceed only if you can add " +"new information (not already mentioned). " msgstr "" "Aquesta sembla que és una fallada freqüent, i ja s'han " "proporcionat detalls de molts casos diferents. Continueu només si podeu " "afegir informació nova (no mencionada prèviament). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de l'informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "No, no òmpligues cap informe d'error nou, i c&ancel·la l'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Con&tinua amb l'informe d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Esteu segur que aquest informe coincideix amb la situació de la " "vostra fallada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "No és molt segur: ma&rca com a possible duplicat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Completament segur: adjunta la meua &informació a aquest informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Proporcioneu la informació següent en anglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Títol de l'informe d'error: (exemples)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informació quant a la fallada: (ajuda i " "exemples)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informació quant al text de la fallada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Mètode de distribució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" -"Nota: La fallada i la informació del sistema s'afegiran " -"automàticament a l'informe d'error." +"Nota: La fallada i la informació del sistema s'afegiran automàticament " +"a l'informe d'error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Entrada de la contrasenya" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Entrada del nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" "Guarda la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.\n" "\n" "Si desitgeu modificar-lo, aneu a les pàgines anteriors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Obri la pàgina d'informe d'error en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Aquest assistent analitzarà la informació de la fallada i vos guiarà pel " "procés d'informació de l'error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Nota: Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació " -"entre vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest " -"error es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguen " -"contactar-vos.

Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu." +"entre vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest error " +"es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguen contactar-" +"vos.

Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets amb els símbols de depuració que " "manquen..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No s'han pogut trobar els paquets amb els símbols de depuració per a aquesta " "aplicació." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"An error was encountered during the installation of the debug symbol " -"packages." +"An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets amb els símbols de " "depuració." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "L'informe s'ha guardat a %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No es pot crear cap fitxer en el qual guardar l'informe." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informació del &desenvolupador" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ho sento, %1 s'ha tancat inesperadament." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " -"process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " -"manually report this error to the KDE bug tracking " -"system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " +"As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process " +"is disabled to reduce the risks of failing again.Please, manually report this error to the KDE bug tracking system. Do " +"not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El mateix gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic " "d'informes està desactivat per a reduir el risc que torne a fallar. " "Per favor, informeu manualment d'aquest error en " "el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça " "inversa des de la pestanya Informació del desenvolupador." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistent d'informes està desactivat perquè el diàleg del gestor de " "fallades s'ha iniciat en mode segur.Podeu informar d'aquesta errada " "manualment a %1 (incloent-hi la traça inversa des de la pestanya " "Informació pel desenvolupador)." #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error." "Apreneu més quant a informar d'errors." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No podeu informar d'aquest error, perquè %1 " "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" -"Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " -"Time: %5 %6" +"Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: " +"%5 %6" msgstr "" -"Executable: %1 PID: %2 Senyal: %3 (%4) " -"Hora: %5 %6" +"Executable: %1 PID: %2 Senyal: %3 (%4) Hora: " +"%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Informa de l'error" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilitzeu aquest botó per tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)." #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depura en el %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El gestor de fallades del KDE dóna informació a l'usuari si ha fallat un " "programa." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El gestor de fallades del KDE" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "El de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " del programa" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " a l'executable" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La del programa" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "L' d'error a utilitzar" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr " traduït del programa" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "El del programa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "L' d'engegada del programa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactiva l'accés arbitrari al disc" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa durant l'inici" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "L' que ha fallat" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "No mostres cap notificació i en canvi llança directament el diàleg de " "depuració" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 s'ha tancat inesperadament" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Informeu d'aquest error per ajudar a millorar aquest programari." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Informa de l'&error" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Informa d'un error" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Reinicia l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1512567) @@ -1,255 +1,255 @@ # Translation of kcm_activities5.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_activities5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-29 16:40+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ExtraActivitiesInterface.cpp:46 MainConfigurationWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: imports/activitysettings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Activity" msgstr "Suprimeix una activitat" #: imports/activitysettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%1»?" #: imports/dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Error loading the QML files. Check your installation.\n" "Missing %1" msgstr "" "Error en carregar els fitxers QML. Verifiqueu la instal·lació.\n" "Falta %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imports/dialog.cpp:158 ui/SwitchingTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: imports/dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: imports/dialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Activity" msgstr "Crea una activitat nova" #: imports/dialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Activity Settings" msgstr "Arranjament de l'activitat" #: imports/dialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Crea" #: imports/qml/activityDialog/components/DialogButtons.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: imports/qml/activityDialog/components/DialogButtons.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: imports/qml/activityDialog/components/ShortcutChooser.qml:36 #, kde-format msgid "Shortcut for switching to this activity:" msgstr "Drecera per canviar a aquesta activitat:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:58 #, kde-format msgid "Activity information" msgstr "Informació de l'activitat" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:99 #, kde-format msgid "Wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:138 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: imports/qml/activityDialog/OtherTab.qml:44 #, kde-format msgid "Private - do not track usage for this activity" msgstr "Privada - No seguïsques l'ús d'aquesta activitat" #: MainConfigurationWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Canvi" #: MainConfigurationWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: PrivacyTab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unlimited number of months" msgid "forever" msgstr "per sempre" #: PrivacyTab.cpp:84 #, kde-format msgid "Forget the last hour" msgstr "Oblida la darrera hora" #: PrivacyTab.cpp:86 #, kde-format msgid "Forget the last two hours" msgstr "Oblida les dues darreres hores" #: PrivacyTab.cpp:88 #, kde-format msgid "Forget a day" msgstr "Oblida un dia" #: PrivacyTab.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget everything" msgstr "Oblida-ho tot" #: PrivacyTab.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit of time. months to keep the history" msgid " month" msgid_plural " months" msgstr[0] " mes" msgstr[1] " mesos" #: PrivacyTab.cpp:222 #, kde-format msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" msgid "for " msgstr "durant " #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:37 #, kde-format msgid "Create activity..." msgstr "Crea una activitat..." #: SwitchingTab.cpp:65 #, kde-format msgid "Activity switching" msgstr "Canvi d'activitats" #: SwitchingTab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities" msgstr "Recorre les activitats" #: SwitchingTab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Recorre les activitats (invers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments) #: ui/PrivacyTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "Remember opened documents:" msgstr "Recorda els documents oberts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:28 #, kde-format msgid "For a&ll applications" msgstr "Per a &totes les aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:38 #, kde-format msgid "&Do not remember" msgstr "&No ho recordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:45 #, kde-format msgid "O&nly for specific applications" msgstr "No&més per aplicacions específiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:67 #, kde-format msgid "Keep history" msgstr "Mantén l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:93 #, kde-format msgid "Clear recent history" msgstr "Neteja l'historial recent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBlacklistAllNotOnList) #: ui/PrivacyTabBase.ui:112 #, kde-format msgid "Blacklist all applications not on this list" msgstr "Bloqueja totes les aplicacions que no siguen en aquesta llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRememberVirtualDesktop) #: ui/SwitchingTabBase.ui:23 #, kde-format msgid "Remember the current virtual desktop for each activity (needs restart)" msgstr "Recorda l'escriptori virtual actual per cada activitat (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/SwitchingTabBase.ui:33 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1512567) @@ -1,2097 +1,2094 @@ # Translation of kwin_effects.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:17+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Potència de l'efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lleugera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Potent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Guarda els resultats de la representació intermèdia." #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccioneu una posició per a la selecció del color amb el clic esquerre o " "retorn.\n" "Escape o clic dret per cancel·lar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostra els &títols de les finestres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Definiu quant llunyà hauria d'aparèixer la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "A prop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lluny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Anima el canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animació en obrir un quadre de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animació en tancar un quadre de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durada de l'animació:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " mil·lisegons" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Color del darrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Color del davant" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cub d'escriptori" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindre d'escriptori" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Esfera d'escriptori" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" -msgstr "Fons d'escriptori:" +msgstr "Fons de pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostra el nom de l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durada del gir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Les finestres passen per sobre el cub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "No canvies l'opacitat de les finestres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Cares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostra les cares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Color de cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostra una imatge a les cares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Definiu quant llunyà hauria d'aparèixer l'objecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opcions addicionals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si està activat, l'efecte es desactivarà després de girar el cub amb el " "ratolí,\n" "altrament, romandrà actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Tanca després d'arrossegar amb el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usa aquest efecte per desplaçar-se entre els escriptoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverteix les tecles de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverteix el ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformació de l'esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "No animis les finestres a tots els escriptoris" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "No animis els plafons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Utilitza la disposició del paginador per a les animacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Inicia l'animació en moure les finestres cap a les vores de les pantalles" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostra la graella de l'escriptori" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior-dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior-esquerra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durada del zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Amplària de la &vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alineació del &nom de l'escriptori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Mode de &disposició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "N&ombre de files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "" "Utilitza l'efecte de presentació de finestres per disposar les finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostra els botons per alterar el comptador d'escriptoris virtuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Aplica l'efecte als &plafons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Aplica l'efecte als escrip&toris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Aplica l'efecte de &mantindre les finestres damunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Aplica l'efecte als &grups" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Potència:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Difumina el fons de darrere de les finestres semitransparents" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Admet la selecció d'un color" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contrast del fons" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" -"Millora el contrast i la legibilitat darrere de les finestres " -"semitransparents" +"Millora el contrast i la legibilitat darrere de les finestres semitransparents" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Canvi de capa" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un efecte de capes en el commutador de finestres amb Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cub d'escriptori" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Visualitza cada escriptori virtual a la cara d'un cub" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animació de cub per a l'escriptori" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima el canvi d'escriptori amb un cub" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Graella de l'escriptori" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" -"Redueix tots els escriptoris per a visualitzar-los un al costat de l'altre " -"en una graella" +"Redueix tots els escriptoris per a visualitzar-los un al costat de l'altre en " +"una graella" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Enfosqueix les inactives" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Enfosqueix les finestres inactives" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Enfosqueix la pantalla pel mode administrador" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Enfosqueix tota la pantalla en demanar privilegis d'administrador" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Trencament" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Les finestres tancades es trenquen en peces" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Canvi en roda" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" -msgid "" -"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" +msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Roda a través de les finestres que estan en una pila en el commutador de " "finestres Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Lliscament" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Provoca un efecte de lliscament quan s'obren i es tanquen" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Realça la finestra" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Realça la finestra apropiada en passar el cursor sobre les entrades de la " "barra de tasques" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverteix el color de l'escriptori i les finestres" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecte auxiliar pel KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Aparença de vidre" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Una lupa de pantalla que sembla un objectiu d'ull de peix" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Làmpada màgica" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula una làmpada màgica en minimitzar les finestres" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Amplia la secció de la pantalla que està prop del cursor del ratolí" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animació de minimització" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima la minimització de les finestres" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animació de clic de ratolí" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea una animació quan es fa clic amb un botó del ratolí. Això és útil per " "enregistrar la pantalla o en presentacions" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca amb el ratolí" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Vos permet dibuixar línies a l'escriptori" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta les finestres" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Redueix fins que totes les finestres obertes es poden mostrar una al costat " "de l'altra" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Redimensiona les finestres amb un escalat de textura ràpid en lloc " "d'actualitzar els continguts" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Vora de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Ressalta la vora de la pantalla en aproximar-se" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecte auxiliar pel KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Full" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" -msgid "" -"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" +msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fa que els diàlegs modals entrin o isquen volant quan es mostren o s'oculten" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostra els FPS" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostra el rendiment del KWin a la cantonada de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostra el pintat" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Ressalta les àrees de l'escriptori que s'han actualitzat darrerament" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "" "Desplaça les finestres per la pantalla en canviar els escriptoris virtuals" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Llisca cap arrere" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Llisca arrere les finestres quan s'eleva una altra finestra" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Missatges emergents desplaçant-se" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animació de desplaçament pels missatges emergents del Plasma" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Ajudant de desplaçament" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Vos ajuda a ubicar el centre de la pantalla en moure una finestra" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Reacció en iniciar" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecte auxiliar de reacció en iniciar" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatures de costat" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostra les miniatures de les finestres a la vora de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Punts de contacte" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualitza els punts de contacte" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguiment del ratolí" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Mostra un efecte de posició del cursor del ratolí quan està activat" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Mostra la geometria de les finestres en moure/redimensionar" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestres sacsejades" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma les finestres quan es mouen" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Amplia l'escriptori sencer" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Commuta les finestres en roda (escriptori actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Commuta les finestres en roda (tots els escriptoris)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durada de l'animació de la roda:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posició horitzontal de la primera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posició vertical de la primera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Efecte lliscant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angle de lliscament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Commuta l'efecte d'inversió" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Commuta l'efecte d'inversió a la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "" "Esvaïment a negre (només les pantalles de presentació a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radi:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " mil·lisegons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplària:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Commuta l'efecte del clic del ratolí" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dret" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Arranjament bàsic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color del botó esquerre del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color del botó del mig del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color del botó dret del ratolí:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cèrcols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Amplària de la línia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durada del cèrcol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radi de l'anell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Nombre de cercles:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostra text:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Neteja totes les marques de ratolí" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Neteja l'última marca del ratolí" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Neteja les marques del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Amplària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dibuixa amb el ratolí prement Maj+tecles Meta i movent el ratolí." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Commuta les finestres presents (escriptori actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Commuta les finestres presents (tots els escriptoris)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Commuta les finestres presents (classe finestra)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtre:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuració de disposició natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Omple els &buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Millor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sense acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activa la finestra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Finalitza l'efecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Trasllada la finestra a l'escriptori actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Envia la finestra a tots els escriptoris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des)minimitza la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botó del mig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Mode de disposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostra les &icones de les finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignora les finestres &minimitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostra els &plafons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Graella normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Graella flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Proporciona botons per tancar les finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Redimensiona la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostra el contorn" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "La captura de pantalla s'ha guardat a %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccioneu la finestra a capturar amb el clic esquerre o retorn.\n" "Escape o clic dret per cancel·lar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Creeu una captura de pantalla amb el clic esquerre o retorn.\n" "Escape o clic dret per cancel·lar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Aquest efecte no és cap prova de referència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posició del text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dins del gràfic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Enlloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "A dalt esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "A dalt dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "A baix esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "A baix dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipus de lletra del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Commuta la miniatura per a la finestra actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "A&mplada màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaiat:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguiment del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Activa en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidesa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paràmetres generals de translucidesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Quadres combinats emergents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diàlegs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "En moure les finestres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestres inactives:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Definició independent de la translucidesa del menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús de llista desplegable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús emergents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús d'apagat:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Commuta la geometria de visualització de la finestra (només efectes)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Commuta la geometria de visualització de la composició del KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostra en moure les finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostra en redimensionar les finestres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rigidesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Arrosse&gat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &moviment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Sacseja en moure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Sacseja en &redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activa el mode &avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Sacseig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mou l'àrea ampliada a la dreta" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a dalt" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a baix" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mou el ratolí al focus" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mou el ratolí al centre" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "En ampliar i reduir el zoom canvia segons el seu factor definit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" -"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " -"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." +"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled " +"per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa el seguiment de la ubicació enfocada. Això necessita que l'aplicació " "active «QAccessible» («export QT_ACCESSIBILITY=1»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activa el seguiment del focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Quan el focus canvia, mou l'àrea de zoom a la ubicació del focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Segueix al focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punter del ratolí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilitat del punter del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguiment del moviment del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Prémer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguiment del ratolí:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1512567) @@ -1,170 +1,170 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.image.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Orestes Mas Casals , 2008. # Robert Millan , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-18 10:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" -msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat" +msgstr "Fitxer de fons de pantalla recomanat" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Directori amb el fons de pantalla mostrant les diapositives des de" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" -msgstr "Baixa més fons d'escriptori" +msgstr "Baixa més fons de pantalla" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Obri una imatge" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:85 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posicionament:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalat i escapçat" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalat, mantenint les proporcions" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:142 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:146 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:155 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Selecció del color de fons" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:167 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Canvia cada:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:220 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:256 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:392 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Afig una carpeta..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:398 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Afig una imatge..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:403 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." -msgstr "Obtén fons d'escriptori nous..." +msgstr "Obtén fons de pantalla nous..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" -msgstr "Obri imatge de fons d'escriptori" +msgstr "Obri imatge de fons de pantalla" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" -msgstr "Fons d'escriptori següent" +msgstr "Fons de pantalla següent" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" -msgstr "Elimina el fons d'escriptori" +msgstr "Elimina el fons de pantalla" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obri la carpeta contenidora" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" -msgstr "Restaura el fons d'escriptori" +msgstr "Restaura el fons de pantalla" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" -msgstr "Afig un fons d'escriptori personalitzat" +msgstr "Afig un fons de pantalla personalitzat" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1512567) @@ -1,64 +1,64 @@ # Translation of plasma_containmentactions_contextmenu.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_containmentactions_contextmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-13 14:42+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:18+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Run Command..." msgstr "Executa una ordre..." #: menu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #: menu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Leave..." msgstr "Eixida..." #: menu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Configure Contextual Menu Plugin" msgstr "Configura el connector de menú contextual" #: menu.cpp:264 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Other Actions]" msgstr "[Altres accions]" #: menu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Wallpaper Actions" -msgstr "Accions del fons d'escriptori" +msgstr "Accions del fons de pantalla" #: menu.cpp:271 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Separator]" msgstr "[Separador]" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1512567) @@ -1,312 +1,312 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasma.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-09 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 15:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Actualment s'està usant" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Atura l'activitat" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activitats aturades:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crea una activitat..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configura l'activitat" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat. Voleu aplicar els canvis o " "descartar-los?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botó esquerre" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botó dret" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botó del mig" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Botó arrere" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Botó avant" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desplaçament vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Afig una acció" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Cal aplicar els canvis de disposició abans de poder fer altres canvis" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Aplica ara" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "La disposició no es pot canviar mentre els estris estan bloquejats" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" -msgstr "Tipus de fons d'escriptori:" +msgstr "Tipus de fons de pantalla:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " -"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " -"be open." +"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will be " +"open." msgstr "" "Aquesta drecera activarà la miniaplicació: li donarà el focus del teclat, i " "si la miniaplicació té una finestra emergent (com el menú d'inici), aquesta " "s'obrirà." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Accions del ratolí" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Introduïu-ho ací" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Vora de la pantalla" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alineació del plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Oculta automàticament" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les finestres el poden tapar" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les finestres van a sota" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximitza el plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els estris" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Elimina el plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig estris..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Afig un espaiador" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Més paràmetres..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Estris alternatius" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desfés la desinstal·lació" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstal·la l'estri" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 msgid "Get new widgets" msgstr "Obtén estris nous" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1512567) @@ -1,184 +1,184 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 07:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-12 11:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat. Voleu aplicar els canvis o " "descartar-los?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botó esquerre" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botó dret" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botó del mig" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desplaçament vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Afig una acció" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "La disposició no es pot canviar mentre els estris estan bloquejats" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Wallpaper Type:" -msgstr "Tipus de fons d'escriptori:" +msgstr "Tipus de fons de pantalla:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " -"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " -"be open." +"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will be " +"open." msgstr "" "Aquesta drecera activarà la miniaplicació: li donarà el focus del teclat, i " "si la miniaplicació té una finestra emergent (com el menú d'inici), aquesta " "s'obrirà." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" -msgstr "Fons d'escriptori" +msgstr "Fons de pantalla" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Accions del ratolí" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 msgid "Input Here" msgstr "Introduïu-ho ací" #: contents/views/SdkButtons.qml:60 msgid "FormFactors" msgstr "Factors de format" #: contents/views/SdkButtons.qml:68 msgid "Planar" msgstr "Pla" #: contents/views/SdkButtons.qml:72 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: contents/views/SdkButtons.qml:76 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: contents/views/SdkButtons.qml:80 msgid "Mediacenter" msgstr "Centre multimèdia" #: contents/views/SdkButtons.qml:84 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: contents/views/SdkButtons.qml:91 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: contents/views/SdkButtons.qml:105 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: contents/views/SdkButtons.qml:109 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: contents/views/SdkButtons.qml:113 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: contents/views/SdkButtons.qml:117 msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: contents/views/SdkButtons.qml:121 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: contents/views/SdkButtons.qml:125 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: contents/views/SdkButtons.qml:129 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: contents/views/SdkButtons.qml:148 msgid "Configure Containment" msgstr "Configura el contenidor" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1512567) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of plasmawallpaperviewer.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmawallpaperviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 16:21+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Viewer for Plasma wallpapers" -msgstr "Visor per als fons d'escriptori del Plasma" +msgstr "Visor per als fons de pantalla del Plasma" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "No wallpaper plugins installed." -msgstr "No s'ha instal·lat cap connector de fons d'escriptori." +msgstr "No s'ha instal·lat cap connector de fons de pantalla." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Installed wallpaper plugins:" -msgstr "Connectors de fons d'escriptori instal·lats:" +msgstr "Connectors de fons de pantalla instal·lats:" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Modes: %1" msgstr "Modes: %1" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Plasma Wallpaper Viewer" -msgstr "Visor de fons d'escriptori del Plasma" +msgstr "Visor de fons de pantalla del Plasma" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo" msgstr "(c) 2009, Aaron J. Seigo" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "L'alçària desitjada en píxels" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "L'amplària desitjada en píxels" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "The wallpaper plugin to use" -msgstr "El connector de fons d'escriptori a utilitzar" +msgstr "El connector de fons de pantalla a utilitzar" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "The mode to put the wallpaper in" -msgstr "El mode en què s'ha de posar el fons d'escriptori" +msgstr "El mode en què s'ha de posar el fons de pantalla" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "List all the known wallpapers and their modes" -msgstr "Llista tots els fons d'escriptori coneguts i els seus modes" +msgstr "Llista tots els fons de pantalla coneguts i els seus modes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Open configuration dialog additionally to show the wallpaper plugin" msgstr "" "Obri un diàleg de configuració addicionalment a mostrar el connector de fons " -"d'escriptori" +"de pantalla" #: wallpaperwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Configure %1 Wallpaper" -msgstr "Configura el fons d'escriptori %1" +msgstr "Configura el fons de pantalla %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1512567) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of screenlocker_kcm.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screenlocker_kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-09 20:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:22+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " min." msgstr[1] " mins." #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " seg." msgstr[1] " segs." #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Ha fallat en provar el bloqueig de la pantalla." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Bloqueja la pantalla automàticament després de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "&Cal contrasenya després del bloqueig:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Bloqueja la pantalla en eixir de l'estat de suspensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "B&loqueja la pantalla en reprendre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "La drecera global de teclat per bloquejar la pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Drecera del teclat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" -msgstr "&Tipus de fons d'escriptori:" +msgstr "&Tipus de fons de pantalla:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1512567) @@ -1,11185 +1,11144 @@ # Translation of k3b.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Marc Coll Carrillo , 2006, 2008. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Joan Maspons , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificació Avançada d'Àudio (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Mida de mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Productor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" -"

Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de la " -"línia d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel " -"K3b per codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) " -"a formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector " +"

Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de la línia " +"d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per " +"codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a " +"formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector " "corresponent).\n" "

El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que " "dependrà de les aplicacions instal·lades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadors configurats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensió del nom de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" -"%f - The filename of the resulting file. This is where the command " -"has to write its output to.
\n" +"%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " +"to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Introduïu l'ordre a emprar per codificar les dades d'àudio. L'ordre ha de " "llegir àudio en brut «little endian» (vegeu Intercanvia l'ordre dels " "bytes) estèreo de 16 bits des de l'entrada estàndard.\n" "

Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:
\n" "%f - El nom del fitxer resultant. Ací és on l'ordre ha d'escriure la " "seua eixida.
\n" " El que ve a continuació es refereix a les metadades guardades, per " -"exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests " -"valors poden ser buits).
\n" +"exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests valors " +"poden ser buits).
\n" "%t - Títol
\n" "%a - Artista
\n" "%c - Comentari
\n" "%n - Número de pista
\n" "%m - Títol de l'àlbum
\n" "%r - Artista de l'àlbum
\n" "%x - Comentari de l'àlbum
\n" "%y - Any de llançament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" -"

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " -"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" +"

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " +"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de " "les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en «big " "endian».\n" -"

Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que " -"l'ordre dels bytes siga incorrecte, i s'haja de marcar aquesta opció." +"

Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que l'ordre " +"dels bytes siga incorrecte, i s'haja de marcar aquesta opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això " -"és útil en cas que el codificador no puga llegir dades d'àudio en brut." +"

Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això és " +"útil en cas que el codificador no puga llegir dades d'àudio en brut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "L'ordre ha fallat: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "No s'ha especificat cap extensió" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Especifiqueu la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "No s'ha especificat cap línia d'ordres" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Afegiu el nom pel fitxer d'eixida (%f) a la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Arranjament de la qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Configuració predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "alta qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "fitxer petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Arranjament manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Canvia les opcions..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualitat del codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " -"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " -"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " +"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of " +"algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Com " -"més alta siga la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una " -"taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors " +"més alta siga la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una taxa " +"de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors " "factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n" -"

La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de " -"codificació cau.\n" +"

La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de codificació " +"cau.\n" "

9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" "

7 és l'arranjament recomanat, tot i que 4 encara produeix una " "qualitat raonable a una bona velocitat.\n" "

0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint " "una qualitat pobra.\n" "

Aquest paràmetre no afecta la mida del fitxer resultant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificació ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marca com a protegit per copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 bits " "en la mida total del marc.
\n" "Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de " -"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta " -"compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari." +"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta compatibilitat " +"pot ser important per als reproductors per maquinari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilitat ISO estricta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activa la protecció contra errors CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " -"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " -"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " +"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 " +"stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació cíclica " "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de " "transmissió en el flux MP3 que es pogueren produir; tanmateix, calen 16 bits " "per marc que d'altra manera es farien servir per a la codificació, la qual " "cosa redueix lleugerament la qualitat del so." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protecció contra errors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Mitjana de taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode de canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleccioneu el mode de canal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " -"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " -"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " +"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if " +"the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " -"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " -"left and right channel, attenuated by 6 dB." +"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left " +"and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n" "

Estèreo
\n" "En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial " "entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits " "entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci " "o necessita menys bits gràcies a una menor complexitat.\n" "

Estèreo conjunt
\n" "En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós " "canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com E" "+D, i una part diferència («lateral»), calculada com E-D, i s'assignaran més " "bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'amplada de banda " "si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així un " "augment significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n" "

Mono
\n" "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà " "convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i " "l'esquerre, atenuats en 6dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variable (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arxivament (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " -"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " -"was copied from the www.vorbis.com FAQ." +"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation was " +"copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " -"una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».

Per ara, la qualitat -1 és més " -"o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i " -"10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a " -"prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a " -"una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna " +"una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».

Per ara, la qualitat -1 és més o " +"menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i 10 " +"dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a prop " +"de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a una " +"pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna " "aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat " "significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.

Aquesta " "explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nivell de &qualitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Arranjaments m&anuals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada qualitat.

Per ara, la qualitat -1 " "és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament " "160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una " "codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La " "qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una " "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." -"

Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www." -"vorbis.com." +"

Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www.vorbis." +"com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destinació de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" -"

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." -"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " -"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" -"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " +"

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. " +"and international standards for logarithmic telephone sound compression. When " +"uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law " +"has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), " "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.

\n" "

U-law (abreviatura de mu-law) i A-law són els estàndards " "nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so " "telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de " "l'àudio PCM de 14 bits i l'A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio " "PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades estan codificades " "utilitzant un ordre de bits invertit (p. ex. MSB es converteix en LSB).
" "ADPCM és una forma de compressió de so que té una bona relació entre " "bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir " "per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és " -"important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio " -"PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i " -"IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En " -"fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 " -"ADPCM.
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, " +"important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio PCM " +"de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA " +"ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers ." +"wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM." +"
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, " "lleugerament simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de " "Microsoft. IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.
GSM és un " "estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en països europeus i " "està guanyant popularitat per la seua bona qualitat. Treballar amb dades " -"d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.

Descripció basada en " -"la pàgina del manual de SoX

" +"d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.

Descripció basada en la " +"pàgina del manual de SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal amb signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sense signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Mida de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificació de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (so quadrifònic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Paraules de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Paraules de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dades de text" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Patró de reanomenat" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Explora" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fitxers trobats" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nom antic" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Cerca fitxers a reanomenar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " -"special strings %a (Artist), %n (Track number), and " -"%t (Title) are supported." +"special strings %a (Artist), %n (Track number), and %t (Title) are supported." msgstr "" -"Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment " -"només s'accepten les cadenes especials %a (artista), %n " -"(número de pista), i %t (títol)." +"Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment només " +"s'accepten les cadenes especials %a (artista), %n (número " +"de pista), i %t (títol)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Segons la metainformació" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Especifiqueu un patró vàlid." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Per favor, premeu el botó Explora per cercar fitxers a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seua metainformació." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Consulta CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per fer una consulta CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projecte d'àudio" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Error de CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Obri un projecte existent" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer usat recentment" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Guarda el projecte actual a un URL nou" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Guarda tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Tanca tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD d'&àudio" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD d'àudio" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Projecte nou de &dades" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un projecte nou de dades" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD en mode &mixt" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD mixt d'àudio/dades" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Projecte nou per a CD de &vídeo" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un projecte nou per a CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Projecte nou &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un projecte nou eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Projecte nou per a DVD de v&ídeo" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un projecte nou per a DVD de vídeo" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continua el projecte multisessió" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continua el projecte multisessió" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "Projecte &nou" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Afig fitxers..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Afig fitxers al projecte actual" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Neteja projecte" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Neteja el projecte actual" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formata/esborra un disc regravable..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Dóna format" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Obri el diàleg de formatat/esborrat de discs regravables" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Grava imatge..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Escriu una imatge ISO 9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a un " "disc òptic" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copia el s&uport..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Obri el diàleg de còpia" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extreu CD d'àudio..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extreu digitalment pistes d'un CD d'àudio" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extreu DVD de vídeo..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Recodifica pistes de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extreu CD de vídeo..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostra la capçalera dels projectes" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra/amaga la capçalera del títol dels plafons del projecte" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configura el K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Comprova la configuració del sistema" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Projectes actuals" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "&Barra de localització" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 conté dades sense guardar." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Tanca el projecte" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Obri fitxers" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projectes del K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document actual." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Error d'E/S" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD d'àudio." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD de dades." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD en mode mixt." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou per a CD de vídeo." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "S'està creant un projecte nou eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Per favor, creeu un projecte abans d'afegir fitxers" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Sense projecte actiu" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Neteja projecte" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracció de CD d'àudio" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Informació del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmunta" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Carrega" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Estableix la velocitat de lectura..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostra la informació genèrica del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmunta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Munta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsa el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Carrega el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocitat de lectura de CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " -"and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " -"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." +"and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence on " +"K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" -"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Aquesta " -"velocitat es farà servir per al suport muntat actualment.

Això és " -"especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es " -"lligen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. " -"

Tingueu en compte que això no influeix en el K3b, ja que canviarà la " -"velocitat de lectura un altre cop quan es copien CD o DVD." +"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Aquesta velocitat " +"es farà servir per al suport muntat actualment.

Això és especialment útil " +"per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es lligen directament " +"del disc i el soroll de rotació pot resultar molest.

Tingueu en compte que " +"això no influeix en el K3b, ja que canviarà la velocitat de lectura un altre " +"cop quan es copien CD o DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "El K3b està ocupat" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Memòria intermèdia per programari:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sense informació" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " -"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " -"Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " -"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." +"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode " +"2.

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some " +"older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Mode de dades

Les pistes de dades es poden gravar de dos modes " "diferents:

Auto
Permet al K3b seleccionar el millor mode de " "dades.

Mode 1
Aquest és el mode d'escriptura original tal com s'introduí en l'estàndard del Yellow Book. És el mode " -"preferit quan es graven els CD només de dades.

Mode 2
Per " -"ser exacte XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes es fan " +"preferit quan es graven els CD només de dades.

Mode 2
Per ser " +"exacte XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes es fan " "servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a Mode 2.


Tingueu present:
no mescleu diferents modes en un mateix CD. " "Algunes unitats antigues podrien tindre problemes per llegir els CD " "multisessió en mode 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Traces de depuració" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guarda a un fitxer" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Punts del K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Afig al projecte" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de " "vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut muntar el suport %1 al dispositiu %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format -msgid "" -"

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" +msgid "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut desmuntar el suport %1 al dispositiu %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "No hi ha cap suport present" #: k3bdiskinfoview.cpp:111 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Suport" #: k3bdiskinfoview.cpp:115 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Dades/mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:196 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Dades/mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:198 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dades/mode2 XA formulari1" #: k3bdiskinfoview.cpp:200 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dades/mode2 XA formulari2" -#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 -#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 +#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 rip/categories.cpp:23 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "no copia" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "prebuidat" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "no prebuidat" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterromput" #: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessió %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primer-últim sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 -#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 -#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 rip/k3bpatternparser.cpp:124 +#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/k3bpatternparser.cpp:172 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identificador del suport:" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacitat usada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Resta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Regravable:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "sí" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "no" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Afegible:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Buit:" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:329 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "no formatat" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en curs" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "complete" msgstr "complet" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "estat desconegut" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format del fons:" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identificador del sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador del volum:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador del conjunt de volums:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador de l'editor:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador del preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identificador de l'aplicació:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Mida del volum:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "S'està esperant el disc" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Suport trobat:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "S'ha trobat %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "S'està preformatant el DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "S'està formatant el DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "S'ha trobat un suport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "S'ha trobat un disc regravable" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Esbo&rra" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "S'està esborrant el CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "S'està esperant pel suport" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'esborrat ha fallat." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra els punts" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Carrega l'arranjament per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament guardat" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comença" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Comença la tasca" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament guardat o per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Guarda l'arranjament actual per fer-lo servir després" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguen els per omissió del K3b, uns " "de guardats prèviament, o els últims emprats." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Guarda l'arranjament actual del diàleg d'acció.

Aquest arranjament es " "pot carregar amb el botó Carrega l'arranjament guardat. " "

L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progrés global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra les traces de depuració" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 of %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps transcorregut: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Finalitzat amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Error." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Ha finalitzat amb errors" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmació de la cancel·lació" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps transcorregut: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Resta: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositiu en ús" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Ix de les altres aplicacions" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprova un altre cop" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " -"down an application does not happen instantly. In that case you might have " -"to use the '%3' button." +"down an application does not happen instantly. In that case you might have to " +"use the '%3' button." msgstr "" "

El dispositiu «%1» ja està sent usat per altres aplicacions (" "%2).

És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas " "contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. " "

Consell: A vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest " "cas podríeu necessitar fer servir el botó «%3»." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Realment voleu que el K3b mati els següents processos: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selecció del suport" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleccioneu un suport:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistes" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sessió" msgstr[1] " i %1 sessions" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espai lliure: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sense informació" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fitxer a %2" msgstr[1] "%1 fitxers a %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD d'àudio (1 pista)" msgstr[1] "CD d'àudio (%1 pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projecte de dades (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixt (1 pista i %2)" msgstr[1] "CD mixt (%1 pistes i %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projecte eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemes en la configuració del sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemes" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configura el K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu òptic." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic en aquest sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Assegureu-vos que el dimoni HAL és en execució. El K3b l'usa per trobar " "dispositius." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" -"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " -"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " -"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " -"creation." +"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " +"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features " +"such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation." msgstr "" "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per " "tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres " "característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la " "recodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficients per a l'executable %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " -"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " -"\"%1\" group." +"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \"%1\" " +"group." msgstr "" "Comproveu els permisos via «Arranjament -> Configura el K3b... -> Programes -" "> Permisos». Si està definit el valor per omissió del K3b, assegureu-vos que " "sou membre del grup «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "No es pot trobar a l'executable %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, " "és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'execute com a SUID " "root per motius de seguretat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliqueu «Configura el K3b...» per solucionar aquest problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " -"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " -"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " -"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " -"way." +"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall stability " +"of the burning process. As well as this, it allows the size of the burning " +"buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this way." msgstr "" "És altament recomanable configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb " -"privilegis d'administrador, només així serà capaç d'incrementar " -"l'estabilitat del procés de gravació. També es permet canviar la mida de la " -"memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari " -"es poden solucionar d'aquesta manera." +"privilegis d'administrador, només així serà capaç d'incrementar l'estabilitat " +"del procés de gravació. També es permet canviar la mida de la memòria " +"intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari es poden " +"solucionar d'aquesta manera." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» perquè s'execute amb " "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de " "gravació." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" -"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " -"growisofs with DVD and BD." +"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs " +"with DVD and BD." msgstr "" -"El «cdrskin» pot substituir al «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, i " -"al «growisofs» amb els DVD i BD." +"El «cdrskin» pot substituir al «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, i al " +"«growisofs» amb els DVD i BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Penseu a instal·lar els paquets «libburn» i «cdrskin»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "En realitat, el K3b usa el «growisofs» per escriure els DVD. Sense el " -"«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu " -"instal·lada com a mínim la versió 5.10." +"«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu instal·lada " +"com a mínim la versió 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" -"El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els " -"DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b les refusarà." +"El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els DVD. " +"Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b les refusarà." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples " "sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" -"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " -"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " -"than 7.0." +"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able " +"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " +"7.0." msgstr "" "És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no " "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió " "anterior a la 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per formatar els DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més " "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "El dispositiu %1 - %2 és automuntat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" -"El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura " -"de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una " -"petició de funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del " -"K3b." +"El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura de " +"DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una petició " +"de funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" -"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " -"use a user-space mounting solution like pmount or ivman." +"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use " +"a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituïu les entrades d'automuntatge a /etc/fstab amb entrades a l'antiga, " "o bé feu servir solucions d'automuntatge en espai d'usuari, com ara «pmount» " "o «ivman»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" -"El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha " -"almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer " -"servir l'emulació SCSI." +"El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha almenys " +"una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer servir " +"l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "La millor i més recomanada solució és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Tingueu " "present que potser també haureu d'activar el DMA en les unitats ide-scsi " "emulades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense " "emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està " "configurada per fer servir l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "La solució millor i més recomanada és activar l'IDE-SCSI (emulació SCSI) per " -"a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap " -"problema; o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una " -"versió més recent de %1." +"a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap problema; " +"o bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una versió més " +"recent de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a " "dispositius ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir " "una versió del «growisofs» més antiga a la 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de " "realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" -"Assegureu-vos que teniu accés d'escriptura a %1. En cas que esteu fent " -"servir «devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i establiu els " -"permisos manualment." +"Assegureu-vos que teniu accés d'escriptura a %1. En cas que esteu fent servir " +"«devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i establiu els permisos " +"manualment." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA desactivat al dispositiu %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" -"Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA " -"incrementa notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu " -"problemes amb velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest siga " -"el problema." +"Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA incrementa " +"notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu problemes amb " +"velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest siga el problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activeu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paràmetres d'usuari especificats pel programa extern %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " -"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " -"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." +"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " +"parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels " "paràmetres generats pel K3b. Això només és una advertència per assegurar-se " "que aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap " "informe d'errors." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina " -"«Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres " -"d'usuari»." +"«Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres d'usuari»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "No s'ha trobat el connector descodificador d'àudio MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" -"El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. " -"Això vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes " +"El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. Això " +"vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes " "distribucions de Linux no inclouen la implementació dels MP3 per motius " "legals." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" -"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " -"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " -"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " -"installation of MP3 support via an online update tool." +"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as " +"the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " +"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation " +"of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Per activar l'ús de MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de descodificació " "MP3, així com el connector descodificador MAD MP3 del K3b (aquest darrer " "podria ja estar instal·lat, però no ser funcional per a l'absència de " "libmad). Algunes distribucions permeten instal·lar la implementació dels MP3 " "a través d'una eina d'actualització en línia." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" "El joc de caràcters de la configuració regional del sistema és ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "El joc de caràcters de configuració regional («locale») del vostre sistema " "(és a dir, el joc de caràcters emprat per codificar noms de fitxer) és " "ANSI_X3.4-1968. És altament improbable que això haja estat intencionat. " "Segurament el vostre joc de caràcters de configuració regional ni tan sols " "està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear " "projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" -"Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració " -"regional, assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan definides. " -"Normalment les eines de configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec." +"Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració regional, " +"assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan definides. Normalment les " +"eines de configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" -"It is not recommended to run K3b under the root user account. This " -"introduces unnecessary security risks." +"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " +"unnecessary security risks." msgstr "" "No és recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això " "pot provocar riscos de seguretat innecessaris." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament " "els permisos del dispositiu i les eines externes." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Això darrer es pot fer via «Configura el K3b...»" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "El sistema s'ha configurat correctament" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "La carpeta en la qual guardar els fitxers d'imatge" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." -"

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " -"space." +"

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Aquesta és la carpeta en la qual el K3b desarà els fitxers d'imatge.

Per favor, assegureu-vos que aquesta carpeta està en una partició amb " "prou espai disponible." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Selecciona carpeta temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Carpeta temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Selecciona fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Es&criu el fitxer d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Mida del projecte:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ei&nes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Més accions..." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Benvingut al K3b – El Kreador de CD, DVD i Blu-ray" #: k3bwelcomewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Autors del K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Afig botó" #: k3bwelcomewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Elimina el botó" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "El suport se sobreescriurà." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Grava el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Aplicació d'escriptura:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "El suport que es farà servir per gravar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar.

En la majoria de " "casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires " "opcions possibles." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar.

Automàtic
Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport " "emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.

" "

Ignora (només DVD)
Això deixarà que siga la gravadora qui " "esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la " -"velocitat de gravació.

1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s " -"per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.

Atenció: assegureu-" -"vos que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per evitar la " +"velocitat de gravació.

1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s per " +"als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.

Atenció: assegureu-vos " +"que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per evitar la " "insuficiència de dades en la memòria intermèdia." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " -"application for every task automatically but in some cases it may be " -"possible that one of the applications does not work as intended with a " -"certain writer. In this case one may select the application manually." +"application for every task automatically but in some cases it may be possible " +"that one of the applications does not work as intended with a certain writer. " +"In this case one may select the application manually." msgstr "" -"

El K3b fa servir les eines de la línia d'ordes «cdrecord», «growisofs» i " +"

El K3b fa servir les eines de la línia d'ordres «cdrecord», «growisofs» i " "«cdrdao» per escriure un CD/DVD.

Normalment el K3b tria l'aplicació més " "adequada per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les " "aplicacions no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En " "aquest cas es pot seleccionar manualment l'aplicació." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Introduïu la velocitat que el K3b hauria de fer servir per gravar (per " "exemple: 16X)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima " "d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada " -"sempre depèn del suport introduït.

Introduïu la velocitat d'escriptura " -"ací i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)." +"sempre depèn del suport introduït.

Introduïu la velocitat d'escriptura ací " +"i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció " "recomanada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" -"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " -"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " -"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " -"writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " +"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is " +"never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to " +"write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers " +"support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once o més correctament Session At Once. El làser " "mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest és el mode preferit per " "escriure els CD d'àudio atés que permet preintervals diferents de 2 segons. " "No totes les gravadores permeten fer servir DAO.
Els DVD-R(W) escrits en " "DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" -"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " -"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " +"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " +"be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once hauria de ser compatible amb totes les gravadores de " -"CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La majoria de les " -"gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió." +"CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La majoria de les gravadores " +"de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " -"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " -"in DAO and TAO." +"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write in " +"DAO and TAO." msgstr "" "Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades " -"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.
Intenteu això " -"si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO." +"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.
Intenteu això si " +"la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). " "Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "La sobreescriptura restringida vos permet de fer servir un DVD-RW com si fos " "un DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden " "escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per " "crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera sessió, permetent " "així que s'afigen nous fitxers a un disc ja gravat." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Mode escriptura" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escriga un DVD" "+R(W) o un BD-R(E), atés que tan sols hi ha un mode per escriure'ls." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "En brut" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobreescriptura restringida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

El K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i " "extracció CD/DVD/Blu-ray.
Admet una varietat de tipus de projectes i " "també la còpia de suports òptics, la gravació de diferents tipus d'imatges i " -"l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.
La seua adequada " -"interfície d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més " -"senzill possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les " +"l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.
La seua adequada interfície " +"d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més senzill " +"possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les " "característiques que un usuari avançat pot necessitar." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2017 Autors del K3b" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantenidor i programador principal actual" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 del KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Adaptació a Windows" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integració avançada del «cdrdao»" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions pre-1.0." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Per les seues àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Per les seues estupendes «dvd+rw-tools» i la seua amable cooperació." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pel connector flac de descodificació." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Per la molt útil «isofslib»." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de remostrejar en " "el descodificador d'àudio." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Per la seua faena a l'adaptació al FreeBSD." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Per la seua ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Per les seues vistoses icones del K3b." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" "Per la seua inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primera adaptació al Windows de libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "fitxer(s) a obrir" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD de dades i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD d'àudio i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD de vídeo i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" -"Crea un projecte nou per a CD en mode mixt i afig-hi tots els fitxers " -"indicats" +"Crea un projecte nou per a CD en mode mixt i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou per a CD eMovix i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afig-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Obri el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" -msgstr "" -"Obri el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen" +msgstr "Obri el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Escriu una imatge a un CD o DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formata un suport regravable" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Estableix l'idioma de l'IGU" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " -"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " -"Manager.)" +"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)" msgstr "" -"Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té " -"cap efecte. La seua funció principal és gestionar els suports buits des del " +"Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té cap " +"efecte. La seua funció principal és gestionar els suports buits des del " "gestor de suports del KDE)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Detectat:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Imatge ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Mida de fitxer:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imatge clonada de «Cdrecord»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Fitxer d'imatge:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Fitxer TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Imatge CUE/BIN" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Fitxer CUE:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Fitxer CUE d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una pista" msgstr[1] "%1 pistes" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Grava la imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Imatge a gravar" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Trieu fitxer d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Imatge de sistema de fitxers ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Fitxer cue d'àudio" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Imatge de dades en pla" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Mode d'escriptura" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Mode per a les dades:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" -"

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " -"images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -"plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " -"images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " -"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " -"data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " -"image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " -"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " -"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " -"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " -"remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " -"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " -"images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " -"writing cdrdao's own image format, the toc files." +"

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain images " +"are written as is to the medium using a single data track. Typical plain " +"images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents " +"of the medium and an image file which contains the actual data. The data will " +"be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an " +"image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio " +"format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio " +"projects which allows to change the order and add or remove tracks." +"

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord clone image of a " +"single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused " +"here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image " +"format, the toc files." msgstr "" "

Tipus d'imatges admesos per K3b.

Imatge en pla
Les " "imatges en pla s'escriuen en el suport usant una sola pista de dades. " -"Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de " -"dades del K3b.

Imatges Cue/bin
Les imatges Cue/bin consisteixen " -"en un fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer " -"d'imatge que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport " -"d'acord al fitxer cue.

Imatge Cue d'àudio
Les imatges cue " -"d'àudio són un tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un " -"CD d'àudio. Les dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol " -"format d'àudio admés per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden " -"importar en projectes d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i " -"afegir o eliminar pistes.

Imatges clonades del Cdrecord
K3b " -"crea una imatge clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD " -"en mode de clonat. Aquestes imatges es poden reutilitzar.

Fitxers TOC " -"cdrdao
El K3b admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els " -"fitxers toc." +"Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de dades " +"del K3b.

Imatges Cue/bin
Les imatges Cue/bin consisteixen en un " +"fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer d'imatge " +"que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport d'acord al " +"fitxer cue.

Imatge Cue d'àudio
Les imatges cue d'àudio són un " +"tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un CD d'àudio. Les " +"dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol format d'àudio " +"admés per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden importar en projectes " +"d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i afegir o eliminar pistes." +"

Imatges clonades del Cdrecord
K3b crea una imatge clonada " +"cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD en mode de clonat. " +"Aquestes imatges es poden reutilitzar.

Fitxers TOC cdrdao
El K3b " +"admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els fitxers toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

La mida real d'aquesta imatge no concorda amb la mida declarada en la " "capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha acabat.

Continueu només si sabeu el que esteu fent.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "No es reconeix el tipus de fitxer d'imatge. El voleu gravar igualment?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipus d'imatge desconeguda" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer d'imatge" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "El càlcul ha fallat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copia la suma de verificació al porta-retalls" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Compara la suma de verificació..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprovació de la suma MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Per favor, introduïu la suma MD5 a comparar:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 és igual que l'especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "La suma MD5 difereix" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Còpia de disc" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "i còpia exacta de CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Suport d'origen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de còpia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Còpia normal" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Còpia exacta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Sense correcció d'errors" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Reintents de lectura:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia el CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omet els sectors de dades illegibles" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactiva la correcció d'errors a la unitat d'origen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b desactivarà la correcció d'errors " -"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són " -"illegibles de manera intencionada es poden llegir.

Això pot ser útil per " -"clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs." +"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són illegibles " +"de manera intencionada es poden llegir.

Això pot ser útil per clonar CD " +"protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. " "Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o " "voleu fer servir només la informació CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " -"del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." +"

Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector del " +"CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" -"

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " -"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " -"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." -"

For Video CDs please use the CD Cloning mode." +"

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It " +"allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced " +"Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session).

For Video " +"CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Aquest és el mode de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i la " -"majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb " -"multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una " -"sessió de dades addicional).

Per als CD de vídeo feu servir el mode de " -"còpia exacta de CD." +"majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb multisessió " +"o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una sessió de dades " +"addicional).

Per als CD de vídeo feu servir el mode de còpia exacta de CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " -"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" -" Only single session CDs can be cloned." +"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. " "Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es " "pot fer servir per copiar els CD de vídeo o CD que contenen sectors erronis." "

Precaució: només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola " "sessió." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" -"Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de " -"totes maneres?" +"Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de totes " +"maneres?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usa el mateix dispositiu per gravar" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usa el mateix dispositiu per gravar (o inseriu un altre suport)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formata i esborra" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Format ràpid" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Força el formatat dels DVD buits" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" -"

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " -"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " +"

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " +"may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." -"

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " -"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " -"overwrite mode." +"

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just " +"needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite " +"mode." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si " "aquest és buit. També es pot fer servir per forçar que el K3b formati un DVD" -"+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida." -"

Atenció: No es recomana formatar sovint un DVD, atés que podria " -"tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatació.

Els " -"suports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. " -"Després només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-" -"RW en mode d'escriptura restringida." +"+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida.

Atenció:" +" No es recomana formatar sovint un DVD, atés que podria tornar-se " +"inusable després de 10-20 procediments de reformatació.

Els suports de DVD" +"+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. Després només " +"necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en mode " +"d'escriptura restringida." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi " "un formatat ràpid.

L'esborrat complet d'un suport regravable pot trigar " "molta estona, i algunes gravadores realitzen un formatat complet fins i tot " "si el formatat ràpid està activat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demana si es volen guardar els projectes modificats en eixir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Dem&ana si es volen guardar els projectes en eixir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directori temporal per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Aquest és el directori temporal per omissió. Ací és on el K3b " "emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers " "d'àudio descodificats.

Tingueu present que el directori temporal també es " "pot canviar en tots els diàlegs de gravació del projecte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Configuració de la comprovació del sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del " "sistema per si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari canvie " "l'arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprova la configuració del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Arranjament de l'IGU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés a l'àrea de " "notificacions del KDE. Si el K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es mostrarà " "una finestra separada amb el progrés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostra el &progrés a l'àrea de notificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mostra la finestra de progrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal " "mentre es mostra el diàleg de progrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arrenqui el K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "No tanques els diàlegs d'acció un cop acabat el procés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" -"

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " -"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " +"

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " +"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com " "ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert " "per començar un nou procés, com ara copiar un altre CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Arranjament a carregar quan s'inicie un diàleg d'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " -"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " -"menu structure.

" +"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " +"structure.

" msgstr "" "

Des d'ací es poden configurar tots els connectors del K3b. " "Tingueu present que això no inclou els connectors de KPart, que " "s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtén temes nous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instal·la un tema nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina el tema" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Gravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permet la s&obregravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Força les operacions no segures" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Mostra els elements avançats de l'IGU" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "No &expulsis el suport després del procés d'escriptura" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permetre gravar més que la capacitat oficial del suport" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" -"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " -"cdrdao" +"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "" "Mostra elements avançats de l'IGU com ara permetre escollir entre cdrecord i " "cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" -"Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc " -"segures" +"Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc segures" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " -"that K3b does not support all possible tools in all project types and " -"actions." +"that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." +"" msgstr "" -"

Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de " -"l'IGU que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la " -"selecció manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i " -"cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/" -"BD)

Tingueu en compte que el K3b no implementa totes les possibles " -"eines en tots els tipus de projectes i accions." +"

Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de l'IGU " +"que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la selecció " +"manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i cdrdao en " +"escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/" +"BD)

Tingueu en compte que el K3b no implementa totes les possibles eines " +"en tots els tipus de projectes i accions." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en una " "àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, " -"aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen " -"una capacitat total real una mica superior a l'oficial.

Si aquesta opció " -"està marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que " +"aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen una " +"capacitat total real una mica superior a l'oficial.

Si aquesta opció està " +"marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que " "s'escriga per sobre de la capacitat oficial.

Precaució: activar " "aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació si el K3b " "intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable " "determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una gravació " "simulada." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW " -"i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit." +"

Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW i " +"formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" -"

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " -"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " -"for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " -"specified will be used for both CD and DVD burning." +"

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " +"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " +"and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value specified " +"will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés " "per evitar salts en el flux de dades per una elevada càrrega en el sistema. " "Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i %2 pels " "DVD.

Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà servir " "per gravar tant els CD com els DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabe " -"el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar " +"

Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabe el " +"procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar " "l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata " "oberta tota l'estona.

Tanmateix, als sistemes Linux els suports gravats " "recentment s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no " "detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" -"

If this option is checked K3b will continue in some situations which " -"would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " -"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " -"speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " -"may result in damaged media." -msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions " -"que altrament serien considerades poc segures.

Aquesta opció, per " -"exemple, desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta " -"manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una " -"gravadora lenta.

Precaució: activar aquesta opció pot provocar " -"danys en els suports." +"

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " +"otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the check " +"for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed " +"medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option may " +"result in damaged media." +msgstr "" +"

Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions que " +"altrament serien considerades poc segures.

Aquesta opció, per exemple, " +"desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta manera, es pot " +"obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una gravadora lenta. " +"

Precaució: activar aquesta opció pot provocar danys en els suports." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unitats gravadores" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unitats de només lectura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nom dispositiu del sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramari:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacitats de gravació:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacitats de lectura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permet l'ús de Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modes d'escriptura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir l'usuari " "actual al grup %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
L'ajudant de permisos que podria fer-ho per vós no s'ha activat durant " "la construcció.
Torneu a construir el paquet amb l'ajudant de permisos " "activat o contacteu amb la vostra distribució." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per aplicar els canvis." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (no s'ha trobat)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifiqueu els camins cap als programes externs que el K3b necessita per a " "funcionar adequadament o premeu «Refresca» perquè el K3b cerqui aquests " "programes." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "cap canvi" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Permisos nous" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una " "com la per omissió, la qual es farà servir per realitzar la faena. " "Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programes" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Paràmetres d'usuari" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "L'ajudant de permisos no s'ha activat durant la construcció.\n" "Comproveu els programes dels quals cal canviar els permisos:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Canvia els permisos..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consell: Per forçar que el K3b empri un altre nom que el nom per " "defecte per a l'executable cal especificar-ho en el camí de cerca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Camí de cerca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "No s'han pogut actualitzar els següents programes:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Arranjament per omissió" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Arranjament guardat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament guardat per l'usuari a l'inici del diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Últim arranjament emprat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els " "diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de " "CD d'àudio):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" -"Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obri un diàleg d'acció. Aquesta " -"opció defineix quin serà." +"Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obri un diàleg d'acció. Aquesta opció " +"defineix quin serà." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "La carpeta (%1) no existeix. La creo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" -"Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. El K3b usarà el seu camí " -"base com a carpeta temporal." +"Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. El K3b usarà el seu camí base " +"com a carpeta temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "No teniu permís per escriure a %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Arranjament de la miscel·lània" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositius òptics" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configura programes externs" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notificacions del sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuració dels connectors del K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temes" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temes IGU del K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Recuperació d'informació CDDB de CD d'àudio" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n" "Comproveu que l'adreça %1 és correcta." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un tema amb el nom «%1». El voleu sobreescriure?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema %1?

Això " "esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Afig extensions Rock Ridge al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " -"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " -"tree.\n" +"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el protocol del sistema " "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock " "Ridge (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb característiques " "iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços " "simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Aquest fa servir caràcters basats " "en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n" "

L'extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de " -"directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estiga estretament " -"acoblat a l'arbre ISO 9660.\n" +"directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estiga estretament acoblat " +"a l'arbre ISO 9660.\n" "

És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots " "els CD de dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Afig extensions Joliet al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" -"

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " -"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" +"

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 " +"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " -"filename length limitation of 64 chars (independent from the character " -"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " -"file systems all allow 255 characters per path name component.\n" +"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " +"and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file " +"systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" -"

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " -"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " -"DVDs for that reason." +"

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-" +"like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs " +"for that reason." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet " "addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n" "

Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO 9660 o " "Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n" "

Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb " "Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). " "Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de " "la codificació o tipus, p. ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que " "tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada " "component del camí.\n" "

Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n" "

Atenció: amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema " "operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu mai s'han de crear els " "CD o DVD només amb Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Genera les extensions &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Afig estructures UDF al sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema " "de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO 9660.\n" "

L'UDF (Universal Disk Format, format " "universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Genera les estructures &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Altres arranjaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " -"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " -"a file on the CD or DVD does not exist." +"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a " +"file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant " -"tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas " -"contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat " -"de root).\n" +"

Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant tindran " +"exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas contrari, " +"tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat de root).\n" "

Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n" "

Atenció: els permisos poden no tindre gaire sentit sobre altres " "sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer " "del CD o DVD no existeix." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Arranjament del sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Arranjaments de l'ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Força totes les opcions de sota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "" "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de longitud màxima (37 caràcters)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " -"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " -"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" +"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated " +"with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de " "fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.
  • \n" "
  • Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.
  • \n" "
  • Nivell 3: Sense restriccions.
  • \n" "
\n" "

Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan restringits a " -"majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom " -"de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els " -"camins a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 " -"que ofereix el K3b)." +"majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom de " +"fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els camins " +"a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 que " +"ofereix el K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivell de l'ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Nive&ll 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Nivell &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Nivell &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Arranjament de Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Arranjaments de Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Arranjaments diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "No importis la sessió anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "No guardes els inodes a la memòria cau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copia a totes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranjaments:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor de la ca&nçó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador del &disc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Missat&ge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " -"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " -"CD title.\n" +"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD " +"title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" -"

Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, " -"que d'altra manera quedaria sense usar, per guardar informació addicional, " -"com ara l'artista o el títol del CD.\n" +"

Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, que " +"d'altra manera quedaria sense usar, per guardar informació addicional, com " +"ara l'artista o el títol del CD.\n" "

CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per " "Sony.\n" "

CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta " "extensió (majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara " "el K3b, evidentment.\n" -"

Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, " -"mai no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)." +"

Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, mai " +"no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Més &camps..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preèmf&asi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les " "altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tindre amplituds més " "baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb " "molt de soroll, ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. " "Per evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la " "transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la " "seua reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Còpia permesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Postinterval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estableix la longitud del postinterval de la pista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tindre un " "postinterval.\n" "Això no vol dir que el K3b afija un interval addicional per silenciar la " "pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en què es mostrarà en un " -"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com " -"a postinterval es compta cap arrere.\n" +"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com a " +"postinterval es compta cap arrere.\n" "

Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les " "gravadores de CD d'hui en dia poden posar dades d'àudio de manera arbitrària " "quan es grava en mode DAO.\n" "

En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el postinterval " "s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és el mateix que el " "postinterval de la pista 1.\n" "

Canviar el postinterval no canvia la longitud de la pista!\n" "

Quan s'escriga en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el " -"postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, " -"forçat a ser de 2 segons." +"postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, forçat " +"a ser de 2 segons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Imatges d'arrencada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Afig una nova imatge d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipus d'emulació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quetera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula un disc dur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isc dur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "No emular res" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Cap imatge d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Taula de la informació d'arrencada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostra o&pcions avançades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catàleg d'arrencada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuració de la imatge de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom del volum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Més camps..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Sistemes de fitxers predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalitzat..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguen enllaços " "simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho estan per " "omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un " "projecte del K3b.\n" "\n" "

Cap canvi
\n" "Els enllaços simbòlics es fan servir tal com hagen estat afegits al " "projecte.\n" "\n" "

Descarta els enllaços trencats
\n" "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer " "dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara " "«/home/elmeudirectori/fitxer».\n" "\n" "

Descarta tots els enllaços
\n" -"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al " -"projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap " -"mena d'enllaç simbòlic.\n" +"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al projecte; " +"això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç " +"simbòlic.\n" "\n" "

Segueix els enllaços
\n" "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer " "al qual estiga apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà " "cap mena d'enllaç simbòlic.\n" "
\n" "Tingueu en compte que en cas que les extensions Rock Ridge estiguen " "desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre se " "segueixen, ja que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n" "\n" "

Atenció: els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock " "Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Cap canvi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Gestió dels espais en blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Sense cap canvi
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer " "tal com estiguen.\n" "

Elimina
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext»\n" "

Eliminació ampliada
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai." "
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext»\n" "

Substitueix
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de " "fitxer amb els caràcters indicats.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminació ampliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) -#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 -#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Etiqueta del volum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fitxer bibliogràfic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fitxer de copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nom del &volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fitxer de resum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opcions de reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" "Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per mostrar els subtítols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcions no desitjades per al MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, l'ordre en què es reprodueixen els fitxers " "serà determinada aleatòriament cada vegada que es reproduïsca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "No faces servir el DMA per accedir als suports" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" -"

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " -"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " -"be necessary on some systems that do not support DMA.

" +"

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " +"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " +"necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir " "el DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser " "necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "No faces servir el &DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "Opcions del MPlayer que vulgueu assegurar-vos que el MPlayer no farà servir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Ací podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran usades.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Les opcions del MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repeteix el repertori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinit" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) -#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 -#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fons del reproductor d'àudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Fons del reproductor d'àudio\n" "

Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. " -"Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la " -"mostrarà durant la reproducció.\n" -"

Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no " -"és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es " +"Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la mostrarà " +"durant la reproducció.\n" +"

Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no és " +"tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es " "troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment /usr/" "share/emovix o /usr/local/share/emovix), sota backgrounds. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportament en començar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma del missatge d'arrencada per a eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " -"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " -"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" +"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many " +"different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»\n" "

L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es " "poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el " "«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten " "principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n" "

Les etiquetes default, movix, o MoviX inicien un " "controlador VESA genèric.\n" "

Les etiquetes TV es poden fer servir per dirigir el vídeo a " "l'eixida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona " "controladors d'eixida de televisió per diferents models de targetes " "gràfiques.\n" "

Les etiquetes FB es refereixen a configuracions que inicien un " "controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de pantalla.\n" "

Les etiquetes AA fan que l'«eMovix» mostre el vídeo a través d'una " "biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text amb caràcters ASCII " "unitaris.\n" -"

Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur " -"local en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport " +"

Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur local " +"en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport " "d'«eMovix» s'inicie accidentalment.\n" "

L'etiqueta floppy fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de " "disquet local en comptes del suport." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" -"

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " -"as controlling the media player." +"

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as " +"controlling the media player." msgstr "" "

La disposició de teclat seleccionada ací serà emprada per ordres «eMovix» " "com ara controlar el reproductor multimèdia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportament després de la reproducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el " "MPlayer haja finalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsa el disc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer " -"haja finalitzat la reproducció." +"

Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer haja " +"finalitzat la reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "At&ura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer " "haja finalitzat la reproducció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Rearrenca" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Oculta la primera pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracció d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " -"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " -"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " -"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " -"contain the complete first track.

You will need to seek back from the " -"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " -"amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " -"cdrdao." +"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these " +"last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer " +"pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain " +"the complete first track.

You will need to seek back from the beginning of " +"the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing.

This " +"feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b amagarà la primera pista." -"

Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del " -"CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és " +"

Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del CD. " +"Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és " "possible tindre preintervals més llargs, que podrien contindre una mica " "d'àudio. En aquest cas el primer preinterval contindrà tota la primera pista " -"completa.

Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la " -"primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent!

Aquesta funcionalitat " -"només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»." +"completa.

Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la primera " +"pista. Proveu-ho, és força sorprenent!

Aquesta funcionalitat només està " +"disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extracció d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extracció només d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per ajustar opcionalment el camí " "de l'àudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

El programa extern normalize no es troba instal·lat.

El " "K3b fa servir el normalize (http://normalize.nongnu.org/) per " "normalitzar pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta " "funcionalitat, instal·leu-lo abans." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" -"

El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El " -"programa extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt " -"de fitxers d'àudio." +"

El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El programa " +"extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt de " +"fitxers d'àudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Desactiva la normalització" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactiva l'escriptura al vol" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Desplaçament final:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de " -"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer " -"servir les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció." +"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer servir " +"les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Títol (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Durada" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Un moment, per favor..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "No es permeten fitxers no locals" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "No s'han pogut gestionar els següents fitxers a causa d'un format no admés" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir " "una altra aplicació que permeta el format d'àudio i després afegir els " "fitxers WAVE al projecte K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "S'està analitzant el fitxer «%1»..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propietats de la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Divideix la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Divideix la pista a:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Divideix ací" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Elimina el fragment" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Consulta MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Afig silenci..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusiona les pistes" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Origen a pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Divideix la pista..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Edita l'origen..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Reprodueix la pista" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Cerca a Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converteix les pistes" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Afig silenci" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Durada del silenci:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Afegiu una pista d'àudio." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Per favor, primer afegiu fitxers al vostre projecte." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "No hi ha cap pista a convertir" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Imatges d'arrencada" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Oculta les opcions avançades" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Per favor, escolliu la imatge d'arrencada" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de " "disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). De totes maneres, " "podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o " "desactivant l'emulació completament.

Si no esteu familiaritzat amb termes " "com «emulació de disc dur» segurament que ací voldreu fer servir una imatge " "de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les directament " "des d'un disquet de veritat:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "o bé fent servir un dels molts generadors de disquets d'arrencada que es " "poden trobar a Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "No faces servir emulació" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Camí local" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades personalitzats" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projecte de dades" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode pista de dades" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode multisessió" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode " "DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "No es poden escriure suports multisessió en mode DAO. S'ha desactivat la " "multisessió." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema amb la multisessió" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Només Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fitxers molt grans (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilitat DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projecte de dades del K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Sistemes de fitxers predefinits

El K3b ofereix els següents " "sistemes de fitxers predefinits que permeten una ràpida selecció de les " "configuracions més habituals." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" -"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això " -"vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de " -"fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb " -"POSIX." +"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això vol " +"dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de " +"fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un " -"arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows " -"que no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud " -"del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters." +"arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows que " +"no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud del nom " +"de fitxer està restringida a 103 caràcters." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar " "la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament " "amb UDF al K3b és limitat." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. " "Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no " "s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personalitzat (només ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalitzat (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" -"

Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock " -"Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua " +"

Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock Ridge. " +"Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua " "d'espai), però sí molts avantatges.

Sense les extensions Rock Ridge els " "enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció " "«Segueix els enllaços simbòlics» estiguera activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no " "seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de " "fitxer ISO 9660.

Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un " "sistema Windows, aleshores és segur desactivar Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet desactivades" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " -"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." -"

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " -"disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " -"closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " -"Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " -"in Start Multisession mode) and add another session without closing " -"the disk to allow further sessions to be appended.

Finish MultisessionNo " +"Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the disk." +"

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not closing " +"the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " +"Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in " +"Start Multisession mode) and add another session without closing the " +"disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " -"actually create multiple sessions but grow the file system to include the " -"new data." +"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " +"data." msgstr "" "

Mode multisessió

Automàtic
Deixa que el K3b decidisca " "el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del projecte (si " "omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és afegible o no)." "

Sense multisessió
Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el " "disc.

Comença multisessió
Comença un CD o DVD multisessió, i no " "tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions.

Continua " "multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en " "mode Comença multisessió) i afig una altra sessió sense tancar el " "disc per tal de permetre afegir més sessions.

Finalitzar multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode " "Comença multisessió), afig una altra sessió, i tanca el disc. " -"

En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura " -"restringida, el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que " -"farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les noves " -"dades." +"

En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida, " +"el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que farà créixer " +"la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les noves dades." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Sense multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Comença la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continua la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Finalitza la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms " -"llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge.

Els noms de fitxer " -"de la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la " +"llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge.

Els noms de fitxer de " +"la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la " "nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO 9660 " "del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Avís d'importació de sessions" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Inseriu un suport afegible" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista d'àudio" msgstr[1] "%1 pistes d'àudio" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importar sessió" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Seleccioneu una sessió per importar." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs emprats:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nom local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Localització local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Oculta en RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Oculta en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Pes a l'ordenació:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica l'ordenació física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " -"continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge .

Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " -"RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet " -"en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" +"

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus continguts) " +"s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge .

Això pot " +"ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i " +"Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge i " +"el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" -"

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " -"continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.

Això pot ser " -"útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i " -"Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge " -"i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" +"

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus continguts) " +"s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.

Això pot ser útil, per " +"exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i Joliet, els " +"quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge i el README." +"rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " -"to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " -"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " -"sorts the order in which the file data is written to the image." +"to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not sort " +"the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the " +"order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de " "fitxers ISO 9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a " "prop del començament de la imatge (i del disc).

Aquesta opció és útil per " -"optimitzar la disposició de les dades sobre el suport.

Atenció: " -"això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori ISO " -"9660. Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la " -"imatge." +"optimitzar la disposició de les dades sobre el suport.

Atenció: això " +"no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori ISO 9660. " +"Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la imatge." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "a un fitxer" msgstr[1] "a %1 fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "i una carpeta" msgstr[1] "i %1 carpetes" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Fitxer especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un element" msgstr[1] "%1 elements" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Sense fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Sense carpetes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" -"

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " -"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " -"system.
Are you sure you want to add this file to the project?" +"

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such " +"it can be burned to a medium directly since it already contains a file system." +"
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO 9660. " "Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atés que ja conté un " "sistema de fitxers.
Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al " "projecte?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Afig el fitxer al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Grava la imatge directament" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

El fitxer %1 ja existeix en la carpeta %2 del projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Substitueix el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Mantén el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Mantén sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Reanomena el fitxer nou" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" -"

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " -"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " -"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " -"inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " -"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " -"and choose to add the link to the project." +"

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b follow " +"symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not " +"be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b " +"project cannot be resolved.

If you do not intend to enable the option " +"follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose " +"to add the link to the project." msgstr "" "

«%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2».

Si preteneu fer que el " "K3b seguïsca els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer " "ara perquè el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços " "simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. " "

Si no teniu pensat activar l'opció Segueix els enllaços simbòlics, podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir l'enllaç al " "projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Segueix l'enllaç ara" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Segueix els enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Afig enllaç al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Afig enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "No afegir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" -"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, " -"i enllaços simbòlics trencats)?" +"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, i " +"enllaços simbòlics trencats)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Fitxers del sistema" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Per gravar fitxers més grans de %1 feu servir %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en el " "«mkisofs»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això " "amb l'eina «convmv»" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Cap dada per gravar" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importa sessió..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Neteja sessió importada" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Per favor, introduïu el nom per a la carpeta nova:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Per favor, introduïu el nom per a la " "nova carpeta:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edita imatges d'arrencada" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacitat excedida en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Estableix la mida mitjana" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Mida automàtica" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Des del suport..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Guarda l'arranjament per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostra mida en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Mida del CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Mida del DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Mida del Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "sense usar" msgstr[1] "%1 minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " -"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " -"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." -"
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." +"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers " +"just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
This " +"results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu " "el suport?

Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament " "4,4 GB, que equival a 4,4*10243 bytes. Els fabricants de suports " "ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris.
Això " "dóna 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos GB, MB, " "i min per gigabytes, megabytes, i minuts, " "respectivament." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "El suport no és buit." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "No s'ha trobat cap suport usable." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Dretcliqueu per veure les mides dels suports" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projecte mixt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipus en mode mixt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " -"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " -"reading a blue book CD since it is a multisession CD." +"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems reading " +"a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" -"

CD «Blue Book»

El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. " -"La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades " -"en mode 2, format 1.

Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue " -"book (també conegut per CD d'àudio ampliat, CD-Extra " -"o CD Plus) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de " -"CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de " +"

CD «Blue Book»

El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. La " +"primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades en " +"mode 2, format 1.

Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue book (també conegut per CD d'àudio ampliat, CD-Extra o " +"CD Plus) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de CD " +"només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de " "dades.

Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor d'alta fidelitat " "de CD, aquest és el mode recomanat.

Alguns CD-ROM antics poden tindre " "problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Dades en la primera pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Dades en l'última pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " -"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " -"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " -"track." -msgstr "" -"Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD " -"que no s'hagen de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. " -"
Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta " -"fidelitat que intenten reproduir la pista de dades." +"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to problems " +"with some older hifi audio CD players that try to play the data track." +msgstr "" +"Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD que " +"no s'hagen de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat.
Podria " +"donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta fidelitat que " +"intenten reproduir la pista de dades." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Secció d'àudio" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Secció de dades" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projecte eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fitxer (%2)" msgstr[1] "%1 fitxers (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisessió" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "per omissió" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (trencat)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Camí local" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Elimina fitxer de subtítols" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afig fitxer de subtítols..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne " "una, per favor." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Feu servir la pestanya «Imatge» per ajustar el camí de la imatge." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Guarda l'arranjament i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Guarda l'arranjament al projecte i tanca el diàleg." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descarta tots els canvis i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Comença la creació de la imatge" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Grava" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Comença la gravació" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "La carpeta d'imatges «%1» no existeix. Voleu que el K3b la cree?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Escriptura" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Súper Vídeo CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:30 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a l'eixida" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de tipus " "1.1 i 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc " "Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Afig sempre una carpeta «/SEGMENT» buida" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades " "contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot " "interpretar el dispositiu de reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" -"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " -"begins." +"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" "Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans del començament " "de l'àrea de la pista d'eixida." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprat per establir globalment el preinterval per a totes les pistes en " "sectors." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " -"which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " -"9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " -"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " -"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " +"which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO 9660 " +"track containing file pointers to the information areas.
  • Up to 98 " +"multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to " +"500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " -"single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " -"two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " +"single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the following two " +"resolutions:
    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " -"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

    It is recommended " -"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." +"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

    It is recommended to " +"keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Aquesta és l'especificació Vídeo CD més bàsica que data de l'any " "1993, la qual té les següents característiques:

    • Un format de mode 2 " "mixt d'una pista ISO 9660 que conté punters de fitxers a les àrees " -"d'informació.
    • Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo " -"MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.
    • Més de 500 punts inicials de " -"seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol.
    • L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència MPEG-1 " -"multiplexada tinga un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon " -"per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. " -"
      L'especificació permet les dues següents resolucions:

      • 352 x 240 @ " -"29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
      • La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps " -"amb 1 canal estèreo o 2 mono.

        Es recomana mantindre la taxa de bits del " -"vídeo per sota dels 1151929,1 bps." +"d'informació.

      • Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo MPEG-1 " +"o de pistes CD-DA d'àudio.
      • Més de 500 punts inicials de seqüències " +"MPEG emprats com a divisions de capítol.

      L'especificació Vídeo CD " +"requereix que una seqüència MPEG-1 multiplexada tinga un CBR inferior a " +"174300 bytes (1394400 bits) per segon per a poder acomodar les unitats de CD-" +"ROM de velocitat simple.
      L'especificació permet les dues següents " +"resolucions:

      • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " +"23,976 Hz (FILM SIF).

      La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell " +"II està fixada a 224 kbps amb 1 canal estèreo o 2 mono.

      Es recomana " +"mantindre la taxa de bits del vídeo per sota dels 1151929,1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" -"

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " -"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one " -"added the following items to the features already available in the Video CD " -"1.1 specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " -"streams was added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for " -"interactive playback control (\"PBC\") was added.
      • Support for " -"playing related access by providing a scan point index file was added. (" -"\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC and PAL content.

      By adding PAL " -"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " -"available:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " -"23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For " -"segment play items the following audio encodings became available:" -"

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " -"or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" -"sec bit-rate.

      Also the possibility to have audio only streams " -"and still pictures was provided.

      The bit-rate of multiplex-ed streams " -"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " -"items) in order to accommodate single speed drives." +"

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " +"Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one added the " +"following items to the features already available in the Video CD 1.1 " +"specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), " +"consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was " +"added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for interactive playback " +"control (\"PBC\") was added.
      • Support for playing related " +"access by providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT" +"\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC " +"and PAL content.

      By adding PAL support to the Video CD 1.1 " +"specification, the following resolutions became available:

      • 352 x 240 @ " +"29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x " +"288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For segment play items the following audio " +"encodings became available:

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio " +"streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams " +"at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.

      Also the possibility to have " +"audio only streams and still pictures was provided.

      The bit-rate of " +"multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single " +"still picture items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

      Dos anys després d'eixir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou publicada una " "millora estàndard per al Vídeo CD 2.0 en 1995.

      Aquesta afegí les " "següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Vídeo CD " "1.1:

      • S'afegí el funcionament amb elements de reproducció per a " -"segments MPEG («SPI»), consistent en imatges fixes, imatges animades " -"i/o seqüències d'àudio (només).
      • Elements de segment per a notes::.
      • S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva " -"(«PBC»).
      • S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb " -"una reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig («/" -"EXT/SCANDATA.DAT»).
      • Funcionament amb títols tancats.«SPI»), consistent en imatges fixes, imatges animades i/" +"o seqüències d'àudio (només).
      • Elements de segment per a notes::.
      • " +"
      • S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva («PBC»).
      • S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb una " +"reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig («/EXT/" +"SCANDATA.DAT»).
      • Funcionament amb títols tancats.
      • Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtos.

      En afegir " -"el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles " -"les següents resolucions:

      • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)." -"

      Per als elements de reproducció de segments estan disponibles " -"les següents codificacions d'àudio:

      • Joint estèreo, estèreo o canal " -"dual de seqüències d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/" -"seg.
      • Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/" -"seg.

      També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tindre " -"seqüències d'àudio i imatges fixes.

      La taxa de bits de seqüències " -"multiplexades haurà de mantindre-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de " -"per a elements d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de " -"velocitat simple." +"el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles les " +"següents resolucions:

      • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x " +"240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
      " +"

      Per als elements de reproducció de segments estan disponibles les següents " +"codificacions d'àudio:

      • Joint estèreo, estèreo o canal dual de " +"seqüències d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/seg.
      • Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/seg.

      També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tindre seqüències " +"d'àudio i imatges fixes.

      La taxa de bits de seqüències multiplexades " +"haurà de mantindre-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de per a elements " +"d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de velocitat simple." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " -"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " +"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      • " msgstr "" "

        Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard " "de VCD per a poder mantindre-la viva, així que l'especificació anomenada " "Súper Vídeo CD va néixer en 1999.

        A mitjans de 2000 es va publicar un " "complet subconjunt d'aquesta especificació Súper Vídeo CD com a " "IEC-62107.

        El canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració " "que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les " "seqüències de vídeo.

        Les següents característiques noves - construïdes " "sobre l'especificació Vídeo CD 2.0 - són:

        • L'ús de la codificació " "MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.
        • Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.
        • Majors resolucions (vegeu a sota) per a les seqüències de vídeo.
        • Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats («OGT») " -"per a poder canviar els subtítols.
        • Llistes d'ordres per a controlar " -"la màquina virtual de SVCD.

        Per al Súper Vídeo CD, tan " -"sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges " -"estàtiques (baixa resolució):

        • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " +"li>
      • Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats («OGT») per " +"a poder canviar els subtítols.
      • Llistes d'ordres per a controlar la " +"màquina virtual de SVCD.

      Per al Súper Vídeo CD, tan sols " +"s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges estàtiques " +"(baixa resolució):

      • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x " +"576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" -"

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " -"1 instead of 0.
      • The system identification field value " -"in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." -"
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
      • The system identification field value in /" +"SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Aquesta és de fet una variació menor definida en l'IEC-62107 en el format " -"Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en " -"el mercat.

        Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els següents elements:" +"Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en el " +"mercat.

        Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els següents elements:" "

        • El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en /SVCD/INFO.SVD " "està definida a 1 en comptes de 0.
        • El valor del camp " "d'identificació del sistema en /SVCD/INFO.SVD està definit a HQ-" "VCD en comptes de SUPERVCD.
        • /EXT/SCANDATA.DAT " "passarà a ser obligatori.
        • /SVCD/SEARCH.DAT passarà a ser " "opcional.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
        • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " -"to turn Autodetect ON.

        If you want to force the Video CD type, you " -"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " -"without SVCD support.

        " +"to turn Autodetect ON.

        If you want to force the Video CD type, you must " +"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " +"SVCD support.

        " msgstr "" "

        Si Autodetecta està:

        • Activat, aleshores el K3b triarà el " -"tipus adequat de CD de vídeo.
        • Desactivat, aleshores cal que " -"l'usuari indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.

        Si no esteu " -"segur del tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu l'autodetecció." -"

        Si voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Això " -"és útil per alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.

        " +"tipus adequat de CD de vídeo.
      • Desactivat, aleshores cal que l'usuari " +"indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.

      Si no esteu segur del " +"tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu l'autodetecció.

      Si " +"voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Això és útil per " +"alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" -"\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " +"\".
    • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " +"instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    • " msgstr "" "
      • Reanomena la carpeta «/MPEG2» en els SVCD a (no compatible) «/" -"MPEGAV».
      • Activa l'ús de la signatura (obsoleta) «ENTRYSVD» " -"en comptes de «ENTRYVCD» per al fitxer «/SVCD/ENTRY.SVD».
      • " -"
      " +"MPEGAV».
    • Activa l'ús de la signatura (obsoleta) «ENTRYSVD» en " +"comptes de «ENTRYVCD» per al fitxer «/SVCD/ENTRY.SVD».
    • " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Activa l'ús del (obsolet) format Xinés «/SVCD/TRACKS.SVD» que " -"és diferent del format definit a l'especificació de l'IEC-62107.

      Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen " -"més d'una pista de vídeo." +"és diferent del format definit a l'especificació de l'IEC-62107.

      Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen més " +"d'una pista de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " -"media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" +"media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" -"

      encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus " -"de suport fora de l'especificació.

      Potser voldreu fer servir aquesta " -"opció per a imatges majors que 80 minuts" +"

      encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus de " +"suport fora de l'especificació.

      Potser voldreu fer servir aquesta opció " +"per a imatges majors que 80 minuts" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " -"the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " -"end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " -"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." +"the standard

    • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" +"user

    The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " +"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

    Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un reproductor de CD-" "i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estiga present un programa " "d'aplicació de CD-i.

    Aquest programa està dissenyat per:" "

    • proporcionar un complet control de la reproducció tal com està " "definit en el PSD de l'estàndard
    • ser extremadament senzill " "d'utilitzar i fàcil d'aprendre per a l'usuari final

    El programa " "s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS " "1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    Configuration parameters only available for Video CD 2.0

    The engine " "works perfectly well when used as-is.

    You have the option to configure the " -"VCD application.

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor " -"and lots more." +"VCD application.

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor and " +"lots more." msgstr "" "

    Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo 2.0

    El " -"motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.

    Teniu l'opció " -"de configurar l'aplicació VCD.

    Podeu adaptar el color i/o la forma del " -"cursor i molt més." +"motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual.

    Teniu l'opció de " +"configurar l'aplicació VCD.

    Podeu adaptar el color i/o la forma del cursor " +"i molt més." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

    PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" -"

    El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de " -"disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.

    El PBC permet el control de la " +"

    El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de disc " +"Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.

    El PBC permet el control de la " "reproducció d'elements de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb " "l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada " "disponible." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

    Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

    Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

    Ací podeu indicar que la carpeta SEGMENT sempre hauria d'estar " "present.

    Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una " "correcta reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" -"

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " -"which is suitable to be jumped to directly.

    APS are required for entry " -"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" -"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " -"turn.

    The start codes of these 3 items are required to be contained all in " -"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." -"

    This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " -"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

    Warning:" -" The sequence header is needed for a playing device to figure out " -"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " -"aps requirement may lead to non-working entry points." +"

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " +"is suitable to be jumped to directly.

    APS are required for entry points and " +"scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a " +"GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn.

    The " +"start codes of these 3 items are required to be contained all in the same " +"MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector.

    This " +"requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every " +"sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

    Warning: " +"The sequence header is needed for a playing device to figure out display " +"parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps " +"requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

    Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD " "que és adequat per a ser-hi saltat directament.

    Els APS són necessaris per " "als punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els " "requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al " "seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.

    Els codis " "d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet " "MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.

    Aquest " "requeriment es pot relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els " "sectors que continguen un I-frame seran considerats com un APS.

    Atenció:" " la capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de " -"reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i " -"la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts " -"d'entrada no vàlids." +"reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i la " +"taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts d'entrada " +"no vàlids." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " -"all intra coded picture.

    It can be used by playing devices for " -"implementing fast forward & fast reverse scanning.

    The already existing " -"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " -"option." +"all intra coded picture.

    It can be used by playing devices for implementing " +"fast forward & fast reverse scanning.

    The already existing scan information " +"data can be updated by enabling the update scan offsets option." msgstr "" "

    Segons l'especificació, això és obligatori per al Súper Vídeo CD per " -"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari " -"a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.

    Pot ser usat " -"pels dispositius de reproducció per implementar la cerca ràpida cap avant i " -"cap arrere.

    Les dades d'informació de l'exploració que ja existisquen es " -"poden actualitzar activant l'opció «Actualitza els desplaçaments de " -"l'exploració»." +"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari a " +"la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades.

    Pot ser usat pels " +"dispositius de reproducció per implementar la cerca ràpida cap avant i cap " +"arrere.

    Les dades d'informació de l'exploració que ja existisquen es poden " +"actualitzar activant l'opció «Actualitza els desplaçaments de l'exploració»." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

    The " "allowed range goes from 0 to 3.

    • 0 = unrestricted, free to view for " "all
    • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
    • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

      Most players ignore that value." msgstr "" "

      La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de " "reproducció.

      L'interval permés va des de 0 fins a 3.

      • 0 = sense " "restriccions, tothom ho pot veure
      • 3 = restringit, contingut no " -"adequat pels menors de 18 anys

      En realitat, el significat " -"exacte no està definit i depèn del reproductor.

      La majoria dels " -"reproductors ignoren aquest valor." +"adequat pels menors de 18 anys

    En realitat, el significat exacte " +"no està definit i depèn del reproductor.

    La majoria dels reproductors " +"ignoren aquest valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

    This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

    Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

    This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

    The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -"parameter.

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " -"low.

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." +"

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " +"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low.

    Allowed " +"value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans " "que comence l'àrea de la pista d'eixida, p. ex. la quantitat de sectors del " "postinterval.

    L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de " -"dades abans de la pista d'eixida tinga un postinterval d'almenys 150 " -"sectors, que és el valor per defecte d'aquest paràmetre.

    Si aquest " -"paràmetre és massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S " -"per problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG." -"

    Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." +"dades abans de la pista d'eixida tinga un postinterval d'almenys 150 sectors, " +"que és el valor per defecte d'aquest paràmetre.

    Si aquest paràmetre és " +"massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S per problemes " +"de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG.

    Interval de valors " +"permesos: [0..300]. Per omissió: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

    Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

    The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" -"

    Emprat per establir el preinterval de pista de totes les pistes en " -"sectors globalment.

    L'especificació requereix que els preintervals siguen " -"d'almenys 150 sectors.

    Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: " -"150." +"

    Emprat per establir el preinterval de pista de totes les pistes en sectors " +"globalment.

    L'especificació requereix que els preintervals siguen d'almenys " +"150 sectors.

    Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" -"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." -"

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." +"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs.

    For " +"Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " -"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats " -"pels Súper Vídeo CD.

    Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tindre " +"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats pels " +"Súper Vídeo CD.

    Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tindre " "almenys 15 sectors.

    Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 " "per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-" "VCD 1.0) seria 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

    Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

    Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " "sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Súper Vídeo CD.

    Per a " "Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors." "

    Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Vídeo CD " "1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de la reproducció (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Intervals" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalitza intervals i marges" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista d'eixida (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria de restricció (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo HQ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Autodetecta el tipus de CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activa el mode SVCD trencat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activa la interpretació de la pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activa el funcionament amb CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "&Nom del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Núm." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Alta resolució" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexada" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durada" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propietats de la pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destinació a on saltar en excedir el temps d'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Retarda la reactivitat de les tecles." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a " "reproduir»." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

    Target to be jumped to on time-out of .

    If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

    Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d'.

    Si s'omet (i " "l' no està establida a un temps infinit), una de les destinacions se " "selecciona aleatòriament." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

    The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

    Quan la reactivitat estiga establida a retardada, és recomanable que la " "longitud de la referència «pista a reproduir» no siga més de 5 segons." -"

    L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una " -"figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tindre una reactivitat " +"

    L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una figura " +"fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tindre una reactivitat " "retardada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" -"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques " -"0, 1,..., 9." +"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques 0, " +"1,..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

    If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" -"

    Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure " -"l'arranjament per omissió." +"

    Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure l'arranjament " +"per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Times to repeat the playback of 'play track'.

    The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

    After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

    If this element " -"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " -"displayed once." +"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed " +"once." msgstr "" "

    Vegades a repetir la reproducció de la pista.

    L'atribut de reactivitat " "controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va retardada, abans " "d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt " "immediat.

    Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps " "d' comença a comptar, a menys que s'haja indicat un temps infinit. " "

    Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és «1», " "és a dir, que la pista es mostrarà una vegada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a reproduir» " "abans d'accionar l'acció (a menys que l'usuari accioni alguna " "acció abans que s'acabe el temps)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Esdeveniment desactivat" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexada:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activa el control de la reproducció (per a tot el CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Fes servir el teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reactivitat retardada al final de la pista en reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "En reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "S'està reproduint la pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "per sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "i espera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "després del temps d'espera de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacció tecla premuda" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Següent:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Retorna:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Per omissió:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Control de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rati:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format cromàtic:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolució:" -#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 +#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "FI del CD de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Seqüència-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els CD de vídeo " "haureu d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. Podeu trobar-lo en els repositoris " "de programari de la vostra distribució o baixar-lo des de http://www." "vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projecte de DVD de vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " -"does not support video transcoding and preparation of video object files " -"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " -"files." +"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " +"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Tingueu present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers completa " "per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i la " "preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu " "tindre a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restriccions del K3b per als DVD de vídeo" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Grava" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Obri el diàleg de gravació per al projecte actual" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Obri el diàleg de propietats" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nom del volum:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El mode de directori no està permés per a les ubicacions remotes." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Emmagatzematge del KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

    You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

    Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n" "extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com Amarok o JuK.\n" "

    Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de " "fitxer únic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crea un repertori m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" -"

    If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " -"to its location.\n" +"

    If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " +"its location.\n" "

    Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" -"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " -"in the\n" +"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in " +"the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

    Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser " "relatives a la seua localització.\n" -"

    Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica " -"i\n" -"els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; en " -"aquest cas les entrades\n" +"

    Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica i\n" +"els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; en aquest " +"cas les entrades\n" "del repertori es veuran com: rap/pista1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Fes servir &camins relatius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

    This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

    Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

    Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n" "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagen\n" "extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n" "

    Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n" "programa de ràdio.\n" "

    Atenció: el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crea un &sol fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Escriu un fitxer CUE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" -"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» " -"que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes." +"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» que " +"permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Escriu el fitxer &CUE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espai lliure en el directori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espai requerit:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Patró d'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituei&x tots els espais per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Patró del repertori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Patró de fitxers extrets:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Inseriu ací el vostre patró personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Veure cadenes especials" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre la inclusió condicional" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "S'està cercant informació de l'artista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Edita la informació de la pista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Edita la informació de la pista actual" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Edita la informació de l'àlbum..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Edita la informació de l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Comença l'extracció" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Consulta la base de dades de CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Cerca informació a CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Llig CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Llig la informació del CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Carrega la informació del CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Guarda la informació del CD localment" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "" "Guarda la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostra la part de dades" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Munta la part de dades del CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Marca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marca les pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarca les pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Per favor, seleccioneu les pistes a extraure." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "No s'han seleccionat pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Pistes múltiples" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informació addicional:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Àlbum CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Projecte de conversió d'àudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nomenclatura de fitxers" -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" -"Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han " -"de ser únics." +"Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han de " +"ser únics." -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?" -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Els fitxers ja existeixen" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "S'està convertint la pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "S'està extraient l'àudio digital" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "S'extreu la pista %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extracció de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "No lliges els preintervals" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

    This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" -"

    Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de " -"dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si " -"l'opció Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el " -"procés." +"

    Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de dades " +"d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si l'opció " +"Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el procés." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " -"itself.

    Although the default behavior of nearly all ripping software " -"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " -"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " -"regenerated.

    " +"itself.

    Although the default behavior of nearly all ripping software is " +"to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In " +"any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated." +"

    " msgstr "" "

    Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels " "preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un preinterval buit " "que no pertany a la mateixa pista.

    Tot i que el comportament per " "omissió de gairebé tots els programes d'extracció és incloure els " "preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu " "un projecte d'àudio del K3b aquests preintervals seran regenerats de totes " "maneres.

    " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Fitxer CUE" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Pista de dades" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

    Pattern special strings:

    The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
    Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

    MeaningAlternatives
    %aartist of the track%{a} or %{artist}
    %ttitle of the track%{t} or %{title}
    %ntrack number%{n} or %{number}
    %yyear of the CD%{y} or %{year}
    %cextended track information%{c} or %{comment}
    %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
    %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
    %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
    %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" -"
    %dcurrent date%{d} or %{date}
    %efile extension (if left out, it is added " -"automatically)%{e} or %{ext}
    " +"tr>%ntrack number%{n} or %{number}" +"%yyear of the CD%{y} or %{year}%cextended track information%{c} or %{comment}" +"%ggenre of the CD%{g} or %{genre}%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}%Talbum title%{T} or %{albumtitle}%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}%dcurrent date%{d} or %{date}" +"%efile extension (if left out, it is added automatically)" +"%{e} or %{ext}" msgstr "" "

    Cadenes especials de patró:

    Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " -"
    Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions de " -"pistes d'àudio.

    " -" " -"
    Significat Alternatives
    %a artista de " -"la pista %{a} o %{artist}
    %t títol de " -"la pista %{t} o %{title}
    %nnúmero de la " -"pista %{n} o %{number}
    %y any del CD %{y} o %{year}
    %c informació ampliada de " -"la pista %{c} o %{comment}
    %ggènere del " -"CD%{g} o %{genre}
    %A artista de " -"l'àlbum %{A} o %{albumartist}
    %T títol " -"de l'àlbum %{T} o %{albumtitle}
    %Cinformació ampliada del CD %{C} o %{albumcomment}
    %ddata actual %{d} o %{data}
    " -"%eextensió del fitxer (si no s'informa, s'afig automàticament)%{e} o %{ext}
    " +"
    Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions de pistes " +"d'àudio.

    " +" " +" " +" " +"
    SignificatAlternatives
    %a artista de la pista %{a} o %{artist}
    %t títol de la pista %{t} o %{title}
    %nnúmero de la pista%{n} o %{number}
    %y any del CD %{y} " +"o %{year}
    %c informació ampliada de la pista%{c} o %{comment}
    %ggènere del CD" +"%{g} o %{genre}
    %A artista de l'àlbum " +"%{A} o %{albumartist}
    %T títol de l'àlbum%{T} o %{albumtitle}
    %C informació ampliada " +"del CD %{C} o %{albumcomment}
    %ddata " +"actual %{d} o %{data}
    %eextensió del " +"fitxer (si no s'informa, s'afig automàticament)%{e} o %{ext}
    " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

    Conditional inclusion:

    These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " -"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " -"if it has a specific value. Examples:

    • @T{TEXT} includes TEXT if the " -"album title is specified
    • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " +"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if " +"it has a specific value. Examples:
      • @T{TEXT} includes TEXT if the album " +"title is specified
      • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
      • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " -"information is named Soundtrack
      • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " -"the CD's extended information is anything else but Soundtrack
      • It is also " -"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" -"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " -"differ from the album artist.

      Conditional includes make use of the " -"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " -"can be one character out of [atnycgATCd]." +"information is named Soundtrack

    • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the " +"CD's extended information is anything else but Soundtrack
    • It is also " +"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} " +"only includes the title's artist information if it does not differ from the " +"album artist.

    Conditional includes make use of the same characters as " +"the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character " +"out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

    Inclusió condicional:

    aquests patrons fan possible la inclusió " "selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que " -"només s'incloguen o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si " -"té un valor específic. Exemples:

    • @T{TEXT} inclou TEXT si el títol " -"de l'àlbum s'indica
    • !T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no " -"s'indica
    • @C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada " -"del CD es diu «Pista de so»
    • !C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la " -"informació ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so»
    • També " -"és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, p.e. !" -"a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és diferent " -"de l'artista de l'àlbum.

    Les inclusions condicionals fan servir els " -"mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X " -"a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]." +"només s'incloguen o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si té " +"un valor específic. Exemples:

    • @T{TEXT} inclou TEXT si el títol de " +"l'àlbum s'indica
    • !T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no s'indica " +"
    • @C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada del CD es " +"diu «Pista de so»
    • !C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació " +"ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so»
    • També és possible " +"incloure cadenes especials en els textos i condicions, p.e. !a='%A'{%a} només " +"inclou la informació de l'artista del títol si és diferent de l'artista de " +"l'àlbum.

    Les inclusions condicionals fan servir els mateixos " +"caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X a @X{...} " +"pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)" msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistes" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "S'està gravant el repertori a %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Comprova fitxers" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Per extreure CD de vídeo haureu d'instal·lar el VcdImager versió %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra distribució o " "descarregar-lo des de http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des " "de http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Usant %1 %2 – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "S'està extraient" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Es comença a extreure." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut començar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Per favor, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha finalitzat netament." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "s'està finalitzant el cicle" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "S'està extraient %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "S'està extraient %1 cap a %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extreu els fitxers a:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge necessari:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Usa mode de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extreu l'estructura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignora el PSD ampliat" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

    " msgstr "" -"

    Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota " -"«/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard.

    " +"

    Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota «/" +"EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard.

    " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

    Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

    Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN " "CD. Això indica al «vcdxrip» que assumisca un mode de sectors de 2336 bytes " -"per al fitxer d'imatge.

    Nota: aquesta opció està a punt de " -"desaparèixer." +"per al fitxer d'imatge.

    Nota: aquesta opció està a punt de desaparèixer." +"" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This option creates an XML description file with all video CD information." "

    This file will always contain all of the information.

    Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

    The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

    " msgstr "" "

    Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del " "CD de vídeo.

    Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.

    " "

    Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció " "mantindrà la informació de fitxers i segments.

    El nom de fitxer és el " "mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió «.xml». El nom per " "omissió és VIDEOCD.xml.

    " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar encara que la carpeta no estiga buida?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extret" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de dades del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Seqüència %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-les totes" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarca-les totes" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Visualitza fitxers" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Visualitza fitxers de dades en pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Arra&njament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualitat del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Mida del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualitat de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

    No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

    " msgstr "" "

    No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'AC3 " "curtcircuitat. Es fa servir el flux d'àudio del vídeo de DVD sense cap " "canvi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" -msgstr "" -"Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD" +msgstr "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomenacla&tura de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substitueix tots els es&pais per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activa la codificació en 2 passades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

    If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

    2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" -"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en " -"dues passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació " -"sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona " -"passada. El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa " -"de bits variable.\n" +"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en dues " +"passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació sobre " +"el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona passada. " +"El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa de bits " +"variable.\n" "

    Si aquesta opció no està marcada, el K3b crearà fitxers de vídeo amb una " "taxa de bits constant i de menor qualitat.\n" "

    La codificació en dues passades triga el doble que la normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificació en &2 passades" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

    Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " -"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " -"Video DVD standard.\n" +"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video " +"DVD standard.\n" "

    If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

    Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

    La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. " "Vores negres es refereix a les barres negres que es fan servir a " "dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tindre una " "de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n" -"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà " -"automàticament aquestes vores negres del vídeo resultant.\n" -"

    Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el " -"material d'origen és excepcionalment curt o fosc." +"

    Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà automàticament " +"aquestes vores negres del vídeo resultant.\n" +"

    Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el material " +"d'origen és excepcionalment curt o fosc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Retallat automàtic del &vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" -"

    Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " -"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " -"44100 Hz.\n" +"

    Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " +"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 " +"Hz.\n" "

    If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

    Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una " "freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen " "amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n" "

    Si aquesta opció està marcada, el K3b canviarà la freqüència de mostratge " "del flux d'àudio a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Títol %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "idioma desconegut" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (no admés)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Mida del vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canals" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 títol des de %2" msgstr[1] "%1 títols des de %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

    When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " -"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " -"choose AC3 audio streams for all ripped titles." +"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " +"AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" -"

    Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal que " -"tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguen en format AC3. Per favor, " -"seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a " -"totes les pistes extretes." +"

    Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal que tots " +"els fluxos d'àudio seleccionats estiguen en format AC3. Per favor, " +"seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a totes " +"les pistes extretes." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 curtcircuitat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "S'està recodificant %1 pista a %2/%3" msgstr[1] "S'estan recodificant %1 pistes a %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Superior: %1, Inferior: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostra els fitxers" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi el " "desencriptatge) per processar-los posteriorment amb una altra aplicació" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el suport " "«%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està " "muntat. Desmunteu-lo manualment, per favor." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

    Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

    Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

    No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD " "encriptat.

    Instal·leu libdvdcss per obtindre implementació de " "desencriptatge de DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD de vídeo)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 títol" msgstr[1] "%1 títols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que " "està instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" -"

    K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " -"lacks support for any of the codecs supported by K3b.

    Please make sure it " -"is installed properly." +"

    K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks " +"support for any of the codecs supported by K3b.

    Please make sure it is " +"installed properly." msgstr "" "

    El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra " "instal·lació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos pel K3b." "

    Assegureu-vos que està correctament instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Obri el diàleg d'extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" -"

    Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " -"XviD. Menu structures are completely ignored.

    If you intend to copy the " -"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " +"

    Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. " +"Menu structures are completely ignored.

    If you intend to copy the plain " +"Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

    If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

    Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara " "XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament.

    Si teniu la " "intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en pla del DVD (incloent-hi " "el desencriptatge) per processar-los més avant amb una altra aplicació, useu " "el botó «Mostra els fitxers».

    Si teniu la intenció de crear una còpia del " "DVD de vídeo complet incloent tots els menús i els extres és recomanat usar " "l'eina de còpia del K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserva les dimensions originals" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (alçària automàtica)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (alçària automàtica)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automàtic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    Pattern special strings:

    The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

    Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " -"strings. One can, for example, leave out the underscores." +"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account." +")

    MeaningAlternatives
    %ttitle number%{t} or %{title_number}
    %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" -"%{i} or %{volume_id}
    %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
    %ltwo chars " +"%{i} or %{volume_id}
    %bbeautified volume id" +"%{b} or %{beautified_volume_id}
    %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
    %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
    %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
    %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
    %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
    %ssize of the " -"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " -"account.)%{s} or %{video_size}
    %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
    %dcurrent date%{d} or %{date}
    %{s} or %{video_size}
    %raspect ratio " +"of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
    %dcurrent date%{d} or %{date}

    Hint: K3b " +"also accepts slight variations of the long special strings. One can, for " +"example, leave out the underscores." msgstr "" "

    Cadenes especials de patró:

    Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " "

    " "

    Consell: El K3b també accepta petites variacions de les cadenes " "especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Mida de la imatge del vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" -"

    Please choose the width and height of the resulting video. If one value " -"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " -"ratio of the video picture.
    Be aware that setting both the width and the " -"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " -"performed." +"

    Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " +"set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " +"of the video picture.
    Be aware that setting both the width and the height " +"to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed." msgstr "" "

    Trieu l'amplària i l'alçària del vídeo resultant. Si un valor s'estableix " "a Automàtic, el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte " "de la imatge del vídeo.
    Tingueu en compte que establir tant l'amplària " -"com l'alçària a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció " -"en la relació d'aspecte." +"com l'alçària a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en " +"la relació d'aspecte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ca. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Sense fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sense fluxos de subtítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Fluxos de subtítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítol" msgstr[1] "%1 capítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "vores negres" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamòrfic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Subtítols" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512567) @@ -1,7963 +1,7944 @@ # Translation of umbrello.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Orestes Mas Casals , 2008. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 06:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 10:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:13+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de classes" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos d'ús" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de seqüències" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de col·laboració" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama d'estats" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama d'activitats" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de components" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de desplegament" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relació d'entitats" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama d'objectes" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Cap diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalització" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1072 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associació" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Auto associació" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Missatge asíncron de col·laboració" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Missatge síncron de col·laboració" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Diagrama de seqüència" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto missatge de col·laboració" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto missatge de seqüència" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenció" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composició" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realització" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associació UNI" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Ancoratge" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transició d'estat" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1063 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a Pare" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Fill a Categoria" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? TipusAssociació ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" -"Almenys un dels elements del porta-retalls no ha pogut ser enganxat perquè " -"ja n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre element sí que ha " +"Almenys un dels elements del porta-retalls no ha pogut ser enganxat perquè ja " +"n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre element sí que ha " "estat enganxat." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Error en enganxar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea un diagrama de %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Canvia al text: %1 a %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Elimina el diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Estableix l'estereotip: %1 a %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Canvia la visibilitat: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea un objecte UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Elimina un objecte UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Reanomena el tipus: %1 a %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Reanomena l'objecte: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Canvia el color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Canvia el tipus de lletra: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Canvia el color de línia: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Canvia l'amplària de línia: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Canvia la multiplicitat: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Canvia el color del text: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa el color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sense color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Canvia la propietat visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea un estri: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mou l'estri: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Suprimeix un estri: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensiona l'estri: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Estableix el nom: %1 a %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Estableix el text: %1 a %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura. Per favor, assegureu-vos que " "la carpeta existeix i que hi teniu permisos d'escriptura." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "No es pot crear la carpeta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Per favor, comproveu els drets d'accés" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paquet és un espai de nom" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructors virtuals" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera constructors buits" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera mètodes accessoris" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operacions són incloses" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Accessors són inclosos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Accessors són públics" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» com a etiqueta de documentació en lloc de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

    C++ Code Generation

    " msgstr "

    Generació de codi C++

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generació del cos del mètode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "cadena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    String

    " msgstr "

    Cadena

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

    List

    " msgstr "

    Llista

    " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nom de classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

    Include file

    " msgstr "

    Fitxer «include»

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Fes servir el següent per les classes del codi generat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1267 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Doble barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-estrella (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generació del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un document ANT de construcció nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Genera mètodes automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Mètodes de constructors buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Mètodes accessoris d'associació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Mètodes accessoris d'atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Des d'objecte pare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Des de rol pare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    D Code Generation

    " msgstr "

    Generació de codi D

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    Java Code Generation

    " msgstr "

    Generació de codi Java

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

    Ruby Code Generation

    " msgstr "

    Generació de codi Ruby

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Coixinet (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inici-final (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Mètodes generats automàticament" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent de generació de codi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcions de generació de codi" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajusta les opcions de generació de codi." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opcions de llenguatge" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La carpeta d'eixida ja existeix, però no s'hi pot escriure.\n" "Per favor, establiu-hi els permisos apropiats o escolliu-ne una altra." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Error en escriure a la carpeta d'eixida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 no sembla tractar-se d'una carpeta. Escolliu-ne una de vàlida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Per favor, escolliu una carpeta vàlida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La carpeta %1 no existeix. La voleu crear ara?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta d'eixida no existeix" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "No crees la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La carpeta no s'ha pogut crear.\n" "Assegureu-vos de tindre permisos d'escriptura per a la carpeta pare o " "seleccioneu una carpeta vàlida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Error en crear la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Per favor, seleccioneu una carpeta vàlida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Llenguatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escriu tots els fitxers generats a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" -"Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en aquesta " -"carpeta" +"Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xplora..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inclou els fitxers de capçalera des de la carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format -msgid "" -"Files in this folder will be used as heading files in the generated code" +msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Els fitxers en aquesta carpeta seran usats com a fitxers de capçalera en el " "codi generat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Ex&plora..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobreescriptura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si ja existeix un fitxer amb el mateix nom que al que el\n" "generador de codi desitja usar com a fitxer d'eixida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobreescriu els fitxers existents sí que ja estan a la carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obreescriu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si un fitxer coincideix en el nom amb un d'existent, pregunta què fer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "&Pregunta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un fitxer ja existeix a la carpeta de destinació, seleccioneu un nom " "diferent per usar-lo afegint-hi un sufix al nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nom diferent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detall en els comentaris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escriu els comentaris de la documentació &de classes i mètode encara que " "estiguen buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escriu els comentaris de la documentació encara que estiguen buits" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" -"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " -"a class, even if the sections are empty" +"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a " +"class, even if the sections are empty" msgstr "" -"Escriu els comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, " -"privada, etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides" +"Escriu els comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, privada, " +"etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escriu els comentaris &per a les seccions encara\n" "que la secció estiga buida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipus de sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Sense sagnat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaiat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantitat de sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estil del final de línia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleccioneu classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Situeu a la llista de la dreta totes les classes que\n" "desitgeu de les quals voleu generar el codi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selecció de generació de codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Afig una classe per a generar el codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Afig >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Elimina classe de la generació de codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes seleccionades" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estat del progrés de la generació de codi" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premeu el botó Genera per a iniciar la generació de codi.\n" "Comproveu l'estat d'èxit per cada classe." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Encara no s'ha generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Codi generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "No generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "No es pot obrir el fitxer!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1087 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "S'està important el fitxer: %1 Progrés %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent d'importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Camí d'importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Selecciona el camí d'importació de codi." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Model del sistema de fitxers" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Selecciona el llenguatge desitjat per a filtrar fitxers." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Selecciona també tots els fitxers als subdirectoris." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Selecciona tots els fitxers per sota del directori actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Neteja totes les seleccions." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Afig les extensions de fitxer com ara «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "El llenguatge del projecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Llenguatge de programació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Inclou els subdirectoris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Llista de les extensions de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estat del progrés de la importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premeu el botó «Inicia la importació» per a iniciar la importació de codi.\n" "Comproveu l'estat d'èxit per a cada classe." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
    " msgid_plural "Code import of %1 files:
    " msgstr[0] "Importació de codi d'1 fitxer:
    " msgstr[1] "Importació de codi de %1 fitxers:
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
    " msgstr "S'està important el fitxer... FET
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importació acabada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
    " msgstr "S'està important el fitxer... HA FALLAT
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat en importar" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "S'està important el fitxer..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
    " msgstr "S'està important el fitxer... s'ha aturat
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "S'ha aturat la Importació" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "No s'ha importat" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importa l'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Importació inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "S'està important el fitxer: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "No hi ha cap importador de codi pel fitxer: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:757 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Activitat inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Finalitza l'activitat" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Activitat final" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1642 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fusiona" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca una acció " #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Activitat del paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipus d'activitat:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nom de l'activitat:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Condició prèvia:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Condició posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Activitat normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca una acció " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Node d'activitat del paràmetre" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propietats de les associacions" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1271 #: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1312 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Arranjaments de l'atribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1274 #: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1325 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Arranjaments d'operació" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Arranjaments de les plantilles" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Literals enumerats" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Arranjaments dels literals enumerats" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributs de l'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Arranjaments dels atributs d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restriccions d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Arranjaments de restriccions d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Arranjament dels continguts" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associacions de classes" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistent de classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Afig la informació general sobre la nova classe." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributs de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Afig els atributs a aquesta classe." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operacions de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Afig les operacions a la classe nova." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1316 #: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1339 listpopupmenu.cpp:1350 #: listpopupmenu.cpp:1360 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:769 #: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1263 listpopupmenu.cpp:1303 #: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1315 listpopupmenu.cpp:1327 #: listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 listpopupmenu.cpp:1359 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Oculta el comentari" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostra el comentari" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Insereix bloc de codi al principi" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Insereix bloc de codi al final" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:778 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de codi - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra els blocs ocults" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

    component name here

    " msgstr "

    nom del component ací

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra el tipus de bloc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Paper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

    UML object block:

    " msgstr "

    Bloc de l'objecte UML:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

    Hidden block:

    " msgstr "

    Bloc ocult:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

    Uneditable text:

    " msgstr "

    Text no editable:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

    Editable text:

    " msgstr "

    Text editable:

    " #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "El format al qual exportar les imatges" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exporta totes les vistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) -#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 -#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 +#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "El directori base usat per a guardar les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Directori per a guardar els diagrames a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea en el directori de destinació la mateixa estructura en arbre\n" "usada en el document per a guardar les vistes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" -"The views are stored in folders in the document. The same tree structure " -"used in the document to store the views can be created in the selected base " +"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used " +"in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" -"Les vistes són guardades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es " -"pot crear en el directori base seleccionat la mateixa estructura en arbre " -"usada en el document per a guardar les vistes.\n" -"Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en el directori " -"base (la vista lògica, la vista de cas d'ús i altres no seran creades)." +"Les vistes són guardades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es pot " +"crear en el directori base seleccionat la mateixa estructura en arbre usada " +"en el document per a guardar les vistes.\n" +"Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en el directori base " +"(la vista lògica, la vista de cas d'ús i altres no seran creades)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &carpetes" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "&Diagrama actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Tots els diagrames" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:901 -#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1078 worktoolbar.cpp:385 +#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:901 umlwidgets/widgetbase.cpp:1078 +#: worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1066 listpopupmenu.cpp:1290 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1123 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1062 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1105 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1669 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Terme a cercar:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373 dialogs/settingsdialog.cpp:273 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:131 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373 dialogs/settingsdialog.cpp:273 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:424 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:424 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estil de l'estri" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:435 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:435 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Estil del rol" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:455 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:455 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Opcions dels rols" #: dialogs/notedialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Note Documentation" msgstr "Nota de documentació" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Memòria intermèdia central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Magatzem de dades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flux de l'objecte" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipus de node de l'objecte:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nom del node de l'objecte:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estat:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Memòria intermèdia central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Magatzem de &dades " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Flux de l'objecte" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "El fitxer de destinació ja existeix" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un fitxer de nom similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&No generis el fitxer" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix a %2.\n" "\n" "Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n" "de fitxer similar o no generar aquest fitxer." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mou l'element seleccionat a dalt de tot" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Puja l'element seleccionat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Baixa l'element seleccionat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mou l'element seleccionat a baix de tot" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Activitat nova..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:772 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nova activitat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Activitat nova" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372 #: umlwidgets/statewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Introduïu el nom de l'activitat nova:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Reanomena l'activitat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'activitat:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1292 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propietats del rol A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propietats del rol B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilitat Rol A " #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilitat Rol B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nom de rol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitat:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generador de disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

    \n" -"

    Umbrello has build in support for detecting the install location of " -"these layout generators. For cases where this dependency is not available or " -"do not fit, a different installation path could be provided.

    " +"

    Umbrello has build in support for detecting the install location of these " +"layout generators. For cases where this dependency is not available or do not " +"fit, a different installation path could be provided.

    " msgstr "" "

    La funcionalitat de disposicions automàtiques depèn dels generadors de " "disposicions proporcionats pel paquet GraphViz, que normalment s'instal·la a " "banda de l'Umbrello pel gestor de paquets.

    \n" "

    L'Umbrello es construeix amb implementació per detectar la ubicació " "d'instal·lació d'aquests generadors de disposicions. Pels casos en què " "aquesta dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar un camí " "d'instal·lació diferent.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detecta automàticament el generador de disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Camí cap a l'executable generador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    Dot file export is performed by using the export layout.

    With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

    " msgstr "" "

    L'exportació del fitxer «dot» es porta a terme usant la disposició " "d'exportació.

    Amb aquesta opció activada, la disposició d'exportació " -"s'afig a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una " -"vista prèvia de l'exportació del «dot».

    " +"s'afig a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una vista " +"prèvia de l'exportació del «dot».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra la disposició d'exportació en el menú contextual del diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Cas d'ús a&bstracte" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executable" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Dibuixa com a actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instància múltiple" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostra la destrucció" -#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 -#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 +#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "El nom que heu escollit\n" "ja s'està usant.\n" "El nom ha sigut reinicialitzat." -#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 -#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 +#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "El nom no és únic" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Atribut n&ou..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "No&va operació..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Plantilla no&va..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ou literal enumerat..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nou atribut d'&entitat..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "&Nova restricció..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributs de la instància" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Atribut n&ou d'instància..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codi font" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 +#: uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacio&ns" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilitat" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "O&peració de signatura" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quet" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributs" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ip" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Atr&ibuts de signatura" -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 -#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 +#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "&Només públic" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Dibuixa com un cercle" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Mètodes d'associació de l'atribut" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Àmbit inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Àmbit per omissió dels atributs:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Àmbit per omissió de les operacions:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Camins de cerca d'inclusions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Es poden afegir camins addicionals de cerca d'inclusions especificant la " "variable d'entorn UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importació de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Crea un artefacte a la vista de components per a cada fitxer importat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resol les dependències (redueix la velocitat d'importació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Activa el C++11 estàndard (experimental)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1682 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restricció única..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1681 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restricció de clau primària..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1683 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restricció de clau externa..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1684 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Comprova la restricció..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

    No Options Available.

    " msgstr "

    No hi ha opcions disponibles.

    " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrames" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagrames &seleccionats" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Ti&pus de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "No hi ha diagrames seleccionats." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "El nom que heu introduït no és únic." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nom no únic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Apropa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajusta &a la quadrícula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" -"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " -"grid on all 4 sides." +"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid " +"on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la " "quadrícula.\n" "Si «Ajusta a la quadrícula» està habilitat, un component permetrà que " "s'alineï a la quadrícula pels 4 costats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajusta a la mida dels components" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaiat de la quadrícula: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Seqüència d'increment automàtic" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Habilita desfer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrames amb pestanyes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa els nous generadors de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa línies d'associació angulars" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activa el peu i els números de pàgina en imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilita el desament automàtic" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecciona l'interval de temps del desament automàtic (minuts):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Estableix el sufix de desament automàtic:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

    If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

    If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

    " msgstr "" "

    El fitxer es guardarà automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans " "que el guardeu manualment.

    Si ja l'havíeu guardat anteriorment, es " -"guardarà automàticament en la mateixa carpeta en la qual es troba el fitxer " -"i amb el mateix nom seguit pel sufix especificat.

    Si el sufix és igual " +"guardarà automàticament en la mateixa carpeta en la qual es troba el fitxer i " +"amb el mateix nom seguit pel sufix especificat.

    Si el sufix és igual " "que al del fitxer guardat, en guardar automàticament se sobreescriurà el " "fitxer existent.

    " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "Ca&rrega l'últim projecte" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Comença projecte nou amb:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Idioma per omissió:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elements continguts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propietats del rol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rol visibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilitat del rol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Línia:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Farciment:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Per o&missió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usa el farciment" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Punt de la quadrícula:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "A&mplada de la línia:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propietats del paràmetre" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direcció de l'anàlisi" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» és un paràmetre de només lectura, «out» és un paràmetre de només " "escriptura i «inout» és un paràmetre de lectura i escriptura." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Heu introduït un nom de paràmetre no vàlid." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nom de paràmetre no vàlid" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Selecciona operació" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número de seqüència:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Increment automàtic:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operació de classe:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:691 #: listpopupmenu.cpp:817 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Operació nova..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operació personalitzada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configura Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Opcions interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Color de text personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Color de línia personalitzat:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Color de farciment personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Color de la quadrícula personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Color de fons personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Amplària de línia personalitzada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa el color de farciment" #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Opcions classes" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Arranjament de l'importador de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generació de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Opcions generació de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Opcions visor de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:280 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposició automàtica" #: dialogs/settingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuració de la disposició automàtica" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estat" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estat final" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Bifurca" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Uneix" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unió" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historial detallat" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historial general" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipus d'estat:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nom de l'estat:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Àmbit cla&ssificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut no vàlid." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut no vàlid" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "El nom d'atribut que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom d'atribut no únic" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Comprova les propietats de la restricció" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Comprova la condició:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut d'entitat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "&Valor per omissió:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Longitud/valors:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Increment automàtic" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permet &nul" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributs:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&No indexat" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut d'entitat no vàlid." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut d'entitat no vàlid" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de l'atribut d'entitat que heu escollit ja s'està usant en aquesta " "operació." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom de l'atribut d'entitat no únic" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propietats de «EnumLiteral»" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuració de clau externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entitat referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "En actualitzar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "En suprimir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restringeix" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Estableix nul" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Per omissió" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" -"Esteu intentant modificar l'entitat referenciada d'aquesta restricció de " -"clau externa. Qualsevol canvi no aplicat al mapat entre les entitats locals " -"i les referenciades es perdrà. Esteu segur que voleu continuar?" +"Esteu intentant modificar l'entitat referenciada d'aquesta restricció de clau " +"externa. Qualsevol canvi no aplicat al mapat entre les entitats locals i les " +"referenciades es perdrà. Esteu segur que voleu continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut d'objecte" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nom de classe no vàlid" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Heu introduït un valor d'atribut no vàlid." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nom de l'atribut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propietats de l'operació" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operació &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Consulta («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "&Sobreescriu" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Paràmetre no&u..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit\n" "ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nom de paràmetre no únic" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Heu introduït un nom d'operació no vàlid." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nom d'operació no vàlid" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Ja existeix una operació amb aquesta signatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Trieu un nom o llista de paràmetres diferent." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propietats de la plantilla" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Heu introduït un nom de plantilla no vàlid." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nom de plantilla no vàlid" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de paràmetre de la plantilla que heu escollit ja s'està usant en " "aquesta operació." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nom de plantilla no únic" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propietats de restricció única" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalls de l'atribut" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Heu introduït un nom de restricció no vàlid." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nom de restricció no vàlid" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcions de visualització de les classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estil del diagrama" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipus d'&imatge:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolució:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Dibuixa com a" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Camí del paquet:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nom de l'e&stereotip:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegida" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentació" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1278 #: listpopupmenu.cpp:1334 listpopupmenu.cpp:1336 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Públic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilitat del rol A " #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Públic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilitat del rol B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "S'està exportant el model a XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Exporta totes les vistes..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "S'han generat alguns errors en exportar les imatges:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "S'està generant el Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "S'ha completat la generació del Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Ha fallat la generació del Docbook..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "S'està exportant el model a DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generador de codi autònom del modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autors del modelador " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autors del modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Fitxer a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "El fitxer XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "S'està generant XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "S'ha completat la generació del XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "S'està copiant el CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "S'ha acabat de copiar el CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Ha fallat en copiar el CSS..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Senyala si s'ha modificat la documentació. Premeu el botó esquerre per " "aplicar el contingut modificat." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipus de documentació" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Activa l'edició de la documentació després de canviar el focus." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplica la disposició" #: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1940 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Reanomena classe..." #: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nom com a consell d'eina" #: listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Amunt" #: listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Avall" #: listpopupmenu.cpp:529 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:531 listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:657 #: listpopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: listpopupmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Canvia nom d'estat..." #: listpopupmenu.cpp:558 listpopupmenu.cpp:572 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:560 listpopupmenu.cpp:575 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverteix verticalment" #: listpopupmenu.cpp:578 listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Color de farciment..." #: listpopupmenu.cpp:594 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Canvia nom d'activitat..." #: listpopupmenu.cpp:613 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Canvia nom del node d'objecte..." #: listpopupmenu.cpp:629 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Afig un operador d'iteració" #: listpopupmenu.cpp:655 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:665 listpopupmenu.cpp:668 listpopupmenu.cpp:2096 #: listpopupmenu.cpp:2100 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Canvia multiplicitat..." #: listpopupmenu.cpp:671 listpopupmenu.cpp:2104 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Canvia nom" #: listpopupmenu.cpp:674 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2088 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Canvia nom del rol A..." #: listpopupmenu.cpp:677 listpopupmenu.cpp:1118 listpopupmenu.cpp:2092 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Canvia nom del rol B..." #: listpopupmenu.cpp:692 listpopupmenu.cpp:1126 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Selecciona operació..." #: listpopupmenu.cpp:717 listpopupmenu.cpp:719 listpopupmenu.cpp:1459 #: listpopupmenu.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Color" #: listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:787 listpopupmenu.cpp:1463 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Color de línia..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:1465 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa el color de farciment" #: listpopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sense color de farciment" #: listpopupmenu.cpp:744 listpopupmenu.cpp:784 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Canvia el tipus de lletra..." #: listpopupmenu.cpp:760 listpopupmenu.cpp:2108 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: listpopupmenu.cpp:763 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Reanomena objecte..." #: listpopupmenu.cpp:766 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: listpopupmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:793 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:796 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: listpopupmenu.cpp:799 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalitza carpeta..." #: listpopupmenu.cpp:802 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalitza carpeta" #: listpopupmenu.cpp:805 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa fitxer/s..." #: listpopupmenu.cpp:808 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importa des del directori..." #: listpopupmenu.cpp:811 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Inicialitza les posicions de les etiquetes" #: listpopupmenu.cpp:814 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Paràmetre nou..." #: listpopupmenu.cpp:821 listpopupmenu.cpp:836 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Atribut nou..." #: listpopupmenu.cpp:824 listpopupmenu.cpp:2035 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Plantilla nova..." #: listpopupmenu.cpp:827 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Literal nou..." #: listpopupmenu.cpp:830 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat nou..." #: listpopupmenu.cpp:833 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporta com a imatge..." #: listpopupmenu.cpp:859 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:862 umlwidgets/widgetbase.cpp:1084 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Component" #: listpopupmenu.cpp:865 umlwidgets/widgetbase.cpp:1129 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: listpopupmenu.cpp:868 umlwidgets/widgetbase.cpp:1069 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefacte" #: listpopupmenu.cpp:877 umlwidgets/widgetbase.cpp:1111 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Node" #: listpopupmenu.cpp:889 listpopupmenu.cpp:1060 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: listpopupmenu.cpp:892 umlwidgets/widgetbase.cpp:1093 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: listpopupmenu.cpp:904 umlwidgets/widgetbase.cpp:1066 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:907 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Cas d'ús" #: listpopupmenu.cpp:916 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Línia de text..." #: listpopupmenu.cpp:1018 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #: listpopupmenu.cpp:1034 listpopupmenu.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1090 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipus de dada" #: listpopupmenu.cpp:1064 umlwidgets/widgetbase.cpp:1096 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:1104 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Afig un punt" #: listpopupmenu.cpp:1106 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix punt" #: listpopupmenu.cpp:1116 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Canvia nom de l'associació..." #: listpopupmenu.cpp:1157 listpopupmenu.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: listpopupmenu.cpp:1161 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: listpopupmenu.cpp:1162 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Directe" #: listpopupmenu.cpp:1163 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: listpopupmenu.cpp:1164 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: listpopupmenu.cpp:1238 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplica «%1»" #: listpopupmenu.cpp:1276 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Només públic" #: listpopupmenu.cpp:1280 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Operació signatura" #: listpopupmenu.cpp:1285 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Atribut signatura" #: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra les signatures" #: listpopupmenu.cpp:1318 listpopupmenu.cpp:1330 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Oculta les signatures" #: listpopupmenu.cpp:1340 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Oculta els membres no públics" #: listpopupmenu.cpp:1341 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra els membres no públics" #: listpopupmenu.cpp:1345 listpopupmenu.cpp:1347 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: listpopupmenu.cpp:1355 listpopupmenu.cpp:1357 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotips" #: listpopupmenu.cpp:1373 listpopupmenu.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:1379 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Atribut..." #: listpopupmenu.cpp:1380 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operació..." #: listpopupmenu.cpp:1381 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Plantilla..." #: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interfície..." #: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipus de dada..." #: listpopupmenu.cpp:1385 listpopupmenu.cpp:1619 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1395 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Dibuixa com un cercle" #: listpopupmenu.cpp:1397 listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Canvia a classe" #: listpopupmenu.cpp:1400 listpopupmenu.cpp:1857 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Canvia a paquet" #: listpopupmenu.cpp:1402 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactor" #: listpopupmenu.cpp:1403 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Mostra el codi" #: listpopupmenu.cpp:1406 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Canvia a interfície" #: listpopupmenu.cpp:1434 listpopupmenu.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinea" #: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Alinea a dalt" #: listpopupmenu.cpp:1441 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Alinea a baix" #: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinea al mig verticalment" #: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinea al mig horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribució alineada verticalment" #: listpopupmenu.cpp:1446 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribució alineada horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:1556 listpopupmenu.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1611 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casos d'ús..." #: listpopupmenu.cpp:1615 listpopupmenu.cpp:1660 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "des del fitxer..." #: listpopupmenu.cpp:1620 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paquet..." #: listpopupmenu.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instància..." #: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1628 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estat final" #: listpopupmenu.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estat..." #: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Unió" #: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Historial detallat" #: listpopupmenu.cpp:1632 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Historial general" #: listpopupmenu.cpp:1633 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: listpopupmenu.cpp:1634 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Bifurca" #: listpopupmenu.cpp:1635 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Uneix" #: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Activitat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1640 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Finalitza activitat" #: listpopupmenu.cpp:1641 listpopupmenu.cpp:1691 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Activitat..." #: listpopupmenu.cpp:1646 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1647 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Component..." #: listpopupmenu.cpp:1649 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Port..." #: listpopupmenu.cpp:1650 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefacte..." #: listpopupmenu.cpp:1653 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Node..." #: listpopupmenu.cpp:1656 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entitat..." #: listpopupmenu.cpp:1657 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #: listpopupmenu.cpp:1661 listpopupmenu.cpp:1665 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objecte..." #: listpopupmenu.cpp:1671 listpopupmenu.cpp:1676 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: listpopupmenu.cpp:1680 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat..." #: listpopupmenu.cpp:1687 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum literal..." #: listpopupmenu.cpp:2084 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina ancoratge" #: listpopupmenu.cpp:2150 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: listpopupmenu.cpp:2151 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: listpopupmenu.cpp:2157 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Neteja el diagrama" #: listpopupmenu.cpp:2161 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: listpopupmenu.cpp:2163 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: listpopupmenu.cpp:2165 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de la documentació" #: listpopupmenu.cpp:2185 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Separat (especialització)" #: listpopupmenu.cpp:2186 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Superposat (especialització)" #: listpopupmenu.cpp:2187 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unió" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" -"Umbrello – Visual development environment for software, based on the " -"industry standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." +"Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry " +"standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Entorn visual de desenvolupament per programari, fonamentat en " "l'estàndard de la indústria «Unified Modelling Language (UML)».
    Vegeu " "també http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor de la versió inicial." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Esmena d'errors, treball d'adaptació, neteja de codi, funcionalitats noves." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Treball d'adaptació, neteja de codi, funcionalitats noves." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantenidor actual." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "Molta faena per a la generació de codi C++ i Java. Editor de codi." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i ix" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Llista les extensions d'exportació disponibles" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "El directori local en el qual guardar els diagrames exportats" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "El directori del fitxer" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Importa fitxers" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "llista dels llenguatges acceptats" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" -"keep the tree structure used to store the views in the document in the " -"target directory" +"keep the tree structure used to store the views in the document in the target " +"directory" msgstr "" "Manté l'estructura en arbre usada per a guardar les vistes en el document en " "el directori de destinació" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importa fitxers des del directori " #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "estableix el llenguatge actiu" #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nou_actor" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nou_casdus" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nou_paquet" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nou_component" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nou_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nou_node" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nou_artefacte" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nova_interficie" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nou_tipusdada" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nou_enum" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nova_entitat" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nova_carpeta" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nova_associacio" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nou_objecte" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argument escrit malament" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipus d'argument desconegut" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nom il·legal de mètode" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipus de retorn desconegut" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Error sense especificar" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Estris/Associacions" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Guardat" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Pare" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Introduïu nom:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Aquest nom no és vàlid." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Aquesta és una paraula clau reservada del llenguatge del generador de codi " "configurat." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Paraula clau reservada" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Aquest nom ja s'està usant." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "No és un nom únic" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Afig una classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Afig una classe derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Afig una operació" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Afig un atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Afig una interfície base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Afig una interfície derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadors base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadors derivats" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Ja existeix un atribut amb aquest nom en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Trieu un nom diferent." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Ús incorrecte de les associacions." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Error d'associació" -#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 -#: umlwidgets/activitywidget.cpp:371 +#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 umlwidgets/activitywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Introduïu el nom de l'activitat" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Introduïu el nom del senyal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Introduïu senyal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nou senyal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Introduïu el nom de l'esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Introduïu esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nou esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Introduïu el nom del fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Introduïu el fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nou fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Introduïu el nom de l'estat" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Introduïu el nom del nou estat:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054 #, kde-format msgid "new state" msgstr "estat nou" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipus imatge MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Tipus MIME de les imatges" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Permetre refer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Permetre refer és actiu quan això és «cert»" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrames amb pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Activa/desactiva la vista amb pestanyes dels diagrames a l'àrea de " "visualització" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nou generador de codi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa/desactiva l'ús del nou generador de codi" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Línies angulars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa/desactiva l'ús de les línies angulars als diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Impressió del peu de pàgina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa/desactiva la impressió del peu de pàgina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Desament automàtic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa/desactiva el desament automàtic a intervals de temps regulars" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Interval de temps del desament automàtic (antic)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Interval de temps del desament automàtic (antic)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufix del desament automàtic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "El sufix per al desament automàtic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carrega l'últim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa/desactiva la càrrega de l'últim fitxer obert" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a carregar a l'inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "El diagrama a carregar en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Llenguatge per defecte a l'inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "El llenguatge amb el qual l'Umbrello ha d'iniciar per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa la notació UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa/desactiva la notació UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa/desactiva l'ús del color de farciment" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Color de farciment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "El color de farciment que s'ha d'usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Color de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "El color de les línies" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Amplària de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "L'amplària de la línia" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "El color del text" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra la finestra del document" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa/desactiva la visualització de la finestra del document" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "El color de fons del diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Color del punt de la quadrícula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "El color del punt de la quadrícula" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilitat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Mostra la visibilitat dels atributs (p. ex. privat, públic, protegit)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra els atributs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra els atributs de la classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostra les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostra el paquet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa/desactiva la visualització dels paquets" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra els estereotips" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra les associacions de l'atribut" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Només públic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa/desactiva la visualització dels atributs/mètodes públics" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra la signatura de l'atribut" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la signatura de l'operació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la signatura de l'operació" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Àmbit per omissió dels atributs" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Àmbit per omissió de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Alçària del visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Amplària del visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra els blocs ocults" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Ressalta els blocs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa/desactiva el ressaltat dels blocs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Tipus de lletra a usar al visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Color del fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Color del paper de fons" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Color del tipus de lletra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Color del tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Color de seleccionat" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Color del bloc editable" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Color del bloc editable" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Color del bloc no editable" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Color de l'objecte UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Color de l'objecte UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Color d'ocult" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefactes pels fitxers importats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefacte a la vista de components per a cada fitxer importat" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resol les dependències" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resol les dependències en importar un fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Implementa el C++11 estàndard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Implementa el C++11 estàndard en importar codi" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera constructors buits automàticament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa/desactiva la generació de constructors buits" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Estil dels comentaris" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Estableix l'estil dels comentaris" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Estableix l'àmbit per omissió del camp d'associació" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Estableix l'àmbit per omissió accessori d'atribut" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Força documentació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Força documentació de secció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada de la secció" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Directori de capçaleres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "El camí en el qual es guarden les capçaleres" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Inclou capçaleres " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa/desactiva la inclusió de capçaleres" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantitat de sagnat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantitat de sagnat" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipus de sagnat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "El tipus de sagnat" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Estil del final de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "L'estil del final de línia (o tipus de línia nova)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de noms de modificadors" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Directori d'eixida" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "El directori d'eixida pel codi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "La política a seguir quan hi haja conflictes amb els noms" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera accessoris automàticament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica dels accessoris" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Accessoris «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa/desactiva els accessoris «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operacions «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa/desactiva les operacions «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "El paquet és un espai de noms" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa/desactiva el tractament del paquet com un espai de noms" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Accessors públics" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa/desactiva els accessors públics" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nom de la classe de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "El nom de la classe de cadena" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclou nom de classe de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "El nom de la classe de cadena que s'ha d'incloure" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Inclou cadenes és global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de cadenes" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nom de classe de vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "El nom de la classe de vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclou nom de classe de vector " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "El nom de la classe de vector que s'ha d'incloure" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Inclou vectors és global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de la classe de vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destructors virtuals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa/desactiva els destructors virtuals" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetes de documentació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'etiqueta usada per a generar documentació doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construeix document ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construeix document ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Camí automàtic del «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Determina automàticament el camí a l'executable del «dot»" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Camí del «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Defineix el camí a l'executable «dot» (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra la disposició d'exportació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Mostra la disposició d'exportació" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exporta el model" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinea" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Codi" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Llenguatge actiu" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exporta el model a DocBook" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exporta el model a XHTML" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent de classe nova..." #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Afig els tipus de dades per omissió per al llenguatge actiu" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent d'&importació de codi..." #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent de generació de &codi..." #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tot el codi" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un document nou" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer usat recentment" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Guarda el document" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Guarda el document com a..." #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Tanca el document" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimeix el document" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista prèvia d'impressió del document" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta el model al format docbook" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta el model al format XHTML" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Copia el contingut del porta-retalls" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estableix les opcions del programa per omissió" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Suprimeix la &selecció" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &classes..." #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama d'&objectes..." #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &seqüències..." #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagrama de c&omunicació..." #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos d'&ús..." #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama d'&estats..." #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama d'&activitats..." #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponents..." #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &desplegament..." #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relació d'&entitats..." #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Vista en a&rbre" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuració" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registre" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Historial d'ordres" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "Vista d'&ocell" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Neteja el diagrama" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajusta a la quadrícula" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "M&ostra quadrícula" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Su&primeix el diagrama" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporta com a imatge..." #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Exporta els &diagrames com a imatges..." #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "A&mplia al 100%" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mou la pestanya cap a l'esquerra" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mou la pestanya cap a la dreta" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleccionar diagrama de l'esquerra" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleccionar diagrama de la dreta" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra d'eines diagrama" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "&Documentació" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Historial d'ordres" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" -"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." -"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" +"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *.xmi." +"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tots els fitxers acceptats (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Fitxers XMI sense comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Fitxers XMI comprimits amb Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxers XMI comprimits amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Fitxers de model de Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Fitxers comprimits amb argo (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" -msgstr "Guarda com" +msgstr "Guarda com a" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" -"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" -"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" +"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;*." +"xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Fitxer XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Fitxer XMI comprimit amb Gzip (*.xmi." "tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Fitxer XMI comprimit amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | " "Tots els fitxers (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Fitxer XMI\n" "*.xmi.tgz|Fitxer XMI comprimit amb Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxer XMI comprimit amb Bzip2\n" "*|Tots els fitxers" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "No s'ha introduït cap terme a cercar" #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: %2 trobat" #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Vista prèvia d'impressió..." #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "S'imprimeix %1" #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està eixint..." #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello no ha pogut enganxar el contingut del Porta-retalls. Els objectes " "del porta-retalls deuen ser d'un tipus incorrecte a enganxar ací." #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "No es pot veure el codi a menys que primer el genereu." #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "No es pot veure el codi" #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "No es pot veure el codi des d'un simple escriptor de codi." #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Selecció del fitxer/s a importar:" #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Selecció del directori a importar:" #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Ha fallat la generació de XHTML." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" -"Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la " -"de nou." +"Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la de " +"nou." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no existeix." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Error de càrrega" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no sembla estar obert." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nou_paràmetre" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha un objecte amb el\n" "nom %1 al paquet %2.\n" "Introduïu un nou nom:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nou_atribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nova_plantilla" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nova_operació" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nou_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nou_camp" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restricció_única" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restricció_fkey" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restricció_comprovació" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nom de l'actor:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nom de l'artefacte:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nom de l'associació:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nom de classe:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nom del component:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nom del tipus de dada:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nom de l'entitat:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nom de l'enumerador:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nom de la interfície:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nom del node:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nom del paquet:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nom del port:" #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nom de l'estereotip:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nom del cas d'ús:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nom de la instància:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Objectes &UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereotips" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Model UML" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista lògica" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista casos d'ús" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista component" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista desplegament" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model entitat relació" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipus de dades" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Desitgeu guardar-lo?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "El fitxer <%1> no existeix." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "El fitxer %1 sembla estar corrupte." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "No s'ha trobat un fitxer XMI dins del fitxer comprimit %1." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en carregar el fitxer extret: %1" #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en carregar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Error en guardar" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "S'ha produït un problema en guardar: %1" #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en guardar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "S'ha produït un problema en pujar: %1" #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en pujar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos d'ús" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classes" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de seqüències" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicació" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama d'objectes" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama d'estats" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama d'activitats" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama de components" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de desplegament" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entitat relació" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Aquest no és un nom vàlid per a un diagrama." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ja hi ha un diagrama usant aquest nom." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "El nom que heu introduït no era únic.\n" "És això el que voleu?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Nom a usar" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Introduïu el nou nom" #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Suprimeix el diagrama" #: umldoc.cpp:2450 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "S'està configurant el document..." #: umldoc.cpp:2479 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "S'estan resolent les referències a objectes..." #: umldoc.cpp:2582 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "S'estan carregant els elements UML..." #: umldoc.cpp:2823 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "S'estan carregant els diagrames..." #: umldoc.cpp:3315 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autodesat%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalitza carpeta" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La carpeta %1 ha de ser relativa al directori principal del model principal, " "%2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Error de camí" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix\n" "Se sobreescriurà el fitxer existent." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "El fitxer ja existeix" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Introduïu el nom del model" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Introduïu el nou nom del model:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "S'està carregant la vista en llista..." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La carpeta ha de buidar-se abans de suprimir-la." #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Carpeta no buida" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "El reanomenat s'ha cancel·lat" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Encara no s'ha implementat reanomenar un element de la vista en llista de " "tipus %1." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funció no implementada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "El nom que heu introduït no és vàlid.\n" "El procés de reanomenat ha estat cancel·lat." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nom no vàlid" #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Pàgina %1" #: umlscene.cpp:1307 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usa el color de farciment" #: umlscene.cpp:1309 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sense color de farciment" #: umlscene.cpp:1324 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: umlscene.cpp:1338 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Canvia el color de línia" #: umlscene.cpp:1356 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Canvia l'amplària de línia" #: umlscene.cpp:1376 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Canvia el color de farciment" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Canvia la propietat visual" #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Suprimeix estris" #: umlscene.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensiona estris" #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Introduïu el nom del diagrama" #: umlscene.cpp:3129 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Introduïu el nou nom del diagrama:" #: umlscene.cpp:3145 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Ha fallat en importar des del fitxer." #: umlscene.cpp:3279 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el diagrama sencer.\n" "N'esteu segur?" #: umlscene.cpp:3280 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Suprimeixo el diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "S'està exportant la vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ha succeït un error mentre s'exportava la imatge:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer seleccionat %1 ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Escena buida" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "No es pot guardar un diagrama buit" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ha succeït un problema mentre es desava el diagrama en %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Introduïu multiplicitat:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nom de l'associació" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Introduïu el nom de l'associació:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nom del rol" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Introduïu nom del rol:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premeu Ctrl amb un clic del botó esquerre per suprimir un punt" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nom del diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Introduïu el controlador del bucle" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 -#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 -#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340 +#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Introduïu el primer nom alternatiu" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Introduïu el primer alternatiu" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Introduïu primer alternatiu:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Introduïu el controlador del bucle:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Introduïu el nom alternatiu" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Introduïu l'alternatiu:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Introduïu el nou text:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Introduïu el nom de l'operació:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1132 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Condició prèvia" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Condició posterior" #: umlwidgets/notewidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transició" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipus de nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Introduïu el nom del node de magatzem de dades" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nom del magatzem de dades" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Introduïu el nom del node de la memòria intermèdia" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Introduïu el nom de la memòria intermèdia" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Memòria intermèdia central" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Introduïu el nom del flux de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Flux de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Introduïu l'estat del flux de l'objecte" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Introduïu l'estat (deixeu «-» si no hi ha estat per l'objecte) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Introduïu el nom del PIN" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Introduïu el nom del pin:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Introducció del nom del port" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Introduïu el nom del port:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Introduïu el nom del senyal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Introduïu el nom del senyal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Introduïu activitat" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Introduïu la condició prèvia" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nova condició prèvia" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "xinxeta nova" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Introduïu la xinxeta" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Introduïu el port" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" -"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " -"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " -"de moure." +"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles per " +"a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció de " +"moure." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mou estris" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Reanomena objecte" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Introduïu nom de l'objecte:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" -"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " -"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " +"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles per " +"a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " "d'amidar." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1075 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Quadre" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1081 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FragmentCombinat" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1099 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LiniaGuionsFlotant" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1102 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "BifurcaUneix" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1108 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1114 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1117 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1120 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "ObjecteNode" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1126 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1135 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1138 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1141 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1144 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1147 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasUs" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1150 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instància" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Missatge síncron" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Missatge asíncron" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Missatge trobat" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Missatge perdut" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragment combinat" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associació direccional" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Envia un senyal" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accepta un senyal" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accepta esdeveniments de temps" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurca/uneix" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Uneix" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Elecció" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Línia «i»" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transició d'activitat" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estat" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Activitat final" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Node d'objecte" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre/post condició" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libksieve.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/pim/libksieve.po (revision 1512567) @@ -1,3179 +1,3169 @@ # Translation of libksieve.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2003, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2003, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-01 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 18:03+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-19 12:53+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "No es pot usar TLS perquè les biblioteques Qt subjacents no l'admeten." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" -"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " -"in its capabilities.\n" -"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " -"the operation." +"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS in " +"its capabilities.\n" +"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel the " +"operation." msgstr "" "S'ha requerit l'encriptatge TLS, però el servidor «Sieve» no ha anunciat el " "TLS dins les seues funcionalitats.\n" "Tanmateix, podeu seleccionar d'intentar iniciar les negociacions TLS, o " "cancel·lar l'operació." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "El servidor no ha anunciat el TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Inicia el TLS igualment" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "S'ha requerit l'encriptatge TLS, però no està admés pel servidor." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "El servidor sembla que no admet el TLS. Desactiveu el TLS si voleu connectar " "sense encriptatge." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalls de l'autenticació «Sieve»" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Per favor, introduïu els detalls d'autenticació per al vostre compte del " "«Sieve» (generalment el mateix que per al correu electrònic):" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'autenticació ha fallat.\n" "Gairebé segur que la contrasenya no és correcta.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'script no ha pujat correctament.\n" "Probablement es deu a errors a l'script.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "L'script no ha pujat correctament.\n" "L'script podria contindre errors." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Crea un filtre de «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «%1» a l'estri «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Més informació" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "No hi ha prou arguments per a SelectConvertParameterWidget. S'esperen 2 " "arguments." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Massa arguments per a SelectConvertParameterWidget, «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "és" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "no és" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "no conté" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "coincidències" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "sense coincidències" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "exp. reg." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "sense exp. reg." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta desconeguda «%1» durant l'anàlisi de l'acció «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" -"S'ha trobat un valor d'etiqueta desconegut «%1» durant l'acció d'anàlisi " -"«%2»." +"S'ha trobat un valor d'etiqueta desconegut «%1» durant l'acció d'anàlisi «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" -"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " -"%3 for %4" +"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found %3 " +"for %4" msgstr "" "S'han trobat massa arguments per a «%1», el valor màxim és %2, el nombre de " "valors trobats %3 de %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Una característica «%1» en la condició «%2» no és admesa pel servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Afig els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" -"«Afig indicador» s'usa per afegir indicadors a una llista d'indicadors " +"«Afig els indicadors» s'usa per afegir indicadors a una llista d'indicadors " "[IMAP]. No substitueix a cap indicador establit prèviament. Això vol dir que " -"múltiples ocurrències d'«Afig indicador» són tractades de forma additiva." +"múltiples ocurrències d'«Afig els indicadors» són tractades de forma additiva." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Afig una capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "capçalera:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format -msgid "" -"The addheader action adds a header field to the existing message header." +msgid "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "L'acció «Afig una capçalera» afig un camp de capçalera a la capçalera del " "missatge existent." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Interrompre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nom (opcional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "L'ordre «interrompre» acaba el bucle circumdant més proper." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "L'acció «converteix» especifica que totes les parts del cos amb un tipus de " "suport igual que «media-type» es convertiran al tipus indicat, usant els " "paràmetres de la conversió." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Suprimeix la capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" -"Per omissió, l'acció «suprimeix la capçalera» suprimirà totes les " -"ocurrències del camp de capçalera identificat pel nom." +"Per omissió, l'acció «suprimeix la capçalera» suprimirà totes les ocurrències " +"del camp de capçalera identificat pel nom." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "«Descarta» s'usa per a llançar silenciosament el missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Adjunta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "capçaleres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61 #, kde-format msgid "text:" msgstr "text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "L'ordre d'acció «adjunta» es defineix per a permetre que un missatge complet " "s'adjunti com un fitxer adjunt a un missatge nou." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "Rebutja-E" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'acció «rebutja-E» cancel·larà mantindre implícit i refusarà el lliurament " "d'un missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extrau el text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caràcters:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Emmagatzemat sota el nom de la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "L'acció «extrau el text» es pot usar en el context d'un bucle «per a cada " "part» i s'usa per emmagatzemar el text dins d'una variable." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Fitxer dins" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "" -"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " -"support it" +"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not support " +"it" msgstr "" "L'acció «fitxer dins» té un argument «còpia», però el servidor actual no " "l'admet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Mantén una còpia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173 #, kde-format -msgid "" -"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." +msgid "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "L'acció «fitxer dins» lliura el missatge a la bústia de correu especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Si s'especifica l'argument opcional «:create», indicarà a l'intèrpret de " "«Sieve» que cree la bústia especificada, si cal, abans d'intentar lliurar el " "missatge a la bústia especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " -"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " -"in addition to whatever else is happening to the message." +"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy in " +"addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si s'especifica la paraula clau opcional «:copy», l'ordre anomenada no " "cancel·larà el «mantén» implícit. En el seu lloc, es limita a fitxers o " -"redirigeix una còpia, a més de qualsevol altra cosa que succeisca al " -"missatge." +"redirigeix una còpia, a més de qualsevol altra cosa que succeisca al missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" -"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " -"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " -"file the message into the user's main mailbox." +"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other actions, " +"if no filtering happens at all; generally, this simply means to file the " +"message into the user's main mailbox." msgstr "" "L'acció «mantén» és qualsevol acció que es prenga en el lloc de totes les " "altres accions, si no succeeix el filtratge, en general, això simplement " -"voldrà dir que el fitxer de missatge es troba a la bústia de correu " -"principal de l'usuari." +"voldrà dir que el fitxer de missatge es troba a la bústia de correu principal " +"de l'usuari." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Afig els indicadors:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifica" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "missatge:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "mètode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "L'acció «notifica» especifica que la notificació s'ha d'enviar a un usuari." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usa la llista" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " -"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " -"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " -"add new headers." +"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" action " +"makes no changes to the message body or existing headers, but it may add new " +"headers." msgstr "" "L'acció «redirigeix» s'usa per enviar el missatge a un altre usuari a " "l'adreça proporcionada, com una funció de reenviament de correu electrònic. " "L'acció «redirigeix» no realitza canvis en el cos del missatge o les " "capçaleres existents, però pot afegir capçaleres noves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si s'especifica la paraula clau opcional «:copy», l'ordre anomenada no " -"cancel·larà el «mantén» implícit. En el seu lloc, redirigeix una còpia, a " -"més de qualsevol altra cosa que succeisca al missatge." +"cancel·larà el «mantén» implícit. En el seu lloc, redirigeix una còpia, a més " +"de qualsevol altra cosa que succeisca al missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "L'acció «rebutja» cancel·larà mantindre implícit i refusarà el lliurament " "d'un missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Elimina els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " -"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " -"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." +"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with a " +"flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "«Elimina els indicadors» s'usa per eliminar els indicadors d'una llista " "d'indicadors [IMAP]. Eliminarà els indicadors establerts anteriorment per " -"«estableix»/«afig indicador». Cridant elimina els indicadors amb un " +"«estableix»/«afig els indicadors». Cridant elimina els indicadors amb un " "indicador que no estava establit abans, no és un error i s'ignorarà." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53 #, kde-format msgid "from:" msgstr "des de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "L'ordre «substitueix» es defineix per permetre que una part MIME siga " "substituïda pel text subministrat a l'ordre." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Retorna" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "L'ordre «retorna» només atura el processament de l'script immediatament " "inclòs i retorna el control del processament a l'script que s'inclou." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Estableix els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" -"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " -"replaces any previously set flags." +"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag replaces " +"any previously set flags." msgstr "" "«Estableix els indicadors» s'usa per establir els indicadors del sistema " "[IMAP] o les paraules clau. Substituirà qualsevol indicador establit " "prèviament." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Protegeix el caràcter especial" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "A la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "L'script necessita usar expressions regulars, però el servidor no les admet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "L'acció «estableix» emmagatzema el valor especificat a la variable " "identificada pel seu nom." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " -"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " -"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " -"in the expansion" -msgstr "" -"Aquest modificador afig el citat necessari per garantir que el text " -"desplegat només coincidirà amb una ocurrència literal si s'usa com un " -"paràmetre a :regex. Cada caràcter amb un significat especial (., *, ?, etc.) " -"té el prefix \\ en l'expansió" +"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. Every " +"character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ in the " +"expansion" +msgstr "" +"Aquest modificador afig el citat necessari per garantir que el text desplegat " +"només coincidirà amb una ocurrència literal si s'usa com un paràmetre a :" +"regex. Cada caràcter amb un significat especial (., *, ?, etc.) té el prefix " +"\\ en l'expansió" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "L'acció «atura» finalitza tot el processament. Si mantindre implícit no ha " "estat cancel·lat, llavors es pren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacances" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57 #, kde-format msgid "day:" msgstr "dia:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Assumpte del missatge:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Correu electrònic addicional:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motiu de les vacances:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "L'acció «vacances» implementa una resposta automàtica de vacances similar a " "l'ordre vacances disponible en moltes versions de Unix. El seu propòsit és " -"proporcionar corresponsals amb notificació que l'usuari està absent durant " -"un període prolongat de temps i que no han d'esperar respostes ràpides." +"proporcionar corresponsals amb notificació que l'usuari està absent durant un " +"període prolongat de temps i que no han d'esperar respostes ràpides." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" -"A través del paràmetre «:days», es limita el nombre de respostes " -"automàtiques per al mateix remitent a una per [n] dies, durant un nombre " -"determinat de dies. Però hi ha casos en què es necessita més granularitat, " -"si a un li agradaria generar respostes de «vacances» amb més freqüència." +"A través del paràmetre «:days», es limita el nombre de respostes automàtiques " +"per al mateix remitent a una per [n] dies, durant un nombre determinat de " +"dies. Però hi ha casos en què es necessita més granularitat, si a un li " +"agradaria generar respostes de «vacances» amb més freqüència." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Aquesta extensió defineix un paràmetre «:seconds» per a proporcionar major " "granularitat per a situacions com aquesta." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Insereix al començament" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Annexa al final" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importància alta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importància normal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importància baixa" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segons" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Primera lletra minúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Primera lletra majúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Comodí de cita" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Afig un comentari" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "L'script conté una característica no implementada «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "S'ha detectat un bucle «if» en un bucle. Això no està admés" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant l'anàlisi de la condició «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat un valor d'etiqueta desconegut «%1» durant l'anàlisi de la " "condició «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "adreça:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Usa «:» per a separar els correus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "La prova «adreça» coincideix amb les adreces d'Internet en les capçaleres " "estructurades que contenen les adreces. Retorna cert si qualsevol capçalera " "conté una clau a la part especificada de l'adreça, modificada pel comparador " "i la paraula clau coincident." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "La prova «cos» coincideix amb el contingut en el cos d'un missatge de correu " "electrònic, és a dir, qualsevol cosa després de la primera línia en blanc " -"després de la capçalera. (La mateixa línia en blanc, si està present, no " -"serà considerada com a part del cos)." +"després de la capçalera. (La mateixa línia en blanc, si està present, no serà " +"considerada com a part del cos)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Data actual" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "La prova data actual és similar a la prova data, excepte en què opera sobre " "la data/hora actual en lloc d'un valor extret de la capçalera del missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" -"La prova data emparella la informació de data/hora derivada de les " -"capçaleres que contenen valors de data i hora." +"La prova data emparella la informació de data/hora derivada de les capçaleres " +"que contenen valors de data i hora." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "La prova «sobre» retornarà cert si la part especificada del sobre [SMTP] (o " "equivalent) coincideix amb la clau especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "La prova «entorn» recupera l'element de la informació d'entorn especificada " -"per a la cadena de nom i la compara amb els valors especificats en " -"l'argument de la llista de claus." +"per a la cadena de nom i la compara amb els valors especificats en l'argument " +"de la llista de claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "no existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " -"argument exist within the message. All of the headers must exist or the " -"test is false." +"argument exist within the message. All of the headers must exist or the test " +"is false." msgstr "" "La prova «existeix» retornarà cert si les capçaleres llistades a l'argument " "noms de capçalera existeixen dins del missatge. Totes les capçaleres hauran " "d'existir o la prova retornarà fals." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Fals" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "fals" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "La prova «fals» sempre s'avaluarà com a fals." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Conté un indicador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nom de la variable\n" " (si està buida, usa la variable interna):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "La prova conté un indicador que s'avalua a cert si alguna de les variables " "coincideix amb qualsevol nom d'indicador." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Amb el valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "La prova «capçalera» s'avalua com a cert si el valor de qualsevol de les " "capçaleres anomenades, ignorant els espais en blanc inicials i finals, " "coincideix amb qualsevol clau." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Tinc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usa «,» per a separar les capacitats" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "La prova «tinc» proporciona un significat als scripts de «Sieve» per provar " "l'existència d'una extensió determinada abans d'usar-la." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "La bústia de correu existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "La prova «bústia de correu existeix» retornarà cert si totes les bústies " "llistades a l'argument «noms de bústia de correu» existeixen al magatzem de " "correu, i cadascun permet que l'usuari en el context de l'script de «Sieve» " "«li lliuri» els missatges." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Bústia:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anotacions:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " -"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" -"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " -"any of the keys." -msgstr "" -"Aquesta prova recupera el valor de l'anotació de la bústia «nom anotació» " -"per a la bústia «bústia de correu». El valor obtingut es compararà amb la " -"«llista de claus». La prova retornarà cert si l'anotació existeix i el seu " -"valor coincideix amb qualsevol de les claus." +"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-list" +"\". The test returns true if the annotation exists and its value matches any " +"of the keys." +msgstr "" +"Aquesta prova recupera el valor de l'anotació de la bústia «nom anotació» per " +"a la bústia «bústia de correu». El valor obtingut es compararà amb la «llista " +"de claus». La prova retornarà cert si l'anotació existeix i el seu valor " +"coincideix amb qualsevol de les claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Existeixen metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anotació:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "La prova «existeixen metadades» retornarà cert si totes les anotacions que " "figuren en l'argument «nom anotació» existeixen per a la bústia especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Servidor de metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " -"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " -"if the annotation exists and its value matches any of the keys." +"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true if " +"the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" -"Aquesta prova recupera el valor de l'anotació del servidor «nom anotació». " -"El valor obtingut es compararà amb la «llista de claus». La prova retornarà " -"cert si l'anotació existeix i el seu valor coincideix amb qualsevol de les " -"claus." +"Aquesta prova recupera el valor de l'anotació del servidor «nom anotació». El " +"valor obtingut es compararà amb la «llista de claus». La prova retornarà cert " +"si l'anotació existeix i el seu valor coincideix amb qualsevol de les claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Existeixen metadades al servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "La prova «existeixen metadades al servidor» retornarà cert si totes les " "anotacions del servidor que figuren en l'argument «nom anotació» existeixen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "sota" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" -"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " -"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " -"representing the size of the message." -msgstr "" -"La prova «mida» tracta la grandària d'un missatge. Pren un argument " -"etiquetat amb «:sobre» o «:sota», seguit d'un número que representarà la " -"mida del missatge." +"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a tagged " +"argument of \":over\" or \":under\", followed by a number representing the " +"size of the message." +msgstr "" +"La prova «mida» tracta la grandària d'un missatge. Pren un argument etiquetat " +"amb «:sobre» o «:sota», seguit d'un número que representarà la mida del " +"missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Les implementacions de «Sieve» que implementen la prova «prova de correu " "brossa» usen un identificador «spamtest» o «spamtestplus» per al seu ús amb " "el mecanisme de capacitats." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Cert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "cert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "La prova «cert» sempre s'avaluarà com a cert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Prova de virus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" -"Les implementacions de «Sieve» que implementen la prova «prova de virus» " -"usen un identificador «virustest» per al seu ús amb el mecanisme de " -"capacitats." +"Les implementacions de «Sieve» que implementen la prova «prova de virus» usen " +"un identificador «virustest» per al seu ús amb el mecanisme de capacitats." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tot" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "part local" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domini" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "usuari" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "detall" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en brut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contingut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julià" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segon" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Dia de la setmana" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Selecciona múltiples capçaleres..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Afig una capçalera nova:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del missatge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Qualsevol fill" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Més gran o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Més petit que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Més petit o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "No és igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "kB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Seleccioneu una condició." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Error durant la importació de l'script. Voleu canviar a mode text?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Afig un bucle «per a cada part»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " -"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " -"the specified block to each of them." +"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of a " +"message, including nested parts, depth first, and applies the commands in the " +"specified block to each of them." msgstr "" "«per a cada part», el qual és un iterador que camina per cada part MIME d'un " "missatge, incloent-hi parts imbricades, profunditat primer, i aplicarà les " "ordres en el bloc especificat per a cadascun." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Valor d'etiqueta desconegut «%1» durant la càrrega del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant la càrrega del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Estableix el valor a:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant la càrrega de les variables." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " -"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " -"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " -"script." +"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring it " +"global, the name specifies a separate, non-global variable within that script." msgstr "" "Una variable té un àmbit global en tots els scripts declarats amb l'ordre " "«global». Si un script usa aquest nom de variable sense declarar-la com a " -"global, el nom especificarà una variable independent, no global dins " -"d'aquest script." +"global, el nom especificarà una variable independent, no global dins d'aquest " +"script." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipus d'ubicació desconegut «%1» durant l'anàlisi de les inclusions" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Inclusió:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Un cop" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" -"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " -"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " -"single string argument representing the name of the script to include for " -"processing at that point." +"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an optional " +"\":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a single string " +"argument representing the name of the script to include for processing at " +"that point." msgstr "" "L'ordre «inclusió» pren un paràmetre opcional «ubicació», un paràmetre " "opcional «:un-cop», un paràmetre opcional «:opcional», i un únic argument de " -"cadena que representarà el nom de l'script per incloure en el processament " -"en aquest punt." +"cadena que representarà el nom de l'script per incloure en el processament en " +"aquest punt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "No s'han pogut afegir més elements d'inclusions." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Coincideix amb tots els missatges" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Afig un nou bloc:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "Bloc «elsif»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "Bloc «else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Avall" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Superior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:224 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:230 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Script nou" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:404 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Reanomena l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Edita la descripció de l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Afig un nom nou:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Realment voleu suprimir l'script «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "«forEveryPart» no és admés pel servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Part de l'script %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variable global" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Per a cada part" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "L'script sempre haurà de tindre un sol bloc «else». No en podem afegir un " "altre." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloc principal" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloc «elsif»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloc «else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Error d'anàlisi de «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guarda com a..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script «Sieve»:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Errors informats:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Guarda el registre a un fitxer" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del «Sieve»" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament del " "«Sieve»...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "No s'ha trobat cap recurs IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la informació\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "S'estan recollint dades pel compte «%1»....\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(El compte no admet «Sieve»)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contingut de l'script «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la recepció de l'script.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Aquest script està buit)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacitats del «Sieve»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No hi ha capacitats especials disponibles)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts disponibles de «Sieve»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hi ha scripts de «Sieve» disponibles en aquest servidor)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script actiu: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Edita l'script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "L'script ha estat modificat. Voleu tancar l'editor?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Guarda l'script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Sobreescriureu l'script. Voleu continuar?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importa un script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Error de l'editor de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Descomenta" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Depura l'script «Sieve»..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Talla les paraules" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Tanca totes les altres pestanyes" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Error en carregar la pàgina sobre %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Ajuda quant a: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Plantilla de «Sieve»:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostra el resultat des de «Comprova la sintaxi»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Error durant l'anàlisi" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Comprova la sintaxi" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crea regles gràficament..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nom de l'script:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "El meu script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode senzill" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "El servidor de «Sieve» permet:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Ajuda quant a: «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "S'han trobat alguns errors durant l'anàlisi. (Detalls...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Canvia al mode gràfic" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Mantén en el mode text" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Canvia al mode text" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Mantén en el mode gràfic" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'script. No s'ha pogut canviar al mode gràfic" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar per" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Guarda la pàgina web" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "No s'ha trobat cap error." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "S'ha trobat un error desconegut." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "No s'ha especificat el camí." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure l'script «MASTER» al servidor.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure l'script «User» al servidor.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "L'script està buit." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Error d'anàlisi de l'script" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossible iniciar la tasca" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar l'script del «sieve»." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Hi ha hagut un error en guardar l'script del «sieve»." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar l'script del «sieve»." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestió dels scripts de «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Error del «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "S'està pujant l'script al servidor per a comprovar-lo, espereu un moment..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "L'script de «Sieve» ha pujat correctament." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Actualització de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la pujada de l'script del «Sieve».\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Anàlisi de «Sieve»" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permet que l'usuari modifiqui els paràmetres de «fora d'oficina»." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permet que els usuaris pugin scripts de «Sieve» de «fora de l'oficina», però " "impedeix que canvien qualsevol paràmetre, com el domini a respondre o el " "commutador de resposta al correu brossa." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Envia les respostes «fora de l'oficina» només al correu entrant des d'aquest " "domini." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permet que s'envien les respostes «fora de l'oficina» als missatges marcats " "com a correu brossa." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "En iniciar, comprova si encara hi ha configurada una resposta «fora de " "l'oficina» activa." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Depuració de script «Sieve»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Camí de correu electrònic:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" -"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" -"\"" +"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-\"" msgstr "" "Activeu l'extensió amb «+», desactiveu-la amb «-»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostra el resultat de la verificació de l'script..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "El text de l'script està buit." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "El fitxer de correu cal que s'instal·le en local." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Impossible obrir el fitxer temporal." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "L'script encara conté el mètode de depuració. Per favor, elimineu-lo." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de text (*.txt);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Afig la depuració ací" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "No s'ha trobat el «sieve-test» en el sistema. Per favor, instal·leu-lo. " "(Mireu al paquet «Dovecot»)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtra per l'ID de la &Llista de correu" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtra per l'Assumpte..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtra pel SpamAssaren" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Marca els missatges" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Missatge reenviat" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Reenvia el missatge i afig una còpia" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Destrueix el correu enviat per..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacances" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Plantilla per omissió" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar anar elements sobre l'editor per importar una " "plantilla." #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configura les respostes «fora de l'oficina»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalitat de resposta «fora de l'oficina» del KMail es basa en el " -"filtratge de la banda del servidor. Encara no heu configurat un servidor " -"IMAP per a això. Podeu fer-ho a la pestanya «Filtratge» de la configuració " -"per al compte IMAP." +"filtratge de la banda del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP " +"per a això. Podeu fer-ho a la pestanya «Filtratge» de la configuració per al " +"compte IMAP." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "El servidor no té «vacation» a la seua llista d'extensions admeses pel " "«Sieve»;\n" "sense ell, el KMail no pot instal·lar les vostres respostes «fora de " "l'oficina».\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Algú (probablement vós) ha canviat l'script d'absències en el servidor.\n" "El KMail ja no podrà determinar els paràmetres per a les respostes " "automàtiques.\n" "S'usaran els valors per defecte." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Encara hi ha configurada una resposta «fora de l'oficina» activa.\n" "Voleu editar-la?" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Resposta «fora de l'oficina» encara activa" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en aquest servidor.\n" "La resposta «fora de l'oficina» ara és activa." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en aquest servidor.\n" "La resposta «fora de l'oficina» s'ha desactivat." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Ha fallat «ParseUserScriptJob»: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en obtindre la llista de scripts del «Sieve».\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en el servidor «%1».\n" "La resposta «fora de l'oficina» ara és activa." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en el servidor «%1».\n" "La resposta «fora de l'oficina» s'ha desactivat." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configura les notificacions d'absències a enviar:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activa les notificacions d'absències" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "A&ssumpte del correu de vacances:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Data d'inici:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Només to&rna a enviar la notificació després de:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Envia les re&spostes per aquestes adreces:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Acció pels correus entrants:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No envies les respostes d'absències als missatges brossa" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Respon només al correu entrant des del domini" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "El servidor no té «vacation» a la seua llista d'extensions admeses pel " -"«Sieve»; sense ell, el KMail no pot instal·lar les vostres respostes «fora " -"de l'oficina». Contacteu amb l'administrador del sistema." +"«Sieve»; sense ell, el KMail no pot instal·lar les vostres respostes «fora de " +"l'oficina». Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Fora de l'oficina fins %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirigeix a" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copia a" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Acció desconeguda" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Estaré fora de l'oficina fins al %1.\n" "\n" "En cas d'urgència, per favor, contacteu amb «substitut per absències»\n" "\n" "Correu electrònic: «adreça de correu del substitut per absències»\n" "Telèfon: +34 911 111 111\n" "Fax: +34 911 111 112\n" "\n" "Cordialment,\n" "-- «introduïu ací el vostre nom i adreça de correu»\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" -"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " -"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " -"values will be used." +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is no " +"longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default values " +"will be used." msgstr "" "Algú (probablement vós) ha canviat l'script d'absències en el servidor. El " -"KMail ja no podrà determinar els paràmetres per a les respostes " -"automàtiques. S'usaran els valors per defecte." +"KMail ja no podrà determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques. " +"S'usaran els valors per defecte." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No s'ha configurat un URL del «Sieve»" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "No s'ha configurat cap servidor IMAP..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponibles" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "La xarxa no està disponible." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Edita un script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Reanomena l'script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Desactiva un script" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Script nou..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:218 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Script de «Sieve» nou" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Introduïu un nom pel nou script de «Sieve»:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Deixar-ho buit no és un nom vàlid" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "No podeu usar un nom protegit." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "El nom de l'script «%1» ja està en ús." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nom de l'script:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "De debò elimino l'script «%1» del servidor?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir de l'script.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ha fallat en recuperar la llista de scripts" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Error analitzant: Retorn de carro (CR) sense salt de línia (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "Error analitzant: Barra ('/') sense asterisc ('*'). Comentari trencat?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Error analitzant: Caràcter il·legal" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Error analitzant: Caràcter inesperat, probablement falta un espai?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Error analitzant: El nom de l'etiqueta comença per un dígit" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Error analitzant: A continuació de «text:» i a la mateixa línia, tan sols " "poden aparèixer espais en blanc i #comentaris" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Error analitzant: número fora d'abast (hauria de ser més petit que %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Error analitzant: seqüència UTF-8 no vàlida" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format -msgid "" -"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" +msgid "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una cadena de múltiples línies (vos heu " "oblidat del «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" -"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena citada (falta la «\"» de " -"tancament)" +"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena citada (falta la «\"» de tancament)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una llista de cadenes (falta el «]» de " "tancament)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una llista de tests (falta el «)» de " "tancament)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Error analitzant: Fi prematur d'un bloc (falta el «}» de tancament)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Error analitzant: Falta un espai" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Error analitzant: Falta un «;» o un bloc" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Error analitzant: S'esperava un «;» o un «{», s'ha trobat una altra cosa" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Error analitzant: S'esperava una ordre, s'ha trobat una altra cosa" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de " "cadenes" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de " "tests" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Error analitzant: Falta una «,» entre cadenes a la llista de cadenes" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Error analitzant: Falta una «,» entre tests a la llista de tests" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" -msgstr "" -"Error analitzant: Tan sols es permeten cadenes a les llistes de cadenes" +msgstr "Error analitzant: Tan sols es permeten cadenes a les llistes de cadenes" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Error analitzant: Tan sols es permeten tests a les llistes de tests" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» hauria de ser la primera ordre" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per a l'ordre «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per al test «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per al comparador «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "L'ordre «%1» no està permesa" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "El test «%1» no està permés" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "El comparador «%1» no està permés" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: Necessita testar a massa nivell de " "profunditat (màx. %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: Necessita blocar a massa nivell de " "profunditat (màx. %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argument «%1» no vàlid per a «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Arguments en conflicte: «%1» i «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument «%1» repetit" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "L'ordre «%1» viola les restriccions d'ordenació d'ordres" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Requerides les accions incompatibles «%1» i «%2»" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "S'ha detectat un bucle de correu" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: massa accions requerides (màx. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut"
    SignificatAlternatives
    %tnúmero de pista%{t} o %{title_number}
    %iid del volum " "(normalment el nom del DVD)%{i} o %{volume_id}
    %bid del volum, adornat%{b} o %{beautified_volume_id}
    %lcodi d'idioma de dos caràcters%{l} o " "%{lang_code}
    %nnom de l'idioma%{n} o " "%{lang_name}
    %aformat de l'àudio (del DVD)" "%{a} o %{audio_format}
    %cnombre de canals d'àudio " "(del DVD)%{c} o %{channels}
    %vmida del " "vídeo original%{v} o %{orig_video_size}
    %smida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'autoretallat no " -"es tenen en compte!)%{s} o %{video_size}
    %rmida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'autoretallat no es " +"tenen en compte!)%{s} o %{video_size}
    %rrelació d'aspecte del vídeo original%{r} o %{aspect_ratio}
    %ddata actual%{d} o %{date}