Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1512566)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1512567)
@@ -1,3462 +1,3456 @@
# Translation of konsole.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz Each profile must have a name before it can be saved into disk. Cada perfil cal que tinga un nom abans no es puga guardar en el disc. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del "
"Konsole. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no "
"s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema. Potser "
"hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz». The current session already has a ZModem file transfer in progress. La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema."
"p> Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz». Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files. Useu aquest quadre de grup per "
"determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial. Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications:
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen " "perfils.
No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:" "
Preneu-vos la llibertat d'obrir un informe "
"d'error del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això."
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliqueu per canviar l'estat"
#: settings/ProfileSettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per canviar la drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: settings/ProfileSettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "Perfil &nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edita el perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Suprimeix el perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
-"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
-"sessions de terminal"
+"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves sessions "
+"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stableix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posició de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Per sota de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr ""
"Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tindran una afectació "
"diferent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportament de les pestanyes noves:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Col·loca una pestanya nova al final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Màquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Màquina remota (curt): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Màquina remota (llarg): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insereix un format de títol"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insereix un format de títol remot"
#: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mida: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?"
#: TerminalDisplay.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"
Saves password in a .kexic or .kexis " -"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " -"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " -"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." -"p>" +"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It does " +"not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, so " +"generally it is not safe to make such files publicly accessible.
" +"html>" msgstr "" "Guarda la contrasenya en un fitxer .kexic o .kexis" "span> de drecera de connexió usant un encriptatge senzill similar al ROT-47. " "No garanteix la seguretat, però dificulta llegir-ho a qualsevol, per tant, " "generalment no és segur fer públicament accessibles aquests fitxers.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Guarda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Títol (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &fitxer de sòcol en lloc del port TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "S'està obrint la base de dades" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "A sota, introduïu la contrasenya." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalls >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de bases de dades:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(sense especificar)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Títol del projecte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nom de fitxer del projecte:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "
" msgstr "
Ajudat per
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".Thanks! You were all awesome!
" msgstr ".Gràcies! Tots sou magnífics!
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Han ajudat" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.
" msgstr "" ".Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, " "conjunts de pinzells i més.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "També gràcies a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).
This license grants people a number of freedoms:" "p>
The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.
What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.
" msgstr "" "
El Krita " "es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 2 o qualsevol " "versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris diverses " "llibertats:
La Fundació Krita i els seus projectes a " "krita.org es comprometen a mantindre el Krita com a programari lliure." "
El què creeu amb " "el Krita és de la vostra única propietat. Tot el vostre treball artístic és " "lliure per vós per usar-lo com vulgueu.
Això vol dir que el Krita es " "pot utilitzar comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de " "restricció.
La llicència GPL de la GNU del Krita vos garanteix aquesta " -"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de " -"proves o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena " -"en situacions comercials.
" +"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de proves " +"o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena en " +"situacions comercials." #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158 #, kde-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:150 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274 #: libs/ui/KisView.cpp:534 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Guarda sense esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancel·la l'operació i guarda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Tanca, no guardes" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Neteja els fitxers de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtre: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Defineix el color usat pels avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" # msgid "Conical" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numèric" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importa imatges" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS en origen: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot " "contindre colors de l'espai sRGB." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varies*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Canvia les propietats de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estils de capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Selecciona un fitxer ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Encara no s'ha implementat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Obturar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Estendre:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sense cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icona de l'eina" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Cercle petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Creu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triangle cap a la dreta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triangle cap a l'esquerra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negre" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sense contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorn de cercle" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Vista prèvia del contorn" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorn d'inclinació" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrossega en tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrossega en clicar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Selecciona una imatge de fons" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #: libs/ui/KisApplication.cpp:754 libs/ui/KisApplication.cpp:757 #: libs/ui/KisApplication.cpp:779 libs/ui/KisApplication.cpp:805 #: libs/ui/KisApplication.cpp:826 libs/ui/KisDocument.cpp:611 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1005 libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1127 libs/ui/KisDocument.cpp:1135 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:898 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:911 libs/ui/KisMainWindow.cpp:961 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1708 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1738 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #: libs/ui/KisPart.cpp:417 libs/ui/KisPart.cpp:420 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:710 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 no és cap fitxer vàlid d'imatge!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Obri el perfil de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instal·la perfils de color" # msgid "&Resize" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automàtic (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Avís/os:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configura el Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Arranjament d'entrada del llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada del llenç" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Arranjament de tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Arranjament només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Només de llenç" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propietats de selecció de traç" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "S'està regenerant la memòria cau..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se " "suprimiran, continuo?\n" "\n" "Directori: %1\n" "Fitxers: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Ha fallat en suprimir" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n" "\n" "%1\n" "\n" "S'ha cancel·lat la renderització." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:304 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'ha arribat al límit de la memòria!\n" "S'ha limitat el nombre de clons a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:308 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcorregut: %2\n" "Estimat: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa de vector %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Neteja la selecció de vector" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Estri de matriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) -#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 -#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 +#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Vista prèvia de la capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Vista pr&èvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostra la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar les opcions del filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usa sempre aquesta plantilla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolució de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolució X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolució Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplica el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" -"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " -"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " -"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." +"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with " +"it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is " +"encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no " -"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb " -"el perfil establit al diàleg de configuració." +"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb el " +"perfil establit al diàleg de configuració." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfils:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "El mètode de renderització determina el biaix en la conversió del color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Intenció de renderització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " -"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia " -"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." +"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per " +"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtindre grisos neutres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" -"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre " -"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat " -"a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)" +"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre la " +"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a " +"gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) -#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 -#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119 +#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 +#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Color del segment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Corbat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfèric Inc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfèric Dec." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV horari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edita els valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marca com a punt l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Model de color predeterminat per les imatges noves:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)" msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu a l'altra aplicació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pre&gunta cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació de color sempre es " "preserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en utilitzar llum " "lineal RGB o XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Utilitza el perfil de monitor del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Mètode de &renderització:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Afig un perfil de color nou:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estat de l'adaptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Mètode de renderització de provatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Avís de gamma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) -#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 -#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 +#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: Aquests són els paràmetres de provatura predeterminats per a les " "imatges noves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador d'espais de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.
" msgstr "" "
Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en " "els fitxers. Els diversos espais de colors tenen propietats diferents i " "s'usen per a propòsits diferents.
" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propietats del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "La imatge completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usa com a &patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Afig als patrons predefinits" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Acceleració dels &gràfics del llenç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtratge bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtratge trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtratge d'alta qualitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.
" msgstr "" -"Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que " -"el pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb " +"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que el " +"pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb " "certes combinacions de GPU/controlador.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" -"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." -"
" +"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." +"p>" msgstr "" "Usa la memòria intermèdia de textures («Texture " "Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/" -"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
" -"html>" +"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usa la memòria intermèdia de textures" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Mode d'escalat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderitzador (cal reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Comença la visualització des de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Quadrícula dels píxels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Superposició de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Transparència en escacs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Color de la vora del llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activa la corba antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canals de color en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" -"\n" +"\n" "\n" "Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "
" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" "Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de " "recursos.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" -"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot " -"millorar el rendiment del dibuixat." +"Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot millorar " +"el rendiment del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:280 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Conjunts de colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:286 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nom de la &capa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcions d'escalat" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sense escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escala a la mida de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nom de la capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crea una màscara de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edita els valors predefinits" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en mode de només llenç." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Quadre d'eines i paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode " "pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Mostra el contorn del pinzell mentre es pinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Color del cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Mode de documents múltiples:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subfinestres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fons de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "No mostres el contingut en moure les subfinestres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Mostra missatges emergents en el llenç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Permet només una única instància del Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Ubicació de les opcions d'eines (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "A l'aco&blador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "A la &barra d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activa el pintat tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Sensibilitat (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Mostra la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Guarda automàticament cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/guardat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Desfés la mida de la pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Nombre de valors predefinits de la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostra la capa arrel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Oculta la pantalla de presentació en iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Avís: si habiliteu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses " "rares, no informeu d'un error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament " "en alguns sistemes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Mida màxima del pinzell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Recalcula la memòria cau de les animacions en segon pla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcions de geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sense omplir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Imatge nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxels per polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "PPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espai de color de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.
" msgstr "" "Nota: Això " "només canvia l'espai de color de la imatge renderitzada. Per convertir " "l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la " "imatge».
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Provatura suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?
" msgstr "" -"Defineix quant es desitja corregir l'estat " -"d'adaptació. Això afectarà la manera com el
Defineix quant es desitja corregir l'estat d'adaptació. " +"Això afectarà la manera com el Colorimètric absolut canvia els blancs de la imatge. En paraules " "del Layman: quant voleu corregir la gestió de color del paper al blanc de la " -"pantalla en usar el Colorimètric " -"absolut?
" +"pantalla en usar el Colorimètric absolut" +"span>?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." "p>" msgstr "" -"
La compensació del punt negre fa coincidir el color " -"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de " -"destinació. El Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre mostrarà " -"la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt " -"negre, el negre és negre.
" +"La compensació del punt negre fa coincidir el color més " +"fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de destinació. El " +"Colorimètric relatiu sense compensació de punt negre mostrarà la diferència " +"entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt negre, el negre és " +"negre.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Afig imatges..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Comença a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "El número de fotograma de la primera imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS d'origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Mode de composició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Rètol de color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals " "actius, filtrats o afectats pel dibuix." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Activa els canals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Selecció de la &capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selecció de la &imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Mètode de combinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Àrea &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Àrea comparti&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Font de la màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Màscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Ca&pa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estratègia de barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Guarda com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Guarda les dimensions actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Guar&da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "Opacitat de la imat&ge del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Color de fons de la imat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Com a p&rimera capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Com a color del &llenç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Reinicieu el color de fons de la imatge en el diàleg de propietats de la " "imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "senseTítol-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Aquest document..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "Capa actual" # msgid "Paint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "traç" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Color de la pintura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Valor predeterminat actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Operador de pintura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Col·lecció de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:776 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:99 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Guarda els valors predefinits nous del pinzell..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Sobreescriu el pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una mida de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Canvi de la mida de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Guarda temporalment les deformacions als valors predefinits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "El mode esborrador utilitzarà una opacitat de pinzell separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Canvi de l'opacitat de l'esborrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Quadre d'esborranys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:881 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Omple l'àrea amb un degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Omple l'àrea amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Reinicia l'àrea a blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguen efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memòria disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "El Krita no utilitzarà més memòria que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límit de memòria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "«Pool» intern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un " "fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Intercanvia desfer després de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límit de la mida del fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multifil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límit de la CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" -"Krita will not use more CPU cores than selected by " -"this limit
" +"Krita will not use more CPU cores than selected by this " +"limit
" msgstr "" "El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els " "seleccionats per aquest límit
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límit de clons de renderització de fotogrames" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When rendering animation frames (into files or during " -"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " -"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " -"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " -"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
-"p>
Recommended value: set Clones " -"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
" +"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies " +"of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more " +"RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit " +"only if you have enough RAM installed.Recommended value: set Clones Limit to the number of " +"physical (non-" +"hyperthreaded) cores your CPU has
" msgstr "" "En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o " "durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el " -"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. " -"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la " -"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha " -"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis " -"físics (sense " -"«HyperThreading») de la CPU
" +"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. Cada " +"còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la mida " +"de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha suficient RAM " +"instal·lada.Valor " +"recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis físics (sense «HyperThreading») de la " +"CPU
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
" "body>" msgstr "" "
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions " "de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la " "resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el " "macOS.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registre de depuració de la freqüència dels fotogrames de l'OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "" "Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactiva les optimitzacions de vectors (per a les CPU d'AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Enregistrament de rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "
When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.
" msgstr "" "Quan l'enregistrament del rendiment és actiu, el Krita " "guarda informació de cronometratge en la carpeta «<working_dir>/log». " "Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu aquesta " "opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajust de color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.
" msgstr "" -"Trieu la icona opcional d'emblema que indica " -"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o " -"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
" +"Trieu la icona opcional d'emblema que indica informació " +"extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o només usant " +"inclinació, o angle d'alguna manera.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icona d'emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema superior esquerra indicant una funcionalitat especial del pinzell." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imatge de l'eina base en la qual basar aquesta predefinició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imatge d'eina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Guarda els valors predefinits del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nom del pinzell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NomPinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pinteu en aquesta àrea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures existents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Carrega les miniatures dels quadres d'esborranys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Carrega des de la biblioteca d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Neteja les miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selecció de vector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Reemplaça (drecera R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Afig (drecera A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selecció de píxel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Sostreu (drecera S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Atura: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 -#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 +#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Traç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selecció de línia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Color de la pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" # msgid "Line" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Pressió baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Pressió alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Corba global de pressió d'entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" -msgstr "" -"API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)" +msgstr "API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Entrada d'apuntador de Windows 8+ (depèn del Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Afig drecera..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconeguda" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edició de perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reinicia tots els perfils" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplica el perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Elimina drecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "Action Description
" msgstr "Descripció de l'acció
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edició de combinació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edició d'entrada del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" # msgid "Alternating" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocació alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" -"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb " -"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color " -"del llenç." +"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb l'eina " +"actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color del " +"llenç." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Mode primari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Mode secundari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Mode terciari" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Selecciona el color de fons de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de primer pla de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Selecciona el color de fons de la imatge fusionada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Canvia l'hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de la imatge." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Canvi de l'arranjament primari" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "L'acció Canvia l'arranjament primari canvia l'arranjament primari " "d'una eina. Per exemple, la mida del pinzell per l'eina de pinzell." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposició i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Mode de la gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposició +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposició -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposició +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposició -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desplaçament del llenç" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Mode panoràmic" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Gira el llenç" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode de gir" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Mode de gir discret" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reinicia el gir" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Mode de selecció de capa múltiple" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Arrere" # msgid "Forwards" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 botó" msgstr[1] "%1 botons" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Moure amunt la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Moure avall la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostra una paleta emergent" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta" # msgid "Configuration" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocació d'eina" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "L'acció d'Invocació d'eina invoca l'eina actual, per exemple, usant " "l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Activa l'eina de línies" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Zoom del llenç" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Mode de zoom discret relatiu" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Reinicia el zoom al 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.
" msgstr "" "El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows " "no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la " "tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "No ho tornes a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importa animació" # msgid "New configuration" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Configuració nova %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Usat per darrera vegada" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Canvia la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" -"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " -"your monitor to determine the color profile.\n" +"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your " +"monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de " "perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n" "\n" "Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors " "d'ordinador. Aquest és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n" "\n" "Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió de color i voleu usar el vostre " "monitor per determinar el perfil de color.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Com a &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Com al &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Patrons de farciment" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "De&gradats" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Eines de &pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:283 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Patró personalitzat" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importa una imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Combina un grup" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combina amb la capa inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "La capa és buida " # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de filtres" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de farcit" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propietats de la capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converteix a una capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converteix a una capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Guarda les capes a..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" -"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " -"will then reference this location." +"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will " +"then reference this location." msgstr "" "Tria la ubicació a on es guardarà la capa. La capa de fitxer nova " "referenciarà aquesta ubicació." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converteix a una capa de fitxer" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova capa de filtre" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "La capa està bloquejada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteritza la capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converteix els grups invisibles" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exporta només els grups de primer nivell" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Afig una màscara de selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Afig una màscara de transparència" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Afig una màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Màscara de filtre nova" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Afig una màscara de color" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Afig una màscara de transformació" # msgid "Layer Properties" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propietats de la màscara de filtre" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Visualització en mirall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mou nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converteix a màscara de selecció" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Eleva els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixa els nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Elimina nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exporta «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exporta a SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar a SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Divideix l'alfa en una màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "La capa %1 no és editable" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n" "L'operació es cancel·larà." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escriu l'alfa en una capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Retalla nodes" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grup ràpid" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grup ràpid de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grup de retall" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de màscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupa ràpid" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Caixa d'eines del pintor" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjament de l'eina" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Edita l'arranjament del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Trieu el valor predeterminat del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Trieu l'espai de treball" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Composició del pinzell" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionat" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pinzell emmascarat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Afig una entrada nova de conjunt de colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Un color directe («spot») és un color que la impressora és capaç d'imprimir " "sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un " "color de procés («process»)." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Taca" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Afig en un grup nou" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grup de color" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "S'està eliminant el grup" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Mantén els colors" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Nom" # msgid "Mirror Layer X" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Emmiralla el llenç" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Només el llenç" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir " "valors predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar ací l'etiqueta." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formes traçades" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Traça formes" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Recent Files" "p>" msgstr "" "
Fitxers recents" "b>
" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" -"Links" -"p>
" +"Links
" msgstr "" "Enllaços" "p>
Lloc web del Krita" "p>
Comunitat d'usuaris" "p>
" -"html>" +"text-decoration: underline; color:%1;\">Codi font" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "b" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "K" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "M" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "G" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "T" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Mida de la imatge:\t %1\n" " - capes:\t\t %2\n" " - projeccions:\t %3\n" " - vista prèvia instantània:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Ús de memòria:\t %1 / %2\n" " dades de la imatge:\t %3 / %4\n" " disponible («pool»):\t\t %5 / %6\n" " dades per desfer:\t %7\n" "\n" "Ús de memòria d'intercanvi:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria " "d'intercanvi.\n" "\t\tSi vos plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigues" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selecció: x = %1 y = %2 amplària = %3 alçària = %4\n" "Mode de visualització: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Cap selecció" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Cap perfil" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacitat: " -#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 -#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 +#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoom: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Resource Bundles..." +#, kde-format msgid "Loading Resources..." -msgstr "Càrrega dels paquets de recursos..." +msgstr "Càrrega dels recursos..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Brushes..." +#, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." -msgstr "Càrrega dels pinzells..." +msgstr "Càrrega dels valors predefinits dels pinzells..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Càrrega dels pinzells..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading Brushes..." +#, kde-format msgid "Loading Bundles..." -msgstr "Càrrega dels pinzells..." +msgstr "Càrrega dels paquets..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..." # skip-rule: kct-dock #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Avís" #: libs/ui/KisApplication.cpp:383 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Això no és recomanable.\n" "En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:400 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "S'estan inicialitzant els globals..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:438 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:456 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "S'està carregant la finestra principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:530 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:755 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:758 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:780 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Ha fallat en netejar %1\n" "\n" "Per favor, assegureu-vos que cap altre programa estiga usant el fitxer i " "torneu-ho a provar." #: libs/ui/KisApplication.cpp:827 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Voleu netejar el fitxer de configuració?" # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Només imprimeix i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Obri un document nou amb una plantilla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crea una imatge nova en iniciar.\n" "Els valors possibles de l'espai de color són:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n" " * U8 (enter de 8 bits)\n" " * U16 (enter de 16 bits)\n" " * F16 (coma flotant de 16 bits)\n" " * F32 (coma flotant de 32 bits)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Inicia el Krita en mode de només llenç" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "No mostres la pantalla de presentació" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Només exporta a PDF i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exporta a un fitxer especificat i ix" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació/exportació a PDF" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperació de fitxers" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descarta-ho tot" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n" "Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no " "seleccionats seran rebutjats." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:103 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inseriu un nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Paleta %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "No es pot escriure a %1. Guardeu-ho amb un nom diferent." #: libs/ui/KisDocument.cpp:527 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "S'està exportant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:605 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Error en guardar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut guardar %1\n" "Raó: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:630 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament" #: libs/ui/KisDocument.cpp:766 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "S'està desant automàticament... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:769 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "S'està autodesant..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:792 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Error durant en guardar automàticament %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:805 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic" #: libs/ui/KisDocument.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n" "El voleu obrir en comptes d'aquest?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1117 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Obertura de document" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %2.\n" "Motiu: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1136 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Hi ha problemes en obrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Sense guardar" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "S'està esperant que es completi el desament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipus MIME erroni" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format no reconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Error d'anàlisi" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fitxer no vàlid" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Versió no admesa del fitxer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" -"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat " -"%3. La imatge es convertirà." +"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat " +"%3. La imatge es convertirà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "El %1 no pot guardar capes amb el model de color %2 i profunditat " "%3. Les capes es convertiran." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" -"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat " -"%3. La imatge no es guardarà." +"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat " +"%3. La imatge no es guardarà." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "El %1 no pot guardar capes amb el model de color %2 i profunditat " "%3. Les capes s'ometran." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Obri l'àudio" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Obrint un document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es guardaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es guardaran." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" -"The image contains a custom grid configuration. The configuration " -"will not be saved." +"The image contains a custom grid configuration. The configuration will " +"not be saved." msgstr "" "La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La " "configuració no es guardarà." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Error: No es pot guardar aquesta imatge com a %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Error d'exportació" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Avís: En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "També guarda la imatge com un fitxer del Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "Acobla&dors" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "&Vista nova" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Espai de treball" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:458 -#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:458 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines %1" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 -#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegit contra escriptura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda com a %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Obri imatges" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El " "fitxer guardat podria ser incomplet o corromput.\n" "\n" "Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportant" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Desant com" -#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1368 -#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 +#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1368 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1410 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crea des del porta-retalls" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1730 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importa fotogrames" # msgid "New configuration" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importa espais de treball..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2057 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Trieu el fitxer a afegir" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "Espai de treball &nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Espai de treball nou..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2080 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2091 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Espai de treball %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2122 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "" -"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " -"quit now." +"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit " +"now." msgstr "" "El connector de gestió de color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El " "Krita es tancarà ara." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2239 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "El Krita no ha trobat cap valor predeterminat de pinzell i ara es tancarà." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Error en la instal·lació" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2309 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 document sense guardar (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2412 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Obri un document existent" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Document personalitzat" #: libs/ui/KisPart.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n" "%1\n" "Motiu: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar " "corruptes, per exemple, durant la baixada." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Afig grup..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecciona..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla per defecte" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'inicie el Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Afig grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Aquest nom ja està en ús." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usa aquesta plantilla" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Insereix com a una capa nova" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Insereix diverses capes" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Insereix diverses capes de fitxer" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Obri en un document nou" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Obri diversos documents" #: libs/ui/KisView.cpp:711 #, kde-format msgid "" -"The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" -"
" +"The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" +"p>" msgstr "" "
El document «%1» ha estat modificat.
Voleu guardar-lo?
" #: libs/ui/KisView.cpp:849 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:854 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "S'ha activat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:856 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "S'ha desactivat la provatura suau." #: libs/ui/KisView.cpp:868 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant." #: libs/ui/KisView.cpp:874 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "S'han activat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisView.cpp:876 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Però la provatura suau està desactivada." #: libs/ui/KisView.cpp:879 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:737 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil actiu d'autor" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Còpia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu guardar-ho manualment amb un " "número més gran" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "No s'ha pogut guardar la versió incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "No s'ha pogut guardar la còpia de seguretat incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1243 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "S'ha entrat en mode Només de llenç.\n" "Premeu %1 per tornar arrere." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1353 libs/ui/KisViewManager.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisellat i relleu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&il:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisellat extern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisellat intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Relleu de coixí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Relleu de traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Tècnica:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cisell dur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cisell suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&ditat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Sua&vitzat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Defineix l'angle de la font de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorn de &brillantor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Mode de llums &intenses:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat mestra per a la capa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajusta la transparència de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Mode d'ombr&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcions de barreja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Barreja general" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Mode de barre&ja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Barreja avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Opacitat de &farciment:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Selecciona l'opacitat interior per a la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Selecció de canals a barrejar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Força:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Defineix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Lleu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" -"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " -"document." +"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document." msgstr "" "Barreja la brillantor interior, el setinat i la superposició amb la capa " "abans de barrejar-ho amb el document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usa la transparència de la capa per determinar la forma de l'interior i dels " "efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formes de &transparència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar " "forma a la capa i els efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "La màscara de la capa oculta els &efectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "La màscara vectorial &oculta l'efecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Barreja si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Aquesta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa subjacent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Superposició de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 +#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavitza el contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Afig soroll a l'ombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra difusa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usa per enfosquir l'ombra quan el farciment és transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "La capa força una ombra dif&usa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Soroll:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Mode de &barreja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "An&gle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Usa el paràmetre actual per a la font de llum global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "Usa llum &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Estend&re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Superposició de degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 -#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 -#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 +#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&itat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "De&gradat:" # msgid "Reverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rteix" # msgid "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflectit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ali&nea amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Estableix la mida del degradat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brillantor interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Més suau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Obturar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Aresta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activa els efectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brillantor exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) -#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 -#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 +#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Setinat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Superposició de patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&u..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajusta a l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "E&nllaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Pose&ció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "O&pacitat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "En&llaça amb la capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" -"Heu activat la gestió de color basat en OpenColorIO, però la imatge no és " -"cap imatge RGB.\n" +"Heu activat la gestió de color basat en OpenColorIO, però la imatge no és cap " +"imatge RGB.\n" "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n" "Verifiqueu els paràmetres en l'acoblador LUT.\n" "Ara es desactivarà l'OpenColorIO." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "El controlador gràfic d'Intel utilitzat té problemes coneguts amb l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, " "així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a " "l'OpenGL, però no es garanteix que funcione adequadament." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "El controlador gràfic utilitzat no reuneix els requisits de l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "El controlador gràfic utilitzat podria no funcionar bé l'OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" -"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " -"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." +"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers are " +"not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "L'ANGLE usa un renderitzador Direct3D per programari, que no està accelerat " "per maquinari i podria ser molt lent. Això pot passar si els controladors " "gràfics no s'han instal·lat adequadament, o quan s'usa una sessió " "d'escriptori remot." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separatorLinks
" +"Links" +"span>
" msgstr "" "Enllaços
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" -"Recent files
" +"Recent " +"files
" msgstr "" "Fitxers recents
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Oculta després d'iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Aquest perfil no té colorants." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "No s'ha trobat cap perfil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Roig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gamma estimada: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format -msgctxt "" -"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" +msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "AboutExtra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.
" msgstr "" "Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita " "porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, " "comproveu també la documentació completa.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.
" msgstr "" "Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema " "de codificació de color d'imatges proposat per l'Academy of Motion Picture " "Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou completament la " "precisió de color, amb un intercanvi sense costures d'imatges de cinema " "d'alta qualitat independentment de l'origen».
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see
" msgstr "" "L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però " "suficientment gran per contindre la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A " "diferència de l'espai de color ACES, no té valors negatius i conté només " "alguns valors que ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els " "humans.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " -"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe " -"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " -"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " -"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " -"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " -"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " +"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe RGB " +"1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and " +"yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " +"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider " +"gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and " +"Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per aquests perfils. Com s'usa " "a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida en el " "preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.
La " -"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de " -"cians, verds, i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou " -"tots els cians, verds, i grocs-verds imprimibles, especialment quan " -"s'imprimeix usant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en " -"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més " -"coincidents per les gammes de colors de les impressores de gamma àmplia " -"d'hui en dia.
La gamma de color Adobe RGB 1998 és una aproximació " -"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
" +"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de cians, " +"verds, i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou tots els " +"cians, verds, i grocs-verds imprimibles, especialment quan s'imprimeix usant " +"impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en dia. El BetaRGB (no " +"inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més coincidents per les " +"gammes de colors de les impressores de gamma àmplia d'hui en dia.La " +"gamma de color Adobe RGB 1998 és una aproximació raonable a alguns dels " +"monitors de gamma alta.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.
There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.
" msgstr "" "Aquesta gamma de color del perfil és de la mateixa mida i forma que la " -"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» " -"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una " -"gamma de color una mica més gran (per capturar alguns colors perifèrics que " -"amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador " -"estàndard) i usa el punt blanc D50.
Com a l'espai de color ACES, " -"«AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la Painless " -"Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC per a més informació " -"quant als colors imaginaris.
No es pot pensar en cap motiu particular " -"pel qual algú voldria usar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una " -"necessitat imperiosa d'assegurar-se que l'espai de color actualment permet " -"tots els colors reals possibles.
" +"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té " +"tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una gamma de " +"color una mica més gran (per capturar alguns colors perifèrics que amb prou " +"feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador estàndard) i " +"usa el punt blanc D50.Com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té " +"un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la Painless Programmer's Guide " +"to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC per a més informació quant als colors " +"imaginaris.
No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú " +"voldria usar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una necessitat " +"imperiosa d'assegurar-se que l'espai de color actualment permet tots els " +"colors reals possibles.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile is included mostly for its historical significance. It's the " -"color space that was used in the original color matching experiments that " -"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white " -"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " -"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " -"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " -"different set. Experts in the field contend that the real primaries should " -"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" +"color space that was used in the original color matching experiments that led " +"to the creation of the XYZ reference color space.The ASTM E white " +"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color " +"space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really " +"are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different " +"set. Experts in the field contend that the real primaries should be " +"calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" msgstr "" "Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És " "l'espai de color que es va usar en els experiments originals de coincidència " "de colors que conduïren a la creació de l'espai de color de referència XYZ." "p>
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E correcte a usar en " "fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar quins són actualment " "els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un conjunt. El programa " "d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. Els experts en aquest " "camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular a partir de les " "longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " -"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " -"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " -"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " -"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" +"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's " +"a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though " +"it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB " +"color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually " +"edit images in the IdentityRGB working space.
" msgstr "" "L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera " "matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara " "que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de colors " "ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú " "voldria usar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " -"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " -"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " -"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " -"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " -"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" +"profiles.The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such " +"as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being " +"large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as " +"an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I recommend " +"BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils.
Kodak " "dissenyà la gamma de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per incloure tots els " -"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors " -"imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden " -"capturar a les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats " -"«capturats per càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu " -"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB " -"estan codificats a mà dins els productes d'Adobe com el Lightroom i el " -"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per disposar " -"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de " -"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, " -"recomano els perfils BetaRGB, Rec2020, o ACEScg del ProPhotoRGB.
" +"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors imaginaris " +"i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden capturar a " +"les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats «capturats per " +"càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu d'algunes càmeres " +"(probablement moltes).Els primaris del ProPhotoRGB estan codificats a mà " +"dins els productes d'Adobe com el Lightroom i el «perfils» de càmera Dng-DCP. " +"Tanmateix, altres són prou grans per disposar de molts colors, el ProPhotoRGB " +"no té cap mèrit particular com a espai de treball RGB. Personalment, i per a " +"la majoria de les finalitats d'edició, recomano els perfils BetaRGB, Rec2020, " +"o ACEScg del ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " -"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " +"
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB " +"color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.
" msgstr "" "El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A " "juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur " -"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la " -"tecnologia de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les pel·lícules " -"ja es fan pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la " -"cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball " -"general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
" +"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la tecnologia " +"de visualització ja està preparada pel Rec.2020, les pel·lícules ja es fan " +"pel Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la cambra fosca " +"digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball general del " +"RGB que l'espai de color petit del sRGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " -"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " -"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can " -"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " -"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " -"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when " -"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " -"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " -"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " -"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
" +"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling " +"down to consumer grade monitors).Printer color gamuts can easily " +"exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from " +"interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut." +"p>
As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to " +"sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the " +"sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the " +"RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix " +"profiles don't have perceptual intent tables.
" msgstr "" "Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència " -"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des dels anys 1990. El " -"sRGB és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor " -"elecció per exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB " -"era una bona correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat " -"decent. Però el sRGB no és una bona correspondència per molts monitors LCD " -"de consum, que amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més " -"saturats (la bona notícia és que l'a mesura que la tecnologia progressa, les " -"gammes més amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color " -"de les impressores poden excedir fàcilment la gamma de colors sRGB en cians, " -"verd, i groc-verds. Els colors de fitxers RAW interpolats de càmeres també " -"excedeixen freqüentment la gamma de color sRGB.
Com a part important, " -"l'ús de l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament una altra " -"cosa que ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color sRGB color " -"gamut! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB " +"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des dels anys 1990. El sRGB " +"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per " +"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona " +"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el sRGB " +"no és una bona correspondència per molts monitors LCD de consum, que amb " +"freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la bona " +"notícia és que l'a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més amples " +"arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les impressores " +"poden excedir fàcilment la gamma de colors sRGB en cians, verd, i groc-verds. " +"Els colors de fitxers RAW interpolats de càmeres també excedeixen " +"freqüentment la gamma de color sRGB.
Com a part important, l'ús de " +"l'intent perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament una altra cosa que " +"ajustar els colors fora de gamma dins la gamma de color sRGB color gamut! " +"L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB " "subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i els " "perfils de matrius no tenen taules d'intent perceptiu.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.
" msgstr "" "Per evitar possibles problemes d'infracció del copyright, he usat " "«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser " "dissenyat per Adobe per ser un espai de color de gamma àmplia que usa colors " -"espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale produeixen " -"un perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut d'Adobe i Canon. És " -"un espai de color interessant, però poc després de la seua introducció, " -"Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color ProPhotoRGB.
" +"espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale produeixen un " +"perfil que correspon als perfils antics V2 Widegamut d'Adobe i Canon. És un " +"espai de color interessant, però poc després de la seua introducció, Adobe va " +"canviar el seu èmfasi a l'espai de color ProPhotoRGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " -"is to save the file space needed to encode the image. Google places a " -"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " -"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " -"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " -"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
" +"is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium " +"on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements " +"of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does " +"save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert " +"the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC." msgstr "" "Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris " -"monotò (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB a Gris " -"és estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. Google " -"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels " -"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir imatges " -"en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns kilobytes. " -"Per imatges en escala de grisos pujades a Internet, convertiu la imatge al " -"perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.
" +"monotò (blanc i negre). El motiu principal per convertir des de RGB a Gris és " +"estalviar l'espai del fitxer necessari per codificar la imatge. Google premia " +"les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels elements de " +"càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir imatges en blanc i " +"negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns kilobytes. Per imatges en " +"escala de grisos pujades a Internet, convertiu la imatge al perfil V2 Gray " +"amb el sRGB TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " -"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " -"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " +"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths " +"(16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.
" msgstr "" "Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils de gamma lineal " "(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'usar en editar a " "profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma " "flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen " "millors resultats en espais de color de gamma lineal.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " -"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " -"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" +"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few " +"editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make " +"sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" msgstr "" "Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. " "Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. " "Assegureu-vos que useu les versions V4 per editar imatges de profunditat de " "bits alta.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " -"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " +"
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' have " +"approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
" msgstr "" -"Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» " -"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC " -"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme perceptivament.
" +"Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» tenen " +"aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC de " +"gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és suficientment uniforme perceptivament.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.
" msgstr "" "En editar imatges de 8 bits, hauria d'usar un perfil amb una gamma petita " "de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels perfils " "subministrats en el meu paquet de perfils, només els espais de color sRGB i " "AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per l'edició de 8 bits. Inclús amb " "l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per no provocar " "posterització. I evidentment, no podeu usar les versions de gamma lineal " "d'aquests perfils per l'edició de 8 bits.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " -"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" +"
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that " +"use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.
" msgstr "" "Useu perfils V4 per editar imatges usant editors d'imatge d'alta " -"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això " -"inclou el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9.
" +"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió de color. Això inclou " +"el Krita, el digiKam/showFoto, i el GIMP 2.9." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" -"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " -"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" +"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or " +"for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" msgstr "" "Useu perfils V4 per exportar imatges finalitzades a pujar a la web o per " "usar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloqueja (restaura els paràmetres del valor predeterminat)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloqueja (manté els paràmetres actuals)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Mode de barreja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de dissolució" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de darrere" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de neteja" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'enfosquiment" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de multiplicació" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de cremat lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'aclarit" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'esvaïment lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de superposició forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum suau" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum vívida" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum lineal" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de llum puntual" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de barreja forta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de diferència" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició d'exclusió" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de to" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de saturació" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de colors" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecciona el mode de composició de lluminositat" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolliu un color" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Totes" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" # msgid "1:1" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nom del color:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " -"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " -"colorspace for linear profiles.\n" +"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace " +"for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Se suposa que els espais de color RGB de gamma lineal no es poden usar en " -"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits " -"o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" +"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits o " +"qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n" "\n" "Premeu «Continua» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o " "«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "kB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" -"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la " -"mida del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 " -"%6 de RAM." +"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, que vol dir que la mida " +"del píxel és de %4 bits. Per tant, una capa única de pintura ocuparà %5 %6 de " +"RAM." # msgid "New configuration" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML de la configuració del filtre" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "No hi ha cap opció de configuració" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Atura el degradat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradat segmentat" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Divideix el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplica el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Emmiralla el segment" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Elimina el segment" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activa després de:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Vista prèvia instantània)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista prèvia instantània" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions " "següents:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la " "vista prèvia instantània. Feu clic ací amb el botó dret per canviar el " "llindar
Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:
El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent del resultat " "final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:
Instant Preview Mode is available
" msgstr "El mode de vista prèvia instantània és disponible
" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Trieu l'estratègia de fusió de metadades" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivell del gris mig:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "La configuració d'aquests valors predefinits han canviat els seus valors per " "defecte." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Commuta mostrant els valors predefinits" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Commuta mostrant el quadre d'esborranys" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Torna a carregar els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Reanomena els valors predefinits del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:635 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Guarda els valors predefinits nous del pinzell" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Adjunta a la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Separa de la barra d'eines" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "No hi ha cap opció de configuració." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Selecciona un color" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Canvia el color de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Canvia el degradat de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Canvia el patró de farciment" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradat" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Introduïu el nom del degradat:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Guarda el degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Omple amb color sòlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Omple amb degradat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflecteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Punta aixafada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Punta arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Punta quadrada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Unió en biaix" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Unió arrodonida" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Unió en bisell" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límit del biaix:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Arranja l'amplària de la línia de la selecció real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estil de la línia:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador d'inici" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de node" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador de fi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..." #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recent:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Afig / Elimina colors..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Afig un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons," "Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador," -"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de " -"llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites," -"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres" +"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de llapis," +"Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista d'sprites,Tipògraf," +"Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adreça" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nom del perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Informació de contacte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "E&mpresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Afig informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Elimina informació del contacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Acoblador flotant" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Tanca l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Redueix l'acoblador" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloqueja l'acoblador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Temps total d'edició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Llicència/Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Cognoms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardat per darrer cop per" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 setmana" msgstr[1] "%1 setmanes" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 -#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 +#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Obri la paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Guarda la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Afig color a la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " -msgstr "" -"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " +msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Afig/Elimina colors" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinació:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cònic" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacitat global:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Aturada de color:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Atura el color." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Afig als degradats predefinits" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplica al document" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Vora esquerra:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Vora dreta:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Vora d'enquadernació:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Vora de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pàgines cara a cara" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Disposició de la pàgina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Escampat de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Estil de se&guiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Ve&rtical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pàgines cara a cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Cara simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Direcció del &text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Vora d'en&quadernació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Vora de la &pàgina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Bai&x:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importa el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Suprimeix el recurs" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Assigna a l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Elimina d'una altra etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
-"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
-"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch"
+"\" or !\"ExactMatch\".
Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs "
"no sensible a caixa:
nom_parcial o !nom_parcial."
-"p>
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
-"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
-"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta]"
+"tt> o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o exclusió sensible a caixa i "
+"coincidència exacta de nom:
\"Coincidencia_Exacta\" o !"
+"\"Coincidencia_Exacta\".
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
-"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
-"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch"
+"\" or !\"ExactMatch\".
Per un filtre basat en el nom parcial d'un recurs "
"no sensible a caixa:
nom_parcial o !nom_parcial."
-"p>
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
-"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
-"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta]"
+"tt> o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o exclusió sensible a caixa i "
+"coincidència exacta de nom:
\"Coincidencia_Exacta\" o !"
+"\"Coincidencia_Exacta\".
Shows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "" "Mostra la barra de menúsTorna a mostrar la barra de menús després d'haver-" "se ocultat
" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra d'est&at" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "" "Mostra la barra d'estatMostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a la informació d'estat.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Obri &recent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Guarda &com a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverteix els canvis sense guardar efectuats en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Mida re&al" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seua mida real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom per ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom per ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ueix" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Selecció del nivell de zoom" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Redibuixa el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Puja" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina següe&nt" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a la pàgina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Va arrere en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Va avant en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig una adreça d'interés" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita les adreces d'interés..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació de l'ortografia en el document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menús" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Guar&da l'arranjament" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura les &dreceres..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura el %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura les &barres d'eines..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual del %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consell del &dia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Quant al &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentatge (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentatge de l'alçària de la vista (val)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentatge de l'amplària de la vista (vam)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graus (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "percentatge del cercle (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radians (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogrames (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentatge d'animació (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segons (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant al KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Sigues lliure!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.
" msgstr "" "Això defineix el valor de la gamma vinculat a la " "lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és " "un valor pràctic per defecte.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "El selector de color usa un espai de color diferent de la imat&ge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "En redimensionar l'acoblador: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Mida del selector de zoom: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de formes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model del color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualitza el selector quan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Canvis del color de primer pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Canvi del color de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector mínim d'ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Pedaços de colo&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Nombre de línies: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Alçària de línia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Pedaços per línia: " # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial del color" # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostra l'&historial del color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opcions dels pedaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Amplària: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Pedaços màx.: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Horit&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permet el desplaçament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Colors des de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "això pot resultar lent en imatges grans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualitza després de cada traç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de lluminositat, saturació i to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lluminositat: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturació: " # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "To: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Passos de drecera de teclat de roig/verd/blau/groc del YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Roig/verd: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blau/groc: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clau anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Fotograma clau següent" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Últim fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducció/aturada" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectius:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reals:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogrames eliminats:\t%1\\%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Corbes d'animació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajusta un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Insereix un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajusta la tangent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Estableix el mode de la interpolació:" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajusta un fotograma clau" msgstr[1] "Ajusta %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Fotograma nou" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Copia fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Elimina fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Mode automàtic de fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Elimina fotogrames" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostra a la línia de temps" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Afig una capa existent" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina la capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau d'opacitat" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Elimina un fotograma clau de transformació" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copia fotograma clau" msgstr[1] "Copia %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Elimina fotograma clau" msgstr[1] "Elimina fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mou fotograma clau" msgstr[1] "Mou %1 fotogrames clau" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tint: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames passats" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Color de tint pels fotogrames futurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcions de la pell de ceba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Filtra pel color del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogrames anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Fotogrames següents" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "En aquesta compilació no està implementada la reproducció d'àudio!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Elimina l'àudio" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Zoom de la línia de temps. Mantindre premut i arrossegar a l'esquerra o a la " "dreta." # msgid "&OpenGL Shader Filter..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Obri l'àudio..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Canvia l'àudio (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Insereix %1 a l'esquerra" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Insereix %1 a la dreta" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Neteja %1 columnes" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Elimina %1 columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocitat de reproducció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Freqüència dels fotogrames:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Temps del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valors del zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom fins que ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Mantén el valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolació personalitzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Node d'afinament" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Node de suavitzat" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organitza" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de color artístic" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Reinicia tots els timbres" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Reinicia l'anell seleccionat" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Reinicia la llum" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Reinicia-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Peces de to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Anells de saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Peces de llum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverteix la saturació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composicions" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Suprimeix la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Composició nova" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exporta la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inseriu un nom" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Reanomena la composició" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composició" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecciona opac" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostra la màscara de &selecció global" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "" -"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" +msgid "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" -"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en " -"l'acoblador de Capes" +"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador " +"de Capes" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacitat de la capa" # msgid "Duplicate Mask" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplica la capa o màscara" # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Mou cap a baix la capa o la màscara" # msgid "Move layer up" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Puja la capa o màscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa" # msgid "Delete the layer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Suprimeix la capa o màscara" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mesclador de colors digital" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de les cel·les:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Angle dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Angle esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaiat X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaiat Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estil del «div»:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estil principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostra les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloqueja les guies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostra els regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guies:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Quadrícula i guies" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activa el desfer acumulatiu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Inicia el temps de fusió" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Temps de grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a " "ser classificat en un grup" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Divideix els traços" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestió del LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Selecciona un fitxer LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Selecciona l'exposició (punts) de les imatges HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" -"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " -"the pixels of your image." +"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the " +"pixels of your image." msgstr "" "Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no " "afecta els píxels de la imatge." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Tots els canals" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usa OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositiu de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Components:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espai de color d'entrada:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Fitxer LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de colors:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (entorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aspecte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloqueja el color actual per tindre la mateixa representació visual en " "canviar la configuració de l'OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Afig color de primer pla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Suprimeix color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Afig color" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Valors predefinits de pinzell" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial de valors predefinits" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de color petit" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Mostra el selector d'espai de color" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa el percentatge" # msgid "Similar Selection" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de color específic" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Biblioteques vectorials" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjunts de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nom del conjunt de tasca" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunt de tasques" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Conjunt de tasques %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Regulador de la CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Acoblador tàctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderització d'animació" # msgid "New configuration" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut representar l'animació:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Per favor, introduïu un nom de fitxer a representar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Per favor, primer instal·leu el FFmpeg: " "el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Per favor, seleccioneu la ubicació " "correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imatge del representador d'animacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exporta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&qüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdós" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primer fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Últim fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opcions del vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderitza com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ubicació del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Inclou l'àudio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nom base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" -"Select the file format for the image sequence. If you want to render to " -"video or animated gif, you can only select PNG" +"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video " +"or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu " "representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Format de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ubicació de la imatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Comença la numeració des de:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "No s'ha pogut crear cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Sense editor per a l'acció actual." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Guarda la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Crea una acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Duplica l'acció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Duplica l'acció actualment seleccionada" # msgid "Move layer up" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Mou una acció cap amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Mou una acció cap avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Suprimeix l'acció actual" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Obri la macro" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Guarda la macro" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Per favor, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Per favor, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crea una matriu de clons" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ matriu de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- matriu de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferències de columna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecciona opac" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Interval de color" # msgid "Similar Selection" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selector de gamma de colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermells" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Grocs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blaus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difuminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Afig a la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Sos&treu de la selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Desselecciona" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Converteix totes les capes de " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Converteix la capa actual de" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Converteix tipus de capa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversió entre espais de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Mètode de &renderització" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Per imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "S'intenta conservar el to (no es garanteix), la brillantor i la saturació se " -"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia " -"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." +"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per " +"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dins i fora de la gamma; tal com el mètode colorimètric absolut. El punt " "blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Orientat a gràfics i diagrames" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" -"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre " -"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat " -"a gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)\n" +"El to i la saturació es mantenen, la brillantor se sacrifica per mantindre la " +"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a " +"gràfics comercials (diagrames acolorits, gràfics estadístics,...)\n" "\n" "Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, s'aplicarà el " "mètode perceptiu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Orientat a colors directes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la brillantor i la " "saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la brillantor es mantenen, " "la saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es " "modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de " "logotips,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usa la &compensació del punt negre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" -"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que " -"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està " +"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que pot " +"aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està " "convertint." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentatge (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensió de llenç" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxels/Polzada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxels/Centímetre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Escala a una mida nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Mida de la capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensió de capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escala la selecció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Mida del llenç" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Conserva les proporcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Àncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensions del píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Mida de la impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "A&mplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Divisió de la imatge" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut guardar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Guarda la imatge quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Guarda automàticament quan es divideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mou al grup anterior" # msgid "Move layer up" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mou al grup posterior" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Divideix en capes" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Divisió de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Situa cada capa en la seua pròpia capa de grup separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Oculta la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difuminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignora l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Selecció de paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "Split a layer " "according to color
Creates a new layer for every color in the " "active layer.
" msgstr "" "Divideix una capa " "d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la " "capa activa.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nom de l'autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Drets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Valor de la lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Temps d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Mode d'e&xposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Mode de retrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Mode de paisatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índex d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Compensació d'exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Obe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocitat d'obertura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lents" # msgid "Focal lenght:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distància &focal:" # msgid "Focal lenght (35mm equivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Màxima obertura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "Distància del su&bjecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Mode de metrat&ge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana de pes centrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multipunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Abast de d&istància:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Visualització a distància" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorn d'estro&boscopi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Flaix obligatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supressió obligatòria de flaix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Supressió d'ulls rojos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia del flaix:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &guany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Guany baix activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Guany alt activat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Guany baix desactivat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Guany alt desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Origen de la ll&um:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Llum del dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Bon temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "altra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Dura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balanç de blancs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ipus de captura d'escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Tipus de mètode del sens&or:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "No definit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal seqüencial de color" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Matriu ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Matriu desordenada" # msgid "Alternating" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Matriu alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Matriu de llengua" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de vores" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció suau" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Augmenta la selecció" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encongeix la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Amplària de la vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Radi de suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Desplaçament de la imatge" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaça la capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaçament de capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Desplaçament per x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "No s'han pogut establir els camins del Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul «pykrita» integrat" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Error inesperat en inicialitzar el connector del Python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" # skip-rule: kct-toolbar #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" -"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les " -"barres de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar " -"un sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon " -"personalitzats, o Cap." +"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les barres " +"de menús i d'eines segons es definisca. Una cadena de text per usar un " +"sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon personalitzats, o " +"Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element del menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" -"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), " -"o Cap." +"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), o " +"Cap." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "El menú en què se situarà aquest element, Com «eines» o «arranjament», o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" # msgid "New configuration" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Pàgines de configuració" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de " "QKeySequence, o Cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Selecció d'un connector o un mòdul integrat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Error de l'script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "S'ha produït una excepció mentre s'executava l'script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepció" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Sur&t" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Executa l'script en una &consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Neteja la consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Guar&da com a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Guarda l'script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Obri un script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Guarda l'script actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors del Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specifiedSpecified version has invalid format for dependency
La versió especificada té un format no vàlid per a la dependència "
"
Failed to check version of dependency __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència __version__
del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
Failure on module load
%2" msgstr "" "
Ha fallat en carregar el mòdul
%2" "pre>" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Error intern del motor" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
%1" msgstr "No s'ha carregat el mòdul:
%1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integració del G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Aquest mode d'eixida encara no està implementat." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "El G'Mic ha fallat. Motiu:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtre del Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.
" msgstr "" "Seleccioneu la ubicació del connector del G'Mic-Qt. " "Podeu baixar el connector des del lloc web del G'Mic. " "Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita, no la versió " "autònoma ni la del GIMP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Gestió de paquets de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle to resource server" msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet al servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:161 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet de la llista negra" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:176 #, kde-format msgid "Bundle doesn't exist!" msgstr "El paquet no existeix." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edita paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crea un paquet de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "El nom del paquet del recurs no pot estar buit." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Ja existeix un paquet amb aquest nom." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccioneu un directori a on guardar el paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccioneu un fitxer a usar com a icona del paquet" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importa paquets..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importa pinzells..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importa degradats..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importa paletes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importa patrons..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importa predefinicions..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importa espais de treball..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crea un paquet de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gestió de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "No s'ha pogut crear el paquet nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importa pinzells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importa predefinicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importa degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importa paquets" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "No s'han pogut instal·lar els recursos del paquet %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importa patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importa paletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importa espais de treball" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Paquets actius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Crea un paquet nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Paquets inactius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Suprimeix fitxers de còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Obri la carpeta de recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Paquet seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nom de paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edita paquet..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Paquet nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nom del paquet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Emmiralla verticalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&reta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "E&squerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Per&sonalitzat:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Descompon la imatge" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Exporta la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Model de color actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "En capes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "En imatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcions d'alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Descarta el canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crea una descomposició addicional a partir del canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Eixida en color, no en escala de grisos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Inclina la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Angle d'inclinació X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Angle d'inclinació Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descompondre per ondetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escales de les ondetes:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "De&snivell, desplaçament, potència..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Desnivell, desplaçament, potència (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Equilibri de color ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Desnivell:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Difumina..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat &gaussià..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Difuminat de &lents..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Difuminat de lents" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Difuminat de &moviment..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat de moviment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radi vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radi horitzontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximitza el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimitza el canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector del color:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contrast &automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Equilibri de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Dessatura..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verd-roig:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Groc-blau:" # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajust &HSV..." # msgid "Color Adjustment" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajust HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Corbes d'ajust de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Reinicialitza les ombres " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Roig " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blau " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Reinicialitza els tons mitjans " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Reinicialitza les llums intenses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Mètode de dessaturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mín." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "A&coloreix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "To, saturació, valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "To, saturació, lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "To/Saturació/Intensitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "To/Saturació/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma blau/Croma roig/Luma" # msgid "Value" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" # msgid "Hue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&To:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Brillantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Eixida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Alçades a mapa normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Alçades a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Sobol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "En&foca" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminació dels &mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Ressaltat (de Laplace)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Ressalta en totes les direccions" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Ressalta en horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Ressalta només en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Ressalta només en horitzontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecció de la vora superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminació dels mitjos" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Relleu horitzontal i vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Relleu en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etecció de vores..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Tots els costats" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Direcció en radians" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "L'eixida decideix quin tipus d'informació es vol des de les línies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "La fórmula decideix com es crea el nucli, de manera que fórmules diferents " "trien valors diferents en el nucli, i per tant, donen resultats lleugerament " "diferents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Això donarà un resultat dessaturat i l'usarà per determinar què és " "transparent. Això és útil per crear efectes de vores i de serrells." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplica el resultat al canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&essalta amb profunditat variable..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Ressalta amb profunditat variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Transferència de color..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferència de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imatge de referència:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de de&gradats..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradats" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semi to..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semi to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reductor de soroll &gaussià..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll gaussià" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de soroll per &ondetes..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de soroll per ondetes" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Colors &indexats..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillant" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Llum" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Colors indexats" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " color" msgstr[1] " colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Degradats diagonals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Passos de degradats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampes intermèdies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Nombre de colors:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factors d'indexació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Passos d'alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "Nive&lls..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Nivells d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Nivells d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Nivells &automàtics" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "So&roll aleatori..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalitza..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a l'&oli..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" # msgid "Smooth" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a l'oli" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relleu &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propietats del material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflectivitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponent de brillantor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fusió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal de mapa d'alçades:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usa el mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Orígens de la llum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Origen de la llum &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "Direcció de la llum, el dial de la punta representa d'on ve la llum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinació vertical de la llum. 90° és perpendicular al llenç, 0° és " "paral·lela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Origen de la llum &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Origen de la llum &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Origen de la llum &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Amplària del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Alçària del píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteritza..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Gotes de pluja..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Mida de les gotes" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ull de peix" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Elecció aleatòria..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Elecció aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Mida de la finestra:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "Cantonades a&rrodonides..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Mosaics petits..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics petits" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Llindar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nive&ll del llindar:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Màscara de suavitzat..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Només lluminositat:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Ona..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Ona horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Ona vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Afig un interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "FormaTextArtística" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Una forma que mostra una única línia de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Cliqueu per canviar la posició del cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Cliqueu per seleccionar la forma de text." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Feu doble clic per posar text al camí." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arrossegueu la nansa per canviar l'inici del desplaçament." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Premeu Esc per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Premeu Retorn per a acabar l'edició." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Text al camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edició de text artístic" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Adjunta el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Canvia l'ancoratge del text" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Canvia el desplaçament del text" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "No adjuntis el camí" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Elimina l'interval de text" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Reemplaça l'interval de text" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma d'imatge" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Una forma que mostra una imatge (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Canvia l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Sector" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Corda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma d'el·lipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Angle final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Tanca l'el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Una el·lipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Una forma de camí millorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Un camí millorat" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Una creu" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Una fletxa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Una bafarada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Una fletxa circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Un engranatge" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma de rectangle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X del radi del vèrtex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y del radi del vèrtex:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectangle" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentit antihorari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Esvaïment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Una forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Canvia l'estrella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma d'estrella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Vèrtexs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radi interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radi exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Una forma d'estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Una estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Una flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexàgon" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Accepta el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'amplària" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 Amplia per ajustar a l'alçària" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Encongeix per ajustar" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Canvia el nivell de la llista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rebutja el canvi" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Amaga els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Canvia el registre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configura la bibliografia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "S'estan formatant les entrades de bibliografia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Entrades numèriques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordena per posició" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Claus d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Afig una clau d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritme d'ordenació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumèric" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referències" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Aquesta és una línia de text inserit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Aquesta és una línia de text suprimit." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Aquesta és una línia de text el format del qual s'ha canviat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configura el seguiment de canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "S'està desant el format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Canvia els arranjaments de visualització" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" -"\n" +"\n" "\n" "Preview
\n" "\n" "Inserted Text
\n" "This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.
\n" "\n" "Deleted Text
\n" "This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.
\n" "\n" "Formatted Text
\n" "This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.
" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" "Visualització prèvia
\n" "\n" "Text inserit
\n" "Aquesta és una línia de text abans " -"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una " -"línia després del text inserit.
\n" +"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una línia " +"després del text inserit.\n" "\n" "Text suprimit
\n" "Aquesta és una línia de text abans " "del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una " "línia després del text suprimit.
\n" "\n" "Text formatat
\n" "Aquesta és una línia de text abans " "del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual " "s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format." "span>
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Supressions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Canvis de format" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Canvia les opcions de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configura els arranjaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Grava els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Següent estil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estil del pare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Inclou a la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Majúscules petites" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalitza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Subratllat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Barrat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Majúscules/minúscules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estils utilitzats" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estils no utilitzats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Ombra de text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Cerca ràpida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Pic personalitzat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sense pic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Aturada de tabulació" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espai" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Selecciona una imatge de llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Nivells de visualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Pics/Nombres seguits de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alineat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Sagnat a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Caràcter personalitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronització de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Paraula sencera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Majúscules inicials:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distància al paràgraf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caràcters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Nombre de línies que cobreix:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Sagnat/Espaiat" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Disposició general" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Pics/Nombres" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoracions" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Majúscules inicials" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Senzill" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 línies" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Addicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.
\n" "Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.
" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" "Es pot assignar un estil " "amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb " "aquest estil.
\n" "En aplicar un canvi " -"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia " -"assignat l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar " -"estils al text.
" +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En aplicar un canvi d'estil " +"es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia assignat " +"l'estil amb nom. Utilitzeu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al text." +"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Estil nou" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Columnes i files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estratègia d'amplària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Columnes d'amplària fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Ajusta als continguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Taula de continguts - Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Títol de la taula" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usa el contorn" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usa els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabulador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabulador 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Taula de continguts - Configura els estils" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Canvia la llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Canvia els estils" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Premeu una tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Insereix una nota final" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a baix" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a dalt" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Canvia la numeració de llista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Secció nova" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatació directa del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Reanomena la secció" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajusta l'amplària de les columnes" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajusta l'alçària de les files" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Divideix els inicis de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Divideix els finals de les seccions" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Enganxa com a text" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referència de l'índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referència de text" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Per favor, creeu un índex de primera referència." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Secció nova %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Individual" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Afig anotació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Insereix un índex" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix una variable" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Insereix un salt" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Divideix cel·les" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajusta l'amplària de la taula" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Canvia el formatat de les vores" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Insereix una taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modifica la taula de continguts" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Insereix la bibliografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Afig una cita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Mecanografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Canvia l'alineació" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estableix l'alineació vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Estableix el tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estableix el color de fons" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estableix el color del text" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Defineix l'estil del caràcter" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Defineix l'estil del paràgraf" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Pic petit" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Pic circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Pic quadrat" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Pic en rombe" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Pic de marca de selecció" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabètic minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabètic majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romà minúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romà majúscula" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Pic gran" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Bola X Pic" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "ArabicAlphabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Una forma que mostra text" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de text" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserció" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Supressió" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "segueix la llargada" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Premeu majúscules per no redimensionar aquest" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edició de text" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patró..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Color &sòlid..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informació de selecció de pinzell per a pinzells animats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crea una màscara des de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estil de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Mode de selecció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " -"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " -"alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " -"back.The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>%1
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>%1
These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.
" msgstr "" -"Aquests paràmetres determinen la quantitat " -"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, " -"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
" +"Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació " +"que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, qualitat dolenta. " +"Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Color de farciment dels píxels transparents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "Background color to replace transparent pixels with." "p>" msgstr "" -"
Color de fons amb el que omplir els píxels " -"transparents.
" +"Color de fons amb el que omplir els píxels transparents." +"
" # msgid "Layer Properties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Guarda el perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Qualitat avançada" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submostratge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar el JPEG de línia base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.
" msgstr "" "Emmagatzema les metadades del document que són a la " "informació del document. Aquestes substituiran les metadades de qualsevol " "capa.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades del document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.
" msgstr "" "Afig el sobrenom de l'autor i el primer contacte del " "perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "No és cap fitxer Krita vàlid" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per guardar-lo" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "El format no està admés o el fitxer s'ha corromput" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "El fitxer no té cap capa." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "El fitxer no conté cap imatge." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut trobar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma %1 " "a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades de píxels de fotograma clau pel fotograma " "%1 a %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1." # msgid "New configuration" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció del vector %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n" "Missatge d'error: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "La imatge no té cap nom." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "La imatge no ha especificat cap amplària." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "La imatge no ha especificat cap alçària." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "La imatge especifica un model de color no admés: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (Incrustat)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admés: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "La capa %1 té un tipus no admés." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "La capa %1 té un tipus no admés: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n" "\n" "Camí esperat:\n" "%2\n" "\n" "El voleu localitzar manualment?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les metadades de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "No es pot obrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades dels píxels de la capa %1." # msgid "Create a new layer" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les anotacions de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Ha fallat en guardar la capa de filtre %1: no té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la capa de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar la configuració del generador de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Ha fallat en guardar la màscara de filtre %1. No té cap filtre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtre %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de transparència %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la selecció local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció dels píxels de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció del vector de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en guardar les metadades de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "No s'han pogut guardar els fotogrames clau" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcions d'importació del PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Totes les pà&gines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primera pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Sele&cció de pàgina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcions del PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la " "imatge s'analitzarà per a determinar si és possible guardar-la com a un PNG " "indexat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Guarda com a PNG indexat, si és possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
-"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
-"p>"
+"
Note: the compression level does not change the quality of the result.
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
"
Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.
" msgstr "" "Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i " "assumpte i llicència, si és possible.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Emmagatzema les metadades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Mida gran del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Color transparent: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Utilitzeu l'entrellaçat per a publicar a Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
-"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
-"even while downloading.
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet.
\n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
PNG files " -"have two options to save sRGB information: as a tag or as an " -"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " -"enable this option.
" -"html>" +"PNG files have " +"two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit " +"profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.
" msgstr "" "Els fitxers PNG" "span> tenen dues opcions per " "guardar la informació sRGB: com una " -"etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb " +"etiqueta o com un perfil explícit. Per utilitzar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb " "altres aplicacions, activeu " "aquesta opció.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Perfil sRGB incrustat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactiveu-ho per a obtindre fitxers més petits si la imatge no té " "transparències" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemen desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu utilitzant transparències i voleu fer "
"que el fitxer resultant siga més petit .
Sempre es recomana guardar el "
"canal alfa.
Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.
" msgstr "" "Emmagatzema el sobrenom de l'autor i la informació del " "primer contacte del perfil de l'autor en el «png», si és possible.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Signa amb les dades de l'autor" # msgid "Bi-Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de " "la imatge." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fons" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "capa sense nom" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloc de mode de color dual" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloc de recursos sense analitzar" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imatge importada" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat de color de 16 bits" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
" msgstr "" "Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba gamma lineal. Per evitar la " "renderització de fotografies fosques a l'editor, es recomana usar la gestió " "de color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers RAW es " "descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba gamma " -"BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la " -"descodificació amb 16 bits.
" +"BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la descodificació " +"amb 16 bits." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"The default is to assume " -"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " -"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " -"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " -"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but " -"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " -"AHD quality method.
" -msgstr "" -"Per defecte, " -"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " -"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " -"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant " -"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.
Resumint, " -"aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 " -"amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.
" +"The default is to assume that " +"all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to " +"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the " +"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." +"p>
To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false " +"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." +"p>" +msgstr "" +"
Per defecte, s'assumeix " +"que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de les files " +"parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les files senars, " +"aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant aquesta opció " +"això es resol amb una pèrdua de detall mínima.
Resumint, aquesta opció " +"difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode " +"de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
" msgstr "" "A les càmeres Fuji Super CCD, " -"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " -"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En " -"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon " -"a un píxel RAW.
" +"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no quadrats, " +"no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En qualsevol cas, " +"aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon a un píxel RAW." +"p>" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " -"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" -"
Note: some methods can be unavailable " -"if RAW decoder have been built without extension packs.
" +"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" +"p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have " +"been built without extension packs.
" msgstr "" "Seleccioneu ací el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " -"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " -"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per " -"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " -"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " -"color; en anglés s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes " -"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles " "si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options:
Indiqueu ací les passades que s'utilitzaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals roig-verd " "i blau-verd.
Aquest paràmetre només està disponible per les opcions de "
-"qualitat específiques:
This setting is available only for few " "Quality options:
Aquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:
Configure the raw white balance:" "p>
Configureu el balanç de blancs en brut:" "p>
Set here the color temperature in Kelvin.
" msgstr "" "Indiqueu ací la temperatura del color en graus " "Kelvin.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level.
" msgstr "" "Indiqueu ací el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de la " "conversió del color magenta.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Desfés el retall" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the highlight clipping method:" "p>
Seleccioneu ací el mètode per escurçar les " -"llums intenses:
Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.
" msgstr "" "Indica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
" msgstr "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V
" msgstr "" -"Desplaçament lineal de la correcció " -"d'exposició abans de la interpolació, en E.V
" +"Desplaçament lineal de la correcció d'exposició " +"abans de la interpolació, en E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V
" msgstr "" "Quantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció d'exposició abans de la interpolació, en E.V. Només " "té efecte si la correcció de desplaçament és > 1,0 E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "
" msgstr "" -"Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " -"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " +"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb més " +"precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Lluminositat automàtica" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.
" msgstr "" -"Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora l'histograma " -"de la imatge per a ajustar la lluminositat.
" +"Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora l'histograma de " +"la imatge per a ajustar la lluminositat.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Specify the brightness level of output image. " -"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" +"Specify the brightness level of output image. The " +"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" msgstr "" "Indica el nivell de lluminositat de la imatge " -"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " -"bits).
" +"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 bits)." +"" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Usa un valor de punt negre específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt negre es calcularà automàticament.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific black point value of the " "output image.
" msgstr "" "Indica el valor específic del punt " "negre de la imatge d'eixida.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Usa un valor de punt blanc específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt blanc es calcularà automàticament.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific white point value of the " "output image.
" msgstr "" "Indica el valor específic del punt " "blanc de la imatge d'eixida.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció de soroll:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Reducció de soroll CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.
Seleccioneu ací el mètode de reducció de " "soroll a aplicar durant la descodificació RAW.
Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
" msgstr "" "Augmenta els " "eixos roig-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic per " "defecte).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.
" msgstr "" "Si aquesta " "opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la " "imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si " "la imatge té un patró blau-roig, el mètode podria fallar. En aquest cas, " "desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Roig-verd:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "red-green axis
" msgstr "" "Indiqueu ací el factor de " "correcció de l'eix roig-verd
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blau-groc:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis
" msgstr "" "Indiqueu ací el factor de " "correcció de l'eix blau-groc
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Sense" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the input color space used to " "decode RAW data.
Seleccioneu ací l'espai de color d'entrada " "usat per a descodificar les dades RAW.
Select here the output color space used to decode " "RAW data.
Seleccioneu ací l'espai de color d'eixida " "usat per descodificar les dades RAW.
Set here the noise reduction threshold value to " "use.
" msgstr "" "Indiqueu ací el valor del llindar de reducció de " "soroll a usar.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Luminance impulse noise reduction.
" msgstr "" -"Valor de la reducció de soroll per impulsos de " -"la luminància.
" +"Valor de la reducció de soroll per impulsos de la " +"luminància.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominància:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Chrominance impulse noise reduction." "p>" msgstr "" "
Valor de la reducció de soroll per impulsos de " "la crominància.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "No s'ha carregat cap imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcions de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipus de compressió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compressió DCT del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Huffman RLE modificat del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificació de FAX grup 4 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predictor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Utilitzant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per a " "LZW i «deflate»)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Guarda el &canal alfa (transparència)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcions de compressió del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format -msgid "" -"These settings determine how much information is lost during compression" +msgid "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Aquests paràmetres determinen la quantitat d'informació que es perdrà durant " "la compressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Millor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Compressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opcions de codificació de FAX grup 3 del CCITT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Mode de FAX:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Sense RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Sense EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Petit" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable «ffmpeg». És impossible guardar en formats " "de vídeo." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Error d'exportació del vídeo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93 #, kde-format msgid "" -"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " -"output directory for more information." +"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your output " +"directory for more information." msgstr "" "El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el fitxer " "de registre en el directori d'eixida per a més informació." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "súper ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "molt ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "més ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "ràpid" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "més lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "molt lent" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format -msgctxt "" -"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" +msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "línia base" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alt" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alt10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alt422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alt444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animació" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "gra" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imatge fixa" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificació ràpida" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latència zero" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de velocitat constant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Afinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opcions personalitzades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Afegiu ací qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'utilitzarà entre els " "fluxos l'origen i destí del «ffmpeg»" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Recuperació de les paletes..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificació dels fotogrames..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Aquest fitxer XCF és massa nou; el Krita no admet fitxers XCF escrits pel " "GIMP 2.9 o posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Color d'esborronar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Mode d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Untat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Assecat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Longitud de l'esborronat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Radi d'esborronar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Proporció de color" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersió" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Mode de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opció de sobreposar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Dibuixos en la capa actual\n" " però usa totes les capes visibles actualment per a introduir " "esborronament\n" " NOTA: aquest mode només pot treballar correctament amb un fons " "totalment opac" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Mode d'esborronar:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (precaució, el pinzell té un forat!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" -"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que " -"el mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu " -"el mode «Untat»." +"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que el " +"mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu el " +"mode «Untat»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Amplària de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Mida de l'historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacitat de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Línia de connexió" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacitat de les corbes" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplària de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Mida de l'historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacitat de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pinta la línia de connexió" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerògraf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta de pinzell" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Guariment" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mou l'origen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clona el pinzell (temporalment desactivat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Per a corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corregeix la perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantindre el " "clonatge des del punt seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Moviment de punt origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" -"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " -"active layer." +"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active " +"layer." msgstr "" "Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, clona " "des de la capa activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clona des de totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "Clone Brush:" "p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
" "html>" msgstr "" "Clona el pinzell:" "span>
Seleccioneu el punt origen de la capa actual amb Ctrl-clic. Useu " "Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa seleccionada " "anteriorment.
" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deforma" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pinzell deformat (no implementat)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Mode deforme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Creix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Remolí CW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Remolí CCW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" # msgid "Configuration" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformació del color" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opcions de la deformació" # msgid "Configuration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformació del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Allunya el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Apropa el zoom de les lents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Quantitat de deformació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolació bilineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usa el comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usa la imatge no deformada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desplaçament" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Emplenament sinuós" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opció experimental" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opció de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creació de forma:" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Postprocessat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Farciment en voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Vora sòlida" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivell de divisió" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipus de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcions del color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel amb antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Amplària de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Alçària de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivell de divisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Divisió per pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Vora vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Vora horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Vores Jitter" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Pèl" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pinzell de pèl (les línies seran més fines que a la vista prèvia)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcions dels pèls" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desplaçament aleatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Pressió del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Connecta els cabells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Antialiàsing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Pèls de composició:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Arranjament de pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Pressió del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Paràmetres experimentals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor d'inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Quantitat de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Estils de saturació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "Estils de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "Estil de longitud de pèl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Estil de quantitat de pèl de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "Saturació estilada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Suca tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Estil de la tinta del pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Estils de pressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Estil de longitud de pèl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Estil de corba d'encongiment de tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pinzell de plomejat (aliàsing notable en mode de vista prèvia)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Angle del plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separació" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opcions de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferències de plomejat" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estil de l'encreuament del plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sense encreuament del &plomejat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Només pla pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "-&45° pla llavors +45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "+45° pla &llavors -45° pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Patró de &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estil de la separació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervals basats en entrades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Deformacions gràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Línies antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisió del subpíxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Color del rerefons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Espaiat de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipus de màscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar l'aliàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatorietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Puntes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Mida del pinzell inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per " "exemple: si el valor de la delta es defineix a 15,00, després de cada 15 pts " "canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Moviment Jitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacitat aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Color per partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" -"Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula " -"amb color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de " -"quadrícula ample i alçària i per defecte és transparent." +"Si està marcat, el pinzell de quadrícula omple cada rerefons de partícula amb " +"color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de quadrícula " +"ample i alçària i per defecte és transparent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Omple el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa d'introducció de mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Mescla amb el color de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modes de barreja disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activa l'arranjament del llapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Comparteix la corba a tots els paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5
" msgstr "" "\n" "El mode de càlcul de les corbes canvia com funcionen 2 o més corbes "
"juntes
multiplica (predeterminat): tots els valors de les corbes multipliquen " "p>
(0,8 pressió) * (0,5 velocitat) = 0,4
addició: tots els valors de les corbes sumen
(0,6 pressió) + (0,3 "
"velocitat) = 0,9
valor màxim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,7
valor mínim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,3
diferència entre els valors màxim i mínim
(0,8 pressió), (0,3 " "velocitat), (0,6 esvaïment) = 0,5
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Mode de càlcul de les corbes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "addició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Arranjament de filtre" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Mode de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Construeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Rentatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.
" msgstr "" "\n" -"Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions " -"de l'eina a mà alçària del Krita 1.6.
" +"Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les opcions de " +"l'eina a mà alçària del Krita 1.6.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.
" msgstr "" "\n" "Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de " -"pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix " -"color mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en " -"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
" +"pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix color " +"mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en un " +"traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Consell del pinzell actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalls del pinzell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usa el color com a màscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Reinicia la forma de pinzell predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "useu només una lletra cada cop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Mode canonada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Retall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de retall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Mode de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inversió del patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desplaçament aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea una punta de pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n" " Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea una punta de pinzell des de la imatge al porta-retalls." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n" "Defineix l'escala a 1,0\n" "Defineix el gir a 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Màscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:350 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imatge animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinida" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Useu-ho per definir la mida a partir de la que començarà l'Arranjament de " "precisió automàtica. \n" "La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Useu-ho per definir l'interval en el qual canviarà l'Arranjament de precisió " "automàtica.\n" "La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 5%\n" "\n" "Òptima per pinzells molt grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivell de precisió 2\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: 1%\n" "\n" "Òptima per pinzells grans" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivell de precisió 3\n" "Precisió del subpíxel: desactivada\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivell de precisió 4 (òptima)\n" "Precisió del subpíxel: 50%\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n" "Precisió del subpíxel: Exacta\n" "Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n" "\n" "El rendiment més lent. La millor qualitat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "No s'ha copiat res\n" " al porta-retalls" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Color llis" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatorietat uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Origen -> Aleatorietat total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Origen -> Patró" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Origen -> Patró bloquejat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lluny" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Prop" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Toc difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Traç difús" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Angle de dibuix" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Pressió d'entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Direcció d'inclinació:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevació de la inclinació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Pressió tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtre no lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "El mode neteja només és possible en usar el pinzell emmascarat." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "To en sentit antihorari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "To en sentit horari" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% és un color actiu)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menys saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Més saturació" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Valor més baix " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Valor més alt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Emmirallat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sense emmirallar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eix X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eix Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Quantitat de dispersió" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Mida -> Difusa (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espaiat isotròpic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualització entre tocs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en " "funció de la seua mida." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Fa la textura més clara o més fosca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pinzell de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Retall desactivat" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Patró de retall" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel " "control lliscant, s'aplicarà la política de retall." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura->Patró (vista prèvia de baixa qualitat)" # Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa # llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició» #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Mode de barreja:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Cantonades arrodonides" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desplaçament d'angle" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Ponderació de l'opacitat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partícules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Ponderació de l'opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pinzell ràpid" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usa la densitat de distància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Mode simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacitat de distància" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Nombre de partícules" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Àrea d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma d'esprai" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinàmiques de forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Mida aleatòria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotació fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotació aleatòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Estil de seguiment del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Estil d'angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribució de Gauss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Tangent normal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Tangent inclinada" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Un motor de pinzells per dibuixar mapes normals de tangents 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificació de tangent" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcions d'inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "Use the tilt of the tablet to determine the normals." "p>" msgstr "" "
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les " "normals.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Useu la direcció del dibuixat per a determinar els " -"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z." -"p>" +"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z.
" +"body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "Use the rotation sensor available in certain pens to " -"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." -"p>" +"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" +"body>" msgstr "" "Useu el sensor de rotació disponible en alguns llapis " "per a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació " "s'usa per a l'eix Z.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Mescla l'angle d'inclinació i de dibuixat per a " "determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per " "a l'eix Z.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mescla direcció/inclinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'elevació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Digues Hola món" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "guarda" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Deu pinzells" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activa el valor predefinit de pinzell 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Deu scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executa l'script 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executa l'script 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executa l'script 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executa l'script 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executa l'script 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executa l'script 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executa l'script 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executa l'script 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executa l'script 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executa l'script 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavitzat del pinzell: Desactivat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavitzat del pinzell: Bàsic" # msgid "Smooth" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavitzat del pinzell: Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavitzat del pinzell: Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilitzador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavitzat del pinzell:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Retard del traç del pinzell per fer la línia més suau" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Línia final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensors d'estabilització:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Final del traç:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressió de suavitzat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància siga " "visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es trie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distància escalable" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajusta als assistents" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "Heu d'afegir assistents de regles per tal que funcione aquesta eina." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Magnetisme assistent" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Enganxat individual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Fa que només s'enganxi a un assistent individual, evita que hi haja desordre " "d'enganxades usant els assistents infinits." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura." # msgid "Similar Selection" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Eina del selector de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Dibuixa una el·lipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Eina d'el·lipses" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Farcit per flux" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Mode ràpid: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Omple l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. " "També es desactiven les seleccions i altres funcionalitats ampliades." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Llindar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Augmenta la selecció: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Radi de selecció suau: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usa el patró:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el degradat " "seleccionat per omplir-lo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limita a la capa actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Ompli completament la selecció:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" -"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho " -"omple tot amb l'àrea seleccionada" +"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho omple " +"tot amb l'àrea seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'omplir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Degradat..." # msgid "Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" # msgid "Bi-Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineal" # msgid "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" # msgid "Square" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Quadrat" # msgid "Conical" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cònic" # msgid "Conical Symmetric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Cònic simètric" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" # msgid "None" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Cap" # msgid "Forwards" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Avant" # msgid "Alternating" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Llindar antialiàsing:" # msgid "Reverse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Eina de degradat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Dibuixa una línia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usa els sensors" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostra les línies guia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga " "que les línies es dibuixin paral·leles als eixos" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Eina de línies" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Eina de moure" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Traç multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Floc de neu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Eina de multipinzell" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Eina de panorama" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Dibuixa corbes de Bezier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Eina de corbes de Bezier: Maj+clic acaba la corba." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Dibuixa un traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Eina de traç a ma alçària" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangles" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Eina de llapis" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mou selecció" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Radi de la mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostra els colors com a percentatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Afig a la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Actualitza el color actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Totes les capes visibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les " "seues màscares. Drecera: Ctrl+clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mou la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també " "seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes." # msgid "Move layer down" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&u la capa amb contingut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: " "Ctrl-Majúscules-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mou e&l grup sencer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Mou la drecera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" -"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les " -"dreceres de teclat." +"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les dreceres " +"de teclat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Nombre de píxels a moure després de prémer la tecla de drecera de moure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translació horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translació vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostra les coordenades en el llenç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostra l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinzells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'edició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direcció d'escapament" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arrossegueu per editar la connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu " "suprimir per eliminar-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punt de connexió" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Connecta les formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" -"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició " -"marcada." +"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a " "arranjar la posició marcada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" -"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal " -"l'eina de moure." +"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal l'eina " +"de moure." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Gira l'objecte 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Uneix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Interseca formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Sostreu formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Divideix formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operacions lògiques" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Eina de selecció de formes" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacitat [*varia*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueig d'àncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.
In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
" "body>" msgstr "" "Quan s'ha activat" -"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma." -"
En estat desactivat, la " -"forma només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i " -"l'estil.
" +"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma." +"p>En estat desactivat, la forma " +"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i l'estil.
" +"body>" # msgid "Smooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Uniform Scaling" msgstr "Escalat uniforme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.
" msgstr "" "En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplària " "i alçària mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les " "coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tinga " "qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades " -"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la " -"forma, abans d'aplicar qualsevol transformació.
" +"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la forma, " +"abans d'aplicar qualsevol transformació." # msgid "Similar Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenades globals" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reinicia les transformacions" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Premeu Maj per mantindre les posicions X o Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Premeu Ctrl per a redimensionar des del centre." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Premeu Alt per girar en passos de 45 graus." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Inclina" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de barreja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Aplica la matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Satura els colors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Gira el to" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Luminància a alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Satura el valor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Matriu de color" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Transferència de component" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Intercepció" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Dins" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Fora" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Per sobre" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Mode de vora:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Mida del nucli:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punt de destinació:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edita el nucli" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Farciment total" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Color de farciment" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Seleccioneu la imatge..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imatge" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Radi x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Radi y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Una forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma cal·ligràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Guarda el perfil com a..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Segueix el camí seleccionat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usa la &pressió de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Usa l'&angle de la tauleta gràfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Majúscules:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrossega:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Per favor, inseriu el nom amb què voleu guardar aquest perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Ho sento, el nom que heu introduït no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "El nom no és vàlid." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Llapis gràfic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'amplària" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'amplària" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'angle" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Afig un efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Afig un efecte a la pila de filtres actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Afig a les predefinicions de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Elimina la predefinició de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nom de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Per favor, introduïu un nom per a l'efecte de filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efectes i connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Predefinicions de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propietats de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Elimina l'efecte de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Arranja la pila de filtres" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Filtre de visualització i edició" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Elimina el filtre de l'objecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afig un filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Amp.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "Alç.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Regió de l'efecte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edició d'efectes de filtre" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Estirat" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punt de referència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Desplaçament del punt de referència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Desplaçament del mosaic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Mida del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcions del patró" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edició de patrons" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selecció d'àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Selecciona una àrea contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difuminat: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Augmenta/Encongeix la selecció: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limita a la capa actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Selecciona una el·lipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selecció el·líptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Eina de selecció d'el·lipses" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selecció de contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Selecció pel contorn" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de contorns" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Selecciona traç" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Selecció per corba de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de corbes de Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Selecció de polígon" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Eina de selecció poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Selecciona un rectangle" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Eina de selecció rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selecció de color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selecciona un color similar" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de colors similars" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de traç" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de similars" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Svg Text Editor" msgstr "Editor de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Test for the Svg Text Tool" msgstr "Prova per l'eina de text SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2017" msgstr "(c) 2017" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Canvia SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:345 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Cerca el text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:349 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:385 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Cerca i substitueix-ho tot" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Heu modificat el text. Descarto els canvis?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Codi font de SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Alçària de línia" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Semi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Gruixut" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Fi" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Alçària de línia en «em»" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Alçària de línia" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Paràmetres de l'editor de text" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crea textos nous amb..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Ancora el text a l'esquerra." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Ancora el text al mig." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Ancora el text a la dreta." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Gruix" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Eina de text SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Codi font de SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposició vertical del text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Mode de l'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Nota: l'editor de text enriquit només accepta un subconjunt dels SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Només te&xt enriquit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Només codi font de SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Editor del color de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Editor del fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
" "html>" msgstr "" "Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que " "mostre el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema " "d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.
" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Eina de tall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posició vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posició horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Permet créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloqueja l'amplària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloqueja l'alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Aplica a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Cinquens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de passaport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoració:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Traç de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Angle fix:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Amplària inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Interval d'amplària:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell dinàmic" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Acoloriment del traç clau de la màscara" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de " "l'amplària de les línies més fines de la imatge" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" -"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més " -"petita que el valor «Pista de tancament de separació»" +"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més petita " +"que el valor «Pista de tancament de separació»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora " "dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualitza automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edita els traços clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limita als límits de la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Traços clau" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Dibuixa un polígon" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Pedaç intel·ligent" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Eina de pedaç intel·ligent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baix/ràpid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alt/lent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Radi del pedaç:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific " "Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el " "Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri " "d'opcions per editar manualment els valors de l'escala." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació actiu" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Les seleccions no s'utilitzen en editar les màscares de transformació " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "No es pot transformar una capa buida " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no " "voleu que es transformin." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma una capa o una selecció" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select filtering mode:\n" "
Selecció del mode de filtratge:\n" "
%1 is not a template file.
" msgstr "«%1» no és un fitxer de plantilla.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:743 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format -msgid "" -"Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" +msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "" "Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "" "Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2" "b>
" msgstr "" "Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1335 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1348 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.Payee changed.
Old: %1, New: %2
S'ha canviat el beneficiari.
Antic: %1, Nou: "
"%2
Account changed.
Old: %1, New: %2
S'ha canviat el compte.
Antic: %1, Nou: "
"%2
Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
S'ha canviat el compte de transferència.
Antic: "
"%1, Nou: %2
Category changed.
Old: %1, New: %2
S'ha canviat la categoria.
Antiga: %1, Nova: "
"%2
Memo changed.
Old: %1, New: %2
S'ha canviat l'anotació.
Antiga: %1, Nova: "
-"%2
S'ha canviat l'anotació.
Antiga: %1, Nova: "
+"%2
Number changed.
Old: %1, New: %2
Ha canviat el número.
Antic: %1, Nou: %2"
"b>
Amount changed.
Old: %1, New: %2
S'ha canviat la quantitat.
Antiga: %1, Nova: "
"%2
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
-"%2
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
+"%2
S'ha canviat l'indicador de conciliació.
Antic: "
"%1, Nou: %2
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)
" msgstr "" -"Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " -"correctes i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i " -"aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " -"d'aquesta planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer " -"«D'acord» en el diàleg següent)
" +"Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són correctes " +"i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i aplicar-les " +"només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències d'aquesta " +"planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer «D'acord» en " +"el diàleg següent)
" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 -#: kmymoney/widgets/register.cpp:164 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:350 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:348 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 -#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 +#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) -#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 -#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 +#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introduïsques l'operació, però avança la pròxima data de venciment " "d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introduïsques o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua " "amb la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la cotització de %1 des de %2. S'ha omés per aquesta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " "eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, Sí " "per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de " "preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "
The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.
" msgstr "" -"Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?" -"p>
El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " -"diàleg següent.
" +"Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?
El " +"compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el diàleg " +"següent.
" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" -"Flag this account to be an opening balance account" -"p>" +"
Flag this account to be an opening balance account
" +"body>" msgstr "" "Marca aquest compte com a compte de saldo inicial
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 -#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 +#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 +#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney vos avisarà quan el " "saldo del compte arribe a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Per favor, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." -msgstr "" -"Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." +msgstr "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" -"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja " -"no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." +"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja no " +"es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format -msgid "" -"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." +msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" "la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.
" "html>" msgstr "" -"Aquest compte no permet banca en línia.
Si " -"creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " +"
Aquest compte no permet banca en línia.
Si creieu " +"que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " -"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " -"select a payee from the list below." +"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select " +"a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguen suprimir els " -"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la " -"llista següent." +"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la llista " +"següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " -"from the list." +"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from " +"the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari " "de la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:388 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:398 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Per favor, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" -"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " -"%2. The remaining %3 are unassigned." +"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. " +"The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels " "desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" -"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " -"to continue?" +"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to " +"continue?" msgstr "" -"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. " -"Realment voleu continuar?" +"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. Realment " +"voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " -"the list." +"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the " +"list." msgstr "" -"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de " -"la llista." +"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de la " +"llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" -"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " -"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les " -"etiquetes seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista " -"següent." +"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de reassignar " +"a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les etiquetes " +"seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantindre (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es guarden en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " -"at least a single transaction. They are still shown in the category " -"selection lists." +"at least a single transaction. They are still shown in the category selection " +"lists." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostres les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" -"This option hides all accounts that have been closed by the user in views " -"and selection lists.\n" +"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and " +"selection lists.\n" "\n" -"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " -"accounts in the views." +"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts " +"in the views." msgstr "" "Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " "llistes de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostres els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostres les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostres les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostres les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostres les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contindre dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.
Els fitxers existents no "
"s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers "
-"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i "
-"guardeu el fitxer amb un nom diferent.
Després de comprovar el resultat, "
-"podreu suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic."
-"
\n" +"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your " +"KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Aquesta pàgina vos permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del " -"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG." -"
\n" +"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG.
\n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG" "b> en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estiga " "funcionant adequadament per l'usuari actual.
\n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" -"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " -"the one you want to use for encryption when saving to a file." +"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the " +"one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" -"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el " -"vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en " -"guardar a un fitxer." +"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el vostre " +"anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en guardar " +"a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" -"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " -"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " -"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." +"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això " +"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas " +"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " "de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" -"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " -"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " -"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes " -"dades encriptades.
\n" +"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de recuperació " +"del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney posseeixen la " +"respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes dades " +"encriptades.
\n" "\n" "Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgeu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " -"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les " -"puguem enviar. " +"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les puguem " +"enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "
\n" -"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " -"la pàgina principal." +"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de la " +"pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en eixir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"[!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.
" msgstr "" -"Consell: Instal·leu els temes " -"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
" -"body>" +"Consell: Instal·leu els temes d'icones " +"Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "use as line break" msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacionsplanificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " -"usually strips unused parts before it is parsed with the regular " -"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " -"option to turn stripping off.
\n" +"usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. " +"If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn " +"stripping off.\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " -"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " -"basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " +"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es basa " +"en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " "reducció.
\n" "\n" "Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació%1
per l'anotació%2
a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "" "El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1550 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1555 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1574 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1680 kmymoney/kmymoney.cpp:1682 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1742 kmymoney/kmymoney.cpp:1777 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1746 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1753 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/s'en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1814 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1820 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Guarda com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1821 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1866 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1866 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " -"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." -"g. KGPG)." +"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " +"KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Per favor, actualitzeu la clau des de " "l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " -"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des " -"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." +"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des de " +"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà prompte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1970 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal guardar el fitxer abans que es puga fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1988 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'hui existeix en aquest dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2062 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2109 kmymoney/kmymoney.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2110 kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2132 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2211 #, kde-format msgid "" -"This account is a liability and if the opening balance represents money " -"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" +"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, " +"then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Per favor, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Per favor, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Per favor, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2231 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2298 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2424 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "%1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2518 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2687 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2694 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2704 #, kde-format msgid "" -"The consistency check has found no issues in your data. Details are " -"presented below." +"The consistency check has found no issues in your data. Details are presented " +"below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2706 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " -"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut " -"corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui." +"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut corregir " +"automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2709 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2793 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2957 #, kde-format -msgid "" -"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." +msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2962 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2972 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2972 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2997 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2997 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3017 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3078 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" -"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " -"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " -"utilitzat, aquesta acció no es pot revertir." +"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un compte " +"en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia utilitzat, " +"aquesta acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3078 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3091 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3107 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3124 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3203 kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en eixir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " -"[!M]" +"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal [!" +"M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" -"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " -"[C]" +"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" -"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " -"account on the Homepage [!R]" +"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account " +"on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquen" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:345 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitze el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:425 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:431 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" -#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 -#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 +#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" -"All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you " -"still want to continue?
" +"All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you still " +"want to continue?
" msgstr "" "Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.
Encara " "voleu continuar?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" -"All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want " -"to continue?
" +"All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want to " +"continue?
" msgstr "" "Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.
Encara " "voleu continuar?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Per favor, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.
Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.
Details for %1:
" msgstr "Detalls per a %1:
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Per favor, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " "aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " "requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " "diferents només per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guarda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" -"Please select the account from your financial institution from the list " -"below which matches this account." +"Please select the account from your financial institution from the list below " +"which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXUnable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" -"No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " -"El connector ha retornat l'error següent:
%2
" +"No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. El " +"connector ha retornat l'error següent:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" -"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " -"sota del límit de crèdit." +"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " +"del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" -"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " -"sota del saldo mínim." +"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota " +"del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contindre més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contindre més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format -msgid "" -"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" +msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contindre les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contindre més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " -"tasca." +"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta tasca." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " -"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " -"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " +"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar l'any " +"de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu ací quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof " "(p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " -"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " -"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" +"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path " +"to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " -"specified dates or just categories. You can also limit the transactions " -"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " -"Export button a message box will appear when the export has completed " -"detailing how many transactions, categories and payees were exported." +"specified dates or just categories. You can also limit the transactions that " +"are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export " +"button a message box will appear when the export has completed detailing how " +"many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Per favor, introduïu el " "camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgeu clicat el botó d'exportar, vos apareixerà un " "quadre de missatge quan s'haja completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " -"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." -"p>" +"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.
" msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " "amb Quicken™ (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).
\n" "Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " -"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " -"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe." -"
" +"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el KMyMoney " +"importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interés reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interés" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" -msgstr "" -"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" +msgstr "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:483 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:490 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:524 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:529 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:543 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:546 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:549 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:558 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF " "informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " "el del fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:739 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:906 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:920 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:930 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:954 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:947 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Per favor, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1083 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'hui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1088 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1316 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions " "relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1954 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistra el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:157 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" +"No hi ha disponible cap dorsal.\n" +"Afegiu-ne un usant «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" +"Ni hi ha cap compte disponible.\n" +"Verifiqueu la configuració del dorsal a «weboob-config-qt»." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Store password" +#, kde-format msgid "Incorrect password." -msgstr "Guarda la contrasenya" +msgstr "Contrasenya incorrecta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:74 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:113 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:158 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interés" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" -#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 -#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 +#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 +#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110 kmymoney/views/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1324 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Per favor, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?
" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" -"The current budget already contains data. Continuing will replace all " -"current values of this budget." +"The current budget already contains data. Continuing will replace all current " +"values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'aquest pressupost." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això aquest per suprimir el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat guardat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?
" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." -msgstr[1] "" -"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." +msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:497 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:504 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:214 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:216 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:281 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:413 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:417 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:427 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:535 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:739 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1409 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:749 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "" -"At least one split of the selected transaction references an account that " -"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." +"At least one split of the selected transaction references an account that has " +"been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " -"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " -"operacions." +"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:756 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" -"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " -"llibre major" +"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de llibre " +"major" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1106 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." -msgstr "" -"No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." +msgstr "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " -"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " -"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." -"p>" +"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to save " +"the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
" msgstr "" "Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, guardar els canvis o " "continuar editant l'operació.
També podeu establir una opció per " "guardar automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu suprimir les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1413 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1417 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/s'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1577 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1835 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:690 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:820 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:810 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:813 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:916 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:936 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:990 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:991 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:999 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1115 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1121 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1231 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1281 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1283 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney vos puga donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:432 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:485 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen hui" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:813 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:817 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1271 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?
" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:253 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:264 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seua cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:502 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:255 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:289 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina d'eixida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:455 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 is not a KMyMoney file.
" msgstr "%1 no és cap fitxer del KMyMoney.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:778 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "" -"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " -"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " -"convert it to the new XML based format." -msgstr "" -"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " -"Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format " -"per convertir-lo al nou format basat en XML." +"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an " +"older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert " +"it to the new XML based format." +msgstr "" +"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. Useu " +"una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format per " +"convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:854 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:859 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:883 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:955 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:994 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:996 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1394 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1197 #, kde-format msgid "" -"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " -"key, but the key with id
has not been " -"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " -"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " -"KMyMoney recover key.
" -msgstr "" -"Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " -"però la clau amb ID
no s'ha trobat " -"en l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar " +"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " +"but the key with id
has not been found " +"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " +"keyring. You can find it on the KMyMoney " +"web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney " +"recover key.
" +msgstr "" +"Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, però " +"la clau amb ID
no s'ha trobat en " +"l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar " "aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les " "dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1197 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1204 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" -"Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID " -"d'usuari en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau " -"vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està " -"desactivat.
" +"Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID d'usuari " +"en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau vàlida per " +"aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està desactivat.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Heu configurat guardar les dades de manera encriptada usant el GPG. " -"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " -"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " -"contesteu No.
" +"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les encripteu " +"però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, contesteu No" +"b>." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1282 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1323 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" -"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com " -"a.\n" +"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Guarda com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més " "informació." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1860 #, kde-format msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.
L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.
Per favor, useu la versió 0.8.7 " "o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el problema." "
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1862 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1906 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1924 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" -"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre " -"diversos beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " +"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos " +"beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?
" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "
Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Els vostres beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiari nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
-"to be deleted."
+"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to "
+"be deleted."
msgstr ""
"Useu això aquest per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu "
"seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Mètode de coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Llista de noms coincidents"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si "
"s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que ací "
"podeu indicar expressions regulars."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Compte per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria per defecte per\n"
"operacions noves amb aquest beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggereix una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sense coincidència"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sense utilitzar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte "
"de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris "
-"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que "
-"es puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
+"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que es "
+"puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Ha fallat en guardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:815 kmymoney/views/kreportsview_p.h:823
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:831 kmymoney/views/kreportsview_p.h:840
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:852 kmymoney/views/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:877 kmymoney/views/kreportsview_p.h:885
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:893 kmymoney/views/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:917 kmymoney/views/kreportsview_p.h:926
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:940 kmymoney/views/kreportsview_p.h:949
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:957 kmymoney/views/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:973 kmymoney/views/kreportsview_p.h:981
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:989 kmymoney/views/kreportsview_p.h:998
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1010 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1023
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1033 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1053 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1073 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1093 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1107
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1122 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1144
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1166 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1183
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1205 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1214
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1223 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1232
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1246 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1272 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1282
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1293 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1303
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1313 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1332
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1342 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1353
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1363 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1382
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1391 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1400
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1409
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalitzat"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalitzat)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n"
-"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: "
-"kmymoney-devel@kde.org"
+"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
+"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:541
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Voleu suprimir l'informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "Informe &nou"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:389 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:399
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" -msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introduïsca " "en el registre?\n" "\n" -"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a " -"menys que l'introduïu manualment més avant." +"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a menys " +"que l'introduïu manualment més avant." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" -"Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?
" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existisca com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguen reassignar." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això aquest per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això aquest per suprimir l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obri un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap què s'ha descrit com «el MILLOR gestor " "financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" -"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " -"\"Report bug...\" from the help " -"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." +"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu " +"or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...»" "a> des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Canvis generals" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptació als Frameworks del KDE i a les Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Canvis a la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra més consells d'eina perquè les funcionalitats no són disponibles" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilitat millorada amb els esquemes de colors foscos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Commutació ràpida de vistes principals via Ctrl + tecla numèrica" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegació millorada amb el teclat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'usuari pot seleccionar les columnes visualitzades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Usa el QWebEngine a favor del KHTML quan és disponible" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- S'ha afegit la implementació pel Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" -msgstr "" -"- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" +msgstr "- S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serveis en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Llista actualitzada de versions d'aplicació per a la importació directa " "d'OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Desembarassar-se de Yahoo com a font de preus" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Permetre UID de client OFX requerit amb diversos bancs" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Permetre la baixa de preus per ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1725 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1726 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1728 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Setmana següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament, premeu aquest " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per aquesta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " -"per informar del pressupost mensual?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per " +"informar del pressupost mensual?" -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 -#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 +#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" -"You have entered budget values using a different base which would result in " -"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " +"You have entered budget values using a different base which would result in a " +"yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " -"per informar del pressupost mensual?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per " +"informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" -"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " -"lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " -"aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?" +"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc " +"a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest " +"valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." -msgid_plural "" -"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." +msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistra aquesta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu aquest botó per enregistrar aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu aquest botó per ometre aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'hui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1703 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1707 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1714 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en aquest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'aquesta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "" -"En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." -"
" +"En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." +"p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seua ubicació en el gràfic
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostre com a diagrama " "en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obri com a informe " "de text.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" -"Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " -"chart.
" +"Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart." +"
" msgstr "" -"Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula " -"horitzontal i vertical en el diagrama.
" +"Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula horitzontal " +"i vertical en el diagrama.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Seleccioneu l'amplària que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Trieu un nom per aquest informe.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'aquest " "informe.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " -"original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " -"will not be shown.
" +"original currency.If currencies are not converted, then subtotals will " +"not be shown.
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.
Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seua moneda original.
Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per marcar aquest informe com un dels preferits." "
Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " "d'informes accedir-hi fàcilment.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" -" Select this option to include prices only if there is an " -"actual price for the date.\n" +" Select this option to include prices only if there is an actual " +"price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "
\n" "\n" " Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi " "ha un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "
\n" "\n"
" Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu "
"existent per un període.\n"
" Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el "
"diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquen.\n"
"
Exemple:\n"
"
Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n"
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "En aquesta pestanya, es configura com vos agradaria seleccionar i " "organitzar les files i columnes.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'aquest informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Trieu com agrupar les operacions en aquest informe
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.
Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'anotació
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Accions per les " "inversions
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Preu per les inversions" "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "
Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Conciliació
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Compte
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Número
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'etiqueta
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Beneficiari
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Categoria
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Acció
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Saldo actual
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" -"Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat " -"amb «Inclou en els informes d'impostos»
" +"Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat amb " +"«Inclou en els informes d'impostos»
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordre d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" -"On the next page you will verify that the ending balance matches that on " -"your statement. If not, please modify it.\n" +"On the next page you will verify that the ending balance matches that on your " +"statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" -"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen " -"amb els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " -"bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " -"extracte de la institució.\n" +"Conciliant el compte vos assegureu que els vostres registres coincideixen amb " +"els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues bandes. " +"Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un extracte de la " +"institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interés / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" -"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " -"will create transactions and cleares them directly for you." +"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will " +"create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu ací la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney " "s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Per favor, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" -"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " -"have entered charges or interests the last time you started reconciling this " +"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have " +"entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'aquest compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació " "d'aquest compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en aquest assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interés: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interés és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interés: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " -"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " -"entries." +"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create " +"the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " "per crear el compte, planificacions, etc. o useu Arrere per modificar " "les entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Per favor, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " -"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " -"see more details about the various account types. Enter the date the account " -"was opened and its currency." -msgstr "" -"Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. " -"Seleccioneu el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això?" -"b> per veure més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la " -"data en què es va obrir el compte i la seua moneda." +"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select " +"the type for the new account. Use the What's this? feature to see more " +"details about the various account types. Enter the date the account was " +"opened and its currency." +msgstr "" +"Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. Seleccioneu " +"el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure " +"més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la data en què es " +"va obrir el compte i la seua moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" -"Use the checking account type to manage activities on your checking account " -"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" +"Use the checking account type to manage activities on your checking account e." +"g. payments, checks and cash card purchases.\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.
\n" "\n" "Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.
\n" "\n" "Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.
\n" "\n" "Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder." "p>\n" "\n" "
Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).
\n" "\n" "Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.
\n" "\n" "Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).
\n" "\n" "Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " "heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" -"The opening date would be the date of the last statement. In case you " -"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " -"balance and statement date of a prior statement and add all following " -"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " -"transactions prior to this date.
\n" +"The opening date would be the date of the last statement. In case you want " +"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " +"and statement date of a prior statement and add all following transactions " +"into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions " +"prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantindre el rastre de les operacions anteriors a aquesta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no vos permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a aquesta data.
\n" "Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar aquest valor quan concilieu " "aquest compte per primera vegada.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtindre aquest valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.
\n" "Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar aquest valor quan concilieu aquest compte per primera " "vegada.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Aquesta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un " "compte preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" -"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " -"permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." +"Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es permetrà " +"l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Aquesta inversió té un compte de corretatge?
\n"
"\n"
"Activeu la marca si aquest compte d'inversions té associat un compte "
"per a diners que no estan invertits.
\n"
"\n"
"Desactiveu si no utilitzeu aquest compte per un corretatge de valors "
"actiu. També hauríeu de desactivar-ho si aquest compte no està mantingut per "
"cap banc o agent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un compte de corretatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
-"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que "
-"vos recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls "
+"En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que vos "
+"recorde automàticament el pagament. Per favor, ompliu ací els detalls "
"d'aquest pagament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sí, recorda'm quan vença el pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagament mensual estimat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de venciment del proper pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Un canvi del tipus d'interés només es pot fer després del primer pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Per favor, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què "
"és això? per veure més informació quant als elements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quin és el tipus de préstec?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Estic demanant diners"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Estic deixant diners"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui vos deu "
"diners.\n"
"\n"
"Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se vos preguntarà si "
"el voleu crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el "
"KMyMoney o no?\n"
"\n"
"Nota: Els pagaments efectuats per obtindre el préstec (p. ex. despeses "
"d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quins pagaments voleu enregistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
-"En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol "
-"dir el següent:
\n" +"En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol dir " +"el següent:
\n"
"\n"
"Tots els pagaments
\n"
"Introduïu la data de venciment del proper pagament
\n"
"\n"
"Inici amb els pagaments d'aquest any
\n"
"Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Classe de tipus d'interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre variacions d'interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "El proper canvi d'interés està vençut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aquesta pàgina permet seleccionar el compte pare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcompte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si aquest compte és gestionat per alguna institució, per favor, escolliu-la "
"de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó "
"Institució nova per crear-la. Altrament, deixeu aquest camp buit.\n"
"Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el "
"compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccioneu la institució que gestiona aquest compte o deixeu-ho en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Institució nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un "
"número únic anomenat número de compte. Introduïu ací aquest número.\n"
"\n"
"Actualment, el KMyMoney només utilitza aquest número per algunes funcions de "
"banca en línia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en aquest camp."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
-"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
-"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
-"or it is printed on your statements.\n"
+"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if "
+"you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or "
+"it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
-"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
-"it otherwise."
+"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it "
+"otherwise."
msgstr ""
"En aquest camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, "
-"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la "
-"vostra institució vos dirà aquest número o estarà imprés en els extractes.\n"
+"número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la vostra "
+"institució vos dirà aquest número o estarà imprés en els extractes.\n"
"\n"
"Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per a més informació.\n"
"\n"
"El KMyMoney desarà aquest camp només amb finalitat de documentar-ho, i no "
"l'utilitzarà d'altra manera."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interés com a %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i "
"l'interés."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un "
"valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Error en el càlcul"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Càlcul correcte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 mesos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un any"
msgstr[1] "%1 anys"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagament"
msgstr[1] "%1 pagaments"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i "
"el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que "
"continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè "
"el KMyMoney puga comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Es calcula el tipus d'interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quan es rep el pagament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quan venç el pagament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Quantitat del préstec"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduïu el total del préstec en aquest camp. Si voleu calcular aquest camp "
"a partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat "
"com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet "
"alguns pagaments del préstec. En aquest cas, introduïu el saldo final del "
"darrer extracte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
-"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el "
-"camp en blanc per tal que es calculi."
+"Per favor, introduïu el tipus d'interés (com a percentatge), o deixeu el camp "
+"en blanc per tal que es calculi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduïu el termini d'aquest préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El "
-"termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest "
-"temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de "
-"préstec."
+"termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest temps "
+"pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de préstec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagament (principal i interés)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
-"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
-"field empty to calculate it."
+"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field "
+"empty to calculate it."
msgstr ""
"Per favor, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interés, o "
"deixeu-ho en blanc per tal que es calculi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagament final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Per favor, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en "
"blanc perquè es calculi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Premeu aquest botó per calcular/verificar els detalls del préstec."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
-"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
-"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
-"will receive information about it."
-msgstr ""
-"Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manque pel préstec "
-"o es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si "
-"hi ha alguna cosa que no siga correcte."
+"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or "
+"verifies that the values entered match. If something is not correct you will "
+"receive information about it."
+msgstr ""
+"Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manque pel préstec o "
+"es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si hi "
+"ha alguna cosa que no siga correcte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. "
"Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el "
"botó Despeses addicionals per introduir-les."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Càrrecs addicionals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagaments periòdics"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un compte d'actiu nou"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
-msgid ""
-"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
+msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu aquest botó per crear-lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si aquest préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear "
-"el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un "
-"actiu. L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que "
-"creeu o seleccioneu.\n"
+"el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un actiu. "
+"L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que creeu o "
+"seleccioneu.\n"
"Si aquest préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que "
"vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "No crees l'operació de pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinançament de préstec existent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
-msgid ""
-"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
+msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de préstec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data de pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per aquest pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interés.
\n"
"Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha "
"proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, "
-"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del "
-"primer pagament efectuat en aquest any."
+"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del primer "
+"pagament efectuat en aquest any."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria de l'interés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interés del pagament. Si "
"demaneu diners, normalment pagareu interés, per tant, aquesta hauria de ser "
"una categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interés. En aquest cas, "
"seleccioneu ací una categoria d'ingressos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte pels pagaments"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
-"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
-"a checking account."
+"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a "
+"checking account."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu "
-"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels "
-"casos, aquest és un compte corrent."
+"els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels casos, "
+"aquest és un compte corrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pagament venç el"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Agent de borsa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Paga a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte pare"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagament amb targeta de crèdit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagament del préstec %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagament del préstec"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortització"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoniment"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Sostre"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Terra"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Trunca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalls de la inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the details below and click Next to continue entering the "
-"online update details."
+"Enter the details below and click Next to continue entering the online "
+"update details."
msgstr ""
"Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar "
"introduint els detalls de l'actualització en línia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbol borsari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercat borsari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número\n"
"d'identificació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduïu ací el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moneda del mercat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisió dels preus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tindre "
"una cotització."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
-"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
-"amount values."
+"This controls what to do with digit situated after precision digits in amount "
+"values."
msgstr ""
-"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió "
-"als valors d'imports."
+"Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió als "
+"valors d'imports."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Residu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipus d'inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Aquest assistent permet crear una inversió nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
-"The first step in this process requires to select the type of investment. "
-"The following steps collect more details about the investment from you."
+"The first step in this process requires to select the type of investment. The "
+"following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
-"El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. "
-"Els passos següents recullen més dades quant a la inversió."
+"El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. Els "
+"passos següents recullen més dades quant a la inversió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Aquest assistent permet modificar la inversió seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Aquest assistent permet modificar el títol seleccionat."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistent pels detalls de la inversió"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent per als detalls de títol"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
-"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el "
-"títol existent?"
+"El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el títol "
+"existent?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "S'ha trobat un títol"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " -"If you selected to record only this years payments, then the First " -"payment due date is the date of the first payment made in this year." +"If you selected to record only this years payments, then the First payment " +"due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per aquest pagament i vos recordarà quan " "s'haja de fer un pagament.
\n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " -"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " -"primer pagament efectuat en aquest any." +"llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del primer " +"pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " -"aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, " -"altrament useu el botó «Arrere» per modificar els paràmetres." +"aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, altrament " +"useu el botó «Arrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si vos cal modificar " -"res, empreu el botó «Arrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament " -"empreu el botó «Acaba» per crear el compte." +"res, empreu el botó «Arrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament empreu " +"el botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interés venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" -"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " -"the frequency of the future changes." +"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the " +"frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interés d'aquest préstec i " "la freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interés serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" -"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " -"the field blank. You can modify it later." +"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the " +"field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo ací. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emés el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantindre el registre de les " "operacions d'aquest compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi aquest assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" -"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " -"per defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també " -"tenen la moneda que seleccioneu ací." +"El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda per " +"defecte que podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen " +"la moneda que seleccioneu ací." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "*.kmy *.xml|Fitxers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que siga vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i ací podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
\n" "\n" -"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " -"setup the program. This will happen only once." +"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup " +"the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en aquest ordinador. Abans que " "aquest programa vos puga ajudar a gestionar les finances, cal que reculli " "algunes dades sobre vós.
\n" "\n" "En les properes pàgines, se vos guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" -"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " -"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " -"your account numbers and other important financial information will be very " -"secure.
" +"KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is " +"one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your " +"account numbers and other important financial information will be very secure." +"
" msgstr "" "El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant aquesta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" -"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " -"diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " -"en el menú Arranjament." +"Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el diàleg " +"de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... en el " +"menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " -"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " -"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " -"create additional accounts manually later." +"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to " +"be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create " +"additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creen diversos " -"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " -"Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." +"comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. Sempre " +"podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" -"El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza " -"com a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que " -"podeu seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda " -"que seleccioneu ací." +"El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza com " +"a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que podeu " +"seleccionar ací. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda que " +"seleccioneu ací." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.
\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" -"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " -"major?\n" +"major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...que vos podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar aquesta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney vos desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" -"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" -"i>?\n" +"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "
...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" -"
...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " +"
...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney en\n" +"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les dades " "en\n" -"els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu guardar les " -"dades en\n" "una manera anònima per aquesta ajuda.
\n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Guarda com a.... En el diàleg Guarda com a..." "b>\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.
\n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir aquest " "fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.
\n" "Contribució de Jose Jorge
\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po (revision 1512566) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po (revision 1512567) @@ -1,233 +1,232 @@ # Translation of desktop_extragear-sysadmin_muon.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel TortosaA backtrace basically describes what "
-"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
-"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
-"they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces "
-"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.
A backtrace basically describes what was "
+"happening inside the application when it crashed, so the developers may track "
+"down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might "
+"actually contain a wealth of useful information.
Backtraces are commonly "
+"used during interactive and post-mortem debugging.
Una traça inversa bàsicament descriu "
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
"desenvolupadors podran rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
"semblar que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
"informació útil.
Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
"depuració interactiva i la post-mortem.
%1
" msgstr "%1
" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you." "p>
Feel free to close this dialog if you do not accept this.
" msgstr "" "Nota: Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació " -"entre vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest " -"error es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguen " -"contactar-vos.
Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu." -"p>" +"entre vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'aquest error " +"es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguen contactar-" +"vos.
Podeu tancar aquest diàleg si no ho accepteu.
" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets amb els símbols de depuració que " "manquen..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No s'han pogut trobar els paquets amb els símbols de depuració per a aquesta " "aplicació." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"An error was encountered during the installation of the debug symbol " -"packages." +"An error was encountered during the installation of the debug symbol packages." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets amb els símbols de " "depuració." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved toThis dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "
K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" -"
Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de la " -"línia d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel " -"K3b per codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) " -"a formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector " +"
Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de la línia " +"d'ordres com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per " +"codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a " +"formats que no s'accepten normalment (ja que no existeix el connector " "corresponent).\n" "
El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que " "dependrà de les aplicacions instal·lades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadors configurats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensió del nom de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "
The following strings will be replaced by K3b:
\n"
-"%f - The filename of the resulting file. This is where the command "
-"has to write its output to.
\n"
+"%f - The filename of the resulting file. This is where the command has "
+"to write its output to.
\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n"
"%t - Title
\n"
"%a - Artist
\n"
"%c - Comment
\n"
"%n - Track number
\n"
"%m - Album Title
\n"
"%r - Album Artist
\n"
"%x - Album comment
\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre a emprar per codificar les dades d'àudio. L'ordre ha de "
"llegir àudio en brut «little endian» (vegeu Intercanvia l'ordre dels "
"bytes) estèreo de 16 bits des de l'entrada estàndard.\n"
"
Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:
\n"
"%f - El nom del fitxer resultant. Ací és on l'ordre ha d'escriure la "
"seua eixida.
\n"
" El que ve a continuació es refereix a les metadades guardades, per "
-"exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests "
-"valors poden ser buits).
\n"
+"exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests valors "
+"poden ser buits).
\n"
"%t - Títol
\n"
"%a - Artista
\n"
"%c - Comentari
\n"
"%n - Número de pista
\n"
"%m - Títol de l'àlbum
\n"
"%r - Artista de l'àlbum
\n"
"%x - Comentari de l'àlbum
\n"
"%y - Any de llançament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
-"
If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " -"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" +"
If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " +"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "
If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "
Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de " "les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en «big " "endian».\n" -"
Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que " -"l'ordre dels bytes siga incorrecte, i s'haja de marcar aquesta opció." +"
Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable que l'ordre " +"dels bytes siga incorrecte, i s'haja de marcar aquesta opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" -"
Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això " -"és útil en cas que el codificador no puga llegir dades d'àudio en brut." +"
Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això és " +"útil en cas que el codificador no puga llegir dades d'àudio en brut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "L'ordre ha fallat: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "No s'ha especificat cap extensió" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Especifiqueu la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "No s'ha especificat cap línia d'ordres" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Afegiu el nom pel fitxer d'eixida (%f) a la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Arranjament de la qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Configuració predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "alta qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "fitxer petit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Arranjament manua&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Canvia les opcions..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualitat del codificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "
Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " -"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " -"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " +"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of " +"algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "
The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "
9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "
7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "
0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "
This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "
La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Com " -"més alta siga la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una " -"taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors " +"més alta siga la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una taxa " +"de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors " "factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n" -"
La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de " -"codificació cau.\n" +"
La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de codificació " +"cau.\n" "
9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" "
7 és l'arranjament recomanat, tot i que 4 encara produeix una " "qualitat raonable a una bona velocitat.\n" "
0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint " "una qualitat pobra.\n" "
Aquest paràmetre no afecta la mida del fitxer resultant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codificació ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marca com a protegit per copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.
\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"
Si aquesta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 bits "
"en la mida total del marc.
\n"
"Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de "
-"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta "
-"compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari."
+"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta compatibilitat "
+"pot ser important per als reproductors per maquinari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilitat ISO estricta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activa la protecció contra errors CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " -"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " -"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " +"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 " +"stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "
Si aquesta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació cíclica " "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de " "transmissió en el flux MP3 que es pogueren produir; tanmateix, calen 16 bits " "per marc que d'altra manera es farien servir per a la codificació, la qual " "cosa redueix lleugerament la qualitat del so." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protecció contra errors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Mitjana de taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode de canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleccioneu el mode de canal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "
Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "
Stereo
\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
Joint-Stereo
\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
-"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
-"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
+"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if "
+"the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"
Mono
\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
-"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
-"left and right channel, attenuated by 6 dB."
+"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left "
+"and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n" "
Estèreo
\n"
"En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial "
"entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits "
"entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci "
"o necessita menys bits gràcies a una menor complexitat.\n"
"
Estèreo conjunt
\n"
"En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós "
"canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com E"
"+D, i una part diferència («lateral»), calculada com E-D, i s'assignaran més "
"bits al canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'amplada de banda "
"si el senyal no té gaire separació estereofònica, proporcionant així un "
"augment significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n"
"
Mono
\n"
"L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà "
"convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i "
"l'esquerre, atenuats en 6dB."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variable (%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arxivament (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".
For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " -"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation " -"was copied from the www.vorbis.com FAQ." +"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation was " +"copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " -"una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».
Per ara, la qualitat -1 és més " -"o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i " -"10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a " -"prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a " -"una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna " +"una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».
Per ara, la qualitat -1 és més o " +"menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament 160kbps, i 10 " +"dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una codificació molt a prop " +"de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a una " +"pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dóna " "aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una fidelitat " "significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps.
Aquesta " "explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nivell de &qualitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Arranjaments m&anuals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.
For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "
La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada qualitat.
Per ara, la qualitat -1 " "és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és aproximadament " "160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que cerca una " "codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La " "qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una " "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." -"
Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www." -"vorbis.com." +"
Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de www.vorbis." +"com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destinació de %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "
The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.
\n" -"U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." -"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " -"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" -"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " +"
U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. "
+"and international standards for logarithmic telephone sound compression. When "
+"uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law "
+"has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
"
"ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA "
"ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
Description based on the SoX manpage
" msgstr "" "La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), " "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.
\n" "U-law (abreviatura de mu-law) i A-law són els estàndards "
"nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so "
"telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de "
"l'àudio PCM de 14 bits i l'A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio "
"PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades estan codificades "
"utilitzant un ordre de bits invertit (p. ex. MSB es converteix en LSB).
"
"ADPCM és una forma de compressió de so que té una bona relació entre "
"bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir "
"per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és "
-"important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio "
-"PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i "
-"IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En "
-"fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 "
-"ADPCM.
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, "
+"important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio PCM "
+"de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA "
+"ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers ."
+"wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM."
+"
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, "
"lleugerament simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de "
"Microsoft. IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.
GSM és un "
"estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en països europeus i "
"està guanyant popularitat per la seua bona qualitat. Treballar amb dades "
-"d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.
Descripció basada en " -"la pàgina del manual de SoX
" +"d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.Descripció basada en la " +"pàgina del manual de SoX
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal amb signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sense signe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Mida de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificació de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (so quadrifònic)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Paraules de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Paraules de 32 bits" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dades de text" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Patró de reanomenat" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Explora" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fitxers trobats" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Nom antic" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Cerca fitxers a reanomenar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.
This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " -"and the spinning noise is intrusive.
Be aware that this has no influence " -"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." +"and the spinning noise is intrusive.
Be aware that this has no influence on " +"K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" -"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Aquesta " -"velocitat es farà servir per al suport muntat actualment.
Això és " -"especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es " -"lligen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. " -"
Tingueu en compte que això no influeix en el K3b, ja que canviarà la " -"velocitat de lectura un altre cop quan es copien CD o DVD." +"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Aquesta velocitat " +"es farà servir per al suport muntat actualment.
Això és especialment útil " +"per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es lligen directament " +"del disc i el soroll de rotació pot resultar molest.
Tingueu en compte que " +"això no influeix en el K3b, ja que canviarà la velocitat de lectura un altre " +"cop quan es copien CD o DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "El K3b està ocupat" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Memòria intermèdia per programari:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "sense informació" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "
Data Mode
Data tracks may be written in two different modes:" "p>
Auto
Let K3b select the best suited data mode.
Mode "
"1
This is the original writing mode as introduced in the "
"Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.
Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but "
-"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
-"Mode 2.
Be aware: Do not mix different modes on one " -"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." +"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode " +"2.
Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some " +"older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "
Mode de dades
Les pistes de dades es poden gravar de dos modes " "diferents:
Auto
Permet al K3b seleccionar el millor mode de "
"dades.
Mode 1
Aquest és el mode d'escriptura original"
"em> tal com s'introduí en l'estàndard del Yellow Book. És el mode "
-"preferit quan es graven els CD només de dades.
Mode 2
Per "
-"ser exacte XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes es fan "
+"preferit quan es graven els CD només de dades.
Mode 2
Per ser "
+"exacte XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes es fan "
"servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a Mode 2."
"p>
Tingueu present: no mescleu diferents modes en un mateix CD. "
"Algunes unitats antigues podrien tindre problemes per llegir els CD "
"multisessió en mode 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Traces de depuració"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guarda a un fitxer"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Punts del K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Afig al projecte"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de "
"vídeo. Assegureu-vos que està instal·lat."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "No s'ha pogut muntar"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "
K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "
El K3b no ha pogut muntar el suport %1 al dispositiu %2 - %3"
"em>"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
-msgid ""
-" K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
+msgid " K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
" El K3b no ha pogut desmuntar el suport %1 al dispositiu %2 - "
"%3"
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "No hi ha cap suport present"
#: k3bdiskinfoview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Suport"
#: k3bdiskinfoview.cpp:115
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dades/mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dades/mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dades/mode2 XA formulari1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dades/mode2 XA formulari2"
-#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
-#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
+#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 rip/categories.cpp:23
+#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "no copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "prebuidat"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "no prebuidat"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterromput"
#: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessió %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primer-últim sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: k3bdiskinfoview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
-#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
-#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355
+#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 rip/k3bpatternparser.cpp:124
+#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/k3bpatternparser.cpp:172
+#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificador del suport:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacitat usada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Resta:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravable:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "no"
#: k3bdiskinfoview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Afegible:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Buit:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:329
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "no formatat"
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en curs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estat desconegut"
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Format del fons:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador del sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador del volum:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador del conjunt de volums:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador de l'editor:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador del preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador de l'aplicació:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Mida del volum:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloc"
msgstr[1] "%1 blocs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:393
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "S'està esperant el disc"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Suport trobat:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "S'ha trobat %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "S'està preformatant el DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formata"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "S'està formatant el DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "S'ha trobat un suport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "S'ha trobat un disc regravable"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Esbo&rra"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "S'està esperant pel suport"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "L'esborrat ha fallat."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra els punts"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Carrega l'arranjament per omissió"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carrega l'arranjament guardat"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comença la tasca"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carrega l'arranjament guardat o per omissió"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Guarda l'arranjament actual per fer-lo servir després"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
" Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguen els per omissió del K3b, uns "
"de guardats prèviament, o els últims emprats."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
" Saves the current settings of the action dialog. These settings can be "
"loaded with the Load saved settings button. The K3b defaults "
"are not overwritten by this."
msgstr ""
" Guarda l'arranjament actual del diàleg d'acció. Aquest arranjament es "
"pot carregar amb el botó Carrega l'arranjament guardat. "
" L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progrés global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostra les traces de depuració"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Temps transcorregut: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Amb èxit."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Finalitzat amb èxit."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Ha finalitzat amb errors"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Temps transcorregut: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Resta: %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositiu en ús"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Ix de les altres aplicacions"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprova un altre cop"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" Device '%1' is already in use by other applications (%2)."
" It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device. Hint: Sometimes shutting "
-"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
-"to use the '%3' button."
+"down an application does not happen instantly. In that case you might have to "
+"use the '%3' button."
msgstr ""
" El dispositiu «%1» ja està sent usat per altres aplicacions ("
"%2). És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas "
"contrari, el K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. "
" Consell: A vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest "
"cas podríeu necessitar fer servir el botó «%3»."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" Do you really want K3b to kill the following processes: %1? Realment voleu que el K3b mati els següents processos: %1? This is the folder in which K3b will save the image files."
-" Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
-"space."
+" Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
" Aquesta és la carpeta en la qual el K3b desarà els fitxers d'imatge"
"em>. Per favor, assegureu-vos que aquesta carpeta està en una partició amb "
"prou espai disponible."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Selecciona carpeta temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Carpeta temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Selecciona fitxer temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Es&criu el fitxer d'imatge a:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Fitxer temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Mida del projecte:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ei&nes"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Més accions..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Benvingut al K3b – El Kreador de CD, DVD i Blu-ray"
#: k3bwelcomewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Autors del K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Afig botó"
#: k3bwelcomewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Elimina el botó"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "El suport se sobreescriurà."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Grava el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicació d'escriptura:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "El suport que es farà servir per gravar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning. In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
" Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar. En la majoria de "
"casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa no deixa gaires "
"opcions possibles."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn. Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
" Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar. Automàtic"
"b> Ignora (només DVD) 1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s "
-"per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray. Atenció: assegureu-"
-"vos que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per evitar la "
+"velocitat de gravació. 1x es refereix a 175 kB/s per als CD, 1385 kB/s per "
+"als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray. Atenció: assegureu-vos "
+"que el vostre sistema pot enviar les dades prou ràpides per evitar la "
"insuficiència de dades en la memòria intermèdia."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD. Normally K3b chooses the best suited "
-"application for every task automatically but in some cases it may be "
-"possible that one of the applications does not work as intended with a "
-"certain writer. In this case one may select the application manually."
+"application for every task automatically but in some cases it may be possible "
+"that one of the applications does not work as intended with a certain writer. "
+"In this case one may select the application manually."
msgstr ""
-" El K3b fa servir les eines de la línia d'ordes «cdrecord», «growisofs» i "
+" El K3b fa servir les eines de la línia d'ordres «cdrecord», «growisofs» i "
"«cdrdao» per escriure un CD/DVD. Normalment el K3b tria l'aplicació més "
"adequada per a cada tasca, però en alguns casos podria ser que una de les "
"aplicacions no funcionés correctament amb alguna gravadora concreta. En "
"aquest cas es pot seleccionar manualment l'aplicació."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr ""
"Introduïu la velocitat que el K3b hauria de fer servir per gravar (per "
"exemple: 16X)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium. Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima "
"d'escriptura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada "
-"sempre depèn del suport introduït. Introduïu la velocitat d'escriptura "
-"ací i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)."
+"sempre depèn del suport introduït. Introduïu la velocitat d'escriptura ací "
+"i el K3b la recordarà en el futur (exemple: 16x)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció "
"recomanada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
-"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser "
-"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
-"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
-"writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. El K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i "
"extracció CD/DVD/Blu-ray. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin "
-"images Audio Cue "
-"image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin images"
+"b> Audio Cue image"
+"b> Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Tipus d'imatges admesos per K3b. Imatge en pla Imatges Cue/bin Imatge Cue d'àudio Imatges clonades del Cdrecord Fitxers TOC "
-"cdrdao Imatges Cue/bin Imatge Cue d'àudio Imatges clonades del Cdrecord Fitxers TOC cdrdao The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete. Only "
"continue if you know what you are doing. La mida real d'aquesta imatge no concorda amb la mida declarada en la "
"capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha acabat."
"p> Continueu només si sabeu el que esteu fent. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read. This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b desactivarà la correcció d'errors "
-"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són "
-"illegibles de manera intencionada es poden llegir. Això pot ser útil per "
-"clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs."
+"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són illegibles "
+"de manera intencionada es poden llegir. Això pot ser útil per clonar CD "
+"protegits amb sistemes anticòpia basats en sectors corromputs."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. "
"Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o "
"voleu fer servir només la informació CDDB."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
-"del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
+" Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector del "
+"CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
-" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
-"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
-"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
-" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
+" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It "
+"allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced "
+"Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session). For Video "
+"CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
" Aquest és el mode de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i la "
-"majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb "
-"multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una "
-"sessió de dades addicional). Per als CD de vídeo feu servir el mode de "
-"còpia exacta de CD."
+"majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb multisessió "
+"o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una sessió de dades "
+"addicional). Per als CD de vídeo feu servir el mode de còpia exacta de CD."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
-"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors. Caution:"
-" Only single session CDs can be cloned."
+"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors. Caution:"
+"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. "
"Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es "
"pot fer servir per copiar els CD de vídeo o CD que contenen sectors erronis."
" Precaució: només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola "
"sessió."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
msgstr ""
-"Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de "
-"totes maneres?"
+"Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Escric de totes "
+"maneres?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usa el mateix dispositiu per gravar"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
-"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
+" If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
+"may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode. Caution: It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
-" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
-"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
-"overwrite mode."
+" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just "
+"needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite "
+"mode."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si "
"aquest és buit. També es pot fer servir per forçar que el K3b formati un DVD"
-"+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida."
-" Atenció: No es recomana formatar sovint un DVD, atés que podria "
-"tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatació. Els "
-"suports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. "
-"Després només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-"
-"RW en mode d'escriptura restringida."
+"+RW,BD-RE o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida. Atenció:"
+" No es recomana formatar sovint un DVD, atés que podria tornar-se "
+"inusable després de 10-20 procediments de reformatació. Els suports de DVD"
+"+RW i BD-RE tan sols necessiten ser formatats una sola vegada. Després només "
+"necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en mode "
+"d'escriptura restringida."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format. Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi "
"un formatat ràpid. L'esborrat complet d'un suport regravable pot trigar "
"molta estona, i algunes gravadores realitzen un formatat complet fins i tot "
"si el formatat ràpid està activat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Demana si es volen guardar els projectes modificats en eixir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Dem&ana si es volen guardar els projectes en eixir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directori temporal per omissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files. Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" Aquest és el directori temporal per omissió. Ací és on el K3b "
"emmagatzemarà temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers "
"d'àudio descodificats. Tingueu present que el directori temporal també es "
"pot canviar en tots els diàlegs de gravació del projecte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Configuració de la comprovació del sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del "
"sistema per si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari canvie "
"l'arranjament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprova la configuració del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Arranjament de l'IGU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead. Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés a l'àrea de "
"notificacions del KDE. Si el K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es mostrarà "
"una finestra separada amb el progrés. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal "
"mentre es mostra el diàleg de progrés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arrenqui el K3b"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "No tanques els diàlegs d'acció un cop acabat el procés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
-" If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
-"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
+" If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
+"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com "
"ara el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert "
"per començar un nou procés, com ara copiar un altre CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Arranjament a carregar quan s'inicie un diàleg d'acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does "
-"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b "
-"menu structure. Des d'ací es poden configurar tots els connectors del K3b. "
"Tingueu present que això no inclou els connectors de KPart, que "
"s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b. If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.) Be aware "
-"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
-"actions."
+"that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
+""
msgstr ""
-" Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de "
-"l'IGU que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la "
-"selecció manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i "
-"cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/"
-"BD) Tingueu en compte que el K3b no implementa totes les possibles "
-"eines en tots els tipus de projectes i accions."
+" Si aquesta opció està activada, es mostraran elements addicionals de l'IGU "
+"que permeten influir en el comportament del K3b. Això inclou la selecció "
+"manual de l'eina de gravació usada. (Escollir entre cdrecord i cdrdao en "
+"escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en escriure un DVD/"
+"BD) Tingueu en compte que el K3b no implementa totes les possibles eines "
+"en tots els tipus de projectes i accions."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount. If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity. Caution: Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en una "
"àrea de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, "
-"aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen "
-"una capacitat total real una mica superior a l'oficial. Si aquesta opció "
-"està marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que "
+"aquesta capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen una "
+"capacitat total real una mica superior a l'oficial. Si aquesta opció està "
+"marcada, el K3b desactivarà una comprovació de seguretat que evita que "
"s'escriga per sobre de la capacitat oficial. Precaució: activar "
"aquesta opció pot provocar errors al final del procés de gravació si el K3b "
"intenta escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable "
"determinar abans la capacitat màxima real del suport amb una gravació "
"simulada."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW "
-"i formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit."
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW i "
+"formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
-" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
-"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
-"for CD and %2 MB for DVD burning. If this option is checked the value "
-"specified will be used for both CD and DVD burning."
+" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
+"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
+"and %2 MB for DVD burning. If this option is checked the value specified "
+"will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés "
"per evitar salts en el flux de dades per una elevada càrrega en el sistema. "
"Les mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i %2 pels "
"DVD. Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà servir "
"per gravar tant els CD com els DVD."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabe "
-"el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar "
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b no expulsarà el suport quan acabe el "
+"procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar "
"l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata "
"oberta tota l'estona. Tanmateix, als sistemes Linux els suports gravats "
"recentment s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no "
"detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-" If this option is checked K3b will continue in some situations which "
-"would otherwise be deemed as unsafe. This setting for example disables the "
-"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
-"speed medium on a low speed writer. Caution: Enabling this option "
-"may result in damaged media."
-msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions "
-"que altrament serien considerades poc segures. Aquesta opció, per "
-"exemple, desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta "
-"manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una "
-"gravadora lenta. Precaució: activar aquesta opció pot provocar "
-"danys en els suports."
+" If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
+"otherwise be deemed as unsafe. This setting for example disables the check "
+"for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed "
+"medium on a low speed writer. Caution: Enabling this option may "
+"result in damaged media."
+msgstr ""
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b continuarà en algunes situacions que "
+"altrament serien considerades poc segures. Aquesta opció, per exemple, "
+"desactiva la verificació de la velocitat del suport. D'aquesta manera, es pot "
+"obligar al K3b a gravar un suport d'alta velocitat en una gravadora lenta. "
+" Precaució: activar aquesta opció pot provocar danys en els suports."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Torna a explorar els dispositius"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unitats gravadores"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unitats de només lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nom dispositiu del sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Microprogramari:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Capacitats de gravació:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Capacitats de lectura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permet l'ús de Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes d'escriptura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "cap"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group %1."
msgstr ""
"Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir l'usuari "
"actual al grup %1."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
" If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the default, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
" Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una "
"com la per omissió, la qual es farà servir per realitzar la faena. "
"Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Paràmetres d'usuari"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"L'ajudant de permisos no s'ha activat durant la construcció.\n"
"Comproveu els programes dels quals cal canviar els permisos:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Canvia els permisos..."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
-"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
-"tree.\n"
+"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el protocol del sistema "
"d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock "
"Ridge (IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb característiques "
"iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços "
"simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Aquest fa servir caràcters basats "
"en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255.\n"
" L'extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de "
-"directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estiga estretament "
-"acoblat a l'arbre ISO 9660.\n"
+"directori ISO 9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estiga estretament acoblat "
+"a l'arbre ISO 9660.\n"
" És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots "
"els CD de dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Afig extensions Joliet al sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
-" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
-"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
+" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 "
+"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
-"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
-"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
-"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
+"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
+"and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file "
+"systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
-" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
-"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or "
-"DVDs for that reason."
+" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-"
+"like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs "
+"for that reason."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet "
"addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n"
" Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO 9660 o "
"Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n"
" Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb "
"Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). "
"Joliet té els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de "
"la codificació o tipus, p. ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que "
"tots els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada "
"component del camí.\n"
" Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n"
" Atenció: amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema "
"operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu mai s'han de crear els "
"CD o DVD només amb Joliet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Genera les extensions &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Afig estructures UDF al sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema "
"de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO 9660.\n"
" L'UDF (Universal Disk Format, format "
"universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Genera les estructures &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres arranjaments"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups. Caution: The permissions may "
-"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
-"a file on the CD or DVD does not exist."
+"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a "
+"file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant "
-"tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas "
-"contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat "
-"de root).\n"
+" Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant tindran "
+"exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas contrari, "
+"tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat de root).\n"
" Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n"
" Atenció: els permisos poden no tindre gaire sentit sobre altres "
"sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer "
"del CD o DVD no existeix."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Arranjaments de l'ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Força totes les opcions de sota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr ""
"Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de longitud màxima (37 caràcters)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
-"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
-"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
+"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated "
+"with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n"
" Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan restringits a "
-"majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom "
-"de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els "
-"camins a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 "
-"que ofereix el K3b)."
+"majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La mida màxima per al nom de "
+"fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i els camins "
+"a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb l'ISO 9660 que "
+"ofereix el K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivell de l'ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "Nive&ll 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Nivell &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Nivell &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Arranjament de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Arranjaments de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Arranjaments diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "No importis la sessió anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "No guardes els inodes a la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copia a totes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "Intèr&pret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranjaments:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor de la ca&nçó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador del &disc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Missat&ge:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Escriu CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
-"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
-"CD title.\n"
+"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD "
+"title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Text\n"
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, "
-"que d'altra manera quedaria sense usar, per guardar informació addicional, "
-"com ara l'artista o el títol del CD.\n"
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, que "
+"d'altra manera quedaria sense usar, per guardar informació addicional, com "
+"ara l'artista o el títol del CD.\n"
" CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per "
"Sony.\n"
" CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta "
"extensió (majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara "
"el K3b, evidentment.\n"
-" Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, "
-"mai no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)."
+" Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, mai "
+"no està de més activar això (sempre que especifiqueu dades CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Intèr&pret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Més &camps..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Missatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Intèr&pret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preèmf&asi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
" Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
" La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les "
"altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tindre amplituds més "
"baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb "
"molt de soroll, ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. "
"Per evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la "
"transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la "
"seua reproducció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Còpia permesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Postinterval:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estableix la longitud del postinterval de la pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
"b>"
msgstr ""
" En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tindre un "
"postinterval.\n"
"Això no vol dir que el K3b afija un interval addicional per silenciar la "
"pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en què es mostrarà en un "
-"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com "
-"a postinterval es compta cap arrere.\n"
+"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com a "
+"postinterval es compta cap arrere.\n"
" Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les "
"gravadores de CD d'hui en dia poden posar dades d'àudio de manera arbitrària "
"quan es grava en mode DAO.\n"
" En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el postinterval "
"s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és el mateix que el "
"postinterval de la pista 1.\n"
" Canviar el postinterval no canvia la longitud de la pista!\n"
" Quan s'escriga en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el "
-"postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, "
-"forçat a ser de 2 segons."
+"postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes gravadores, forçat "
+"a ser de 2 segons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imatges d'arrencada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Afig una nova imatge d'arrencada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipus d'emulació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Dis&quetera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emula un disc dur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isc dur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "No emular res"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Cap imatge d'arrencada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Taula de la informació d'arrencada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostra o&pcions avançades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catàleg d'arrencada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuració de la imatge de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom del volum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Més camps..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Sistemes de fitxers predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalitzat..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enllaços simbòlics"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
" El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguen enllaços "
"simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho estan per "
"omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un "
"projecte del K3b.\n"
"\n"
" Cap canvi Descarta els enllaços trencats Descarta tots els enllaços Segueix els enllaços Atenció: els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock "
"Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Cap canvi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestió dels espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace Sense cap canvi Elimina Eliminació ampliada Substitueix If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, l'ordre en què es reprodueixen els fitxers "
"serà determinada aleatòriament cada vegada que es reproduïsca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "No faces servir el DMA per accedir als suports"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
-" If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
-"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
-"be necessary on some systems that do not support DMA. If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
+"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
+"necessary on some systems that do not support DMA. Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir "
"el DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser "
"necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Ací podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran usades.\n"
" Hauran d'estar separades per espais:\n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Les opcions del MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n"
" Hauran d'estar separades per espais:\n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/"
"emovix) under backgrounds. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
" Fons del reproductor d'àudio\n"
" Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. "
-"Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la "
-"mostrarà durant la reproducció.\n"
-" Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no "
-"és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es "
+"Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la mostrarà "
+"durant la reproducció.\n"
+" Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no és "
+"tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es "
"troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment /usr/"
"share/emovix o /usr/local/share/emovix), sota backgrounds"
"em>. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta carpeta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportament en començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposició del teclat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma del missatge d'arrencada per a eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
-"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
-"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
+"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many "
+"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
" Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»\n"
" L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es "
"poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el "
"«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten "
"principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n"
" Les etiquetes default, movix, o MoviX inicien un "
"controlador VESA genèric.\n"
" Les etiquetes TV es poden fer servir per dirigir el vídeo a "
"l'eixida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona "
"controladors d'eixida de televisió per diferents models de targetes "
"gràfiques.\n"
" Les etiquetes FB es refereixen a configuracions que inicien un "
"controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de pantalla.\n"
" Les etiquetes AA fan que l'«eMovix» mostre el vídeo a través d'una "
"biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text amb caràcters ASCII "
"unitaris.\n"
-" Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur "
-"local en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport "
+" Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur local "
+"en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport "
"d'«eMovix» s'inicie accidentalment.\n"
" L'etiqueta floppy fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de "
"disquet local en comptes del suport."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
-" The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
-"as controlling the media player."
+" The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as "
+"controlling the media player."
msgstr ""
" La disposició de teclat seleccionada ací serà emprada per ordres «eMovix» "
"com ara controlar el reproductor multimèdia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportament després de la reproducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el "
"MPlayer haja finalitzat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsa el disc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer "
-"haja finalitzat la reproducció."
+" Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer haja "
+"finalitzat la reproducció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "At&ura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer "
"haja finalitzat la reproducció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Rearrenca"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Oculta la primera pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracció d'àudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora els errors de lectura"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track. The "
-"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
-"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
-"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
-"contain the complete first track. You will need to seek back from the "
-"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
-"amusing. This feature is only available in DAO mode when writing with "
-"cdrdao."
+"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these "
+"last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer "
+"pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain "
+"the complete first track. You will need to seek back from the beginning of "
+"the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing. This "
+"feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b amagarà la primera pista."
-" Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del "
-"CD. Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és "
+" Un CD d'àudio estàndard fa servir preintervals abans de cada pista del CD. "
+"Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és "
"possible tindre preintervals més llargs, que podrien contindre una mica "
"d'àudio. En aquest cas el primer preinterval contindrà tota la primera pista "
-"completa. Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la "
-"primera pista. Proveu-ho, és força sorprenent! Aquesta funcionalitat "
-"només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»."
+"completa. Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la primera "
+"pista. Proveu-ho, és força sorprenent! Aquesta funcionalitat només està "
+"disponible en mode DAO quan s'escriu amb «cdrdao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extracció d'àudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extracció només d'àudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr ""
"Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per ajustar opcionalment el camí "
"de l'àudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed. K3b uses "
"normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" El programa extern normalize no es troba instal·lat. El "
"K3b fa servir el normalize (http://normalize.nongnu.org/) per "
"normalitzar pistes d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta "
"funcionalitat, instal·leu-lo abans."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
-" El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El "
-"programa extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt "
-"de fitxers d'àudio."
+" El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El programa "
+"extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt de "
+"fitxers d'àudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactiva la normalització"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactiva l'escriptura al vol"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desplaçament final:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de "
-"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer "
-"servir les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció."
+"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer servir "
+"les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Títol (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Un moment, per favor..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "No es permeten fitxers no locals"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"No s'han pogut gestionar els següents fitxers a causa d'un format no admés"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir "
"una altra aplicació que permeta el format d'àudio i després afegir els "
"fitxers WAVE al projecte K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer «%1»..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propietats de la pista d'àudio"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Divideix la pista d'àudio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Divideix la pista a:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Divideix ací"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Elimina el fragment"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consulta MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Afig silenci..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusiona les pistes"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Origen a pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Divideix la pista..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Edita l'origen..."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reprodueix la pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Cerca a Musicbrainz"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converteix les pistes"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Afig silenci"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Durada del silenci:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Afegiu una pista d'àudio."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Per favor, primer afegiu fitxers al vostre projecte."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "No hi ha cap pista a convertir"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imatges d'arrencada"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Oculta les opcions avançades"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Per favor, escolliu la imatge d'arrencada"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk: El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de "
"disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). De totes maneres, "
"podeu fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o "
"desactivant l'emulació completament. Si no esteu familiaritzat amb termes "
"com «emulació de disc dur» segurament que ací voldreu fer servir una imatge "
"de disquet. Les imatges de disquet es poden crear extraient-les directament "
"des d'un disquet de veritat: File System Presets K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
" Sistemes de fitxers predefinits El K3b ofereix els següents "
"sistemes de fitxers predefinits que permeten una ràpida selecció de les "
"configuracions més habituals."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
-"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això "
-"vol dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de "
-"fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb "
-"POSIX."
+"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això vol "
+"dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de "
+"fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un "
-"arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows "
-"que no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud "
-"del nom de fitxer està restringida a 103 caràcters."
+"arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows que "
+"no admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud del nom "
+"de fitxer està restringida a 103 caràcters."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar "
"la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament "
"amb UDF al K3b és limitat."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. "
"Això vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no "
"s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalitzat (només ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalitzat (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages. Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
-" Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock "
-"Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua "
+" Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock Ridge. "
+"Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua "
"d'espai), però sí molts avantatges. Sense les extensions Rock Ridge els "
"enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció "
"«Segueix els enllaços simbòlics» estiguera activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
" Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no "
"seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de "
"fitxer ISO 9660. Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un "
"sistema Windows, aleshores és segur desactivar Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet desactivades"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode Auto No Multisession Start Multisession Continue "
-"Multisession Finish Multisession"
+"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not). No "
+"Multisession Start Multisession Continue "
+"Multisession Finish Multisession"
"b> In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
-"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
-"new data."
+"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
+"data. Mode multisessió Automàtic Sense multisessió Comença multisessió Continua "
"multisessió Finalitzar multisessió"
"b> En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura "
-"restringida, el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que "
-"farà créixer la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les noves "
-"dades."
+" En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida, "
+"el K3b realment no crearà realment múltiples sessions, sinó que farà créixer "
+"la mida del sistema de fitxers per tal d'incloure les noves dades."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sense multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comença la multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continua la multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Finalitza la multisessió"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions. The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
" El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms "
-"llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge. Els noms de fitxer "
-"de la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la "
+"llargs de fitxer, però no les extensions Rock Ridge. Els noms de fitxer de "
+"la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters restringit en la "
"nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en la configuració ISO 9660 "
"del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests noms de fitxer convertits."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Avís d'importació de sessions"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Inseriu un suport afegible"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista d'àudio"
msgstr[1] "%1 pistes d'àudio"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importar sessió"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Seleccioneu una sessió per importar."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Enllaç cap a %1"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats de fitxer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs emprats:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localització local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Objectiu de l'enllaç local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Oculta en RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Oculta en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Pes a l'ordenació:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica l'ordenació física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem. Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus "
-"continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge ."
-"p> Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a "
-"RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet "
-"en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet. Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus continguts) "
+"s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i RockRidge . Això pot "
+"ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i "
+"Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge i "
+"el README.rr en el sistema de fitxers Joliet. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem. Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus "
-"continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet. Això pot ser "
-"útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i "
-"Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge "
-"i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet. Si aquesta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus continguts) "
+"s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet. Això pot ser útil, per "
+"exemple, si teniu diferents fitxers README per a RockRidge i Joliet, els "
+"quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en RockRidge i el README."
+"rr en el sistema de fitxers Joliet. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk). This option is useful in order "
-"to optimize the data layout on a medium. Caution: This does not "
-"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
-"sorts the order in which the file data is written to the image."
+"to optimize the data layout on a medium. Caution: This does not sort "
+"the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the "
+"order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de "
"fitxers ISO 9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a "
"prop del començament de la imatge (i del disc). Aquesta opció és útil per "
-"optimitzar la disposició de les dades sobre el suport. Atenció: "
-"això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori ISO "
-"9660. Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la "
-"imatge."
+"optimitzar la disposició de les dades sobre el suport. Atenció: això "
+"no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en el directori ISO 9660. "
+"Modifica l'ordre en el qual els fitxers de dades són escrits a la imatge."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enllaç cap a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "a un fitxer"
msgstr[1] "a %1 fitxers"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "i una carpeta"
msgstr[1] "i %1 carpetes"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Fitxer especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Sense fitxers"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Sense carpetes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
-" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
-"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
-"system. The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such "
+"it can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
+" El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO 9660. "
"Com a tal, pot ser gravada directament a un suport, atés que ja conté un "
"sistema de fitxers. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr ""
" El fitxer %1 ja existeix en la carpeta %2 del projecte."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substitueix el fitxer existent"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Mantén el fitxer existent"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Mantén sempre els fitxers existents"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Reanomena el fitxer nou"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
-" '%1' is a symbolic link to folder '%2'. If you intend to make K3b "
-"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
-"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
-"inside a K3b project cannot be resolved. If you do not intend to enable "
-"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning "
-"and choose to add the link to the project."
+" '%1' is a symbolic link to folder '%2'. If you intend to make K3b follow "
+"symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not "
+"be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b "
+"project cannot be resolved. If you do not intend to enable the option "
+"follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose "
+"to add the link to the project."
msgstr ""
" «%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2». Si preteneu fer que el "
"K3b seguïsca els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de deixar-li fer "
"ara perquè el K3b no serà capaç de fer-ho després, ja que els enllaços "
"simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden resoldre. "
" Si no teniu pensat activar l'opció Segueix els enllaços simbòlics"
"em>, podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir l'enllaç al "
"projecte."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Segueix l'enllaç ara"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Segueix els enllaços sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Afig enllaç al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Afig enllaços sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fitxers ocults"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
-"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, "
-"i enllaços simbòlics trencats)?"
+"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, i "
+"enllaços simbòlics trencats)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Per gravar fitxers més grans de %1 feu servir %2"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en el "
"«mkisofs»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això "
"amb l'eina «convmv»"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Cap dada per gravar"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta pare"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importa sessió..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Neteja sessió importada"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..."
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Per favor, introduïu el nom per a la carpeta nova:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Per favor, introduïu el nom per a la "
"nova carpeta:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Edita imatges d'arrencada"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacitat excedida en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Estableix la mida mitjana"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Mida automàtica"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Des del suport..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Per omissió de l'usuari"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Guarda l'arranjament per omissió de l'usuari"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostra mida en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Mida del CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Mida del DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Mida del Blu-ray"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "sense usar"
msgstr[1] "%1 minuts"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media? A single layer DVD media has a capacity of "
-"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media "
-"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
-" Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu "
"el suport? Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament "
"4,4 GB, que equival a 4,4*10243 bytes. Els fabricants de suports "
"ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 per motius publicitaris. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, "
"and min for gigabytes, megabytes, and minutes"
"em> respectively."
msgstr ""
" Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos GB, MB, "
"i min per gigabytes, megabytes, i minuts, "
"respectivament."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "El suport no és buit."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "No s'ha trobat cap suport usable."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Dretcliqueu per veure les mides dels suports"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projecte mixt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipus en mode mixt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD CD «Blue Book» El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. "
-"La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades "
-"en mode 2, format 1. Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue "
-"book (també conegut per CD d'àudio ampliat, CD-Extra "
-"o CD Plus) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de "
-"CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de "
+" CD «Blue Book» El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. La "
+"primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades en "
+"mode 2, format 1. Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue book"
+"em> (també conegut per CD d'àudio ampliat, CD-Extra o "
+"CD Plus) i té l'avantatge que un reproductor d'alta fidelitat de CD "
+"només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de "
"dades. Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor d'alta fidelitat "
"de CD, aquest és el mode recomanat. Alguns CD-ROM antics poden tindre "
"problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Dades en la primera pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Dades en l'última pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are "
-"unlikely to be played on a hifi audio CD player. This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, "
-"which has the following characteristics: The "
+"which has the following characteristics: The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
-"single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
-"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels. It is recommended "
-"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
+"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels. It is recommended to "
+"keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" Aquesta és l'especificació Vídeo CD més bàsica que data de l'any "
"1993, la qual té les següents característiques: L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència MPEG-1 "
-"multiplexada tinga un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon "
-"per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. "
-" La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps "
-"amb 1 canal estèreo o 2 mono. Es recomana mantindre la taxa de bits del "
-"vídeo per sota dels 1151929,1 bps."
+"d'informació. L'especificació Vídeo CD "
+"requereix que una seqüència MPEG-1 multiplexada tinga un CBR inferior a "
+"174300 bytes (1394400 bits) per segon per a poder acomodar les unitats de CD-"
+"ROM de velocitat simple. La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell "
+"II està fixada a 224 kbps amb 1 canal estèreo o 2 mono. Es recomana "
+"mantindre la taxa de bits del vídeo per sota dels 1151929,1 bps."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
-"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995. This one "
-"added the following items to the features already available in the Video CD "
-"1.1 specification: By adding PAL "
-"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
-"available: For "
-"segment play items the following audio encodings became available:"
-" Also the possibility to have audio only streams "
-"and still pictures was provided. The bit-rate of multiplex-ed streams "
-"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
-"items) in order to accommodate single speed drives."
+" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
+"Video CD 2.0 standard was published in 1995. This one added the "
+"following items to the features already available in the Video CD 1.1 "
+"specification: By adding PAL support to the Video CD 1.1 "
+"specification, the following resolutions became available: For segment play items the following audio "
+"encodings became available: Also the possibility to have "
+"audio only streams and still pictures was provided. The bit-rate of "
+"multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single "
+"still picture items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" Dos anys després d'eixir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou publicada una "
"millora estàndard per al Vídeo CD 2.0 en 1995. Aquesta afegí les "
"següents característiques a les ja disponibles en l'especificació Vídeo CD "
"1.1: En afegir "
-"el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles "
-"les següents resolucions: Per als elements de reproducció de segments estan disponibles "
-"les següents codificacions d'àudio: També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tindre "
-"seqüències d'àudio i imatges fixes. La taxa de bits de seqüències "
-"multiplexades haurà de mantindre-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de "
-"per a elements d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de "
-"velocitat simple."
+"el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo CD 1.1, estan disponibles les "
+"següents resolucions: Per als elements de reproducció de segments estan disponibles les següents "
+"codificacions d'àudio: També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tindre seqüències "
+"d'àudio i imatges fixes. La taxa de bits de seqüències multiplexades "
+"haurà de mantindre-se sota els 174300 bytes/seg (a excepció de per a elements "
+"d'imatges estàtiques) per a funcionar en les unitats de velocitat simple."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999. In the midst of 2000 a full "
"subset of this Super Video CD specification was published as "
"IEC-62107. As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are: For the Super Video CD, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures: Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard "
"de VCD per a poder mantindre-la viva, així que l'especificació anomenada "
"Súper Vídeo CD va néixer en 1999. A mitjans de 2000 es va publicar un "
"complet subconjunt d'aquesta especificació Súper Vídeo CD com a "
"IEC-62107. El canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració "
"que es realitzà de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les "
"seqüències de vídeo. Les següents característiques noves - construïdes "
"sobre l'especificació Vídeo CD 2.0 - són: Per al Súper Vídeo CD, tan "
-"sols s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges "
-"estàtiques (baixa resolució): Per al Súper Vídeo CD, tan sols "
+"s'accepten les dues següents resolucions per a vídeo i imatges estàtiques "
+"(baixa resolució): This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
-" Aquesta és de fet una variació menor definida en l'IEC-62107 en el format "
-"Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en "
-"el mercat. Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els següents elements:"
+"Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en el "
+"mercat. Difereix del format Súper Vídeo CD 1.0 en els següents elements:"
" If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
-"to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you "
-"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
-"without SVCD support. If you want to force the Video CD type, you must "
+"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
+"SVCD support. Si Autodetecta està: Si no esteu "
-"segur del tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu l'autodetecció."
-" Si voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Això "
-"és útil per alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD. Si no esteu segur del "
+"tipus adequat de CD de vídeo, és millor que activeu l'autodetecció. Si "
+"voleu forçar el tipus de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Això és útil per "
+"alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD. The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track."
msgstr ""
" Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen "
-"més d'una pista de vídeo."
+"és diferent del format definit a l'especificació de l'IEC-62107."
+"ul> Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen més "
+"d'una pista de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification "
-"media. You may want use this option for images longer than 80 minutes"
-"b>"
+"media. You may want use this option for images longer than 80 minutes"
msgstr ""
-" encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus "
-"de suport fora de l'especificació. Potser voldreu fer servir aquesta "
-"opció per a imatges majors que 80 minuts"
+" encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb aquest tipus de "
+"suport fora de l'especificació. Potser voldreu fer servir aquesta opció "
+"per a imatges majors que 80 minuts"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present. This program is "
"designed to: The program runs on CD-i players equipped with the "
-"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
+"the standard The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
+"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
" Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un reproductor de CD-"
"i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estiga present un programa "
"d'aplicació de CD-i. Aquest programa està dissenyat per:"
" El programa "
"s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS "
"1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0 The engine "
"works perfectly well when used as-is. You have the option to configure the "
-"VCD application. You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
-"and lots more."
+"VCD application. You can adapt the color and/or the shape of the cursor and "
+"lots more."
msgstr ""
" Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo 2.0 El "
-"motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual. Teniu l'opció "
-"de configurar l'aplicació VCD. Podeu adaptar el color i/o la forma del "
-"cursor i molt més."
+"motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual. Teniu l'opció de "
+"configurar l'aplicació VCD. Podeu adaptar el color i/o la forma del cursor "
+"i molt més."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats. PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
-" El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de "
-"disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0. El PBC permet el control de la "
+" El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de disc "
+"Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0. El PBC permet el control de la "
"reproducció d'elements de reproducció i la possibilitat d'interactuar amb "
"l'usuari a través del control remot o algun altre dispositiu d'entrada "
"disponible."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be "
"present. Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
" Ací podeu indicar que la carpeta SEGMENT sempre hauria d'estar "
"present. Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una "
"correcta reproducció."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
-" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
-"which is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry "
-"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
-"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
-"turn. The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
-"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
-" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
-"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS. Warning:"
-" The sequence header is needed for a playing device to figure out "
-"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
-"aps requirement may lead to non-working entry points."
+" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
+"is suitable to be jumped to directly. APS are required for entry points and "
+"scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a "
+"GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn. The "
+"start codes of these 3 items are required to be contained all in the same "
+"MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector. This "
+"requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every "
+"sector containing an I-frame will be regarded as an APS. Warning: "
+"The sequence header is needed for a playing device to figure out display "
+"parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps "
+"requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD "
"que és adequat per a ser-hi saltat directament. Els APS són necessaris per "
"als punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els "
"requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al "
"seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència. Els codis "
"d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet "
"MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés. Aquest "
"requeriment es pot relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els "
"sectors que continguen un I-frame seran considerats com un APS. Atenció:"
" la capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de "
-"reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i "
-"la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts "
-"d'entrada no vàlids."
+"reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i la "
+"taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts d'entrada "
+"no vàlids."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
-"all intra coded picture. It can be used by playing devices for "
-"implementing fast forward & fast reverse scanning. The already existing "
-"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
-"option."
+"all intra coded picture. It can be used by playing devices for implementing "
+"fast forward & fast reverse scanning. The already existing scan information "
+"data can be updated by enabling the update scan offsets option."
msgstr ""
" Segons l'especificació, això és obligatori per al Súper Vídeo CD per "
-"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari "
-"a la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades. Pot ser usat "
-"pels dispositius de reproducció per implementar la cerca ràpida cap avant i "
-"cap arrere. Les dades d'informació de l'exploració que ja existisquen es "
-"poden actualitzar activant l'opció «Actualitza els desplaçaments de "
-"l'exploració»."
+"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari a "
+"la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades. Pot ser usat pels "
+"dispositius de reproducció per implementar la cerca ràpida cap avant i cap "
+"arrere. Les dades d'informació de l'exploració que ja existisquen es poden "
+"actualitzar activant l'opció «Actualitza els desplaçaments de l'exploració»."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device. The "
"allowed range goes from 0 to 3. Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
" La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de "
"reproducció. L'interval permés va des de 0 fins a 3. En realitat, el significat "
-"exacte no està definit i depèn del reproductor. La majoria dels "
-"reproductors ignoren aquest valor."
+"adequat pels menors de 18 anys En realitat, el significat exacte "
+"no està definit i depèn del reproductor. La majoria dels reproductors "
+"ignoren aquest valor."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors. The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
-"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
-"parameter. Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
-"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
-"low. Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
+"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
+" Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
+"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low. Allowed "
+"value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans "
"que comence l'àrea de la pista d'eixida, p. ex. la quantitat de sectors del "
"postinterval. L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de "
-"dades abans de la pista d'eixida tinga un postinterval d'almenys 150 "
-"sectors, que és el valor per defecte d'aquest paràmetre. Si aquest "
-"paràmetre és massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S "
-"per problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG."
-" Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
+"dades abans de la pista d'eixida tinga un postinterval d'almenys 150 sectors, "
+"que és el valor per defecte d'aquest paràmetre. Si aquest paràmetre és "
+"massa baix, alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S per problemes "
+"de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG. Interval de valors "
+"permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally. The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
-" Emprat per establir el preinterval de pista de totes les pistes en "
-"sectors globalment. L'especificació requereix que els preintervals siguen "
-"d'almenys 150 sectors. Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: "
-"150."
+" Emprat per establir el preinterval de pista de totes les pistes en sectors "
+"globalment. L'especificació requereix que els preintervals siguen d'almenys "
+"150 sectors. Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
-"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
-" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
+"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs. For "
+"Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
-"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats "
-"pels Súper Vídeo CD. Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tindre "
+"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats pels "
+"Súper Vídeo CD. Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tindre "
"almenys 15 sectors. Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 "
"per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-"
"VCD 1.0) seria 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
" Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
"sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Súper Vídeo CD. Per a "
"Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors."
" Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Vídeo CD "
"1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de la reproducció (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Intervals"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalitza intervals i marges"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Preinterval de la pista d'eixida (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Preinterval de la pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria de restricció (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo HQ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Autodetecta el tipus de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activa el mode SVCD trencat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activa la interpretació de la pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activa el funcionament amb CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&Nom del conjunt del volum:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolució"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexada"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propietats de la pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d' Si s'omet (i "
"l' When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds. The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" Quan la reactivitat estiga establida a retardada, és recomanable que la "
"longitud de la referència «pista a reproduir» no siga més de 5 segons."
-" L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una "
-"figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tindre una reactivitat "
+" L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una figura "
+"fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tindre una reactivitat "
"retardada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
-"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques "
-"0, 1,..., 9."
+"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques 0, "
+"1,..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
-" Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure "
-"l'arranjament per omissió."
+" Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure l'arranjament "
+"per omissió."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'. The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element "
-"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
-"displayed once."
+"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed "
+"once."
msgstr ""
" Vegades a repetir la reproducció de la pista. L'atribut de reactivitat "
"controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va retardada, abans "
"d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt "
"immediat. Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps "
"d' Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és «1», "
"és a dir, que la pista es mostrarà una vegada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
" If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n"
"extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com Amarok o JuK.\n"
" Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de "
"fitxer únic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crea un repertori m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
-" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
-"to its location.\n"
+" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
+"its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
-"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries "
-"in the\n"
+"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in "
+"the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser "
"relatives a la seua localització.\n"
-" Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica "
-"i\n"
-"els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; en "
-"aquest cas les entrades\n"
+" Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica i\n"
+"els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; en aquest "
+"cas les entrades\n"
"del repertori es veuran com: rap/pista1.ogg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Fes servir &camins relatius"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n"
"un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagen\n"
"extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n"
" Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n"
"programa de ràdio.\n"
" Atenció: el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crea un &sol fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Escriu un fitxer CUE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» "
-"que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes."
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» que "
+"permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Escriu el fitxer &CUE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espai lliure en el directori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espai requerit:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Patró d'extracció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituei&x tots els espais per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Patró del repertori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Patró de fitxers extrets:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Inseriu ací el vostre patró personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Veure cadenes especials"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre la inclusió condicional"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "S'està cercant informació de l'artista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Edita la informació de la pista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Edita la informació de la pista actual"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àlbum..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Edita la informació de l'àlbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comença l'extracció"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Consulta la base de dades de CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Cerca informació a CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Llig CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Llig la informació del CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Carrega la informació del CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Guarda la informació del CD localment"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr ""
"Guarda la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostra la part de dades"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Munta la part de dades del CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Marca la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Marca les pistes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarca la pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Desmarca les pistes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Per favor, seleccioneu les pistes a extraure."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "No s'han seleccionat pistes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Pistes múltiples"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Informació addicional:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "Àlbum CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Projecte de conversió d'àudio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)"
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142
+#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomenclatura de fitxers"
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
-"Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han "
-"de ser únics."
+"Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de fitxer han de "
+"ser únics."
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?"
-#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
-#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
+#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264
+#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "Els fitxers ja existeixen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "S'està convertint la pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "S'està extraient l'àudio digital"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "S'extreu la pista %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracció de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "No lliges els preintervals"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
" This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr ""
-" Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de "
-"dades d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si "
-"l'opció Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el "
-"procés."
+" Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de dades "
+"d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si l'opció "
+"Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el procés."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
-"itself. Although the default behavior of nearly all ripping software "
-"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
-"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
-"regenerated. Although the default behavior of nearly all ripping software is "
+"to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In "
+"any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated."
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels "
"preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un preinterval buit "
"que no pertany a la mateixa pista. Tot i que el comportament per "
"omissió de gairebé tots els programes d'extracció és incloure els "
"preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit ignorar-los. Quan creeu "
"un projecte d'àudio del K3b aquests preintervals seran regenerats de totes "
"maneres. Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. Cadenes especials de patró: Les cadenes següents seran "
"substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
-" Conditional inclusion: These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
-"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
-"if it has a specific value. Examples: Conditional includes make use of the "
-"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
-"can be one character out of [atnycgATCd]."
+"information is named Soundtrack Conditional includes make use of the same characters as "
+"the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character "
+"out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
" Inclusió condicional: aquests patrons fan possible la inclusió "
"selectiva de textos, depenent del valor de les entrades CDDB. Podeu fer que "
-"només s'incloguen o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si "
-"té un valor específic. Exemples: Les inclusions condicionals fan servir els "
-"mateixos caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X "
-"a @X{...} pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]."
+"només s'incloguen o excloguin textos si una de les entrades és buida, o si té "
+"un valor específic. Exemples: Les inclusions condicionals fan servir els mateixos "
+"caràcters que les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X a @X{...} "
+"pot ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)"
msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "S'està gravant el repertori a %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprova fitxers"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Per extreure CD de vídeo haureu d'instal·lar el VcdImager versió %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra distribució o "
"descarregar-lo des de http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des "
"de http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Usant %1 %2 – Copyright © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "S'està extraient"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Es comença a extreure."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "No s'ha pogut començar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Per favor, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 no ha finalitzat netament."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "s'està finalitzant el cicle"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "S'està extraient %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "S'està extraient %1 cap a %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracció de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extreu els fitxers a:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espai lliure en la carpeta:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge necessari:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usa mode de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extreu l'estructura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignora el PSD ampliat"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the standard PSD. Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota "
-"«/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard. Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO 9660 sota «/"
+"EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
" Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN "
"CD. Això indica al «vcdxrip» que assumisca un mode de sectors de 2336 bytes "
-"per al fitxer d'imatge. This option creates an XML description file with all video CD information."
" This file will always contain all of the information. Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments. The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del "
"CD de vídeo. Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació. Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció "
"mantindrà la informació de fitxers i segments. El nom de fitxer és el "
"mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una extensió «.xml». El nom per "
"omissió és VIDEOCD.xml. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes. No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'AC3 "
"curtcircuitat. Es fa servir el flux d'àudio del vídeo de DVD sense cap "
"canvi. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en "
-"dues passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació "
-"sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona "
-"passada. El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa "
-"de bits variable.\n"
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b codifica les pistes de vídeo en dues "
+"passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació sobre "
+"el vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona passada. "
+"El vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa de bits "
+"variable.\n"
" Si aquesta opció no està marcada, el K3b crearà fitxers de vídeo amb una "
"taxa de bits constant i de menor qualitat.\n"
" La codificació en dues passades triga el doble que la normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificació en &2 passades"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
-"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
-"Video DVD standard.\n"
+"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video "
+"DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
" La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. "
"Vores negres es refereix a les barres negres que es fan servir a "
"dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tindre una "
"de les relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n"
-" Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà "
-"automàticament aquestes vores negres del vídeo resultant.\n"
-" Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el "
-"material d'origen és excepcionalment curt o fosc."
+" Si aquesta opció està marcada, el K3b detectarà i eliminarà automàticament "
+"aquestes vores negres del vídeo resultant.\n"
+" Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el material "
+"d'origen és excepcionalment curt o fosc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Retallat automàtic del &vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
-" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
-"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
-"44100 Hz.\n"
+" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
+"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 "
+"Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una "
"freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen "
"amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n"
" Si aquesta opció està marcada, el K3b canviarà la freqüència de mostratge "
"del flux d'àudio a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Títol %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconegut"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (no admés)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Mida del vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canals"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 títol des de %2"
msgstr[1] "%1 títols des de %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
" When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio "
-"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
-"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
+"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
+"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
-" Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal que "
-"tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguen en format AC3. Per favor, "
-"seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a "
-"totes les pistes extretes."
+" Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal que tots "
+"els fluxos d'àudio seleccionats estiguen en format AC3. Per favor, "
+"seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a totes "
+"les pistes extretes."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 curtcircuitat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "S'està recodificant %1 pista a %2/%3"
msgstr[1] "S'estan recodificant %1 pistes a %2/%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Superior: %1, Inferior: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostra els fitxers"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi el "
"desencriptatge) per processar-los posteriorment amb una altra aplicació"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el suport "
"«%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està "
"muntat. Desmunteu-lo manualment, per favor."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD. Install "
"libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD "
"encriptat. Instal·leu libdvdcss per obtindre implementació de "
"desencriptatge de DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1 (DVD de vídeo)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 títol"
msgstr[1] "%1 títols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que "
"està instal·lat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
-" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
-"lacks support for any of the codecs supported by K3b. Please make sure it "
-"is installed properly."
+" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks "
+"support for any of the codecs supported by K3b. Please make sure it is "
+"installed properly."
msgstr ""
" El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra "
"instal·lació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos pel K3b."
" Assegureu-vos que està correctament instal·lat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Obri el diàleg d'extracció de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
-" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
-"XviD. Menu structures are completely ignored. If you intend to copy the "
-"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
+" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. "
+"Menu structures are completely ignored. If you intend to copy the plain "
+"Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button. If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara "
"XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament. Si teniu la "
"intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en pla del DVD (incloent-hi "
"el desencriptatge) per processar-los més avant amb una altra aplicació, useu "
"el botó «Mostra els fitxers». Si teniu la intenció de crear una còpia del "
"DVD de vídeo complet incloent tots els menús i els extres és recomanat usar "
"l'eina de còpia del K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserva les dimensions originals"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (alçària automàtica)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (alçària automàtica)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "Automàtic"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings: The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name. Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
-"strings. One can, for example, leave out the underscores."
+"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account."
+") Hint: K3b "
+"also accepts slight variations of the long special strings. One can, for "
+"example, leave out the underscores."
msgstr ""
" Cadenes especials de patró: Les cadenes següents seran "
"substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. "
" Consell: El K3b també accepta petites variacions de les cadenes "
"especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Mida de la imatge del vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
-" Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
-"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect "
-"ratio of the video picture. Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
+"set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
+"of the video picture. Trieu l'amplària i l'alçària del vídeo resultant. Si un valor s'estableix "
"a Automàtic, el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte "
"de la imatge del vídeo. C++ Code Generation Generació de codi C++ String Cadena List Llista Include file Fitxer «include» D Code Generation Generació de codi D Java Code Generation Generació de codi Java Ruby Code Generation Generació de codi Ruby component name here nom del component ací UML object block: Bloc de l'objecte UML: Hidden block: Bloc ocult: Uneditable text: Text no editable: Editable text: Text editable: The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager. Umbrello has build in support for detecting the install location of "
-"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
-"do not fit, a different installation path could be provided. Umbrello has build in support for detecting the install location of these "
+"layout generators. For cases where this dependency is not available or do not "
+"fit, a different installation path could be provided. La funcionalitat de disposicions automàtiques depèn dels generadors de "
"disposicions proporcionats pel paquet GraphViz, que normalment s'instal·la a "
"banda de l'Umbrello pel gestor de paquets. L'Umbrello es construeix amb implementació per detectar la ubicació "
"d'instal·lació d'aquests generadors de disposicions. Pels casos en què "
"aquesta dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar un camí "
"d'instal·lació diferent. Dot file export is performed by using the export layout. With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview. L'exportació del fitxer «dot» es porta a terme usant la disposició "
"d'exportació. Amb aquesta opció activada, la disposició d'exportació "
-"s'afig a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una "
-"vista prèvia de l'exportació del «dot». No Options Available. No hi ha opcions disponibles. The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file. If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p> If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically. El fitxer es guardarà automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans "
"que el guardeu manualment. Si ja l'havíeu guardat anteriorment, es "
-"guardarà automàticament en la mateixa carpeta en la qual es troba el fitxer "
-"i amb el mateix nom seguit pel sufix especificat. Si el sufix és igual "
+"guardarà automàticament en la mateixa carpeta en la qual es troba el fitxer i "
+"amb el mateix nom seguit pel sufix especificat. Si el sufix és igual "
"que al del fitxer guardat, en guardar automàticament se sobreescriurà el "
"fitxer existent.
This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.
This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.
Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport "
"emprat. Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.
Això deixarà que siga la gravadora qui "
"esculli la velocitat. Feu-ho servir si el K3b no és capaç d'establir la "
-"velocitat de gravació.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
+"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is "
+"never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to "
+"write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers "
+"support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once o més correctament Session At Once. El làser "
"mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest és el mode preferit per "
"escriure els CD d'àudio atés que permet preintervals diferents de 2 segons. "
"No totes les gravadores permeten fer servir DAO.
Els DVD-R(W) escrits en "
"DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
-"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser "
-"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
+"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will "
+"be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Track At Once hauria de ser compatible amb totes les gravadores de "
-"CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La majoria de les "
-"gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió."
+"CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La majoria de les gravadores "
+"de CD necessiten aquest mode per escriure els CD multisessió."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
-"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write "
-"in DAO and TAO."
+"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write in "
+"DAO and TAO."
msgstr ""
"Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades "
-"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.
Intenteu això "
-"si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO."
+"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura.
Intenteu això si "
+"la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). "
"Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La sobreescriptura restringida vos permet de fer servir un DVD-RW com si fos "
"un DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden "
"escriure DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per "
"crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera sessió, permetent "
"així que s'afigen nous fitxers a un disc ja gravat."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Mode escriptura"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
"Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escriga un DVD"
"+R(W) o un BD-R(E), atés que tan sols hi ha un mode per escriure'ls."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "En brut"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobreescriptura restringida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"
Admet una varietat de tipus de projectes i "
"també la còpia de suports òptics, la gravació de diferents tipus d'imatges i "
-"l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.
La seua adequada "
-"interfície d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més "
-"senzill possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les "
+"l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo DVD.
La seua adequada interfície "
+"d'usuari està destinada a tots els usuaris intentant ser el més senzill "
+"possible per als usuaris novells mentre proporciona totes les "
"característiques que un usuari avançat pot necessitar."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2017 Autors del K3b"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantenidor i programador principal actual"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 del KDE"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Adaptació a Windows"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integració avançada del «cdrdao»"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions pre-1.0."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic."
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Per les seues àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Per les seues estupendes «dvd+rw-tools» i la seua amable cooperació."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pel connector flac de descodificació."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Per la molt útil «isofslib»."
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de remostrejar en "
"el descodificador d'àudio."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Per la seua faena a l'adaptació al FreeBSD."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Per la seua ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Per les seues vistoses icones del K3b."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Per la seua inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primera adaptació al Windows de libk3bdevice."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "fitxer(s) a obrir"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un projecte nou per a CD de dades i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un projecte nou per a CD d'àudio i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un projecte nou per a CD de vídeo i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
-"Crea un projecte nou per a CD en mode mixt i afig-hi tots els fitxers "
-"indicats"
+"Crea un projecte nou per a CD en mode mixt i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un projecte nou per a CD eMovix i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afig-hi tots els fitxers indicats"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Obri el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
-msgstr ""
-"Obri el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen"
+msgstr "Obri el diàleg de còpia, opcionalment especifica el dispositiu d'origen"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Escriu una imatge a un CD o DVD"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formata un suport regravable"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estableix l'idioma de l'IGU"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactiva la pantalla de presentació"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
-"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
-"Manager.)"
+"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)"
msgstr ""
-"Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té "
-"cap efecte. La seua funció principal és gestionar els suports buits des del "
+"Establiu el dispositiu a usar per als projectes nous (aquesta opció no té cap "
+"efecte. La seua funció principal és gestionar els suports buits des del "
"gestor de suports del KDE)."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectat:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imatge ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Mida de fitxer:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imatge clonada de «Cdrecord»"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Fitxer d'imatge:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Fitxer TOC:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imatge CUE/BIN"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Fitxer CUE:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Fitxer CUE d'imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Una pista"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Grava la imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imatge a gravar"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Trieu fitxer d'imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Imatge de sistema de fitxers ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Fitxer cue d'àudio"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imatge de dades en pla"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Mode d'escriptura"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Mode per a les dades:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
-"
Plain "
-"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
-"plain images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
-"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
-"data will be written to the medium according to the cue file.
Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
-"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
-"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
-"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
-"remove tracks.
K3b creates a cdrecord "
-"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
-"images can be reused here.
K3b supports "
-"writing cdrdao's own image format, the toc files."
+"
Plain images "
+"are written as is to the medium using a single data track. Typical plain "
+"images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents "
+"of the medium and an image file which contains the actual data. The data will "
+"be written to the medium according to the cue file.
Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an "
+"image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio "
+"format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio "
+"projects which allows to change the order and add or remove tracks."
+"
K3b creates a cdrecord clone image of a "
+"single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused "
+"here.
K3b supports writing cdrdao's own image "
+"format, the toc files."
msgstr ""
"
Les "
"imatges en pla s'escriuen en el suport usant una sola pista de dades. "
-"Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de "
-"dades del K3b.
Les imatges Cue/bin consisteixen "
-"en un fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer "
-"d'imatge que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport "
-"d'acord al fitxer cue.
Les imatges cue "
-"d'àudio són un tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un "
-"CD d'àudio. Les dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol "
-"format d'àudio admés per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden "
-"importar en projectes d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i "
-"afegir o eliminar pistes.
K3b "
-"crea una imatge clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD "
-"en mode de clonat. Aquestes imatges es poden reutilitzar.
El K3b admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els "
-"fitxers toc."
+"Normalment les imatges en pla són imatges ISO creades com a projecte de dades "
+"del K3b.
Les imatges Cue/bin consisteixen en un "
+"fitxer cue que descriu la taula de continguts del suport i un fitxer d'imatge "
+"que conté les dades reals. Les dades s'escriuran en el suport d'acord al "
+"fitxer cue.
Les imatges cue d'àudio són un "
+"tipus especial d'imatge cue/bin que contenen la imatge d'un CD d'àudio. Les "
+"dades d'àudio reals poden ser codificades usant qualsevol format d'àudio "
+"admés per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden importar en projectes "
+"d'àudio del K3b, permetent-vos canviar l'ordre i afegir o eliminar pistes."
+"
K3b crea una imatge clonada "
+"cdrecord d'un CD d'una sola sessió en copiar un CD en mode de clonat. "
+"Aquestes imatges es poden reutilitzar.
El K3b "
+"admet l'escriptura del format propi del cdrdao, els fitxers toc."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
The Permission helper that could do this for you was not enabled during "
"build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or "
"contact your distribution."
msgstr ""
"
L'ajudant de permisos que podria fer-ho per vós no s'ha activat durant "
"la construcció.
Torneu a construir el paquet amb l'ajudant de permisos "
"activat o contacteu amb la vostra distribució."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per aplicar els canvis."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (no s'ha trobat)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifiqueu els camins cap als programes externs que el K3b necessita per a "
"funcionar adequadament o premeu «Refresca» perquè el K3b cerqui aquests "
"programes."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "cap canvi"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Permisos nous"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"
This will delete the files installed by this theme.
Això "
"esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"
\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.
\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"
\n"
"Els enllaços simbòlics es fan servir tal com hagen estat afegits al "
"projecte.\n"
"\n"
"
\n"
"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer "
"dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara "
"«/home/elmeudirectori/fitxer».\n"
"\n"
"
\n"
-"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al "
-"projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap "
-"mena d'enllaç simbòlic.\n"
+"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al projecte; "
+"això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç "
+"simbòlic.\n"
"\n"
"
\n"
"Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer "
"al qual estiga apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà "
"cap mena d'enllaç simbòlic.\n"
"
\n"
"Tingueu en compte que en cas que les extensions Rock Ridge estiguen "
"desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre se "
"segueixen, ja que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n"
"\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer "
"tal com estiguen.\n"
"
\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
"fitxer.
\n"
"Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext»\n"
"
\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
"fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai."
"
\n"
"Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext»\n"
"
\n"
"Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de "
"fitxer amb els caràcters indicats.
\n"
"Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminació ampliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
-#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
-#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
+#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Etiqueta del volum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fitxer bibliogràfic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Apli&cació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Ed&itor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fitxer de copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nom del &volum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fitxer de resum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sis&tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opcions de reproducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per mostrar els subtítols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcions no desitjades per al MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opc1 opc2 opc3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opc1 opc2 opc3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcions addicionals per al MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repeteix el repertori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinit"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
-#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
-#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
+#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " vegada(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fons del reproductor d'àudio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on the "
"Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
"o bé fent servir un dels molts generadors de disquets d'arrencada que es "
"poden trobar a Internet."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "No faces servir emulació"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Camí local"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades personalitzats"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Projecte de dades"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode pista de dades"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode multisessió"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode "
"DAO."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"No es poden escriure suports multisessió en mode DAO. S'ha desactivat la "
"multisessió."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema amb la multisessió"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Només Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fitxers molt grans (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilitat DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Projecte de dades del K3b"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
-"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
-"
Create a single-session CD or DVD and close the "
-"disk.
Start a multisession CD or DVD, not "
-"closing the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created "
-"in Start Multisession mode) and add another session without closing "
-"the disk to allow further sessions to be appended.
Create a single-session CD or DVD and close the disk."
+"
Start a multisession CD or DVD, not closing "
+"the disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created in "
+"Start Multisession mode) and add another session without closing the "
+"disk to allow further sessions to be appended.
Continue an appendable data CD (as for example created in Start "
"Multisession mode), add another session, and close the disk.
Deixa que el K3b decidisca "
"el mode a fer servir. La decisió estarà basada en la mida del projecte (si "
"omple tot el suport) i l'estat del suport inserit (si és afegible o no)."
"
Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el "
"disc.
Comença un CD o DVD multisessió, i no "
"tanca el disc per tal de permetre afegir més sessions.
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en "
"mode Comença multisessió) i afig una altra sessió sense tancar el "
"disc per tal de permetre afegir més sessions.
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode "
"Comença multisessió), afig una altra sessió, i tanca el disc. "
-"
Are you sure you want to add this file to the project?"
+"
Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al "
"projecte?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Afig el fitxer al projecte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Grava la imatge directament"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
+"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers "
+"just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
This "
+"results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
Això "
"dóna 4,4*10243/10003 = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue "
"book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra"
"em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
-"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems "
-"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
+"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems reading "
+"a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
-"
It could lead to "
-"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
-"track."
-msgstr ""
-"Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD "
-"que no s'hagen de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. "
-"
Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta "
-"fidelitat que intenten reproduir la pista de dades."
+"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to problems "
+"with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
+msgstr ""
+"Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD que "
+"no s'hagen de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat.
Podria "
+"donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta fidelitat que "
+"intenten reproduir la pista de dades."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Secció d'àudio"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Secció de dades"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Projecte eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un fitxer (%2)"
msgstr[1] "%1 fitxers (%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessió"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "per omissió"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (trencat)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Camí local"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Elimina fitxer de subtítols"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afig fitxer de subtítols..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne "
"una, per favor."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Feu servir la pestanya «Imatge» per ajustar el camí de la imatge."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Guarda l'arranjament i tanca"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Guarda l'arranjament al projecte i tanca el diàleg."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descarta tots els canvis i tanca"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comença la creació de la imatge"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Grava"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comença la gravació"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La carpeta d'imatges «%1» no existeix. Voleu que el K3b la cree?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Escriptura"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "Súper Vídeo CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:30
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a l'eixida"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de tipus "
"1.1 i 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc "
"Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Afig sempre una carpeta «/SEGMENT» buida"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades "
"contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot "
"interpretar el dispositiu de reproducció."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
-"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
-"begins."
+"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans del començament "
"de l'àrea de la pista d'eixida."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprat per establir globalment el preinterval per a totes les pistes en "
"sectors."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
The specification allows for the following "
-"two resolutions:
The specification allows for the following two "
+"resolutions:
L'especificació permet les dues següents resolucions:
L'especificació permet les dues següents "
+"resolucions:
"
+"
"
+"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
"
+"li>
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
"
+"\".
"
+"MPEGAV».
Hint: %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.
"
+"tr>Meaning Alternatives "
"tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} "
"tr>%t title of the track %{t} or %{title} "
-"tr>%n track number %{n} or %{number} "
-"tr>%y year of the CD %{y} or %{year} "
-"tr>%c extended track information %{c} or %{comment}"
-"td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} "
-"tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} "
-"tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} "
-"tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}"
-" %d current date %{d} or %{date} "
-"tr>%e file extension (if left out, it is added "
-"automatically) %{e} or %{ext} %n track number %{n} or %{number} "
+"%y year of the CD %{y} or %{year} %c"
+"td> extended track information %{c} or %{comment} "
+"%g genre of the CD %{g} or %{genre} %A"
+"td> album artist %{A} or %{albumartist} %T"
+"td> album title %{T} or %{albumtitle} %C"
+"td> extended CD information %{C} or %{albumcomment} "
+"tr>%d current date %{d} or %{date} "
msgstr ""
""
+"%e file extension (if left out, it is added automatically) "
+"%{e} or %{ext}
Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions de "
-"pistes d'àudio.
"
+" Significat"
-"em> Alternatives %a artista de "
-"la pista %{a} o %{artist} %t títol de "
-"la pista %{t} o %{title} %n número de la "
-"pista %{n} o %{number} %y any del CD"
-"td> %{y} o %{year} %c informació ampliada de "
-"la pista %{c} o %{comment} %g gènere del "
-"CD %{g} o %{genre} %A artista de "
-"l'àlbum %{A} o %{albumartist} %T títol "
-"de l'àlbum %{T} o %{albumtitle} "
-"%C "
-"informació ampliada del CD %{C} o %{albumcomment} %d data actual %{d} o %{data} "
-"%e extensió del fitxer (si no s'informa, s'afig automàticament)"
-"td> %{e} o %{ext}
Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions de pistes "
+"d'àudio.
"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
" Significat "
+"Alternatives %a artista de la pista"
+"td> %{a} o %{artist} %t títol de la pista"
+"td> %{t} o %{title} %n número de la pista "
+"%{n} o %{number} %y any del CD %{y} "
+"o %{year} %c informació ampliada de la pista "
+"%{c} o %{comment} %g gènere del CD "
+"%{g} o %{genre} %A artista de l'àlbum "
+"%{A} o %{albumartist} %T títol de l'àlbum "
+"%{T} o %{albumtitle} %C informació ampliada "
+"del CD %{C} o %{albumcomment} %d data "
+"actual %{d} o %{data} %e extensió del "
+"fitxer (si no s'informa, s'afig automàticament) %{e} o %{ext} "
+"tr>
Meaning Alternatives "
"tr>%t title number %{t} or %{title_number} "
"tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) "
-"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id"
-"td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
+"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id "
+"%{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
"language code %{l} or %{lang_code} %n"
"td> language name %{n} or %{lang_name} %a"
"td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} "
"tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} %v size of the original video"
"td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the "
-"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into "
-"account.) %{s} or %{video_size} %r"
-"td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}"
-"td> "
-"table>%d current date %{d} or %{date} %{s} or %{video_size} %r aspect ratio "
+"of the original video %{r} or %{aspect_ratio} %d"
+"td> current date %{d} or %{date} Significat "
"Alternatives %t número de pista"
"td> %{t} o %{title_number} %i id del volum "
"(normalment el nom del DVD) %{i} o %{volume_id} %b"
"td> id del volum, adornat %{b} o %{beautified_volume_id} "
"tr>%l codi d'idioma de dos caràcters %{l} o "
"%{lang_code} %n nom de l'idioma %{n} o "
"%{lang_name} %a format de l'àudio (del DVD) "
"%{a} o %{audio_format} %c nombre de canals d'àudio "
"(del DVD) %{c} o %{channels} %v mida del "
"vídeo original %{v} o %{orig_video_size} %s"
-"td> mida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'autoretallat no "
-"es tenen en compte!) %{s} o %{video_size} %r"
+"td> mida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'autoretallat no es "
+"tenen en compte!) %{s} o %{video_size} %r"
"td> relació d'aspecte del vídeo original %{r} o %{aspect_ratio}"
"td> "
"table>%d data actual %{d} o %{date}
Be aware that setting both the width and the "
-"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
-"performed."
+"
Be aware that setting both the width and the height "
+"to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed."
msgstr ""
"
Tingueu en compte que establir tant l'amplària "
-"com l'alçària a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció "
-"en la relació d'aspecte."
+"com l'alçària a valors fixos farà que no es realitzi cap mena de correcció en "
+"la relació d'aspecte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2Ca. (%3)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sense fluxos d'àudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Fluxos d'àudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sense fluxos de subtítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Fluxos de subtítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítol"
msgstr[1] "%1 capítols"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "vores negres"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamòrfic"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Subtítols"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512566)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512567)
@@ -1,7963 +1,7944 @@
# Translation of umbrello.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Antoni Bella Pérez
"
msgid_plural "Code import of %1 files:
"
msgstr[0] "Importació de codi d'1 fitxer:
"
msgstr[1] "Importació de codi de %1 fitxers:
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE
"
msgstr "S'està important el fitxer... FET
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Importació acabada"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED
"
msgstr "S'està important el fitxer... HA FALLAT
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat en importar"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "S'està important el fitxer..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped
"
msgstr "S'està important el fitxer... s'ha aturat
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "S'ha aturat la Importació"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "No s'ha importat"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Importa l'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Importació inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "S'està important el fitxer: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "No hi ha cap importador de codi pel fitxer: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:757 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Activitat inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Finalitza l'activitat"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Activitat final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1642 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramifica/fusiona"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invoca una acció "
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Activitat del paràmetre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats generals"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipus d'activitat:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nom de l'activitat:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condició prèvia:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condició posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Activitat normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invoca una acció "
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Node d'activitat del paràmetre"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propietats de les associacions"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1271
#: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1312
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Arranjaments de l'atribut"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1274
#: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1325
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Arranjaments d'operació"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Arranjaments de les plantilles"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literals enumerats"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Arranjaments dels literals enumerats"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributs de l'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Arranjaments dels atributs d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restriccions d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Arranjaments de restriccions d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Arranjament dels continguts"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Associacions de classes"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Assistent de classes"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Afig la informació general sobre la nova classe."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributs de classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Afig els atributs a aquesta classe."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacions de classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Afig les operacions a la classe nova."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1316
#: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1339 listpopupmenu.cpp:1350
#: listpopupmenu.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
-#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137
-#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210
+#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:769
#: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1263 listpopupmenu.cpp:1303
#: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1315 listpopupmenu.cpp:1327
#: listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 listpopupmenu.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Oculta el comentari"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostra el comentari"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Insereix bloc de codi al principi"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Insereix bloc de codi al final"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de codi - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostra els blocs ocults"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "
See also http://www.omg.org/spec/."
+"Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry "
+"standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/."
msgstr ""
"Umbrello – Entorn visual de desenvolupament per programari, fonamentat en "
"l'estàndard de la indústria «Unified Modelling Language (UML)».
Vegeu "
"també http://www.omg.org/spec/."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor de la versió inicial."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Esmena d'errors, treball d'adaptació, neteja de codi, funcionalitats noves."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Treball d'adaptació, neteja de codi, funcionalitats noves."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantenidor actual."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Molta faena per a la generació de codi C++ i Java. Editor de codi."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i ix"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Llista les extensions d'exportació disponibles"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "El directori local en el qual guardar els diagrames exportats"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "El directori del fitxer"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importa fitxers"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "llista dels llenguatges acceptats"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
-"target directory"
+"keep the tree structure used to store the views in the document in the target "
+"directory"
msgstr ""
"Manté l'estructura en arbre usada per a guardar les vistes en el document en "
"el directori de destinació"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory