Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,128 +1,134 @@ -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 07:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.knights.appdata.xml:6 msgid "KNights" msgstr "KNights" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.knights.appdata.xml:7 msgid "Chess game" msgstr "Schachspiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:9 msgid "" "KNights is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent " "by checkmating their king." msgstr "" "KNights ist ein Schachspiel, bei dem der Gegner durch matt setzen des Königs " "besiegt wird." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:14 msgid "Local play between two players on the same computer" msgstr "Lokale Spiele zwischen zwei Spielern auf demselben Rechner" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:15 msgid "Play against any computer program that supports the XBoard protocol" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:16 msgid "Play on the Free Internet Chess Server (FICS)" msgstr "Spielen auf dem Free Internet Chess Server (FICS)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:17 msgid "Watching two computer engines play against each other" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:18 msgid "Support for legal move checking" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:19 msgid "Markers for possible moves, opponent’s last move and sources of check" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:20 msgid "Board borders and site notations" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:21 msgid "Complete time control, with Plasma-styled clocks" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:22 msgid "" "Several themes, with the possibility of downloading new ones from within the " "program" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:23 msgid "Animated moves (configurable)" msgstr "Animierte Züge, einstellbar" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:24 msgid "" "Views for playing on a chess server, including a seek graph, text console, " "and chat widget" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:25 msgid "Option to undo and redo moves" msgstr "Option zum Zug zurücknehmen und wiederherstellen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:26 msgid "Graphic interface for making and receiving offers from remote players" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:27 msgid "" "Support for the UCI protocol (used by Stockfish, Chessbase, and many others)" msgstr "" +"Unterstützung für das UCI-Protokoll, das von Stockfish, Chessbase und anderen" +" verwendet wird" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:28 msgid "Support for saving and loading Portable game notation (PGN) files" msgstr "" +"Laden und speichern von Dateien im Format Portable Spielnotation (*.pgn)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:29 msgid "Use of Jovie, the KDE text-to-speak program, to speak opponent’s moves" msgstr "" +"Verwendet den KDE-Sprachausgabedienst Jovie, um die Züge des Gegners" +" vorzulegen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:30 msgid "Ability to control the program via a D-Bus interface" msgstr "Das Programm kann über eine D-Bus-Schnittstelle gesteuert werden" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,53 +1,53 @@ # Burkhard Lück , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:26+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filestash.appdata.xml:6 msgid "FileStash" msgstr "FileStash" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filestash.appdata.xml:7 msgid "A lightweight solution for virtual folder support in KDE Applications." msgstr "" "Eine leichtgewichtige Lösung für die Unterstützung von virtuellen Ordner in " -"KDE-Anwendungen." +"KDE-Anwendungen" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:9 msgid "" "Selecting multiple files in any file manager for copying and pasting has " "never been a pleasant experience, especially if the files are in a non-" "continuous order. Often, when selecting files using Ctrl+A or the selection " "tool, we find that we need to select only a subset of the required files we " "have selected. This leads to the unwieldy operation of removing files from " "our selection. Of course, the common workaround is to create a new folder " "and to put all the items in this folder prior to copying, but this is a very " "inefficient and very slow process if large files need to be copied. Moreover " "Ctrl+Click requires fine motor skills to not lose the entire selection of " "files." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:10 msgid "" "This is project has a novel solution to this problem. This adds virtual " "folder support in all KIO applications, where the links to files and folders " "can be temporarily saved for a session. The files and folders are \"staged\" " "on this virtual folder. Files can be added to this by using all the regular " "file management operations such as Move, Copy and Paste, or by drag and " "drop. Hence, complex file operations such as moving files across many " "devices can be made easy by staging the operation before performing it." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kgeography.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kgeography.po (revision 1512288) @@ -1,785 +1,785 @@ # Thomas Diehl , 2002,2003. # Thorsten Mürell , 2003 - 2007. # Sebastian Stein , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2011. +# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2011, 2018. # Thomas Reitelbach , 2006. # Martin Ereth , 2008. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Peter Rüthemann , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu_kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-25 01:10+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 13:15+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/org.kde.kgeography.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: src/org.kde.kgeography.desktop:66 msgctxt "GenericName" msgid "Geography Trainer" msgstr "Geografie-Trainer" #: src/org.kde.kgeography.desktop:127 msgctxt "Comment" msgid "A Geography Learning Program" -msgstr "Ein Geografie-Lernprogramm" +msgstr "Ein Erdkunde-Lernprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Spiel zum Gedächtnistraining" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "AdvancedPlot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Differenzieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu " #~ "vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integrieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Ein Assistent, um die Berechnung von Integralen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Matrix erstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Ein Assistent, um die Eingabe von Matrizen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Eigenwerte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Werten zu vereinfachen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Eigenvektoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Vektoren zu vereinfachen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Matrix invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Invertieren von Matrizen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 3D-Funktionen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Ein Assistent zum Ausführen externer Skript-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Ein Assistent, um das Lösen von Gleichungen zu vereinfachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "KAlgebra-Modul für Cantor. Damit können Sie für die Arbeitsblätter in " #~ "Cantor dieselbe Sprache wie in KAlgebra verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "„Maxima Computer Algebra System“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "Null-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantor-Modul für Testzwecke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ein Modul für GNU Octave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "„The R Project for Statistical Computing“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "„Sage Mathematics Software“-Modul für Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Eine KDE-Oberfläche für mathematische Software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "CantorPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ein Assistent für Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ein Modul für Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ein Modul für Cantors Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Eine Kontrollleiste zur Anzeige der Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Variablen-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Eine Leiste, um Sitzungsvariablen zu verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra Mobil" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graphen-Taschenrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Mathematischer Taschengleichungslöser und -zeichner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra-Skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Stellt eine Konsole bereit, um KAlgebra als Rechner zu benutzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "Graph 2D" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Zeichnet jeden gewünschten 2D-Graphen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Wertetabellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Stellt eine Aufzählung aller definierten Variablen bereit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ein Taschenrechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graphenrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Mathematische Gleichungslösung und -zeichnung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ein OpenGL-basierter 3D-Zeichner für Moleküle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Chemische Daten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Chemische Daten-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Chemie: Wussten Sie schon, dass ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Fakten über die chemischen Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molekülmassen-Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Kurzes Periodensystem der Elemente mit Molekülmassen-Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Chemische Daten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Periodensystem der Elemente" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Elektronisches Periodensystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werden" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Spielerisches Sortieren von Buchstaben" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Bruchrechnen üben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Übungen mit Brüchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Ein Buchstabierspiel für KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Buchstabierspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kig Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktive Geometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geometrische Konstruktionen untersuchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Ein KDE-Programm zum Erlernen des Alphabets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Lerne das Alphabet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktionsplotter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Mathematischer Funktionsplotter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Das Planetarium für den Schreibtisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Elektronisches Planetarium" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Schreibmaschinenkurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Programmierumgebung für den Unterricht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ein Karteikarten- und Vokabel-Lernprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Karteikartentrainer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizKorrekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Richtige Antwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizFehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Falsche Antwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Fehler in der Syntax" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Schreibtischglobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble-Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Weltzeituhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Zeigt die Zeit in verschiedenen Erdteilen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Vokabulardaten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Vokabelkarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Parley-Beispielskript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Beispielskript bietet zwei Möglichkeiten an: 1) Das ausgewählte " #~ "Vokabular in eine andere Lektion verschieben 2) Den Bekanntheitsgrad auf " #~ "„bekannt“ (höchste Stufe) setzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google Wörterbuch (Übersetzung)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Verwendet Google Wörterbuch (translate.google.de) zum Übersetzen von " #~ "Wörtern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google Bilder (online Herunterladen von Bildern)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Das Skript lädt automatisch Bilder von images.google.de für das " #~ "ausgewählte Wort. Die Suchsprache hängt von dem ausgewählten Wort ab. Die " #~ "heruntergeladenen Bilder werden in <>_Dateien-Ordner " #~ "neben der Dokumentendatei gespeichert. Benötigt PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO-Wörterbuch (Übersetzung)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Verwendet LEO-Wörterbuch (dict.leo.org) zum Übersetzen von Wörtern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skript zu Testzwecken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Beschreibung, was die Erweiterung macht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary-Klänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "Dieses Skript lädt Klangdateien von http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Vokabeltrainer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Bienen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Tolle süße Bienen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Ein einfaches graues Design." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocs-Datenstruktur-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graph" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Verkettete Liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphviz-Dateien lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graphen erstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Erstellt einen neuen Graphen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-Dateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Textdateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Keyhole-Markup-Sprachdateien lesen und schreiben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Vervollständigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Alle Graphen vervollständigen. Alle aktuellen Kanten werden entfernt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocs-Datei-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocs-Extras-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs-Graphentheorie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graphentheorie-Werkzeug für Professoren und Studenten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiver Physiksimulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Physikalische Experimente simulieren" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)." #~ msgstr "Tolle süße Bienen (verunstaltet von den Parley-Entwicklern)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Sauber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Sauberes Thema für KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Standard-Thema für KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Das Skript stellt zwei Aktionen zur Verfügung: 1) Zu neuer Lektion gehen " #~ "2) für das Skriptmenü als bekannt markieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Prozentrechnung üben" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Practice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parleytrainer" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Vokabeltrainer" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512288) @@ -1,3388 +1,3392 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:03+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:35+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Zwischenspeicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf " "der Festplatte haben.

Vorsicht: Hierbei wird der Ordner " ".thumbnails in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von " "Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ordner und Adressen merken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendering-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" +"Skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich des aktuellen" +" Farbprofils anzupassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ farbmetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" +"Ändert nur die Farben, die nicht in den Farbbereich des aktuellen Farbprofils" +" passen, alle anderen Farben bleiben unverändert" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:351 app/viewmainpage.cpp:404 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Adresse bearbeiten" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Größe" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vorschaubilder-Details" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 Dokument" msgstr[1] "%1 Dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Ein Bild kopieren" msgstr[1] "%1 Bilder kopieren" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Eine Bild verschieben" msgstr[1] "%1 Bilder verschieben" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Verknüpfung zu %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen" msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: app/fileoperations.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: app/fileoperations.cpp:203 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Hiermit verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:207 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopieren nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Verknüpfung mit ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Name enthält nicht" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Bewertung >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Bewertung =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Bewertung <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Mit Stichwort versehen" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Nach Namen filtern" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Nach Datum filtern" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Nach Bewertung filtern" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Nach Stichwort filtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 Sek" msgstr[1] "%1 Sek" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Vollbildmodus einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Videos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Vorschaubild-Aktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle Knöpfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Nur Auswahlknopf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:338 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Unter anderem Format speichern" #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: app/gvcore.cpp:381 app/gvcore.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Speichern von %1 fehlgeschlagen:
%2" #: app/gvcore.cpp:424 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument." #: app/gvcore.cpp:426 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Zurück zum Original gehen" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Bewertung" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Module" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Bild links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Bild rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Transparenter Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Schachbrettmuster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Einfarbig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Verhalten des Mausrades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Vergrößerungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position je Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleine Bilder vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animationen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1: " #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformationen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 und %2 ausgewählt" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Zuletzt verwendetes Modul" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Kein Modul gefunden" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Module installieren" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Stapelverarbeitung" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ein Bildbetrachter" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Im Diaschaumodus starten" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Startdatei oder -ordner" #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Übersicht" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Zum vorherigen Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Zum nächsten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Erstes" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Zum ersten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Letztes" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Zum letzten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Die Startseite öffnen" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: app/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: app/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: app/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: app/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: app/mainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: app/mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: app/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diaschau starten" #: app/mainwindow.cpp:1427 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Alle Änderungen speichern" #: app/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: app/mainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden." msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden." #: app/mainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen." #: app/mainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1630 app/mainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Hier bleiben" #: app/mainwindow.cpp:1631 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Zum letzten Dokument gehen" #: app/mainwindow.cpp:1632 app/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Zurück zur Übersicht gehen" #: app/mainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Zum ersten Dokument gehen" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 umbenennen in:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:" msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten " "Sie Ihre Änderungen speichern." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aktuelles Bild geändert" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Vorheriges geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Nächstes geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ein Bild geändert" msgstr[1] "%1 Bilder geändert" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Dorthin gehen" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Stichwörter bearbeiten" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Stichwort-Editor " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächstes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Diesen Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Aktuelle Dateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob " "Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:414 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Ansichten koppeln" #: app/viewmainpage.cpp:407 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #: app/viewmainpage.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden" #: app/viewmainpage.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen " "verloren." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Aufnahmedatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Aufnahmezeit" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden." msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde." msgstr[1] "" "%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen " "Namens importiert worden ist." msgstr[1] "" "%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens " "importiert worden sind." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht " "werden?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import abgeschlossen" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Fehler beim Löschen des Dokuments:\n" "%2" msgstr[1] "" "Fehler beim Löschen der Dokumente:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Weitere Dokumente importieren" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Dokumente automatisch umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format für das Umbenennen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format " "anzupassen." #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-Import" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-Import" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über " "das Gerät verwendet wird" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Geräte-UDI" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Quellordner" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ungültiger Quellordner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumente werden importiert ..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Auswahl importieren" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Alle importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Inhalt anzeigen von:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright © 2000-2014 Die Gwenview-Autoren" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen" #: lib/documentview/documentview.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Das Laden der Datei %1 ist fehlgeschlagen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Auf Fenstergröße einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument ausgewählt" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n" "Benutzer warnt und zum Speichern rät." # KSaveFile? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n" "laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n" "für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, " "wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird " "das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden " "alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt " "und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild " "mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten " "alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu " "Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:279 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Bilder endlos durchlaufen" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:287 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Zuletzt geöffnet: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Geändert" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Keine zu speichernden Daten" #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keine Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Vergrößern auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Bildgröße ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Aktuelle Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Neue Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-Komponente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Auf Fensterbreite einpassen" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Auf Breite einpassen" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfung nach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Diese URL entfernen" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich " #~ "von Bild B vergrößert wurde..\n" #~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position " #~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Vorschaubilder" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformation" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Kein Modul" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht laden." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Allgemein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bilderansicht

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "Show Side Bar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Slideshow options" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Diaschaueinstellungen" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfen nach" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVDirPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Oben-Links" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Oben-Mittig" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Oben-Rechts" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Mittig-Links" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Mittig-Rechts" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Unten-Mittig" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Zuschneiden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen" #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen" #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Bildbetrachter für KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Adressleiste (v0.16.0)\n" #~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem " #~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" #~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem " #~ "Ordner lädt (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen " #~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Bilderliste einrichten" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Bildansicht einrichten" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module einrichten" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich " #~ "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen " #~ "möchten?
Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen " #~ "löschen." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen &löschen" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen " #~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung der Einrichtung
Aufgrund einiger Änderungen " #~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte " #~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Umbenennen ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Externe Programme einrichten ..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste leeren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Diaschau ..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bild-Browser" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 Element ausgewählt\n" #~ "%n Elemente ausgewählt" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n" #~ "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.\n" #~ "Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife" #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %1" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein." #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Datei kopieren" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie %1 wirklich löschen?

" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Neuer Name für %1:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma anheben" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma absenken" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helligkeit anheben" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helligkeit absenken" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast anheben" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast absenken" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen " #~ "speichern?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Kein Kommentar)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "&Vorheriger Ordner" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "Erster &Unterordner" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Vorschaubilder-Größe" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können " #~ "dafür auch das Mausrad benutzen." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie " #~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern." #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "Original &speichern" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. " #~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "On-Screen-Anzeige" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "datei.jpg - 1024x768\n" #~ "Der Bildkommentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige " #~ "verwenden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Dateiname
  • \n" #~ "
  • %p: Dateipfad
  • \n" #~ "
  • %c: Bildkommentar
  • \n" #~ "
  • %r: Auflösung
  • \n" #~ "
  • %n: Aktuelle Bildnummer
  • \n" #~ "
  • &N: Bildanzahl
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Filtereinstellung" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Kantenglättung" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste Qualität" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie " #~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung " #~ "weichgezeichnet.\n" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder " #~ "braucht." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschaubild-Ansicht" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden " #~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von " #~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau " #~ "beim letzten Bild im Ordner." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Symbol-Platzhalter" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Löschplatzhalter" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich " #~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben." #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente " #~ "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu " #~ "verschieben.

\n" #~ "\n" #~ "

Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein " #~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen." #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Helligkeit" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Externe Programme einrichten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Aktuelle Adresse.
  • \n" #~ "
  • %U: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %f: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "nicht mit Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %F: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "A&lle Bilder" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-Typ" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "" #~ "Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Bildkommentar anzeigen" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,82 +1,88 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-29 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:6 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:7 msgid "Profiler Frontend" msgstr "Profiler-Oberfläche" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:9 msgid "" "KCachegrind is a profile data visualization tool, used to determine the most " "time consuming parts in the execution of a program." msgstr "" "KCachegrind ist ein Werkzeug zur Visualisierung von Profildaten, um " "festzustellen, welche Teile bei der Ausführung eines Programms am meisten " "Zeit brauchen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:14 msgid "" "KCachegrind visualizes profiles (i.e. runtime characteristics) of " "applications in various ways, including call graph vizualisations and source/" "disassembler annotation." msgstr "" "KCachegrind visualisiert Profile (d.h. Laufzeitmerkmale) von Anwendungen auf " "verschiedene Art und Weise, einschließlich der Visualisierung von " "Aufrufdiagrammen und von Quelltext- und Disassembler-Anmerkungen." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:16 msgid "" "It can load profiles generated by the cache simulation/call tracer Calltree, " "a Valgrind tool. Thus, profiling does not need any preparation, can cope " "with shared libraries and plugin architectures, and does not influence the " "measuring itself." msgstr "" +"Es kann Profile laden, die von der Cachesimulation/Call Tracer Calltree (ein" +" Valgrind-Werkzeug) generiert wurden. So braucht die Profilierung keine" +" Vorbereitung, ist in der Lage mit gemeinsam verwendeten Bibliotheken und" +" Modul-Architekturen umzugehen und beeinflusst die Messung selbst nicht." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:18 msgid "Converter scripts for OProfile, Perl, and PHP." msgstr "Konvertierungs-Skripte für OProfile, Perl und PHP." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:19 msgid "Switching between multiple visualization layouts." msgstr "Wechseln zwischen mehreren Visualisierungs-Layouts." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:20 msgid "Call graph can be exported as image (PNG)." msgstr "Aufrufgraph kann als Bild im PNG-Format exportiert werden." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:21 msgid "Simultaneous display of 2 event types in Call and Annotation View" msgstr "" "Gleichzeitige Anzeige von 2 Ereignisarten in der Aufruf- und " "Anmerkungsansicht" + + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1512288) @@ -1,8755 +1,8755 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-13 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 12:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 10:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Zeichenfolge

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Includes

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1218 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_protected) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

D-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
" msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1566 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1222 #: listpopupmenu.cpp:1256 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1225 #: listpopupmenu.cpp:1265 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1259 #: listpopupmenu.cpp:1267 listpopupmenu.cpp:1274 listpopupmenu.cpp:1281 #: listpopupmenu.cpp:1287 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748 #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1253 listpopupmenu.cpp:1258 #: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1273 listpopupmenu.cpp:1280 #: listpopupmenu.cpp:1286 listpopupmenu.cpp:1353 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

Komponenten-Name hier

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-Objekt-Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Versteckter Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nicht änderbarer Text:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Änderbarer Text:

" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:876 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1025 listpopupmenu.cpp:1241 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1021 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1594 listpopupmenu.cpp:1599 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1593 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1243 #: listpopupmenu.cpp:1359 uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

\n" "

Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3286 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attribute Signature" msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1606 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1605 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1607 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1608 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Keine Optionen verfügbar.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674 #: listpopupmenu.cpp:796 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Eigene Textfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Eigene Linienfarbe:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Eigene Füllfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Eigene Rasterfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Eigene Linienstärke:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "&&Stereotypname:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:17 listpopupmenu.cpp:1229 #: listpopupmenu.cpp:1272 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_public) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Pub&lic" msgstr "Pub&lic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_private) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Pri&vate" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_implementation) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:44 #, kde-format msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementierung" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1860 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: listpopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: listpopupmenu.cpp:485 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: listpopupmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640 #: listpopupmenu.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:534 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1392 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: listpopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: listpopupmenu.cpp:638 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2016 #: listpopupmenu.cpp:2020 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2024 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1076 listpopupmenu.cpp:2008 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1077 listpopupmenu.cpp:2012 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1391 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1393 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: listpopupmenu.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2028 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:742 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:745 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: listpopupmenu.cpp:769 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: listpopupmenu.cpp:772 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: listpopupmenu.cpp:775 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: listpopupmenu.cpp:778 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: listpopupmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: listpopupmenu.cpp:784 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: listpopupmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: listpopupmenu.cpp:793 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1955 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: listpopupmenu.cpp:806 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:809 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:812 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: listpopupmenu.cpp:834 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #: listpopupmenu.cpp:837 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:852 umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #: listpopupmenu.cpp:864 listpopupmenu.cpp:1019 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: listpopupmenu.cpp:867 umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #: listpopupmenu.cpp:879 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: listpopupmenu.cpp:882 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: listpopupmenu.cpp:891 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: listpopupmenu.cpp:985 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: listpopupmenu.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: listpopupmenu.cpp:1022 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: listpopupmenu.cpp:1023 umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: listpopupmenu.cpp:1063 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: listpopupmenu.cpp:1065 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: listpopupmenu.cpp:1075 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: listpopupmenu.cpp:1116 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: listpopupmenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: listpopupmenu.cpp:1118 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: listpopupmenu.cpp:1119 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: listpopupmenu.cpp:1193 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: listpopupmenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: listpopupmenu.cpp:1231 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: listpopupmenu.cpp:1236 listpopupmenu.cpp:1356 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1268 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1269 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: listpopupmenu.cpp:1275 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: listpopupmenu.cpp:1276 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: listpopupmenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: listpopupmenu.cpp:1285 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: listpopupmenu.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1302 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:1303 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operation ..." #: listpopupmenu.cpp:1304 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Vorlage ..." #: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: listpopupmenu.cpp:1306 listpopupmenu.cpp:1541 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Schnittstelle ..." #: listpopupmenu.cpp:1307 listpopupmenu.cpp:1542 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: listpopupmenu.cpp:1308 listpopupmenu.cpp:1543 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:1318 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: listpopupmenu.cpp:1320 listpopupmenu.cpp:1322 listpopupmenu.cpp:1780 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1781 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: listpopupmenu.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: listpopupmenu.cpp:1326 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:1329 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: listpopupmenu.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1370 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1371 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1372 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1373 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: listpopupmenu.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:1534 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: listpopupmenu.cpp:1535 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: listpopupmenu.cpp:1539 listpopupmenu.cpp:1584 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: listpopupmenu.cpp:1544 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: listpopupmenu.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: listpopupmenu.cpp:1551 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: listpopupmenu.cpp:1552 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: listpopupmenu.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: listpopupmenu.cpp:1554 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: listpopupmenu.cpp:1555 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: listpopupmenu.cpp:1557 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: listpopupmenu.cpp:1558 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: listpopupmenu.cpp:1559 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1564 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1565 listpopupmenu.cpp:1615 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: listpopupmenu.cpp:1570 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Subsystem ..." #: listpopupmenu.cpp:1571 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: listpopupmenu.cpp:1573 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Port ..." #: listpopupmenu.cpp:1574 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: listpopupmenu.cpp:1577 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: listpopupmenu.cpp:1580 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: listpopupmenu.cpp:1581 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategorie ..." #: listpopupmenu.cpp:1585 listpopupmenu.cpp:1589 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: listpopupmenu.cpp:1595 listpopupmenu.cpp:1600 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: listpopupmenu.cpp:1604 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:1611 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: listpopupmenu.cpp:2004 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: listpopupmenu.cpp:2070 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: listpopupmenu.cpp:2071 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: listpopupmenu.cpp:2077 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: listpopupmenu.cpp:2081 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: listpopupmenu.cpp:2083 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: listpopupmenu.cpp:2085 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:2087 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:2099 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: listpopupmenu.cpp:2100 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: listpopupmenu.cpp:2101 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Anderen Namen verwenden." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3312 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2340 umldoc.cpp:2368 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Diagramm löschen" #: umldoc.cpp:2451 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2480 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2583 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2824 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3316 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1307 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1309 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1324 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1338 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1356 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1376 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1428 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3133 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3134 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3150 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlscene.cpp:3284 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: umlscene.cpp:3285 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3055 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3074 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3781 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " "Größenänderung ab." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1154 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1157 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello.

\n" #~ "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello.

\n" #~ "

Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

\n" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

\n" #~ msgid "" #~ "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

\n" #~ msgid "" #~ "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

\n" #~ msgid "" #~ "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

\n" #~ msgid "" #~ "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

\n" #~ msgid "" #~ "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

\n" #~ msgid "" #~ "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

\n" #~ msgid "" #~ "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

\n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,60 +1,69 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbackup.appdata.xml:6 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbackup.appdata.xml:7 msgid "" "KBackup is an application that lets you back up any folders or files in a " "tar archive to a local folder, e.g. a locally mounted device like a ZIP " "drive, USB stick, etc. or a remote URL" msgstr "" +"KBackup ist ein Programm, um beliebige Ordner oder Dateien in ein Tar-Archiv" +" in einen lokalen Ordner wie zum Beispiel ein ZIP-Laufwerk, ein USB-Stick" +" oder auf einem Fremdrechner zu sichern." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbackup.appdata.xml:9 msgid "" "KBackup is an application which lets you back up your data in a simple, user " "friendly way" msgstr "" "KBackup ist ein Programm welches Datensicherung in einer " "benutzerfreundlichen Weise ermöglicht" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbackup.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:14 msgid "" "Using profile files with definitions for Folders and files to be included or " "excluded from the backup" msgstr "" +"Verwendet Profildateien mit Definition der Dateien und Ordner, die in der" +" Sicherung ein- oder ausgeschlossen werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:15 msgid "" "The backup target can be either a locally mounted device like a ZIP drive, " "USB stick, etc. or any remote URL" msgstr "" +"Die Sicherung kann auf ein lokal eingehängtes Gerät wie ein ZIP-Laufwerk," +" einen USB-Stick oder auf eine Adresse (URL) auf einem Fremdrechner" +" gespeichert werden." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:16 msgid "Running automated backups without using a graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Ausführung automatischer ohne eine grafische Benutzeroberfläche" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,32 +1,40 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:52+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 10:11+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Rückwärtszähler" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 msgid "" "KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you " "to enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for " "each task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" +"KTimer ist ein Programm, um andere Anwendungen nach einer bestimmten Zeit zu" +" starten. " +"Es erlaubt das Erfassen von mehreren Aufgaben mit je eigenem " +"Countdown. Jeder " +"einzelne Countdown kann individuell gestartet, angehalten, geändert oder " +"repetiert werden." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po (revision 1512287) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po (revision 1512288) @@ -1,100 +1,100 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-11 05:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-08 16:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 13:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.korganizer.appdata.xml:6 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.korganizer.appdata.xml:7 msgid "KOrganizer is a calendar and scheduling application" -msgstr "KOrganizer ist ein Kalender- und Zeitplanungsprogramm." +msgstr "KOrganizer ist ein Kalender- und Zeitplanungsprogramm" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.korganizer.appdata.xml:9 msgid "" "KOrganizer is the calendar and scheduling component of the Kontact suite. " "You can write journal entries, schedule appointments, events, and to-dos." msgstr "" "KOrganizer ist die Kalender. und Terminplanungskomponente der Kontakt-" "Software. Sie können Termine, Verabredungen, Aufgaben planen und Einträge in " "das Journal schreiben." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.korganizer.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:15 msgid "Support for multiple calendars and todo lists" msgstr "Unterstützt mehrere Kalender und Aufgabenlisten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:16 msgid "Storage model" msgstr "Speichermodell" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:17 msgid "Undo and Redo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:18 msgid "Todo integration with agenda view" msgstr "Integration von Aufgaben mit Tagesansicht" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:19 msgid "Attachments for events and todos" msgstr "Anhänge für Termine und Aufgaben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:20 msgid "Quick todo and event entries" msgstr "Schnelles Eintragen von Aufgaben und Terminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:21 msgid "Plugin for Jewish calendar dates" msgstr "Modul für jüdische Kalenderdaten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.korganizer.appdata.xml:22 msgid "Print support" msgstr "Unterstützung zum Ausdrucken" #, fuzzy #~| msgid "Storage model." #~ msgid "Storage model." #~ msgstr "Speichermodell." #, fuzzy #~| msgid "Undo and Redo." #~ msgid "Undo and Redo." #~ msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen." #, fuzzy #~| msgid "Todo integration with agenda view." #~ msgid "Todo integration with agenda view." #~ msgstr "Integration von Aufgaben mit Tagesansicht." #, fuzzy #~| msgid "Attachments for events and todos." #~ msgid "Attachments for events and todos." #~ msgstr "Anhänge für Termine und Aufgaben."