Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1511941) @@ -1,3698 +1,3698 @@ # Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 19:43+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 11:59+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres " "noves al «dir»" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "No tanquis automàticament la sessió inicial quan finalitzi." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra " "nova" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de " "pestanyes" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo venir a davant si es prem Ctrl+Maj" "+F12 (per defecte)." #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executa en un procés separat" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti." #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb " "-p)" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que segueixin, " "per tant, useu-la com a última opció." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passats a l'ordre" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commutació de la finestra de fons" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primer pla (intens)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (intens)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer pla (feble)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fons (feble)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (feble)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (feble)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (feble)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (feble)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (feble)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (feble)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (feble)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (feble)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de color sense nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color feble" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atès que l'escriptori " "sembla que no admet finestres transparents." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons d'escriptori" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imatges acceptades" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema de color nou" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edició de l'esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliqueu per triar el color" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliqueu per triar el color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliqueu per triar el color feble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Difumina el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparència del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita el camí de la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolliu la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia l'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

El Konsole no té permisos per desar aquest perfil a:
«%1»

Per " "poder desar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer de " "configuració del perfil o canviar el nom del perfil per desar els paràmetres " "en un perfil nou.

" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil cal que tingui un nom abans no es pugui desar en el disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ja existeix un perfil amb aquest nom.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2" msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edició del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "El nom del perfil està buit." #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edita l'entorn" #: EditProfileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entorn per línia" #: EditProfileDialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecció del directori inicial" #: EditProfileDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Ha fallat en carregar l'esquema %1." #: EditProfileDialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admès " "en aquest escriptori" #: EditProfileDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal " "tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. " #: EditProfileDialog.cpp:1202 EditProfileDialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista nova de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Selecció de qualsevol tipus de lletra" #: EditProfileDialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Selecció del tipus de lletra d'amplada fixa" #: EditProfileDialog.cpp:1706 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom descriptiu pel perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "L'ordre a executar quan es creïn noves sessions de terminal usant aquest " "perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directori inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant " "aquest perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Seleccioneu el directori inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:536 EditProfileDialog.ui:862 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Mida del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "«Configura el Konsole -> General -> Usa la mida actual de la finestra en el " "proper inici» cal que estigui desactivat perquè funcionin aquestes entrades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra " "després de canviar la mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títols de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Seguiment de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Llindar per silenci continuat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de color i fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:473 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors " "predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:486 EditProfileDialog.ui:872 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Obtén nous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:533 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:556 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:567 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:594 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Mida del text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:623 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "" "Mostra tots els tipus de lletres en lloc dels tipus de lletres monoespaiades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostra tots els tipus de lletres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Tipus de lletres suavitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi " "incorporat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:683 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:689 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Oculta la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:724 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:740 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostra al costat esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:756 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostra al costat dret" # skip-rule: k-PageUp-1 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:768 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantitat de desplaçament amunt/avall de pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçada de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:780 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Mitja pàgina d'alçada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçada de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:790 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Tota la pàgina d'alçada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:814 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:820 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:829 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles " "aquestes es converteixen en el corrent de caràcters que s'envien al programa " "actual del terminal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea una llista nova de vinculacions de tecles basada en les vinculacions " "seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Edita la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Suprimeix la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Selecció de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faci doble clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:926 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faci doble clic per " "seleccionar paraules senceres en el terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:937 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "El clic triple selecciona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:948 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Tota la línia actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:953 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:966 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar i enganxar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:977 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:980 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retalla els espais inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retalla els espais finals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1001 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botó del mig del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Enganxa des de la selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1026 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1029 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia en seleccionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, " "colors... etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1039 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia el text com a HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1051 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan " "es passi per damunt el cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passi per damunt el " "cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1073 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subratlla els fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1101 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot " "obrir amb un clic directe del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1104 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Obre els fitxers i enllaços amb un clic directe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1113 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1123 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Enganxa sempre els URL deixats anar com a text, sense oferir les accions de " "moure, copiar i enllaçar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1126 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1133 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1153 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalitats del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1162 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostra els consells dels URL quan es premin aquestes tecles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1187 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1194 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1201 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1208 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1223 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1226 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetre el parpelleig de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1239 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetre la suspensió de la sortida prement Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1242 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1255 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per " "l'àrab, persa i hebreu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1258 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Habilita la representació de text bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1267 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlineat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1274 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El nombre de píxels entre dues línies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1305 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1320 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fa que el cursor parpellegi regularment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1323 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor parpellejant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1332 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1339 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Canvia la forma del cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fa que el cursor coincideixi amb el color del caràcter a sota seu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1387 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Estableix el color del cursor coincidint amb el caràcter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1402 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1405 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Color personalitzat pel cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1418 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1457 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1477 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envia un correu a..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajusta l'historial" #: HistorySizeDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial es desaran a la RAM. Si " "trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar " "problemes seriosos en el sistema." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar " "en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament " "quan es tanqui el Konsole de manera normal.\n" "Useu «Arranjament -> Configura el Konsole -> Ubicació del fitxer» per triar " "la ubicació dels fitxers temporals." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "No recordis la sortida prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Sense historial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita la sortida a recordar a un nombre fix de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Historial de mida fixa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de línies de sortida a recordar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recorda tota la sortida generada pel terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historial sense límit" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduïu aquí el text a cercar" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Següent" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Coincidència d'expressió regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Des de dalt" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Millores generals" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Millores de marcatge" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Barra d'eines i noms de sessió" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Millores generals" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectes visuals" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codi del projecte kvt\n" "Millores generals" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portat al SGI" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat al FreeBSD" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Gràcies a molts altres.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona la pestanya" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiona els perfils..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: MainWindow.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" msgstr[1] "" "Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Tanca la &pestanya actual" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hi ha %1 pestanyes obertes en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" #: MainWindow.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de pestanyes" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informació de la part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcions de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de la sortida" #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil per omissió" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "El Konsole no té permís per desar aquest perfil a %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format normal del títol de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. " "en connexions a un altre ordinador via SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negre amb llum aleatòria" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau sobre negre" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foscos" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermell sobre negre" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solaritzat" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Llum solaritzada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Per defecte (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola Solaris" #: Session.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: " #: Session.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: Session.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els " "paràmetres del vostre perfil." #: Session.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar." #: Session.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»." #: Session.cpp:595 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci a la sessió «%1»" #: Session.cpp:644 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre a la sessió «%1»" #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat a la sessió «%1»" #: Session.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de " "seguretat per permetre que aquests mètodes siguin públics. Si es desitja, " "aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. " "

Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del " "Konsole.

" #: Session.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: Session.cpp:897 Session.cpp:910 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» ha fallat." #: Session.cpp:899 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2." #: Session.cpp:1318 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:342 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interès: " #: SessionController.cpp:402 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: SessionController.cpp:544 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Tan&ca la sessió" #: SessionController.cpp:546 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Tan&ca la pestanya" #: SessionController.cpp:554 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecció de &línia" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Desa la sortida com &a..." # skip-rule: k-Print_Screen #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primeix la pantalla..." #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Neteja l'historial i reinicia" #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Read-only" -msgstr "" +msgstr "Només de lectura" #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual" #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Pestanyes &seleccionades..." #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia l'entrada a" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envia per &ZModem..." #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn la tasca" #: SessionController.cpp:740 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" #: SessionController.cpp:745 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: SessionController.cpp:750 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finalitza la tasca" #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que " "voleu sortir?" #: SessionController.cpp:887 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur " "que voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:891 SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu " "matar forçadament?" #: SessionController.cpp:914 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el " "voleu matar forçadament?" #: SessionController.cpp:1453 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres" #: SessionController.cpp:1676 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Desa la baixada de ZModem a..." #: SessionController.cpp:1686 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no " "s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser " "hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.

" #: SessionController.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1715 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem" #: SessionController.cpp:1776 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Desa la sortida des de %1" #: SessionController.cpp:1788 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 no és un URL vàlid, la sortida no es pot desar." #: SessionController.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "S'ha detectat un problema en desar la sortida.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Ubicació del fitxer de l'historial

Useu aquest quadre de grup per " "determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Aquest ajustament només s'aplica quan se selecciona «Perfil -> Historial -> " "Historial sense límit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usa la &ubicació del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usa la ubicació específica de l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usa la u&bicació especificada" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que " "empri la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Perquè els canvis tinguin efecte, sortiu del Konsole i reinicieu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra del Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En llançar el Konsole reutilitza el procés existent, si és possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activa els acceleradors del menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuració de la cerca per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La cerca és sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Coincidència usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornis a preguntar»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la " "barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La mida de la finestra es desarà en sortir del Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controla la visibilitat dels botons ràpids en la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controla on situar la pestanya nova" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Amplia l'amplada de la pestanya (les Qt5.9+ usen l'amplada completa de la " "finestra)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el " "sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de " "l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen " "perfils.

No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:" "

  • perfil predeterminat
  • mostra al menú
  • dreceres
  • Preneu-vos la llibertat d'obrir un informe " "d'error del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliqueu per canviar l'estat" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doble clic per canviar la drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "Perfil &nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edita el perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Suprimeix el perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves " "sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix com a predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "Cal activar la columna «Mostra» perquè funcionin aquestes dreceres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posició de la barra de pestanyes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calgui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Amplia l'amplada de la pestanya individual a la finestra completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Per sota de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tindran una afectació " "diferent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament de les pestanyes noves:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Col·loca una pestanya nova al final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Directori actual (curt): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Directori actual (llarg): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número de sessió: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'usuari: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Màquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Màquina remota (curt): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Màquina remota (llarg): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Ordre i arguments: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insereix un format de títol" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insereix un format de títol remot" #: TerminalDisplay.cpp:1319 TerminalDisplay.cpp:1320 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mida: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1331 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mida: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3088 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?" #: TerminalDisplay.cpp:3091 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmació d'enganxat" #: TerminalDisplay.cpp:3299 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "La sortida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q " "per continuar. Cliqueu aquí per descartar aquest " "missatge." #: TerminalDisplay.cpp:3621 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Enganxa la ubicació" #: TerminalDisplay.cpp:3638 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Canvia el &directori a " #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separa la pestanya" #: ViewContainer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: ViewContainer.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: ViewContainer.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del menú" #: ViewContainer.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Tanca pestanya" #: ViewContainer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Tanca la pestanya activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de pestanyesLa barra de pestanyes us permet " "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom." #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Vista del següent contenidor" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ViewManager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista superior/inferior" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Tanca l'activa" #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Tanca les altres" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandeix la vista" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Redueix la vista" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "S&epara la pestanya actual" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Canvia a la pestanya %1" #: Vt102Emulation.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació " "necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al " "terminal." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Les Qt 5.9+ tenen canvis que afecten les dues opcions següents." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Demo de la KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Mostra en el menú" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra les pistes superposades dels URL que es poden activar en mantenir " #~ "premuda CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Activa les pistes dels URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestió de perfils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestió de perfils..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Estableix la mida i posició de la finestra per aquest perfil en sortir" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Desa la mida i posició de la finestra en sortir" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de color accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, mida %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petita" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajusta la mida del tipus de lletra usat en aquest perfil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya actual" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no sembla " #~ "que els permeti." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Interacció del ratolí" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Edita el format normal del títol de la pestanya" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Edita el format del títol de la pestanya usat en executar ordres remotes" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Permetre el redimensionament de la finestra als programes de terminal" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "" #~ "Permetre el redimensionament de la finestra de terminal als programes" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Fons d'escriptori:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "El camí al fitxer d'imatge de fons d'escriptori" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Can&via de perfil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ordre a executar" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menús a les finestres de terminal" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra de pestanyes" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Segons per detectar silenci:" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Nombre fix de línies: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Enganxa com a text" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1511941) @@ -1,1053 +1,1053 @@ # Translation of kdevdebuggercommon.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevdebuggercommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-08 19:35+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 11:59+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: dialogs/processselection.cpp:42 #, kde-format msgid "Attach to a Process" msgstr "Adjunta a un procés" #: dialogs/processselection.cpp:62 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: dialogs/selectcoredialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Core File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de nucli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/selectcoredialog.ui:19 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/selectcoredialog.ui:32 #, kde-format msgid "Core file:" msgstr "Fitxer de nucli:" #: mibreakpointcontroller.cpp:751 #, kde-format msgid "
    Old value: %1" msgstr "Valor antic: %1" #: mibreakpointcontroller.cpp:754 #, kde-format msgid "
    New value: %1" msgstr "
    Valor anterior: %1" #: midebugger.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Internal debugger error" msgid "" "

    The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now end to " "prevent potential crash" msgstr "" "

    El component del depurador ha trobat un error intern en el processament " "de la resposta del «gdb». Envieu un informe d'error. La sessió de depuració " "ara finalitzarà per evitar una fallada potencial" #: midebugger.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "L'excepció és: %1\n" "La resposta MI és: %2" #: midebugger.cpp:329 #, kde-format msgid "Internal debugger error" msgstr "Error intern del depurador" #: midebugger.cpp:341 midebugsession.cpp:475 #, kde-format msgid "Process exited" msgstr "S'ha sortit del procés" #: midebugger.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not start debugger.

    Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el depurador.

    No s'ha pogut executar «%1»." "Assegureu-vos que el nom de camí s'ha especificat correctament." #: midebugger.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not start debugger" msgstr "No s'ha pogut iniciar el depurador" #: midebugger.cpp:358 #, kde-format msgid "Process failed to start" msgstr "El procés ha fallat en iniciar" #: midebugger.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Debugger crashed.

    The debugger process '%1' crashed.
    Because of " "that the debug session has to be ended.
    Try to reproduce the crash " "without KDevelop and report a bug.
    " msgstr "" "El depurador ha fallat.

    El procés «%1» del depurador ha fallat." "
    Per aquest motiu, cal finalitzar la sessió de depuració.
    Intenteu " "reproduir la fallada sense el KDevelop i informeu de l'error.
    " #: midebugger.cpp:368 #, kde-format msgid "Debugger crashed" msgstr "El depurador ha fallat" #: midebugger.cpp:371 #, kde-format msgid "Process crashed" msgstr "El procés ha fallat" #: midebuggerplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Examine Core File with %1" msgstr "Examina el fitxer de codi amb %1" #: midebuggerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Examine core file

    This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.

    " msgstr "" "Examina el fitxer de nucli

    Això carrega un fitxer de nucli, que " "normalment es crea després que l'aplicació ha fallat, p. ex. un error de " "segmentació. El fitxer de nucli conté una imatge de la memòria del programa " "al moment de la fallada, permetent-vos de fer una anàlisi post mortem.

    " #: midebuggerplugin.cpp:139 #, kde-format msgid "Attach to Process with %1" msgstr "Adjunta al procés amb %1" #: midebuggerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Attach to process

    Attaches the debugger to a running process.

    " msgstr "" "Adjunta al procés

    Adjunta el depurador a un procés en execució.

    " #: midebuggerplugin.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDevelop" msgid "KDevelop (%1) - %2" -msgstr "KDevelop" +msgstr "KDevelop (%1) - %2" #: midebuggerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Avalua: %1" #: midebuggerplugin.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Evaluate expression

    Shows the value of the expression under the " "cursor.

    " msgstr "" "Avalua expressió

    Mostra el valor de l'expressió sota el cursor.

    " #: midebuggerplugin.cpp:231 #, kde-format msgid "Watch: %1" msgstr "Observa: %1" #: midebuggerplugin.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Watch expression

    Adds the expression under the cursor to the " "Variables/Watch list.

    " msgstr "" "Observa expressió

    Afegeix l'expressió sota el cursor a la llista de " "variables/observacions.

    " #: midebuggerplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Trieu un fitxer de nucli per examinar..." #: midebuggerplugin.cpp:250 midebuggerplugin.cpp:268 #, kde-format msgid "" "A program is already being debugged. Do you want to abort the currently " "running debug session and continue?" msgstr "" "Ja s'està depurant un programa. Voleu interrompre la sessió de depuració " "actualment en execució i continuar?" #: midebuggerplugin.cpp:263 #, kde-format msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Seleccioneu un procés al qual adjuntar..." #: midebuggerplugin.cpp:285 #, kde-format msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself." msgstr "" "No s'està adjuntant al procés %1: no es pot adjuntar el depurador a si " "mateix." #: midebuggerplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: midebugjobs.cpp:64 #, kde-format msgctxt "ProjectName: run configuration name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: midebugjobs.cpp:88 #, kde-format msgid "'%1' is not an executable" msgstr "«%1» no és un executable" #: midebugjobs.cpp:162 #, kde-format msgid "Debug core file" msgstr "Depura fitxer de nucli" #: midebugjobs.cpp:200 #, kde-format msgid "Debug process %1" msgstr "S'està depurant el procés %1" #: midebugsession.cpp:225 #, kde-format msgid "Running program" msgstr "Programa en execució" #: midebugsession.cpp:259 #, kde-format msgid "warning" msgstr "avís" #: midebugsession.cpp:301 #, kde-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "S'està adjuntant al procés %1" #: midebugsession.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not attach debugger:
    " msgstr "No s'ha pogut adjuntar al depurador:
    " #: midebugsession.cpp:336 #, kde-format msgid "Startup error" msgstr "Error d'inici" #: midebugsession.cpp:343 #, kde-format msgid "Examining core file %1" msgstr "S'està examinant el fitxer de nucli %1" #: midebugsession.cpp:460 #, kde-format msgid "Debugger stopped" msgstr "Depurador aturat" #: midebugsession.cpp:480 #, kde-format msgid "Application is running" msgstr "L'aplicació és en execució" #: midebugsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Application is paused" msgstr "L'aplicació està pausada" #: midebugsession.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
    The command was:
    " "%1" msgstr "" "Ordre gdb enviada quan no s'executava el depurador
    L'ordre és:
    " "%1" #: midebugsession.cpp:783 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: midebugsession.cpp:897 #, kde-format msgid "Invalid debugger command
    %1" msgstr "Ordre de depuració invàlida
    %1" #: midebugsession.cpp:898 #, kde-format msgid "Invalid debugger command" msgstr "Ordre de depuració invàlida" #: midebugsession.cpp:1032 #, kde-format msgid "Exited with return code: %1" msgstr "Ha sortit retornant el codi: %1" #: midebugsession.cpp:1034 #, kde-format msgid "Exited normally" msgstr "Ha sortit normalment" #: midebugsession.cpp:1041 #, kde-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "S'ha aturat en rebre el senyal %1" #: midebugsession.cpp:1078 #, kde-format msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "El programa ha rebut el senyal %1 (%2)" #: midebugsession.cpp:1210 #, kde-format msgid "1 command in queue\n" msgid_plural "%1 commands in queue\n" msgstr[0] "1 ordre a la pila\n" msgstr[1] "%1 ordres a la pila\n" #: midebugsession.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated" msgid "1 command being processed by gdb\n" msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n" msgstr[0] "S'està processant 1 ordre per gdb\n" msgstr[1] "S'estan processant %1 ordres per gdb\n" #: midebugsession.cpp:1212 #, kde-format msgid "Debugger state: %1\n" msgstr "Estat del depurador: %1\n" #: midebugsession.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "Current command class: '%1'\n" "Current command text: '%2'\n" "Current command original text: '%3'\n" msgstr "" "Classe d'ordre actual: «%1»\n" "Text de l'ordre actual: «%2»\n" "Text original de l'ordre actual: «%3»\n" #: midebugsession.cpp:1226 #, kde-format msgid "Debugger status" msgstr "Estat del depurador" #: midebugsession.cpp:1292 #, kde-format msgid "Debugger error

    Debugger reported the following error:

    %1" msgstr "" "Error del depurador

    El depurador ha informat del següent error:" "

    %1" #: midebugsession.cpp:1295 #, kde-format msgid "Debugger error" msgstr "Error del depurador" #: miframestackmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "(running)" msgstr "(en execució)" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Octal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Unsigned" msgstr "Sense signe" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP single-word" msgstr "Paraula simple VFP" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP double-word" msgstr "Paraula doble VFP" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP quad-word" msgstr "Paraula quàdruple VFP" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "XMM" msgstr "XMM" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segment" #: registers/registersview.cpp:68 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: registers/registersview.cpp:77 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: registers/registersview.cpp:213 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualització" #: stty.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"." msgstr "" "No s'han pogut usar els dispositius tty* o pty*.\n" "Comproveu els arranjaments de /dev/tty* i /dev/pty*\n" "Potser necessitareu executar «chmod ug+rw» als dispositius tty* i pty* com " "usuari «root» i/o afegir l'usuari al grup tty usant «usermod -aG tty " "nom_usuari»." #: stty.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is incorrect terminal name" msgstr "%1 no és un nom de la terminal correcte" #: stty.cpp:313 #, kde-format msgid "Can't create a temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" # skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-sp_pc,t-pc_sp #: stty.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it " "accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do " "sleep 3600;done\"" msgstr "" "No s'ha pogut rebre el dispositiu tty/pty de %1. Comproveu que %1 és " "realment un terminal i que accepta aquests arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;" "exec<&-;exec>&-;while :;do sleep 3600;done\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Debugger Console

    Shows all debugger commands being executed. You " "can also issue any other debugger command while debugging.

    " msgstr "" "Sortida del depurador

    Mostra totes les ordres del depurador en " "execució. També podeu donar qualsevol altra ordre al depurador, mentre " "s'està depurant.

    " #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72 #, kde-format msgid "Repeat last command when hit Return" msgstr "Repeteix l'última ordre quan es premi la tecla Retorn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62 #, kde-format msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Pausa l'execució de l'aplicació per introduir ordres de gdb" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Internal Commands" msgstr "Mostra les ordres internes" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
    This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Controla si les ordres emeses internament per KDevelop es mostraran o no." "
    Aquesta opció només afectarà les futures ordres, no afegirà o eliminarà " "les ordres ja emeses." #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Ordre:" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 Command Bar" msgstr "Narra d'ordres %1" # skip-rule: kct-toolbar #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:25 #, kde-format msgid "toolBar" msgstr "barraD_eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:59 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:76 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:79 #, kde-format msgid "Repeat last sent command when hit " msgstr "Repeteix l'última ordre quan es premi la tecla " #: widgets/disassemblewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Address Selector" msgstr "Selector d'adreça" #: widgets/disassemblewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change &address" msgstr "Canvi d'&adreça" #: widgets/disassemblewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "&Jump to Cursor" msgstr "&Salta al cursor" #: widgets/disassemblewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position." msgstr "Estableix el punter d'execució a la posició actual del cursor." #: widgets/disassemblewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "&Run to Cursor" msgstr "Executa fins al cu&rsor" #: widgets/disassemblewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'execució fins a assolir la posició del cursor." #: widgets/disassemblewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "&AT&&T" msgstr "&AT&&T" #: widgets/disassemblewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)." msgstr "" "El GDB usarà el tipus de desassemblador AT&T (p. ex. mov 0xc(%ebp),%eax)." #: widgets/disassemblewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "&Intel" msgstr "&Intel" #: widgets/disassemblewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp" "+0xc])." msgstr "" "El GDB usarà el tipus de desassemblador Intel (p. ex. mov eax, DWORD PTR " "[ebp +0xc])." #: widgets/disassemblewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Disassembly flavor" msgstr "Tipus de desassemblador" #: widgets/disassemblewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Machine code display

    A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Visualització del codi màquina

    Una vista del codi màquina dins de " "l'executable en funcionament amb la instrucció actual ressaltada. Podeu " "avançar instrucció per instrucció usant els botons «avança sobre» i «avança " "dins» (de la instrucció) de la barra d'eines del depurador." #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: widgets/disassemblewidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Instruction" msgstr "Instrucció" #: widgets/disassemblewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Disassemble/Registers View" msgstr "Vista del desassemblador/registres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #: widgets/selectaddressdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Address selector" msgstr "Selector d'adreça" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #: widgets/selectaddressdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the address to disassemble around" msgstr "Seleccioneu l'adreça al voltant de la qual es desassemblarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selectaddressdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Select address to disassemble around" msgstr "Seleccioneu l'adreça a desassemblar a l'entorn" #~ msgid "Examine core file" #~ msgstr "Examina el fitxer de nucli" #~ msgid "Attach to Process... (%1)" #~ msgstr "Adjunta a un procés... (%1)" #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "Adjunta a un procés" #~ msgid "" #~ "Failed to load core file

    Debugger reported the following error:" #~ "

    %1" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en carregar el fitxer de nucli

    El depurador ha " #~ "informat del següent error:

    %1" #~ msgid "Disassemble/Registers" #~ msgstr "Desassemblador/Registres" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Tracing Configuration" #~ msgstr "Configuració del traçat" #~ msgid "" #~ "Enable tracing\n" #~ "

    Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen " #~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

    " #~ msgstr "" #~ "Habilita el traçat\n" #~ "

    El traçat és un mecanisme que imprimeix automàticament els valors de " #~ "les expressions seleccionades i continua l'execució en assolir un punt " #~ "d'interrupció. Podeu considerar-lo com una instrucció «printf» de " #~ "depuració que no requereix la modificació del codi font.

    " #~ msgid "Enable tracing" #~ msgstr "Habilita el traçat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Custom format string" #~ msgstr "Format de cadena personalitzat" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ "Custom format string\n" #~ "

    Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~ "chosen expression. For example:\n" #~ "

    Tracepoint 1: g = %d

    \n" #~ "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Format de cadena personalitzat\n" #~ "

    Especifica un format de cadena d'estil C que s'usarà en visualitzar " #~ "l'expressió seleccionada. Per exemple:\n" #~ "

    Punt de traçat 1: g = %d

    \n" #~ "Si no s'ha activat el format de cadena personalitzat, els noms i els " #~ "valors de totes les expressions es visualitzaran usant «%d» com " #~ "especificador de format." #~ msgid "Expressions to print:" #~ msgstr "Expressions a imprimir:" #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat cap grup d'entorn, sembla que s'ha malmès la " #~ "configuració. Si us plau, comproveu la configuració per a l'execució de " #~ "«%1». S'usarà el grup d'entorn per omissió." #~ msgid "You need gdb 7.0.0 or higher.
    You are using: %1" #~ msgstr "Necessiteu gdb 7.0.0 o superior.
    Esteu usant: %1" #~ msgid "gdb error" #~ msgstr "Error gdb" #~ msgid "Could not start debugger:
    " #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el depurador:
    " #~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar la capa de depuració «%1»." #~ msgid "Debugging Shell Not Found" #~ msgstr "No s'ha trobat la capa de depuració" #~ msgid "GDB Configuration" #~ msgstr "Configuració de GDB" #~ msgid "Executes a Native application in GDB" #~ msgstr "Executa una aplicació nativa en GDB" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Configuració del depurador" #~ msgid "Debugger e&xecutable:" #~ msgstr "Ex&ecutable del depurador:" #~ msgid "Gdb executable" #~ msgstr "Executable «gdb»" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Per executar el binari «gdb» des de $PATH, deixeu aquest camp en buit. " #~ "Per executar un gdb personalitzat, per exemple, per una arquitectura " #~ "diferent, introduïu aquí el nom de l'executable. També podeu executar gdb " #~ "des de $PATH, però amb un nom diferent (com «arm-gdb»), escrivint el nom " #~ "aquí o especificant el camí sencer a l'executable gdb." #~ msgid "" #~ "

    If you want gdb to be executed by a special shell " #~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here " #~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments

    Note: your script'll be " #~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --" #~ "debuggerArguments. So script.sh must invoke \"debugger\" executable manually.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Si voleu que gdb sigui executat per un script de " #~ "l'intèrpret d'ordes especial, que per exemple estableix correctament el " #~ "camí de la biblioteca, inseriu-lo aquí p. ex.: /camí/a/script.sh --" #~ "scriptArguments

    Nota: el vostre script s'invoca com segueix: /camí/" #~ "a/script.sh --scriptArguments debbuger --debuggerArguments. De manera que " #~ "script.sh haurà d'invocar " #~ "manualment l'executable del «depurador».

    " #~ msgid "She&ll script:" #~ msgstr "Script de &l'intèrpret d'ordes:" #~ msgid "


    " #~ msgstr "


    " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Display static &members:" #~ msgstr "Mostra els &membres estàtics:" #~ msgid "" #~ "Displaying static members makes GDB slower in\n" #~ "producing data within KDE and Qt.\n" #~ "It may change the \"signature\" of the data\n" #~ "which QString and friends rely on,\n" #~ "but if you need to debug into these values then\n" #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Mostrar els membres estàtics fa que el GDB\n" #~ "sigui més lent en produir les dades dins del\n" #~ "KDE i les Qt. Podeu canviar la «signatura» de\n" #~ "les dades de les quals depenen QString i\n" #~ "companyia però si necessiteu depurar\n" #~ "aquests valors, activeu aquesta opció." #~ msgid "Display &demangled names:" #~ msgstr "Mostra els noms &complets:" #~ msgid "" #~ "When displaying the disassembled code you\n" #~ "can select to see the methods' mangled names.\n" #~ "However, non-mangled names are easier to read." #~ msgstr "" #~ "Quan es mostra el codi desassemblat podeu\n" #~ "seleccionar veure els noms incomplets dels mètodes.\n" #~ "Altrament, els noms complets són més fàcils de llegir." #~ msgid "S&tart Debugger with:" #~ msgstr "&Inicia el depurador amb:" #~ msgid "Application Output" #~ msgstr "Sortida de l'aplicació" #~ msgid "GDB Console" #~ msgstr "Consola del GDB" #~ msgid "Frame Stack" #~ msgstr "Pila d'execució" #~ msgid "" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint" #~ msgstr "" #~ "Aquest script està pensat per a les ordres reals necessàries per " #~ "connectar-se a un executable funcionant remotament.\n" #~ "\tshell sleep 5\ttemps d'espera perquè s'executi el programa remot\n" #~ "\ttarget remote\tconnecta amb el depurador remot\n" #~ "\tcontinue\t[opcional] executa la depuració fins al primer punt " #~ "d'interrupció" #~ msgid "Remote Debugging" #~ msgstr "Depuració remota" #~ msgid "" #~ "

    Script to start remote application

    This shell script is run after the Gdb Config script has been " #~ "sourced by gdb.

    It's purpose is to actually start the remote " #~ "process.

    1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, " #~ "telnet, ...

    2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.

    or if your executable contains the gdb stub:

    2b) Execute " #~ "\"application\" on target.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Script per iniciar aplicacions remotes

    Aquest script de l'intèrpret d'ordes s'executa després que l'script " #~ "de configuració gdb ha estat generat per gdb.

    El seu propòsit és " #~ "iniciar realment el procés remot.

    1) Trobeu una manera d'executar " #~ "una ordre remotament (rsh, ssh, telnet...)

    2a) Executeu " #~ "«gdbserver ... aplicació» a la destinació.

    O si el vostre " #~ "executable conté el bloc d'adaptació de gdb:

    2b) Executeu " #~ "«aplicació» a la destinació.

    " #~ msgctxt "Shell script to be executed at run time" #~ msgid "R&un shell script:" #~ msgstr "Exec&uta l'script de l'intèrpret d'ordes:" #~ msgid "" #~ "

    This script is sourced by gdb when the debugging " #~ "starts.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquest script és originat per gdb en començar la " #~ "depuració.

    " #~ msgid "Gdb &config script:" #~ msgstr "Script de &configuració de gdb:" #~ msgid "" #~ "

    Script to connect with remote application

    For " #~ "example:

    \tshell sleep 5\t #wait for remote program to start

    " #~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger

    \tcontinue" #~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Script per a connectar amb aplicacions remotes

    Per exemple:

    \tshell sleep 5\t # temps d'espera per què " #~ "s'executi el programa remot

    \ttarget remote\t # connecta amb el " #~ "depurador remot

    \tcontinue\t # [opcional] executa la depuració fins " #~ "al primer punt d'interrupció.

    " #~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time." #~ msgid "Run &gdb script:" #~ msgstr "Executa l'script de &gdb:" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Sortida del GDB" #~ msgid "&GDB cmd:" #~ msgstr "&Cmd GDB:" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgid "Memory view" #~ msgstr "Vista de la memòria" #~ msgid "%2 (1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Actualitza" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binari" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Octal" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Decimal" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadecimal" #~ msgid "&Grouping" #~ msgstr "A&grupament" #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "1&6" #~ msgstr "1&6" #~ msgid "Write changes" #~ msgstr "Escriu els canvis" #~ msgid "Change memory range" #~ msgstr "Canvia l'interval de memòria" #~ msgid "Close this view" #~ msgstr "Tanca aquesta vista" #~ msgid "Memory viewer" #~ msgstr "Visor de la memòria" #~ msgid "New memory viewer" #~ msgstr "Visor de la memòria nou" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new memory viewer." #~ msgstr "Obre un nou visor de la memòria." #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally

    This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB ha sortit anormalment

    Això és probablement un error en gdb. " #~ "Examineu la finestra de sortida de gdb i després atureu el depurador" #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB ha sortit anormalment" #~ msgid "Gdb crashed" #~ msgstr "El gdb ha fallat" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1511941) @@ -1,874 +1,874 @@ # Translation of plasma-discover.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-03 20:07+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 12:08+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Obre directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Obre amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obre el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:53 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 l'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:199 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complements" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un repositori nou %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Addons" msgid "Add" -msgstr "Complements" +msgstr "Afegeix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:85 discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "També disponible a %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:169 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Què hi ha de nou" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:207 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sigueu el primer en escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Instal·leu aquesta aplicació i sigueu el primer en escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Show all %1 reviews..." msgstr "Mostra tots els %1 comentaris..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:262 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:288 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:293 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:299 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:313 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:330 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:346 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia d'usuari:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donatius:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informeu d'un problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:81 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:138 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "No s'ha trobat res..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:185 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Encara s'està cercant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "A destacar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:69 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualitza (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:83 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:119 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "No es pot tancar l'aplicació, hi ha tasques que cal fer." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:155 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Cerca: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Parleu-nos d'aquest comentari!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 de %2 persones han trobat útil aquest comentari" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentari de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "S'està comentant «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nom de la presentació: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Comentari:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduïu una puntuació" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriviu un títol" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continueu escrivint..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Massa llarg!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envia el comentari" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Comentari..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca a «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:60 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminat)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converteix en predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Afegeix font..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:151 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Suprimeix l'origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:155 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:45 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualitzacions seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:83 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualitzacions no seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:191 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "S'està recuperant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "S'estan cercant actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "El sistema està actualitzat" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 discover/qml/UpdatesPage.qml:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especifiqueu la nova font per a %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "Short summary..." #~ msgstr "Resum breu..." #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Comentari massa curt" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Millora el resum" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Ajuda..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Engega" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Navega pels recursos de les fonts" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fonts d'aplicacions" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permet triar la font que s'usarà per explorar les aplicacions" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Tanca la descripció" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "S'ha fet" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "S'està instal·lant..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origen: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL no reconegut: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Més populars" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configura les fonts..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descobreix\n" #~ "totes les possibilitats!" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 per %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Puntuació per %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Brunzit" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Graella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra els paquets tècnics" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elements instal·lats" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 treball pendent..." #~ msgstr[1] "%1 treballs pendents..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos requerits però no trobats: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualització del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "La darrera comprovació es va fer fa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La darrera comprovació d'actualitzacions va ser fa més d'una setmana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Comprova si hi ha actualitzacions per comprovar-ho." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançat..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat alguns errors en configurar la IGU, l'aplicació no pot " #~ "continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Mida total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configureu i apreneu quant al Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punts: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instal·lat (%1 actualització)" #~ msgstr[1] "Instal·lat (%1 actualitzacions)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una " #~ "coma «,»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línia de la font del repositori APT a afegir. És una " #~ "de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binària)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurs de popularitat" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 revisions" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Revisions:" #~ msgid "%1 by %2

    %3
    %4" #~ msgstr "%1 per %2

    %3
    %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant orígens..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Signat per %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es requereix signatura" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/kig.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/kig.po (revision 1511941) @@ -1,7154 +1,7150 @@ # Translation of kig.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# Antoni Bella Pérez , 2015. +# Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-03 22:26+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 12:07+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Cercle per centre i recta" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un cercle construït pel seu centre i tangent a una recta donada" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construeix un cercle tangent a aquesta recta" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Seleccioneu la recta a la qual el nou cercle ha de ser tangent..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Cercle per punt i segment (com a diàmetre)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a diàmetre" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construeix un cercle amb el diàmetre donat per la longitud d'aquest segment" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleccioneu el segment que dóna la longitud del diàmetre del nou cercle..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triangle equilàter" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triangle equilàter amb dos vèrtexs donats" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta d'una corba" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta d'aquesta corba" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Cercle osculador" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Cercle osculador d'una corba a un punt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Cercle osculador d'aquesta corba" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Cercle osculador en aquest punt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Seleccioneu el punt..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat amb dos vèrtexs adjacents donats" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vector diferència" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construeix el vector diferència de dos vectors." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construeix el vector diferència d'aquest vector i un altre." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construeix el vector diferència de l'altre vector i d'aquest." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construeix el vector diferència començant en aquest punt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la " "diferència..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la " "diferència..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector diferència..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exporta a &Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)" msgid "Asymptote Documents (*.asy)" -msgstr "*.asy|Documents d'Asymptote (*.asy)" +msgstr "Documents d'Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exporta com a script d'Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opcions d'Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir. Si us plau, comproveu que els permisos " "estiguin establerts correctament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostra el marc addicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostra els eixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Això és un fitxer XFig, no una figura Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "La versió de Cabri (%1) encara no està admesa.\n" "Si us plau, contacteu els autors de Kig per tal d'ajudar a implementar-la." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "Aquest fitxer Cabri conté un objecte «%1» que Kig no permet de moment." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "S'ha trobat un error a la línia %1 del fitxer %2." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "El fitxer Dr. Geo «%1» és un fitxer de macro i per tant no conté cap figura." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "No hi ha cap figura al fitxer Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtre Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "El fitxer Dr. Geo actual conté més d'una figura.\n" "Si us plau, seleccioneu quina voleu importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Aquest fitxer Dr. Geo conté un objecte «%1 %2» que Kig no permet de moment." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Aquest fitxer Dr. Geo conté un tipus intersecció que Kig no permet de moment." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exporta a imatge" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Imatge..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exporta a imatge" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcions d'imatge" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Aquest format de fitxer no està permès." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar a la imatge «%1»" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exporta a" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir. Això probablement significa que no " "existeix o que no s'ha pogut obrir a causa dels seus permisos." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "S'ha trobat un error en interpretar aquest fitxer. No es pot obrir." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Error d'interpretació" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "El Kig no pot obrir aquest fitxer." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "No està permès" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Mantén la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Aquest document de KSeg usa transformacions d'escalat que Kig no pot " "importar de moment." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Aquest fitxer KSeg conté un cercle omplert que Kig no permet de moment." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un sector d'arc que Kig no permet de moment." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un segment d'arc que Kig no permet de moment." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exporta a &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgid "Latex Documents (*.tex)" -msgstr "*.tex|Documents Latex (*.tex)" +msgstr "Documents Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exporta com a Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opcions de Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opcions del document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Només la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Document autònom" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb la versió de Kig «%1» i no pot ser obert amb " "aquesta versió." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb la versió «%1» de Kig.\n" "S'ha eliminat el funcionament amb formats més antics de Kig (anteriors a " "0.4).\n" "Podeu intentar obrir aquest fitxer amb una versió més antiga de Kig (0.4 a " "0.6),\n" "i després desar-lo de nou, així es desarà en el format nou." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Aquest fitxer Kig té un sistema de coordenades que aquesta versió de Kig no " "accepta.\n" "S'usarà un sistema de coordenades estàndard." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus «%1», que aquesta versió de Kig " "no permet. Potser heu compilat Kig sense implementació per a aquest tipus " "d'objecte o potser esteu usant una versió de Kig antiga." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Aquest fitxer Kig utilitza un objecte de tipus «%1», que ha quedat obsolet. " "Hauríeu de desar la construcció amb un nom diferent i comprovar que funciona " "com espereu." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exporta a SVG..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" -msgstr "*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)" +msgstr "Gràfics vectorials escalables (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exporta com a SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opcions SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar al fitxer SVG «%1»" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exporta a fitxer &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Fitxer &XFig..." #: filters/xfigexporter.cc:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgid "XFig Documents (*.fig)" -msgstr "*.fig|Documents XFig (*.fig)" +msgstr "Documents XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exporta com a fitxer XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Geometria interactiva KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Els desenvolupadors de Kig" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantenidor actual." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor original, mantenidor anterior, disseny i molt codi." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Ha fet molta feina important a Kig, inclòs però no limitat a còniques, " "cúbiques, transformacions i ajuda de proves de propietats." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantenidor anterior, filtre d'importació de Dr. Geo, estils de punt i línia, " "traduccions a l'italià i coses vàries aquí i allà." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ha ajudat molt amb la implementació de l'objecte lloc geomètric, es " "necessita molta matemàtica per fer-ho bé i Franco n'ha escrit les parts més " "difícils." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Responsable del càlcul de l'equació algèbrica d'un lloc geomètric." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Ha aportat les corbes de Bézier i les icones relacionades." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Ha contribuït amb el filtre d'exportació «asymptote»." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "El traductor de francès, que també ha col·laborat amb molts comentaris útils " "com ara peticions de característiques i informes d'errors." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, d'on s'ha obtingut inspiració, una mica de codi i la majoria " "de l'art." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "El germà de Domi, que ha escrit l'algorisme per calcular el centre d'un " "cercle donats tres punts." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Ha col·laborat amb un pedaç per a alguns errors." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Ha col·laborat amb alguns comentaris bons sobre el Kig, algunes peticions de " "característiques, neteja i correccions d'estil, a més és algú amb qui " "xatejar a l'irc :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsable de la bonica icona SVG." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsable de les noves icones d'acció d'objecte." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la biblioteca de Kig necessària, comproveu la vostra " "instal·lació." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Elimina %1 objecte" msgstr[1] "Elimina %1 objectes" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Afegeix %1 objecte" msgstr[1] "Afegeix %1 objectes" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Estableix el &sistema de coordenades" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opcions de Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostra els eixos" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Suprimeix els objectes" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Elimina els objectes seleccionats" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancel·la la construcció" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancel·la la construcció de l'objecte que s'està construint" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Repeteix la construcció" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repeteix l'última construcció (amb noves dades)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostra-ho tot" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostra tots els objectes ocults" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova macro..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Defineix una macro nova" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Gestiona els tipus..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Gestiona els tipus macro." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Navega per l'historial..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Navega per l'historial de la construcció actual." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Apropa el document" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Allunya el document" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Torna a centrar la pantalla al document" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Mostra el document a pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Selecciona l'àrea mostrada" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleccioneu l'àrea que voleu que es mostri a la finestra." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&elecciona l'àrea de zoom" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Estableix la &precisió de les coordenades..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "" "Estableix la precisió de les coordenades en coma flotant del document. " #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &graella" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra o oculta la graella." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostra els ei&xos" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra o oculta els eixos." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Posa't ulleres d'infrarojos" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activa/desactiva la visibilitat d'objectes ocults." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repeteix la construcció (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repeteix %1 (amb noves dades)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "El fitxer «%1» que heu intentat obrir no existeix. Si us plau, verifiqueu " "que el camí que heu introduït és correcte." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Heu intentat obrir un document del tipus «%1»; malauradament, el Kig no " "reconeix aquest format. Si creieu que valdria la pena implementar " "l'adaptació per al format en qüestió, podeu obrir una sol·licitud de " "funcionalitat en el sistema de seguiment d'errors del KDE" #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format no acceptat" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig no permet desar a cap altre format que no sigui el seu propi. Voleu " "desar al format de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Desa en format de Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #| "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" -msgstr "" -"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n" -"*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)" +msgstr "Documents Kig (*.kig);;Documents Kig comprimits (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: kig/kig_part.cpp:894 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimeix la geometria" #: kig/kig_part.cpp:961 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Oculta %1 objecte" msgstr[1] "Oculta %1 objectes" #: kig/kig_part.cpp:980 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostra %1 objecte" msgstr[1] "Mostra %1 objectes" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Torna a centrar la vista" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleccioneu el rectangle que voleu que es mostri." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Canvia la part mostrada a pantalla" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleccioneu àrea de zoom" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
    of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Seleccioneu l'àrea de zoom introduint les coordenades
    del cantó " "superior esquerre i del cantó inferior dret." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Mostra" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objectes" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:50 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Rectes" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:60 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Cercles i arcs" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:71 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gons" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:83 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectors i segments" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:92 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Cò&niques i cúbiques" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:99 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Més còniques" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:114 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&biques" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:122 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Corbes de &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:132 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "&Angles" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:137 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformacions" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:155 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Geometria diferencial" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:162 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "&Proves" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:173 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "Al&tres" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:187 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "T&ipus" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:192 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:205 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:219 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:230 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Rectes" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:240 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectors i segments" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:248 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Cercles i arcs" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:256 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Còniques" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:265 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:275 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Angles" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:280 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:294 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:306 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Altres objectes" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:314 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjaments" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "No mostres una IGU. Converteix el fitxer especificat al format nadiu de Kig. " "La sortida va a stdout llevat que s'especifiqui --outfile." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Fitxer on escriure el fitxer nadiu creat. «-» significa sortida a stdout. " "L'opció per defecte també és stdout." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punt per etiquetes numèriques" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Un punt amb coordenades donades per dues etiquetes numèriques." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segment" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segment construït pels seus punts d'inici i d'acabament" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mediatriu" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "La recta perpendicular a través del punt mitjà d'un segment donat." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Recta per dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Una recta construïda a través de dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semirecta" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "" "Una semirecta pel seu punt d'inici i un altre punt en algun lloc d'aquesta." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Una recta construïda a través d'un punt, perpendicular a una altra recta o " "segment." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paral·lela" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Una recta construïda a través d'un punt, paral·lela a una altra recta o " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Cercle per centre i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Un cercle construït pel seu centre i un punt que hi pertany" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Cercle per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un cercle construït a través de tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Cercle per punt i radi" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a radi" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construeix la bisectriu d'aquest angle" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleccioneu l'angle del qual voleu construir la bisectriu..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriu d'un angle" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bisectriu d'un angle" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cònica per cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Una cònica construïda a través de cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipèrbola per asímptotes i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Una hipèrbola amb asímptotes donades a través d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "El·lipse per focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Una el·lipse construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipèrbola per focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Una hipèrbola construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cònica per directriu, focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Una cònica amb directriu i focus donats, a través d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Paràbola vertical per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Una paràbola vertical construïda a través de tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Corba cúbica per nou punts" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Una corba cúbica construïda a través de nou punts" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punt polar d'una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "El punt polar d'una recta respecte a una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Recta polar d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La recta polar d'un punt respecte a una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Corba cúbica amb node per sis punts" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Una corba cúbica amb un punt nodal a l'origen a través de sis punts" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Corba cúbica amb vèrtex per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Una corba cúbica amb un vèrtex horitzontal a l'origen a través de quatre " "punts" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Corba cúbica per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Una funció cúbica que passa per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriu d'una cònica" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La recta directriu d'una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Angle per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un angle definit per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipèrbola equilateral per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Una hipèrbola equilateral construïda a través de quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest segment" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:122 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punt mitjà" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "El punt mitjà d'un segment o de dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:299 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:300 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construeix un vector a partir de dos punts donats." #: misc/builtin_stuff.cc:307 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vector suma" #: misc/builtin_stuff.cc:308 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construeix el vector suma de dos vectors." #: misc/builtin_stuff.cc:315 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Recta per vector" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Construeix una recta per un vector donat a través d'un punt donat." #: misc/builtin_stuff.cc:323 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semirecta per vector" #: misc/builtin_stuff.cc:324 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construeix la semirecta per un vector donat començant en un punt donat." #: misc/builtin_stuff.cc:331 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arc per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:332 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construeix un arc a través de tres punts." #: misc/builtin_stuff.cc:339 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arc de cònica per centre i tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:340 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Construeix un arc de cònica a través de tres punts donat un centre." #: misc/builtin_stuff.cc:347 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arc de cònica per cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:348 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construeix un arc de cònica a través de cinc punts." #: misc/builtin_stuff.cc:355 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arc per centre, angle i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:356 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construeix un arc pel seu centre i un angle donat que comenci en un punt " "donat" #: misc/builtin_stuff.cc:364 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Paràbola per directriu i focus" #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Una paràbola definida per la seva directriu i focus" #: misc/builtin_stuff.cc:385 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translació" #: misc/builtin_stuff.cc:386 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La translació d'un objecte segons un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:393 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflecteix al punt" #: misc/builtin_stuff.cc:394 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un objecte reflectit a un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:401 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflecteix a la recta" #: misc/builtin_stuff.cc:402 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un objecte reflectit a una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:409 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: misc/builtin_stuff.cc:410 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un objecte girat un angle al voltant d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:417 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: misc/builtin_stuff.cc:418 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud d'un " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:425 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Escala sobre una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:426 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un objecte sobre una recta per la relació donada per la longitud d'un " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:433 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escala (relació donada per dos segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud de dos " "segments" #: misc/builtin_stuff.cc:441 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escala sobre una recta (relació donada per dos segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:442 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un objecte escalat sobre una recta per la relació donada per la longitud de " "dos segments" #: misc/builtin_stuff.cc:449 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplica similitud" #: misc/builtin_stuff.cc:450 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica una similitud a un objecte (la seqüència d'un escalat i una rotació " "al voltant d'un centre)" #: misc/builtin_stuff.cc:457 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologia harmònica" #: misc/builtin_stuff.cc:458 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "L'homologia harmònica amb un centre donat i un eix donat (és una " "transformació projectiva)" #: misc/builtin_stuff.cc:473 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Traça ombra projectiva" #: misc/builtin_stuff.cc:474 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "L'ombra d'un objecte amb una font de llum donada i un pla de projecció " "(indicat per una recta)" #: misc/builtin_stuff.cc:489 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asímptotes d'una hipèrbola" #: misc/builtin_stuff.cc:490 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Les dues asímptotes d'una hipèrbola." #: misc/builtin_stuff.cc:503 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triangle pels seus vèrtexs" #: misc/builtin_stuff.cc:504 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construeix un triangle donats els seus tres vèrtexs." #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Envolupant convexa" #: misc/builtin_stuff.cc:531 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígon que correspon a l'envolupant convexa d'un altre polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:542 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadràtica de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:543 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construeix una quadràtica de Bézier donats els seus tres punts de control." #: misc/builtin_stuff.cc:550 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:551 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construeix una cúbica de Bézier donats els seus quatre punts de control." #: misc/builtin_stuff.cc:562 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadràtica racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:563 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construeix una quadràtica racional de Bézier donats els seus tres punts de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:570 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:571 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construeix una cúbica racional de Bézier donats els seus quatre punts de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:590 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Test de paral·lelisme" #: misc/builtin_stuff.cc:591 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprova si dues rectes donades són paral·leles" #: misc/builtin_stuff.cc:598 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Prova d'ortogonalitat" #: misc/builtin_stuff.cc:599 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprova si dues rectes donades són ortogonals" #: misc/builtin_stuff.cc:606 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Prova de col·linealitat" #: misc/builtin_stuff.cc:607 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprova si tres punts donats són col·lineals" #: misc/builtin_stuff.cc:614 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Prova de conteniment" #: misc/builtin_stuff.cc:615 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprova si una corba donada conté un punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:622 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Prova de conteniment en polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:623 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprova si un polígon donat conté un punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:630 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Prova de convexitat de polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:631 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprova si un polígon donat és convex" #: misc/builtin_stuff.cc:638 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Prova d'existència" #: misc/builtin_stuff.cc:639 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Comprova si un objecte donat és construïble" #: misc/builtin_stuff.cc:646 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Prova de distància" #: misc/builtin_stuff.cc:647 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Comprova si un punt donat té la mateixa distància des d'un punt donat que " "des d'un altre punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:655 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Prova d'igualtat de vectors" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprova si dos vectors són iguals" #: misc/builtin_stuff.cc:676 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Projecció de punt" #: misc/builtin_stuff.cc:677 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projecta un punt sobre una línia" #: misc/builtin_stuff.cc:705 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script de Python" #: misc/builtin_stuff.cc:706 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construeix un script de Python nou." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «x;y»,\n" "on x és la coordenada x i y és la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
    where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «x;y»,
    on x és " "la coordenada x i y és la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «r; θ°»,\n" "on r i θ són les coordenades polars." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
    where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «r; θ°»,
    on r i " "θ són les coordenades polars." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclidià" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Estableix sistema de coordenades euclidià" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Estableix sistema de coordenades polar" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Graus" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punt normal, és a dir, un punt que és independent o que està adscrit a " "una recta, cercle, segment." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Construeix una etiqueta de text." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construeix un punt per les seves coordenades" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punt per coordenades" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punt fix" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Introduïu les coordenades per al nou punt." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construeix un valor numèric" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numèric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Useu la precisió per omissió de les coordenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Especifiqueu la precisió de les coordenades:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Estableix la mida de l'angle" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Introduïu la nova mida d'aquest angle:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Useu aquest camp d'edició per modificar la mida d'aquest angle." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
    \n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolliu d'aquesta llista la unitat goniomètrica que voleu usar per " "modificar la mida d'aquest angle.
    \n" "Si canvieu a una altra unitat, el valor que hi hagi al camp d'edició de " "l'esquerra es convertirà a la nova unitat seleccionada." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macro «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig no pot obrir el fitxer macro «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb una versió molt antiga de Kig (anterior a 0.4). " "El funcionament per a aquest format s'ha eliminat de les versions recents de " "Kig. Podeu intentar importar aquesta macro usant una versió anterior de Kig " "(0.4 a 0.6) i després exportar-la al format nou." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro #%1 sense nom" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus «%1», que aquesta versió de Kig " "no permet. Potser heu compilat Kig sense implementació per a aquest tipus " "d'objecte o potser esteu usant una versió de Kig antiga." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Rectes radicals per a còniques" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Les rectes construïdes a través de la intersecció de dues còniques. També " "està definit per a còniques no intersecades." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punt a moure" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Escolliu el punt a moure que es canviarà de lloc mentre es traça el lloc " "geomètric..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punt següent" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleccioneu el següent dels punts a través dels quals es dibuixarà el lloc " "geomètric..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lloc geomètric" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un lloc geomètric" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punt depenent" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígon pels seus vèrtexs" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construeix un polígon donant els seus vèrtexs" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest vèrtex (feu clic sobre el primer vèrtex per acabar la " "construcció)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construeix un polígon amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleccioneu un punt per ser un vèrtex del nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Polígon obert (línia poligonal)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Construeix un polígon obert" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... amb aquest vèrtex (torneu a clicar sobre el darrer vèrtex per acabar la " "construcció)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Construeix una línia poligonal amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Seleccioneu un punt per ser un vèrtex de la nova línia poligonal..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vèrtexs d'un polígon" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Els vèrtexs d'un polígon." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Costats d'un polígon" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Els costats d'un polígon." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígon regular amb un centre donat" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construeix un polígon regular amb un centre i vèrtex donats" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest centre" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleccioneu el centre del nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleccioneu un vèrtex per al nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Moveu el cursor per obtenir el nombre desitjat de costats..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Corba de Bézier pels seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Construeix una corba de Bézier donats els seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest punt de control (torneu a clicar sobre el darrer punt de " "control per acabar la construcció)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba de Bézier amb aquest punt de control" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per ser punt de control de la nova corba de Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Corba racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Construeix una corba de Bézier donats els seus punts de control i pesos " "positius" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... assigna aquest pes al darrer punt de control seleccionat" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest punt de control (torneu a clicar sobre el darrer punt de " "control o pes per acabar la construcció)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba racional de Bézier amb aquest punt de control" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per ser un punt de control de la nova corba racional de " "Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Seleccioneu una etiqueta numèrica per ser un pes del darrer punt " "seleccionat..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinitat genèrica" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "L'afinitat única que traça tres punts (o un triangle) sobre altres tres " "punts (o un triangle)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformació projectiva genèrica" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "L'única transformació projectiva que traça quatre punts (o un quadrilàter) " "sobre altres quatre punts (o un quadrilàter)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversió d'un punt, recta o cercle" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "La inversió d'un punt, recta o cercle respecte a un cercle" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Transport de mida" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Transporta la mida d'un segment o un arc sobre una recta o cercle." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segment a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arc a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valor a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transporta una mida sobre aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transporta una mida sobre aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt del cercle" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la recta" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la corba" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Seleccioneu un segment, arc o etiqueta numèrica per transportar..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Seleccioneu una línia o cercle de destinació..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Seleccioneu un punt inicial sobre la línia/cercle..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Interseca amb aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Interseca amb aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Interseca amb aquesta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Interseca amb aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "La intersecció de dos objectes" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Interseca aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Interseca aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Interseca aquest segment" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Interseca aquesta semirecta" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Interseca aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Interseca aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Interseca aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Interseca aquest polígon" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Interseca aquest poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "amb aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "amb aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "amb aquest segment" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "amb aquesta semirecta" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "amb aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "amb aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "amb aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "amb aquest polígon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "amb aquest poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels punts dels quals voleu calcular el punt mitjà..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu l'altre dels punts dels quals voleu construir el punt mitjà..." #: misc/special_constructors.cc:2172 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleccioneu el primer objecte a intersecar..." #: misc/special_constructors.cc:2174 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleccioneu el segon objecte a intersecar..." #: misc/special_constructors.cc:2179 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: misc/special_constructors.cc:2180 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La recta tangent a una corba" #: misc/special_constructors.cc:2222 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangent a aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2224 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangent a aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2226 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangent a aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2228 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangent a aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2230 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangent a aquesta corba" #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangent a aquest punt" #: misc/special_constructors.cc:2253 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centre d'una curvatura" #: misc/special_constructors.cc:2254 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "El centre del cercle osculador a una corba" #: misc/special_constructors.cc:2289 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2291 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2293 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba" #: misc/special_constructors.cc:2295 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centre de curvatura en aquest punt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "píxel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "in" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Quin objecte?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Feu clic on voleu situar el nou punt o a la corba a la qual voleu adjuntar-" "lo..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Ara seleccioneu el lloc per a l'etiqueta resultant." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Edita el tipus" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí podeu editar el nom del tipus de macro actual." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí podeu editar la descripció del tipus de macro actual. Aquest camp és " "opcional, per tant podeu deixar-lo en blanc: si ho feu, el vostre tipus de " "macro no tindrà descripció." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Useu aquest botó per canviar la icona del tipus de macro actual." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "El nom de la macro no pot estar buit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí podeu modificar el nom, la descripció i la icona d'aquest tipus de " "macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navegador de l'historial" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Inicia la construcció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descripció del pas actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primer pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un pas enrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un pas endavant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Últim pas" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Hi ha «%n» parts al text per a les quals no heu seleccionat cap valor. Si us " "plau, elimineu-les o seleccioneu arguments suficients." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "S'està seleccionat l'argument %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Canvia l'etiqueta" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Estableix valor" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Seleccioneu la posició per al nou valor numèric..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un dels objectes resultants que heu seleccionat no es pot calcular a partir " "dels objectes donats. Per això Kig no pot calcular aquesta macro. Si us " "plau, premeu Enrere i construïu els objectes en l'ordre correcte..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un dels objectes donats no s'utilitza en el càlcul dels objectes resultants. " "Això significa probablement que espereu que Kig faci alguna cosa impossible. " "Si us plau, comproveu la macro i proveu una altra vegada." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Objectes donats" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccioneu els objectes «donats» per a la vostra nova macro i premeu " "«Següent»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Objecte final" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleccioneu l'objecte o objectes final/s per a la vostra nova macro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Introduïu un nom i una descripció per al nou tipus." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Defineix una nova macro" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mou %1 objecte" msgstr[1] "Mou %1 objectes" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefineix punt" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Color a mida" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Canvia el color de l'objecte" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Canvia l'amplada d'aquest objecte" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Canvia l'estil del punt" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Canvia l'estil de l'objecte" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Estableix el &nom..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Estableix el nom de l'objecte" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Estableix el nom d'aquest objecte:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 objecte" msgstr[1] "%1 objectes" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Document Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transforma" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Compr&ova" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Constr&ueix" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Afegeix etiqueta de te&xt" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Estableix co&lor" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Estableix l'amplada del lla&pis" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Estableix &estil" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Estableix el &sistema de coordenades" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Més..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Introduïu el text de l'etiqueta" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Introduïu el text per a l'etiqueta i premeu «Següent».\n" "Si voleu mostrar parts variables, llavors poseu %1, %2,... als llocs " "apropiats (p. ex. «Aquest segment té una longitud de %1 unitats»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostra el text en un marc" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Seleccioneu els arguments" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Ara seleccioneu el/s argument/s que necessiteu. Per a cada argument, premeu " "sobre seu, seleccioneu un objecte i una propietat a la finestra de Kig i " "premeu Acaba quan hàgiu acabat..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Construïu una etiqueta" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Gestiona els tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest tipus?" msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests %1 tipus?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Exporta tipus" #: modes/typesdialog.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.kigt|Kig Types Files\n" #| "*|All Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.kigt|Fitxers de tipus Kig\n" -"*|Tots els fitxers" +msgstr "Fitxers de tipus Kig (*.kigt);;Tots els fitxers (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.kigt|Kig Types Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt)" -msgstr "*.kigt|Fitxers de tipus Kig" +msgstr "Fitxers de tipus Kig (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files" msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" -msgstr "*.ggt|Fitxers de l'eina Geogebra" +msgstr "Fitxers de l'eina Geogebra (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "*|Tots els fitxers" +msgstr "Tots els fitxers (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importa tipus" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Hi ha més d'un tipus seleccionat. Només podeu editar un tipus alhora. Si us " "plau, seleccioneu només el tipus que voleu editar i intenteu-ho de nou." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Més d'un tipus seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Seleccioneu els tipus aquí..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Aquesta és una llista dels tipus de macro actuals... Podeu seleccionar-los, " "editar-los, suprimir-los, exportar-los i importar-los..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Edita el tipus seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Suprimeix tots els tipus seleccionats a la llista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exporta tots els fitxers seleccionats a un fitxer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importa macros contingudes a un o més fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construeix un angle a través d'aquest punt" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per on hagi de passar la primera semirecta de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construeix un angle a aquest punt" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir l'angle..." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per on hagi de passar la segona semirecta de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Estableix &mida" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Commuta la marca d'angle &recte" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Canvia la mida d'un angle" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construeix un arc que comenci en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construeix un arc a través d'aquest punt" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou arc..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construeix un arc que acabi en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construeix un arc amb aquest centre" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Selecciona el centre del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construeix un arc amb aquest angle" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Selecciona l'angle del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construeix un arc de cònica que comenci en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construeix un arc de cònica a través d'aquest punt" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Selecciona un punt per on ha de passar el nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construeix un arc de cònica que acabi en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Seleccioneu el punt final del nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construeix un arc de cònica amb aquest centre" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Selecciona el centre del nou arc de cònica..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Nombre de punts de control" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Polígon de control" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Equació cartesiana" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Selecciona aquesta corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Selecciona la corba de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Elimina una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Afegeix una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Mou una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostra una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Oculta una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Selecciona aquesta quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Selecciona la quadràtica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Elimina una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Afegeix una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Mou una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Adjunta a aquesta quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Oculta una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Selecciona aquesta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Selecciona la cúbica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Elimina una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Afegeix una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Mou una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Adjunta a aquesta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Oculta una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Selecciona aquesta corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Selecciona la corba racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Elimina una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Afegeix una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Mou una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostra una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Oculta una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Selecciona aquesta quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Selecciona la quadràtica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Elimina una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Afegeix una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mou una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Adjunta a aquesta quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Oculta una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Selecciona aquesta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Selecciona la cúbica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Elimina una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Afegeix una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mou una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Adjunta a aquesta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Oculta una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba quadràtica de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per ser un punt de control de la nova corba quadràtica " "de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba cúbica de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per ser punt de control de la nova corba cúbica de " "Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construeix una corba quadràtica racional de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu tres punts i tres valors numèrics com a pesos per construir la " "corba racional de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Selecciona aquest valor com a pes" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construeix una corba cúbica racional de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la prova" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Seleccioneu la corba..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleccioneu un punt de la corba..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circumferència" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Equació cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Equació polar" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrat a %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Seleccioneu aquest cercle" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Selecciona el cercle %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Elimina un cercle" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Afegeix un cercle" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Mou un cercle" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Adjunta a aquest cercle" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostra un cercle" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Oculta un cercle" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construeix un cercle a través d'aquest punt" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construeix un cercle amb aquest centre" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleccioneu el centre del nou cercle..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou cercle..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Amb aquest radi" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Seleccioneu la longitud del radi..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipus de cònica" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primer focus" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Segon focus" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hipèrbola" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Paràbola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrat a %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "cònica" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Selecciona aquesta cònica" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Selecciona la cònica %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Elimina una cònica" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Afegeix una cònica" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Mou una cònica" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Adjunta a aquesta cònica" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostra una cònica" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Oculta una cònica" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Cònica de suport" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primer punt d'acabament" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:125 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Segon punt d'acabament" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Selecciona aquest arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Selecciona l'arc de cònica %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Elimina un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Afegeix un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mou un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Adjunta a aquest arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostra un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Oculta un arc de cònica" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construeix una cònica a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Selecciona un punt on ha de passar la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construeix una cònica amb aquesta asímptota" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Selecciona la primera asímptota d'aquesta cònica nova..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Selecciona la segona asímptota d'aquesta cònica nova..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construeix una el·lipse amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Selecciona el primer focus d'aquesta el·lipse nova..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Selecciona el segon focus d'aquesta nova el·lipse..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construeix una el·lipse a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova el·lipse..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construeix una hipèrbola amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecciona el primer focus de la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecciona el segon focus de la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construeix una hipèrbola a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construeix una cònica amb aquesta recta com a directriu" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construeix una cònica amb aquest punt com a focus" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleccioneu el focus de la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construeix una paràbola a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construeix un punt polar respecte a aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Seleccioneu la cònica respecte a la qual voleu construir un punt polar..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construeix el punt polar d'aquesta recta" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleccioneu la recta de la qual voleu construir el punt polar..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construeix una recta polar respecte a aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construeix la recta polar d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construeix la directriu d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir la directriu..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construeix una paràbola amb aquesta directriu" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construeix una paràbola amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleccioneu el focus de la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construeix les asímptotes d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir les asímptotes..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleccioneu la primera de les dues còniques de les quals voleu construir la " "recta radical..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleccioneu la segona de les dues còniques de les quals voleu construir la " "recta radical..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Canvia les rectes radicals" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Canvia les línies radicals còniques" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Selecciona aquesta corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Selecciona la corba cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Elimina una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Afegeix una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mou una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostra una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Oculta una corba cúbica" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construeix una corba cúbica a través d'aquest punt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova cúbica..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "corba" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Selecciona aquesta corba" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Selecciona la corba %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Elimina una corba" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Afegeix una corba" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Mou una corba" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostra una corba" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Oculta una corba" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "La corba possiblement és transcendent" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Punt d'intersecció ja calculat" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Interseca amb aquesta corba cúbica" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Interseca amb aquest arc" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverteix respecte a aquest cercle" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleccioneu el cercle contra el qual volem invertir-lo..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcula la inversió d'aquest objecte" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcula la inversió d'aquest punt" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleccioneu el punt que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcula la inversió d'aquesta recta" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcula la inversió d'aquest segment" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleccioneu el segment que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcula la inversió d'aquest cercle" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleccioneu el cercle que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcula la inversió d'aquest arc" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleccioneu l'arc que voleu invertir..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equació" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: objects/line_imp.cc:123 objects/line_imp.cc:193 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Línia de suport" #: objects/line_imp.cc:194 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punt final" #: objects/line_imp.cc:521 objects/line_imp.cc:530 #, kde-format msgid "line" msgstr "recta" #: objects/line_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Selecciona una recta" #: objects/line_imp.cc:531 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Selecciona aquesta recta" #: objects/line_imp.cc:532 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Selecciona la recta %1" #: objects/line_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Elimina una recta" #: objects/line_imp.cc:534 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Afegeix una recta" #: objects/line_imp.cc:535 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Mou una recta" #: objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Adjunta a aquesta recta" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostra una recta" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Oculta una recta" #: objects/line_imp.cc:547 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segment" #: objects/line_imp.cc:548 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Selecciona aquest segment" #: objects/line_imp.cc:549 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Selecciona el segment %1" #: objects/line_imp.cc:550 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Elimina un segment" #: objects/line_imp.cc:551 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Afegeix un segment" #: objects/line_imp.cc:552 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Mou un segment" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Adjunta a aquest segment" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostra un segment" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Oculta un segment" #: objects/line_imp.cc:564 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semirecta" #: objects/line_imp.cc:565 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Seleccioneu aquesta semirecta" #: objects/line_imp.cc:566 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleccioneu la semirecta %1" #: objects/line_imp.cc:567 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Elimina una semirecta" #: objects/line_imp.cc:568 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Afegeix una semirecta" #: objects/line_imp.cc:569 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mou una semirecta" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Adjunta a aquesta semirecta" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostra una semirecta" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Oculta una semirecta" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construeix un segment que comenci en aquest punt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou segment..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construeix un segment que acabi en aquest punt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou segment..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construeix una recta a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la recta..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleccioneu un altre punt a través del qual vagi la recta..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construeix una semirecta començant en aquest punt" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici de la nova semirecta..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construeix una semirecta a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt per on vagi la semirecta..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construeix la mediatriu d'aquest segment" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleccioneu el segment del qual voleu dibuixar la mediatriu..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construeix una recta paral·lela a aquesta recta" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleccioneu una recta paral·lela a la nova recta..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construeix la recta paral·lela a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova recta..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construeix una recta perpendicular a aquesta recta" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleccioneu una recta perpendicular a la nova recta..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construeix una recta perpendicular a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Estableix la &longitud..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Estableix la longitud del segment" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolliu la nova longitud: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Canvia la mida d'un segment" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construeix una recta per aquest vector" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova recta..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construeix una semirecta per aquest vector" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova semirecta..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Selecciona aquest lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Selecciona el lloc geomètric %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Elimina un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Afegeix un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Mou un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Adjunta a aquest lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostra un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Oculta un lloc geomètric" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Selecciona aquest objecte" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Selecciona l'objecte %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Elimina un objecte" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Afegeix un objecte" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Adjunta a aquest objecte" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostra un objecte" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Oculta un objecte" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Angle en radians" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Angle en graus" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punt mitjà" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "longitud X" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "longitud Y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector oposat" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superfície del sector" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Longitud d'arc" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Cercle de suport" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "angle" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Selecciona aquest angle" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Selecciona l'angle %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Elimina un angle" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Afegeix un angle" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Mou un angle" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Adjunta a aquest angle" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostra un angle" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Oculta un angle" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Selecciona aquest vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Selecciona el vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Elimina un vector" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Afegeix un vector" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Mou un vector" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Adjunta a aquest vector" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostra un vector" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Oculta un vector" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arc" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Selecciona aquest arc" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Selecciona l'arc %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Elimina un arc" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Afegeix un arc" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Mou un arc" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Adjunta a aquest arc" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostra un arc" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Oculta un arc" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenades" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Selecciona aquest punt" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Selecciona el punt %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Elimina un punt" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Afegeix un punt" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Mou un punt" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Adjunta a aquest punt" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostra un punt" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Oculta un punt" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest i un altre punt" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos punts dels quals voleu construir el punt " "mitjà..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos punts dels quals voleu construir el punt " "mitjà..." #: objects/point_type.cc:368 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Estableix les &coordenades..." #: objects/point_type.cc:369 objects/point_type.cc:377 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Redefineix" #: objects/point_type.cc:376 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Estableix el &paràmetre..." #: objects/point_type.cc:399 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Estableix les coordenades" #: objects/point_type.cc:400 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Introduïu la nova coordenada." #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Estableix el paràmetre punt" #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolliu el nou paràmetre: " #: objects/point_type.cc:447 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Canvia el paràmetre del punt restringit" #: objects/point_type.cc:730 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Seleccioneu el cercle al qual transportar una mida..." #: objects/point_type.cc:732 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleccioneu un punt del cercle..." #: objects/point_type.cc:734 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Seleccioneu el segment que voleu transportar al cercle..." #: objects/point_type.cc:781 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Seleccioneu un nombre longitud com a coordenada x del punt..." #: objects/point_type.cc:783 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Seleccioneu un nombre/longitud com a coordenada y del punt..." #: objects/point_type.cc:811 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Seleccioneu el punt a projectar sobre una línia..." #: objects/point_type.cc:813 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Línia on raurà el punt projectat..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Nombre de costats" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perímetre" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Poligonal límit" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Poligonal de límit obert" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centre de massa dels vèrtexs" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Nombre de voltes" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Dins del polígon" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Corba poligonal oberta" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Polígon associat" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "polígon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Selecciona aquest polígon" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Selecciona el polígon %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Elimina un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Afegeix un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Mou un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Adjunta a aquest polígon" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostra un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Oculta un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Selecciona aquesta corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Selecciona la corba poligonal tancada %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Elimina una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Afegeix una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Mou una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostra una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Oculta una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Selecciona aquesta corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Selecciona la corba poligonal %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Elimina una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Afegeix una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Mou una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostra una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Oculta una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triangle" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Selecciona aquest triangle" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Selecciona el triangle %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Elimina un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Afegeix un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Mou un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Adjunta a aquest triangle" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostra un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Oculta un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Selecciona aquest quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Selecciona el quadrilàter %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Elimina un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Afegeix un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mou un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Adjunta a aquest quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostra un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Oculta un quadrilàter" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construeix un triangle amb aquest vèrtex" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Seleccioneu un punt que serà el vèrtex del nou triangle..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Interseca aquest polígon amb una recta" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu la intersecció amb una recta..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Interseca aquesta recta amb un polígon" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu intersecar amb un polígon..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Interseca aquesta corba poligonal amb una recta" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccioneu la corba poligonal que voleu intersecar amb una recta..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Interseca aquesta recta amb una corba poligonal" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu intersecar amb una corba poligonal..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Interseca aquest polígon amb un altre polígon" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Seleccioneu el polígon que voleu intersecar amb un altre polígon..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Interseca amb aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Seleccioneu el segon polígon a intersecar..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els vèrtexs..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els costats..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construeix l'envolupant convexa d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir l'envolupant convexa..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projecta aquest punt sobre el cercle" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleccioneu el punt pel qual ha de passar la tangent..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Aquesta recta és paral·lela?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement paral·leles..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "És paral·lela a aquesta recta?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement paral·leles..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Aquestes rectes són paral·leles." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Aquestes rectes no són paral·leles." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Aquesta recta és ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement ortogonals..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "És ortogonal a aquesta recta?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement ortogonals..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Aquestes rectes són ortogonals." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Aquestes rectes no són ortogonals." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprova la col·linealitat d'aquest punt" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu el primer dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "i aquest segon punt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu el segon dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "amb aquest tercer punt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu l'últim dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Aquests punts són col·lineals." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Aquests punts no són col·lineals." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprova si aquest punt està a una corba" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleccioneu el punt que voleu comprovar..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprova si el punt està a aquesta corba" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleccioneu la corba sobre la qual podria estar el punt..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Aquesta corba conté el punt." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Aquesta corba no conté el punt." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprova si aquest punt està a un polígon" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprova si el punt està en aquest polígon" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleccioneu el polígon on podria estar el punt..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Aquest polígon conté el punt." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Aquest polígon no conté el punt." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprova si aquest polígon és convex" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu comprovar la convexitat..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Aquest polígon és convex." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Aquest polígon no és convex." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprova si aquest punt té la mateixa distància" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Seleccioneu el punt que podria tenir la mateixa distància des d'altres dos " "punts..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "des d'aquest punt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "i des d'aquest segon punt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleccioneu el segon dels altres dos punts..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Les dues distàncies són iguals." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Les dues distàncies no són iguals." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprova si aquest vector és igual a un altre vector" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccioneu el primer dels dos vectors possiblement iguals..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprova si aquest vector és igual a l'altre vector" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccioneu el segon dels dos vectors possiblement iguals..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Els dos vectors són iguals." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Els dos vectors no són iguals." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Comprova si aquest objecte existeix" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Seleccioneu l'objecte per a comprovar-ne l'existència..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "L'objecte existeix." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "L'objecte no existeix." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Elimina una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Mou una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostra una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Oculta una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta numèrica %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Elimina una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Afegeix una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mou una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostra una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Oculta una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valor numèric" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta booleana %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Elimina una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Afegeix una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mou una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostra una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Oculta una etiqueta booleana" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Canvia el marc" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Canvia el marc de l'etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'etiqueta" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefineix..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Canvia el &valor..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Introduïu el nou valor:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Canvia el valor mostrat" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasllada aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu traslladar..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasllada per aquest vector" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleccioneu el vector per on voleu traslladar..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Reflecteix aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu reflectir..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflecteix en aquest punt" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleccioneu el punt on reflectir..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflecteix en aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleccioneu la recta on reflectir..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Gira aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Gira respecte a aquest punt" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleccioneu el punt central de la rotació..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Gira aquest angle" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Escala aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Escala amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleccioneu el punt central de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Escala per aquesta longitud" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu una longitud o segment la longitud del qual és el factor " "d'escalat..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Escala aquesta longitud..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu la primera de dues longituds la relació de les quals és el " "factor de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "...a aquesta altra longitud" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu la segona de dues longituds la relació de les quals és el factor " "de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Escala sobre aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleccioneu la recta sobre la qual voleu escalar" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Gira aquest objecte projectivament" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar projectivament" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Gira projectivament amb aquesta semirecta" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleccioneu la semirecta de la rotació projectiva que voleu aplicar a " "l'objecte" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Gira aquest angle projectivament" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleccioneu l'angle de la rotació projectiva que voleu aplicar a l'objecte" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologia harmònica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu transformar..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homologia harmònica amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleccioneu el punt central de l'homologia harmònica..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologia harmònica amb aquest eix" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleccioneu l'eix de l'homologia harmònica..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinitat genèrica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Traça aquest triangle" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleccioneu el triangle que s'ha de transformar en un triangle donat..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "en aquest altre triangle" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleccioneu el triangle que és la imatge per l'afinitat del primer " "triangle..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primer de 3 punts de començament" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels tres punts de començament de l'afinitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Segon de 3 punts de començament" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels tres punts de començament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Tercer de 3 punts de començament" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels tres punts de començament de l'afinitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posició transformada del primer punt" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posició transformada del segon punt" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posició transformada del tercer punt" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformació projectiva genèrica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Traça aquest quadrilàter" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleccioneu el quadrilàter que s'ha de transformar en un quadrilàter donat..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "en aquest altre quadrilàter" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleccioneu el quadrilàter que és la imatge de la transformació projectiva " "del primer quadrilàter..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primer de 4 punts d'inici" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels quatre punts d'inici de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segon de 4 punts d'inici" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels quatre punts d'inici de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Tercer de 4 punts d'inici" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'inici de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quart de 4 punts d'inici" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el quart dels quatre punts d'inici de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels quatre punts d'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posició transformada del quart punt" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el quart dels quatre punts d'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Projecta l'ombra d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleccioneu l'objecte del qual voleu construir l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Projecta una ombra des d'aquesta font de llum" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Seleccioneu la font de llum des de la qual s'ha d'originar l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Projecta una ombra en l'horitzó definit per aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleccioneu l'horitzó per a l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transforma aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transforma usant aquesta transformació" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplica una similitud a aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplica una similitud amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleccioneu el centre per a la similitud..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplica una similitud traçant aquest punt sobre un altre punt" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Seleccioneu el punt que la similitud ha de traçar sobre un altre punt..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplica una similitud traçant un punt sobre aquest punt" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleccioneu el punt sobre el qual la similitud ha de traçar el primer punt..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construeix un vector des d'aquest punt" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou vector..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construeix un vector a aquest punt" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou vector..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i un altre." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i de l'altre." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construeix el vector suma començant en aquest punt." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector suma..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nou script" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccioneu els objectes argument (si n'hi ha)\n" "a la finestra de Kig i premeu «Següent»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Introduïu el codi" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Ara introduïu el codi:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Ara ompliu el codi Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre " "script. Si us plau, corregiu el guió i premeu el botó Acaba un altre cop." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "L'intèrpret de Python ha generat la següent sortida d'error:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Sembla que hi ha un error al vostre script. L'intèrpret de Python no ha " "informat de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Si us plau, " "corregiu el guió i premeu el botó Acaba un altre cop." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Edita un script" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Edita un script de Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre " "script. Si us plau, corregiu l'script." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Sembla que hi ha un error al vostre script. L'intèrpret de Python no ha " "informat de cap error, però l'script no genera cap objecte vàlid. Si us " "plau, corregiu l'script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagons (c, v, n):\n"
     "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagon.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" msgstr "" "

    Podeu controlar una construcció de Kig a través d'un script en Python " "«pykig», \n" "que pot executar-se amb l'ordre\n" "pykig.py. Seguidament en teniu un petit exemple \n" "(hexagons.kpy) que podeu provar:\n" "

    \n"
     "kigdocument.hideobjects()\n"
     "def hexagons (c, v, n):\n"
     "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
     "  if n <= 0:\n"
     "    hexagon.show()\n"
     "    for i in range(6): \n"
     "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
     "    return\n"
     "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
     "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
     "  for k in [2,4]:\n"
     "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
     "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
     "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
     "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
     "
    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

    You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

    \n" msgstr "" "

    Podeu repetir la darrera construcció prement simplement la tecla\n" "«Z»; això esdevé molt útil si necessiteu construir una seqüència d'objectes\n" "emprant la mateixa construcció, especialment si no hi ha cap drecera\n" "associada a aquesta construcció.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

    One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

    \n" msgstr "" "

    Una de les eines més poderoses de Kig són els menús, als que podeu \n" "accedir fent clic amb el botó dret sobre un objecte o sobre l'espai buit\n" "del document. Podeu usar-los per posar noms als objectes, canviar-los el " "color\n" "i els estils de línia, així com moltes altres coses interessants.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

    You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

    \n" msgstr "" "

    Podeu construir nous punts sense usar el menú o la barra d'eines,\n" "simplement fent clic on sigui del document Kig amb el botó central del " "ratolí.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

    Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

    \n" msgstr "" "

    Kig pot obrir diversos formats de fitxers: els seus fitxers (fitxers " ".kig),\n" "fitxers KGeo, fitxers KSeg, i parcialment fitxers Dr. " "Geo\n" "i Cabri™.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

    Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

    \n" msgstr "" "

    Kig té més de 20 objectes i 10 transformacions amb més de 80 \n" "construccions que podeu usar als vostres documents: obriu el menú " "Objectes per veure'ls tots.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

    You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

    \n" msgstr "" "

    Podeu usar els objectes seleccionats per començar la construcció d'un " "objecte,\n" "el que requereix els objectes seleccionats com a arguments. Per exemple, si " "teniu dos\n" "punts seleccionats, podeu escollir Engega->Cercle per tres punts " "del\n" "menú emergent per començar a construir un cercle per tres punts.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

    Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" msgstr "" "

    Kig pot ampliar la seva col·lecció d'objectes mitjançant macros " "externes.\n" "Podeu trobar algunes macros interessants a la pàgina web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

    If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

    \n" msgstr "" "

    Si teniu més d'un objecte sota el ratolí, i voleu seleccionar-ne algun,\n" "podeu clicar amb el botó esquerre mentre manteniu polsada la\n" "tecla Maj, per tal d'obtenir una llista d'objectes sota el cursor\n" "del ratolí des d'on podreu escollir.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

    When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

    \n" msgstr "" "

    Quan construïu un lloc, podeu clicar damunt seu amb el botó dret " "del ratolí\n" "i escollir equació cartesiana per veure la seva equació " "cartesiana, \n" "sempre que sigui una corba algèbrica de grau baix.

    \n" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Construeix el punt mig d'aquest i un altre punt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Construeix un segment que comenci en aquest punt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis al document %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Tots els fitxers acceptats (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Documents Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1511941) @@ -1,3948 +1,3948 @@ # Translation of ring-kde.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ring-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-22 07:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 12:04+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Llista de totes les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obtén els detalls de les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualment teniu %1 trucada en curs." msgstr[1] "Actualment teniu %1 trucades en curs." #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Trucada des de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualment no teniu cap trucada" #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "La trucada en curs és %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", el vostre interlocutor és %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon de l'interlocutor és %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon és %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr "i esteu parlant des de fa %1 segons" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:179 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Suprimeix un compte" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:182 #, kde-format msgid "
    Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
    Esteu segur que voleu suprimir el compte anomenat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:183 #, kde-format msgid "" ".

    This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
    " msgstr "" ".

    Això no es pot desfer i perdreu el compte permanentment" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:209 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Registres d'estat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:216 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:155 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:234 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:252 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:261 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: src/actioncollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/actioncollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "En espera" #: src/actioncollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: src/actioncollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/actioncollection.cpp:89 src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: src/actioncollection.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silencia la reproducció" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/actioncollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/actioncollection.cpp:113 src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Plega" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:163 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configura el Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostra el teclat de marcatge" #: src/actioncollection.cpp:171 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostra els controls de volum" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostra el selector de comptes" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Puja la finestra del Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Cerca a l'historial" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Cerca una trucada" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Cerca un contacte" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Cerca un preferit" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostra el directori del telèfon" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistent per a un compte nou" #: src/actioncollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostra el menú" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostra la persona" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostra l'historial" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostra els preferits" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostra la línia de temps" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostra el gestor de trucades" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Afegeix un contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: src/callview/qml/callbackground.qml:32 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Sense vídeo]" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Fes una trucada al número especificat" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Envia un text al <número>, useu --message per establir el contingut, " "després penja" #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Usat en combinació amb --send-text" #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Inicia amb la interfície del telèfon" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Inicia amb la interfície de la línia de temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Afegeix un compte nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Aquest botó permet inicialitzar un nou compte. A continuació, sereu capaç " "d'editar-lo usant el formulari a la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall». Activeu/Desactiveu-los marcant/desmarcant-los " "a l'esquerra de l'element. Afegiu o suprimiu-ne algun amb els botons " "«Afegeix» i «Suprimeix». Editeu el compte seleccionat amb el formulari de la " "dreta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Puja aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixa aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Aquest botó suprimirà el compte seleccionat a la llista de sota. Assegureu-" "vos que realment no el necessiteu més. Si penseu que el podeu usar més tard, " "simplement desmarqueu-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "To de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:148 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:425 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "El re&gistre caduca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usa un agent d'usuari personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permet les trucades des d'interlocutors desconeguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permet les trucades si aquesta persona s'ha contactat en el passat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permet les trucades dels vostres contactes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usa un servidor intermediari" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor intermediari SIP (si no n'hi ha, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activa STUN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Tria un servidor STUN (exemple: stunserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor del TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Tria un servidor TURN (exemple: turnserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activa UPnP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activa la indicació de presència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activa el vídeo quan s'accepti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limita el nombre de trucades entrants concurrents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Sobre R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Sobre SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Sobrenom*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa per a seleccionar el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nom a &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nom re&gistrat*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "El nom que veuran els vostres interlocutors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemple: sip.sring.cx o 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nom d'&usuari*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalment el vostre número d'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasenya*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasenya SIP, consulteu el vostre administrador de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Registre de la disponibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usa els nodes d'arrencada personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Respondre automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Augmenta la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, sflphone usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Disminueix la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Moveu els còdecs amunt i avall per modificar la prioritat. El Ring recomana " "Opus per a l'àudio i H264 per al vídeo. En cas de problemes, PCMA és el " "còdec d'àudio més àmpliament admès i H263 el còdec de vídeo més admès." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Aquesta pestanya ajuda a gestionar els comptes amb múltiples credencials. Si " "teniu múltiples comptes. No useu aquesta característica, només per crear " "múltiples comptes al Ring-KDE. Tampoc useu aquest diàleg si només teniu un " "joc de credencials. En aquest cas, la pestanya «Bàsic» us proveirà de tot el " "necessari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:173 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nom d'autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Normalment *" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Adreça local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Adreça publicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que als paràmetres &locals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Estableix l'adreça i el port p&ublicats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Port publicat" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Adreça IP o nom de l'amfitrió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuració RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Port d'àudio mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Port de vídeo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Port d'àudio màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Port de vídeo màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Tingueu en compte que això només s'usa com a últim recurs quan la negociació " "ICE ha fallat (detectat automàticament)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccioneu un to de la trucada nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Encr&ipta els fluxos dels suports (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Abandona si falla l'RTP o el SDES" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Negociació de l'encriptatge (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Autoritat per a la llista de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Els vostres certificats d'accés són massa permissius. Els certificats només " "han de ser llegibles pel propietari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Soluciona els permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "No gràcies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Una bona pràctica de seguretat és moure els certificats a un directori comú. " "SELinux recomana ~/.cert per això. Voleu moure el certificat allà?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mou a ~/.cert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Temps d'expiració per a la negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verifica els certificats entrants (a la banda del servidor)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificat de punt final públic" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Només cal si la clau té una contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Clau privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Normalment el nom de l'amfitrió del servidor SIP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Visualitza l'autoritat del certificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Visualitza el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasenya de la clau privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Demana un certificat per a les connexions TLS entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nom del servidor TLS sortint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verifica els certificats de resposta (a la banda del client)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Mètode del protocol TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usa els xifratges predeterminats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificats permesos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificats vetats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificats coneguts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text a veu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activa el retorn de l'àudio des de les accions comunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Llegeix automàticament la llegenda quan s'està visualitzant una superposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Llegeix automàticament els detalls de la trucada quan està selecciona" #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Segur que voleu eliminar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Elimina el compte" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importa comptes" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Compte nou %1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Compte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Gestor del so" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Paràmetres de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Connector de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Paràmetres del PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silencia les altres aplicacions durant una trucada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activa la reducció del soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activa el to de la trucada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silencia el DTMF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Enregistra sempre les trucades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostra la finestra principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "En iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "A les trucades entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Durant l'arrencada (inici automàtic)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalls visibles dels contactes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Oculta els contactes inabastables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Oculta els contactes sense número de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

    However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

    (1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

    (2) " "Select \"vCard directory\"

    (3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

    (4) Press OK

    It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

    " msgstr "" "

    Akonadi 2, la versió admesa amb el Frameworks 5 del " "KDE, encara no ha estat alliberat. Per tant, en aquest moment, el Ring-KDE " "no es pot integrar amb el KAddressBook.

    Tanmateix, podeu integrar la " "versió pel KDE4. Feu el següent:

    (1) Obriu el KAddressBook i a " "«Fitxer -> Nou -> Afegeix una llibreta d'adreces»

    (2) " "Seleccioneu un «directori de vCard»

    (3) Seleccioneu la carpeta «/home/" "usuari/.local/share/ring-kde/" "vCard»

    (4) Premeu «D'acord»

    Ara podreu accedir i editar els " "vostres contactes des del KAddressBook

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de les trucades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:49 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:93 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Mantén sempre l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:103 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Suprimeix automàticament les trucades després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:148 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:158 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Fusiona les trucades amb el mateix dia i interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:171 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "" "Mostra les trucades entrants, sortints i perdudes als elements de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Ressalta les trucades sortints perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Ressalta les trucades entrants perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "" "Aquests ajustaments només tindran efecte després de reiniciar el Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Segueix la presència dels números apuntats" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Atura la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Inicia la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres del vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduïu la contrasenya del compte per a confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduïu un nom per aquest dispositiu" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revocació en curs" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Enllaceu un altre dispositiu amb el compte" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador del perfil de l'interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostra els contactes més populars com a adreces d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:199 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de la persona de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de l'historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Aquesta entrada conté tota la informació del contacte que els interlocutors " "han enviat amb les teves trucades o a les sol·licituds de contacte. Si ja " "existeix un contacte per a una persona, les següents opcions ajudaran a " "fusionar les entrades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ignora la informació dels contactes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Afegei&x només els camps d'informació que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "Pregunta se&mpre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobreescriu alguns camps" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Camps de contacte per sobreescriure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nom amb format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 src/timeline/qml/contactinfo.qml:436 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:176 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:425 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Darrera actualització:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:68 #, kde-format msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" msgstr "" "Aquest contacte no té un número de telèfon conegut ni un compte al GNU Ring" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:75 #, kde-format msgid "" "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" msgstr "" "L'enviament de missatges de text només pot passar durant una trucada d'àudio " "en els comptes SIP" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:77 #, kde-format msgid "This account doesn't support all media" msgstr "Aquest compte no és admès per tots els suports" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:79 #, kde-format msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" msgstr "El vídeo no està disponible perquè està desactivat per a aquest compte" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:81 #, kde-format msgid "There is no account capable of reaching this person" msgstr "No hi ha cap compte capaç d'arribar a aquesta persona" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:83 #, kde-format msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" msgstr "" "Tots els còdecs de vídeo estan desactivats, la videotrucada no és possible" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:85 #, kde-format msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" msgstr "" "Tots els comptes capaços d'arribar a aquesta persona no estan disponibles" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:87 #, kde-format msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" msgstr "" "El Ring-KDE està experimentant un problema de xarxa. Torneu-ho a intentar " "més tard" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:94 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nom amb format:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:106 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nom:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:118 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:130 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:160 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "Afegeix un camp" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:75 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crea una trucada" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Fusiona totes les trucades" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Separa totes les trucades" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
    Missed call

    from: " msgstr "
    Trucada perduda

    des de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Ara el Ring del KDE es tancarà. Si el " "problema persisteix, si us plau, informeu d'un error.\n" "\n" "Es coneix que aquest missatge pot ser causat per intentar obrir Ring del KDE " "mentre el dimoni Ring estava sortint. Si és així, espereu 15 segons i torneu-" "ho a intentar per a resoldre el problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos que " "està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment.\n" "\n" "Comproveu al repositori de la vostra distribució si el dimoni de sflphone " "(el paquet binari a vegades s'anomena «ring-daemon») està disponible.\n" "L'ajuda per a construir el dimoni de Ring des del codi font està present a " "https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Suprimeix la trucada del congrés, la trucada es posarà en espera" #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Truca a %1 usant %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Truca a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perduda" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "La trucada ha finalitzat" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 no està registrat" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 permanentment?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta trucada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Suprimeix la trucada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contactes" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostra l'assistent durant el primer inici" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Defineix si el Ring-KDE haurà de portar un registre de les trucades." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Defineix el nombre de dies que es conservaran a l'historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostra les trucades entrants, sortints o perdudes" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostra la finestra de presentació." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep una trucada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal a l'inici." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal en rebre un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal quan es fa una trucada" #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el teclat de marcatge" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el quadre combinat de comptes a la " "barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Defineix si ha de ser visible el quadre del missatge de text" #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Defineix si han de ser visibles per omissió els estris del volum" #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible per omissió el menú principal, es pot " "restaurar amb «Ctrl+m»" #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Defineix si es mostraran o no els 10 números de telèfon més populars com a " "preferits" #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible la llista de l'historial de contactes " "individuals" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "L'amplada de l'emergent per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo o permet l'ajust" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Estalvia espai a la finestra principal en ocultar el teclat de marcatge quan " "el vídeo està acoblat" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Fitxers transmesos recentment" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa o desactiva el so «buzzzzz»" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostra les col·leccions no gestionades" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Llista de les col·leccions desactivades de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Defineix si està activada la cerca a la llibreta d'adreces del KDE" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Defineix si es mostrarà l'organització de l'element a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Defineix com seran fusionats els perfils dels interlocutors amb els " "contactes existents" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "Oculta un contacte si no hi ha cap compte activat que hi pugui arribar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "El compte per omissió emprat per a la cerca dels contactes, si només es " "coneix una part (només el número de l'extensió)" #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Llista de clients apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa l'estri de compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Si hi ha múltiples instàncies del mateix número, fusiona i usa el compte per " "omissió" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Truca als números de nou amb el seu compte original en lloc del predeterminat" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Segueix la presència dels contactes apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Llista l'estat de la presència" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Llista de les col·leccions d'elements seguides automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostra els contactes usats recentment" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "Ring, un programari de comunicació segura i distribuïda" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basat en l'equip de treball del SFLphone" #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Trucada entrant nova" #: src/notification.cpp:83 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Trucada nova des de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:90 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Respondre" #: src/notification.cpp:141 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Missatge des de %1" #: src/notification.cpp:182 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Afegeixo %1 als contactes?" #: src/notification.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Voleu afegir %1 a la vostra llibreta d'adreces?" #: src/notification.cpp:188 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: src/photoselector/photoselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: src/photoselector/photoselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:58 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccioneu un fitxer o preneu una autofoto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:172 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Des del fitxer" #: src/photoselector/qml/editor.qml:181 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Des de la càmera" #: src/ringapplication.cpp:252 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicili" #: src/ringapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: src/ringapplication.cpp:254 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Missatge" #: src/ringapplication.cpp:255 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:256 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/ringapplication.cpp:257 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:258 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Mòbil" #: src/ringapplication.cpp:259 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:120 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "XDSI" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PC" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificats arrel del sistema" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:179 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriviu un missatge i premeu «Retorn»..." #: src/timeline/qml/contactheader.qml:117 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Afegeix una\n" "fotografia" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:88 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:91 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Darrer contactat en: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:95 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Trucat: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:100 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Amb text: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:183 src/timeline/qml/contactinfo.qml:383 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:396 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Veure l'historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:406 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Obre un xat" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:414 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalls del contacte" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:73 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:169 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Trucades" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:166 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:202 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:123 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter " "or add new contacts" msgstr "" "Per començar a usar el Ring-KDE, introduïu un nom d'usuari al quadre " "superior i premeu «Retorn» o afegiu contactes nous" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:68 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:91 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:116 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Afegeix un número de telèfon o una identitat del GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:162 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:175 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Trucada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:181 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:233 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Mai usat" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usat" # skip-rule: t-par_obe_tan #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " temps (darrer ús el: " #: src/timeline/qml/searchbox.qml:109 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Troba algú" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:110 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Escaneja un codi QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:118 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Tanca" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Xat i línia de temps" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio i vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Trucades i enregistraments" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Selecciona un número de telèfon" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Aquest contacte conté molts números de telèfon, seleccioneu el que voleu " "marcar" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Acceptable" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consell" msgstr[1] "%1 consells" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 assumpte" msgstr[1] "%1 assumptes" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 error" msgstr[1] "%1 errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirma la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "Con&trasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Registra un nom d'usuari públic (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolliu el vostre nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Creació del vostre compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Aquest diàleg és un resum de la guia telefònica del Ring-KDE. Alguns " "elements poden existir múltiples vegades si s'associen amb múltiples comptes " "o contactes. Els elements presents en aquesta taula provenen de l'historial, " "contactes i altres fonts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Si us plau, ompliu els camps obligatoris" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu un moment" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:81 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)*" msgstr "Registra un nom d'usuari públic (experimental)*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:153 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:170 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduïu una contrasenya d'arxiu" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:186 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repetiu la contrasenya" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:236 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Es pot accedir als noms d'usuari registrats mitjançant el seu nom " "d'usuari o cadena en lloc de només el seu número d'ID generat pel Ring." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:266 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "S'està creant un compte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:293 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:361 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "El nom d'usuari està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:365 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduïu un nom d'usuari (mínim 3 caràcters)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "Ha fallat la cerca del nom registrat, s'ignora" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:374 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "El nom d'usuari no està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:397 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:402 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "La contrasenya no coincideix" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:405 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "El nom no és vàlid" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Ja està agafat" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:430 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "No es pot registrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Enllaça aquest dispositiu" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya principal pel compte de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduïu el número PIN des d'un altre compte de Ring configurat. Useu la " "característica «Exporta un compte al Ring» per obtenir un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "S'està important el compte" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvingut al Ring-KDE. Abans de poder contactar amb el vostre amic, haureu " "de tenir un compte. No us preocupeu, crear-ne un és senzill i no " "necessitareu compartir cap informació personal. Si esteu en una oficina o el " "vostre proveïdor de serveis de telefonia ofereix un compte SIP, també podreu " "configurar el Ring-KDE per a realitzar les vostres trucades telefòniques " "«reals»." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crea un compte Ring de GNU nou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importa un compte existent" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usa un compte anònim" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:217 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importa un compte de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usa a la xarxa local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "El Ring-KDE permet comunicar-vos de manera privada amb els vostres amics. " "Usa les tecnologies parell a parell popularitzades per BitTorrent, per a " "crear una xarxa d'usuaris descentralitzada. No hi ha cap servidor central i " "totes les comunicacions són encriptades d'extrem a extrem." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "El Ring-KDE emmagatzema totes les dades localment usant formats estàndard " "com JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI i X-509. No es carregarà cap informació " "a servidors externs." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "El Ring-KDE admet el vostre compte de telèfon de l'oficina. Respondre, " "transferir i enregistrar les trucades telefòniques directament des del KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "El Ring es basa en estàndards oberts i pot interoperar amb altres sistemes " "que admetin SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "El Ring ofereix una API de DBus amigable amb l'usuari per automatitzar tots " "els aspectes de l'aplicació." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "El Ring-KDE pot trucar a números de telèfon reals. Els crèdits econòmics " "estan disponibles a milers de proveïdors de tot el món. Empreu el vostre " "motor de cerca preferit per a localitzar un proveïdor local de telèfon SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Premeu a qualsevol lloc per començar" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estic disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Estic fora" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estic ocupat" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "No em molesteu" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hola món" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Segona pàgina" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primera" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segona" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "No hi ha cap compte registrat" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Assistent del Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "En aquesta taula, és possible gestionar els diferents estats de la " #~ "presència. Els valors de «Missatge» i «Present» s'exportaran al servidor " #~ "per a cada compte que ho admeti. Els altres camps estan dissenyats per a " #~ "fer més fàcil la gestió de l'estat de la presència. Tingueu en compte que " #~ "alguns registres SIP tenen una implementació incompleta de l'estat de la " #~ "presència (publicació)." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Congrés" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línia de temps" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Defineix si l'historial de les trucades es limitarà a un interval de dates" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucades" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línia" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "El vostre ID del Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgctxt "View contact tab" #~ msgid "View contact" #~ msgstr "Visualitza el contacte" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línia de temps" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volum del micròfon" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volum dels altaveus" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes ⬆ amunt i ⬇ avall per a seleccionar un d'aquests números" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Suprimeix aquest enregistrament" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabeu que podeu crear congressos o transferir la trucada arrossegant i " #~ "deixant anar una trucada sobre una altra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error de la xarxa, proveu de tornar a connectar en 60 " #~ "segons." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Useu el teclat de marcatge de sota o comenceu teclejant un número. Premeu " #~ "«Retorn» o feu doble clic sobre «Truca» per a llançar la trucada. Premeu " #~ "la tecla «Esc» o el botó «Penja» per a finalitzar la trucada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "L'interlocutor està ocupat" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Un compte ha tancat la sessió" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acobla" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telèfon" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Present" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A mida" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Mostra l'ID:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desplaçament (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Mida (amplada,alçada):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el vostre codi. Es pot configurar per a compartir-lo amb els " #~ "amics de manera que us puguin trucar:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configura els altres comptes" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comenceu a usar el Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

    Transfer

    " #~ msgstr "" #~ "

    Transferència

    " #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transfereix a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Introduïu un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transfereix a les trucades entrants:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvingut! Per començar a usar el Ring-KDE, digueu qui sou:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Cerca als interlocutors" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Programa d'arrencada" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Afegeix automàticament els nodes" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Només es permeten les trucades entrants dels interlocutors coneguts" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "" #~ "Perquè els vostres amics puguin trucar-vos, envieu-los el vostre codi:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "El seu codi es generarà tan aviat com es desi el compte" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Els camps marcats amb «*» són obligatoris i necessaris" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostra el quadre del missatge de text" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalment el mateix que el nom d'usuari" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Carrer, número..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Ciutat..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estat..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "ZIP..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Cognoms..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Camp personalitzat..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nom..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudònim o nom complet" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Rutines" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina permet crear macros que es poden cridar usant dreceres de " #~ "teclat o afegir-les a la barra d'eines. Per a crear-ne una, assigneu-li " #~ "un nom i una seqüència de caràcters. La seqüència pot ser numèrica o " #~ "qualsevol caràcter que es pugui interpretar com un (per exemple: «A» " #~ "seria interpretat com a 2)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Compleció automàtica" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Combina els números dels diferents comptes" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Truca al número usant els seus comptes originals" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nom*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identificador per aquesta macro (text a la barra d'eines)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoria*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Seqüència*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "La seqüència de tecles a executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Una descripció per aquesta macro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Afegeix una col·lecció" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostra la icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostra la seguretat" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostra el nom del qui truca" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostra l'organització" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostra el correu electrònic" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "En els missatges" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostra l'adreça de correu" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalls visibles de les trucades" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Alçada mínima de l'element" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument de l'URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordres personalitzades sobre les trucades entrants amb un URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Dispara sobre una capçalera SIP específica" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Dispara sobre un URL IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Ordre a executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s serà substituït amb l'URL passat." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescriptura del número de telèfon" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Als números marcats afegeix el prefix" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuració del dispositiu" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió una icona de trucada" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió el nom de la persona que truca" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Si haurà de ser visible per omissió el número de la persona que truca" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió la seguretat de la trucada" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra l'organització" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el departament" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el correu electrònic" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "El nombre mínim de píxels per a un element de trucada" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Defineix la sortida d'àudio a usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Defineix quin connector de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu d'entrada de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu de sortida de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Defineix quin to de la trucada de l'ALSA usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Defineix si PulseAudio pot silenciar les altres aplicacions durant una " #~ "trucada." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Defineix quina capçalera capturar per a les rutines dels comptes SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Defineix quina ordre executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Defineix si s'ha d'afegir un prefix per a les trucades sortints." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Defineix el prefix que s'afegirà." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos " #~ "que està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Envia un missatge de text" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat el compte, però no es pot enregistrar el vostre nom d'usuari." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Envia «Hello Hash» en SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Demana a l'usuari que confirmi el SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Notifica si el ZRTP no és acceptat" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostra el SAS una vegada pels esdeveniments en espera" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Omissió" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Oculta un contacte quan no hi ha cap compte habilitat que hi pugui arribar" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Usa un fitxer personalitzat" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Truca una altra vegada" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia un correu" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Afegeix un número de telèfon" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Suprimeix aquest preferit" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Introduïu un número nou" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número nou:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostra els contactes més trucats" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un compte, premeu el botó «Afegeix». Useu el botó ⬆ amunt i ⬇ " #~ "avall per a canviar la prioritat del compte per omissió." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Normalment anomenat «ca.crt» o «cacert.pem»" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un «.pem» o «.crt»" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un fitxer «.key»" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Avís, el bloqueig de majúscules està activat!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor de l'STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usa un port personalitzat" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Adreça publicada alternativa" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Interlocutors" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Interlocutors coneguts" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Llista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu netejar l'historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Posa en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Abandona la transferència" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organització" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departament" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presència" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Agent d'usuari" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "Els paràmetres STUN s'aplicaran en cada compte de SIP creat." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistent per a la creació de comptes" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Aquest assistent ha finalitzat." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La creació del compte ha fallat pel motiu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Sobrenom: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasenya: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número de la bústia de veu: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent per a la creació de comptes del SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Aquest assistent d'instal·lació us ajudarà a configurar un compte." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostra sempre aquest diàleg quan no hi hagi cap compte" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocols de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Ompliu la informació següent" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Sobrenom" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número de la bústia de veu" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Segur amb ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa a nivell local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Traducció de l'adreça de xarxa (Network Address Translation o NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Heu d'activar aquesta opció si esteu darrere d'un tallafocs." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Després de comprovar la configuració seleccionada, feu clic a " #~ "«Finalitzar» per crear el compte. Això pot trigar una mica a completar-se." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configura el SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Compte per omissió pel contacte amb només extensions com a número de " #~ "telèfon" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Còdecs de l'àudio" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Còdecs del vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Port global per escoltar el TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Llista xifrada TLS" #~ msgid "
    :
    " #~ msgstr "
    :
    " #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Col·leccions" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Edita la col·lecció" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usa el contacte des de la següent categoria de números de telèfon:" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "Mostra l'assistent de comptes quan no hi hagi cap compte configurat" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un telèfon SIP i IAX a nivell empresarial pel KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Trucada nova des de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Afegeix el número a un contacte" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1511940) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1511941) @@ -1,41 +1,42 @@ # Translation of kmail_editorconvertertext_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-03 20:26+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-07 12:05+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Insereix ordre de plantilla..." #: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" -msgstr "" +msgstr "Configura el connector «Markdown»" #: markdown/markdowninterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown." -msgstr "Genera l'HTML a partir del Markdown." +msgstr "Genera l'HTML a partir del «Markdown»." #: markdown/markdownplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." -msgstr "Genera l'HTML a partir del llenguatge Markdown." +msgstr "Genera l'HTML a partir del llenguatge «Markdown»." +